Best Wishes
Transcription
Best Wishes
Personal Letter Letter - Address Polish French Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Sally Davies Claude Dubois 155 Mountain Rise 44, rue des Océans Antogonish NS B2G 5T8 Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 10.02.2017 Personal Letter Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Letter - Opening Polish French Drogi Janie, Informal, standard way of addressing a friend Cher Benjamin, Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Informal, standard way of addressing your parents Chère Maman / Cher Papa, Drogi Wujku, Cher Oncle Jeremy, Informal, standard way of addressing a member of your family Cześć Michale, Informal, standard way of addressing a friend Salut Sylvain, Hej Janku, Very informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, Page 2 10.02.2017 Personal Letter Janku, Informal, direct way of addressing a friend Victor, Mój Drogi/Moja Droga, Very informal, used when addressing a loved one Mon chéri / Ma chérie, Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Very informal, used when addressing a partner Mon cher et tendre / ma chère et tendre Najdroższy/Najdroższa, Informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, Dziękuję za Twój list. Used when replying to correspondence Merci pour votre lettre. Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Minęło sporo czasu od naszego ostatniego Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. kontaktu. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Polish French Piszę, by przekazać Ci... Used when you have important news Je t'écris pour te dire que... Czy masz już plany na...? As-tu prévu quelque chose pour...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Dziękuję bardzo za Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information przesłanie/zaproszenie/załączenie... sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 10.02.2017 Personal Letter Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... / offert / écrit... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / do/przesłałeś mi... m'envoyer... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Z przyjemnością powiadamiam, że... Used when announcing good news to friends J'ai la joie de vous annoncer que... Ucieszyłem się słysząc, że... Used when relaying a message or news J'ai eu la joie d'apprendre que... Z przykrością piszę, że... Used when announcing bad news to friends J'ai le regret de vous informer que... Tak przykro mi słyszeć, że... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Polish French Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me tęsknię. manque. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter Pozdrowienia od... ...envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter Pozdrów ode mnie... Dis bonjour à... de ma part. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Czekam na Twoją odpowiedź. Used when you want to receive a letter in reply Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Page 4 10.02.2017 Personal Letter Odpisz szybko. Écris-moi vite. Direct, used when you want to receive a letter in reply Odpisz, gdy... Écris-moi quand... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Trzymaj się ciepło. Used when writing to family and friends Prends soin de toi. Kocham Cię. Used when writing to your partner Je t'aime. Pozdrawiam serdecznie, Tous mes vœux, Informal, used between family, friends or colleagues Pozdrawiam ciepło, Informal, used when writing to family or friends Amitiés, Serdecznie pozdrawiam, Informal, used when writing to family or friends Amicalement, Ściskam, Informal, used when writing to family or friends Bien à vous/toi, Buziaki, Informal, used when writing to family or friends Tendrement, Ściskam serdecznie, Informal, used when writing to family Bises, Mnóstwo buziaków, Informal, used when writing to family Bisous, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 10.02.2017