Phrases: Personal | E-Mail (Spanish-French)

Transcription

Phrases: Personal | E-Mail (Spanish-French)
Personal
Letter
Letter - Address
Spanish
French
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
Claude Dubois
155 Mountain Rise
44, rue des Océans
Antogonish NS B2G 5T8
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
11.02.2017
Personal
Letter
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Letter - Opening
Spanish
French
Querido Juan:
Informal, standard way of addressing a friend
Cher Benjamin,
Mamá / Papá:
Informal, standard way of addressing your parents
Chère Maman / Cher Papa,
Querido tío José:
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hola Juan:
Informal, standard way of addressing a friend
Salut Sylvain,
Hola Juan:
Very informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Page 2
11.02.2017
Personal
Letter
Juan:
Informal, direct way of addressing a friend
Victor,
Querido:
Very informal, used when addressing a loved one
Mon chéri / Ma chérie,
Mi amor:
Very informal, used when addressing a partner
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Amado Juan:
Informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Gracias por su / tu carta.
Used when replying to correspondence
Merci pour votre lettre.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
contacto.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
Spanish
French
Escribo para decirle / decirte que...
Used when you have important news
Je t'écris pour te dire que...
¿Tienes / Tiene planes para... ?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information
sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Page 3
11.02.2017
Personal
Letter
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber /
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que
ofrecerme / escribirme
/ offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you
regarding something
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito /
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
invitado / enviado
m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Me complace anunciar que...
Used when announcing good news to friends
J'ai la joie de vous annoncer que...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Used when relaying a message or news
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Siento informarte que...
Used when announcing bad news to friends
J'ai le regret de vous informer que...
Lamenté mucho cuando escuché que...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
Spanish
French
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me
manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
X te envía muchos cariños.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Saluda a X de mi parte.
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero saber de ti pronto.
Used when you want to receive a letter in reply
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Page 4
11.02.2017
Personal
Letter
Escríbeme pronto.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escríbeme cuando...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Escríbeme cuando tengas más información.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuídate / Cuídense
Used when writing to family and friends
Prends soin de toi.
Te amo,
Used when writing to your partner
Je t'aime.
Cariños,
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Cariños,
Informal, used when writing to family or friends
Amitiés,
Cariños,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Mis mejores deseos,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Con todo mi amor,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Con todo mi amor,
Informal, used when writing to family
Bises,
Con amor,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
11.02.2017