Phrases: Personal | E-Mail (Spanish-French)
Transcription
Phrases: Personal | E-Mail (Spanish-French)
Personal Letter Letter - Address Spanish French Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. Juan Pérez Av. Galileo 1102 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Sally Davies Claude Dubois 155 Mountain Rise 44, rue des Océans Antogonish NS B2G 5T8 Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 11.02.2017 Personal Letter Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Letter - Opening Spanish French Querido Juan: Informal, standard way of addressing a friend Cher Benjamin, Mamá / Papá: Informal, standard way of addressing your parents Chère Maman / Cher Papa, Querido tío José: Cher Oncle Jeremy, Informal, standard way of addressing a member of your family Hola Juan: Informal, standard way of addressing a friend Salut Sylvain, Hola Juan: Very informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, Page 2 11.02.2017 Personal Letter Juan: Informal, direct way of addressing a friend Victor, Querido: Very informal, used when addressing a loved one Mon chéri / Ma chérie, Mi amor: Very informal, used when addressing a partner Mon cher et tendre / ma chère et tendre Amado Juan: Informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, Gracias por su / tu carta. Used when replying to correspondence Merci pour votre lettre. Fue un placer escuchar de ti / usted. Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. contacto. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Spanish French Escribo para decirle / decirte que... Used when you have important news Je t'écris pour te dire que... ¿Tienes / Tiene planes para... ? As-tu prévu quelque chose pour...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 11.02.2017 Personal Letter Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que ofrecerme / escribirme / offert / écrit... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / invitado / enviado m'envoyer... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Me complace anunciar que... Used when announcing good news to friends J'ai la joie de vous annoncer que... Estoy encantado(a) de escuchar que... Used when relaying a message or news J'ai eu la joie d'apprendre que... Siento informarte que... Used when announcing bad news to friends J'ai le regret de vous informer que... Lamenté mucho cuando escuché que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Spanish French Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter X te envía muchos cariños. ...envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter Saluda a X de mi parte. Dis bonjour à... de ma part. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Espero saber de ti pronto. Used when you want to receive a letter in reply Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Page 4 11.02.2017 Personal Letter Escríbeme pronto. Écris-moi vite. Direct, used when you want to receive a letter in reply Escríbeme cuando... Écris-moi quand... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Escríbeme cuando tengas más información. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Cuídate / Cuídense Used when writing to family and friends Prends soin de toi. Te amo, Used when writing to your partner Je t'aime. Cariños, Tous mes vœux, Informal, used between family, friends or colleagues Cariños, Informal, used when writing to family or friends Amitiés, Cariños, Informal, used when writing to family or friends Amicalement, Mis mejores deseos, Informal, used when writing to family or friends Bien à vous/toi, Con todo mi amor, Informal, used when writing to family or friends Tendrement, Con todo mi amor, Informal, used when writing to family Bises, Con amor, Informal, used when writing to family Bisous, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 11.02.2017