Pour lire le message en français, voir plus bas
Transcription
Pour lire le message en français, voir plus bas
FIT INFO│ INFO FIT│# │4 │September │2012 ◊ Pour lire le message en français, voir plus bas MESSAGES FROM COMMITTEES AND ASSOCIATIONS Copyright Committee Chairperson Denis Bousquet CTTIC, CA 22-25 October 2012 IFRRO World Congress 2012, Buenos Aires, Argentina At the committee's request, FIT will be represented by Lidia Jeansalle, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, (CTPBA), Argentina. A report will be submitted to the Committee and Council and published on the website. The Copyright Committee members are: Denis Bousquet, CTTIC/CA, [email protected] Gabriela Gonzalez, CTPCBA/AR, [email protected] Werner Richter, ÜG/AT, [email protected] Kevin Quirk NFF/NO, [email protected] Han Hui, TAC/CN, [email protected] FIT Organisational Development Committee Chairperson Reiner Heard, ATICOM, DE FIT, 60 years old in 2013, has set up an Organisational Development Committee to review the federation’s structures and make proposals for adapting them as necessary so that FIT is capable of meeting the challenges of the 21st century. The committee has the following members: Adolfo Gentile, AUSIT/AU Agnès Feltkamp,CBTIP/BE Beatriz Rodriguez CPTBA/AR Caroline Subra-ItsutsujiSFT/FR Changqi Huang (observer), TAC/CN Henry Liu, NZTI/NZ Izabel Arocha, IMIA/US Jeannette Insignares, ACTI Columbia/CO Jiri Stejskal, ATA/US Marion Boers, SATI/ZA Vigdis Lian, NO/NO The Committee has already started its work by engaging in an exchange on general principles. Now individual subject areas are being discussed in more detail, such as FIT’s financial situation or its governance. The aim is to produce results (i.e. a general framework or even redrafted Bylaws) for the next Council meeting in Oslo in early 2013. If approved, the outcome will be distributed to the member associations, giving them about a year to examine the proposals and react to them. The ambitious goal is to get the new structure adopted by 1 Congress in Berlin in July 2014. The results of the 2012 FIT membership survey are being taken into account by the Committee. If you feel strongly about any aspects of FIT’s role and structure and wish to bring them to the Committee’s attention, please send an email to the FIT Secretariat ([email protected]) or to the Committee Chair ([email protected]). AATI (AR) News about AATI, posted on CADRA’s website (CADRA is an association of authors and publishers of books and other publications that protects and collectively manages copyright/intellectual property rights in Argentina): www.cadra.org.ar. On August 27, 2012, CADRA President Carlos Alberto Pazos and AATI President Alejandra Mercedes Jorge signed a cooperation agreement. AATI represents and protects the interests of technical, scientific and literary translators and interpreters, including intellectual property rights, and carries out awareness and advocacy activities to promote professional practices and improve the continuous education of its members. This agreement represents another major step in CADRA’s efforts to support and promote intellectual property rights. FIT CALENDAR and CALLS Association of Scientific and Technical Translators of Serbia The Association of Scientific and Technical Translators of Serbia. Translation and Society: November 23rd to 24th 2012, Preliminary Call for Papers Resuming the conference cycle dedicated to the broad topic of translation and its social status,which began in Herceg Novi in 1984, the Association of Scientific and Technical Translatorsis pleased to inform you that from November 23rd to 24th 2012, on the occasion of the International Translation Day (September 30th), as well as on the occasion of the renewed regular FIT membership, will be held the professional conference on the topic Translation and Society. The Association of Scientific and Technical Translators of Serbia kindly invites you to the conference, and asks you, for the purpose of preparation of the Book of Abstracts in Serbian and foreign language, to apply by sending your topic title and abstract, including the keywords (up to 1.500 characters) of your paper (up to 15.000 characters with spaces) for oral presentation by September 25th, 2012 to the following addresses: [email protected]; [email protected] or by mail to address of the Association , 9 Kicevska Str., 11000 Belgrade, Serbia. The 4th International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication will be held in Macao (Part I – June 11th – 14th, 2013) and Urumqi, Xinjiang Uygur Autonomous Region, China (Part II – June 14th – 17th, 2013). The conference is co-organised by Macao Polytechnic Institute and the Education Department of Xinjiang Uygur Autonomous Region and Xinjiang 2 Normal University. The deadline for submitting abstracts/ proposals to Part I (Macao) is March 4th, 2013 (Monday). The deadline for submitting abstracts/ proposals to Part II (Urumqi) is March 25th, 2013 Please email your submission to: Organising Committee for Part I in Macao: [email protected] (to be confirmed) Organising Committee for Part II in Urumqi: [email protected] (to be confirmed) Centre of Excellence, Glendon College, on March 23, 2013. Fourth Annual Graduate Student Conference in Translation Studies (2013) March 23, 2013 New Trends in Translation Studies Please note that the deadline for submission of proposals is Monday, October 22, 2012. Please visit our website for the latest information. Email: [email protected] Website: http://www.glendon.yorku.ca/colloquium/2013/english/ Peter Lang Oxford invites proposals for the book series www.peterlang.com?newtrans The working language of the series is English, although in some exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. Series Editor, Jorge DíazCintas, Imperial College London, UK Dr Laurel Plapp Commissioning Editor Email: [email protected] 7th EST CONGRESS, 29 to the 31 August 2013, University of Mainz in Germersheim, Germany Panel on Corpus-based translation studies Workshop, Mumbai Eye-tracking and Natural Language Processing A workshop organized in the context of Coling 2012: 15 December, 2012 Mumbai, India http://www.cbs.dk/ETNLP Panel organizers: Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=570:panel-oncorpus-based-translation-studies&Itemid=62 The workshop solicits papers on all aspects which relate eye tracking and natural languages. 3 Eighth Annual Meeting | Venice, Italy METM12 | 8-10 November 2012 Diving Beneath the Surface of Discourse Venue: Don Orione Artigianelli Cultural Center, Zattere, Dorsoduro, Venezia The conference program for METM12 is now posted. Registration is now open. OTHER ISSUES OF INTEREST Sign up for the newsletter http://www.ifrro.org/ Sign up for the newsletter http://www.unesco.org/new/en/culture/ Markets http://kontax.com/Translation,_the_most_accurate_allround_economic_indicator-785-en.html Professional development Online courses for translators and interpreters CIUTI Registration now open for the 2013 edition of our Forum, which will once again take place in Geneva. Go to our website at http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2013 and click on "Register". VSK – Internationale Sommerschule Germersheim, University of Mainz. Online courses for translators & interpreters, October-December 2012 http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot_online.php [email protected] To take part, all you need is a PC/Notebook with internet access and a headset. All courses will run from October to December, for 10 weeks with one class per week (60 minutes each, evtl. 90 min.). The Interpreter and Translator Trainer Volume 6, Number 2, 2012 New Guiness record: World's largest book Now available to online subscribers https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2556/ Ordbogen.com sets a world record and makes it into Guiness World Records: With the new publication the world’s largest book is now a dictionary named The World's Largest Dictonary. The World's Largest Dictionary contains 46 dictionaries in one and the same volume. The dictionaries range from 146 pages for the smallest dictionary to 10,601 pages for the largest one. The dictionary is published by www.Ordbogen.com. The book has ISBN 978-8792350-00-8. 4 MESSAGE EN FRANCAIS MESSAGES DES COMITĖS ET DES ASSOCIATIONS Comité du droit d’auteur Du 22 au 25 octobre 2012 : Congrès mondial de l'IFRRO 2012, Buenos Aires, Argentine Président: Denis Bousquet, CTTIC, CA À la requête du comité, la FIT y sera représentée par Lidia Jeansalle, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, (CTPBA), Argentine. Un rapport sera déposé auprès du Comité et soumis au Conseil. Il sera aussi publié sur le site Web. Les membres du Comité du droit d'auteur sont : Denis Bousquet, CTTIC/CA, [email protected] Gabriela Gonzalez, CTPCBA/AR, [email protected] Werner Richter, ÜG/AT, [email protected] Kevin Quirk NFF/NO, [email protected] Han Hui, TAC/CN, [email protected] Comité sur le développement organisationnel Président Reiner Heard, ATICOM, DE Célébrant son 60e anniversaire en 2013, la FIT a établi un comité sur le développement organisationnel afin de passer en revue la structure de la Fédération et de proposer toute modification nécessaire pour que la FIT puisse relever les défis du XXIe siècle. Suivent les membres du comité :# Adolfo Gentile, AUSIT/AU Agnès Feltkamp,CBTIP/BE Beatriz Rodriguez CPTBA/AR Caroline Subra-ItsutsujiSFT/FR Changqi Huang (observer), TAC/CN Henry Liu, NZTI/NZ Izabel Arocha, IMIA/US Jeannette Insignares, ACTI Columbia/CO Jiri Stejskal, ATA/US Marion Boers, SATI/ZA Vigdis Lian, NO/NO Le comité a mis la main à la pâte en lançant un débat sur les principes généraux. Déjà, des sujets particuliers ont été abordés plus en détail dont la situation financière de la FIT et sa gouvernance. Le but consiste à en arriver à des résultats (ex. : cadre de travail général ou même réédition du Règlement intérieur) qui seront présentés à la prochaine réunion du Conseil à Oslo au début de 2013. S'il y a approbation, ces résultats seront distribués aux organisations membres, leur donnant environ un an pour étudier les propositions et y réagir. Le but ultime et ambitieux serait de voir la nouvelle structure adoptée par le Congrès de Berlin en juillet 2014. 5 Les résultats du sondage 2012 auprès des membres de la FIT ont été pris en compte par le comité. Si vous avez des points sérieux concernant tout aspect du rôle et de la structure de la FIT et que vous voudriez les porter à l'attention du comité, nous vous saurions gré de les transmettre par mail (courriel) au Secrétariat de la FIT ([email protected]) ou au président du comité ([email protected]). AATI (AR) CADRA (Centre d’administration des droits de reproduction), l'association civile argentine qui protège les droits de reproduction des œuvres des écrivains, éditeurs, traducteurs et interprètes, vient de publier l'annonce suivante sur son site Web au sujet de son dernier accord signé avec l’AATI (Association Argentine de Traducteurs et Interprètes). Voir www.cadra.org.ar. Entente avec l’AATI Le 27 août, Monsieur Carlos Alberto Pasos, président de CADRA, et Madame Alejandra Mercedes Jorge, présidente de l’AATI, ont signé une entente de collaboration mutuelle. L’AATI représente et protège les intérêts des traducteurs littéraires, scientifiques et techniques, et ceux des interprètes, par l'entremise d’actions de diffusion et de promotion contribuant ainsi à la formation continue de ses associés de même qu'à leur perfectionnement professionnel. Cet accord constitue un nouveau pas d'avant dans la gestion permanente de CADRA en vue de la promotion et de la protection des droits d’auteur des écrivains, des traducteurs et des interprètes argentins. CALENDRIER DE LA FIT ET APPELS The Association of Scientific and Technical Translators of Serbia. Translation and Society: Les 23 et 24 novembre 2012 Association of Scientific and Technical Translators of Serbia Reprenant le cycle de conférences vouées au grand sujet de la traduction et de son statut social et amorcé à Herceg Novi en 1984, c'est avec plaisir que l'Association of Scientific and Technical Translators of Serbia annonce qu'elle présentera une conférence professionnelle intitulée Translation and Society les 23 et 24 novembre 2012 dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction (30 septembre) et du renouvellement de son adhésion en tant que membre régulier de la FIT. L'Association of Scientific and Technical Translators of Serbia vous invite cordialement à participer à cette conférence. En prévision de la publication du Cahier d'extraits en Serbe et en langues étrangères, nous vous saurions gré de présenter le titre et un extrait (d'au plus 1 500 caractères) de votre sujet (d'au plus 15 000 caractères, espaces inclus) pour une présentation orale et ce d'ici le 25 septembre 2012 à l'adresse mail suivante : [email protected]; [email protected] ou par la poste adressée à l'Association , 9 Kicevska Str., 11000 Belgrade, Serbie. Conférence, La 4th International Conference on English, Discourse and Intercultural 6 Macao Xinjiang. et Communication se tiendra à Macao (1ère partie, du 11 au 14 juin 2013) et Urumqi, dans la région autonome de Xinjiang Uygur, Chine (2e partie, du 14 au 17 juin 2013). La conférence est organisée en collaboration avec l'Institut Polytechnique de Macao et le Département de l'éducation de la région autonome de Xinjiang Uygur et l'Université normale de Xinjiang. La date limite de soumission des extraits/propositions pour la 1ère partie (Macao) est le 4 mars 2013 (lundi). La date limite de soumission des extraits/propositions pour la 2e partie (Urumqi) est le 25 mars 2013. Veuillez transmettre vos soumissions par mail (courriel) au : Comité d'organisation de la 1ère partie à Macao : [email protected] (à confirmer) Comité d'organisation de la 2e partie à Urumqi : [email protected] (à confirmer) Centre d’excellence du Collège universitaire Glendon, York Quatrième colloque annuel La date limite pour la soumission des propositions de communication est le lundi en traductologie 22 octobre 2012. Vous pouvez consulter notre site Web si vous souhaitez (2013) obtenir des informations récentes au sujet de la conférence. Courriel : [email protected] 23 mars 2013. Site Web : www.glendon.yorku.ca/colloquium/2013/francais/index.php Peter Lang Oxford lance un appel de propositions pour sa série de livres New Trends in www.peterlang.com?newtrans Translation La langue de travail de la série est l'anglais, bien que dans des cas exceptionnels, Studies des travaux dans d'autres langues pourront être pris en considération. Les propositions portant sur la traduction spécialisée, les outils et la technologie de traduction, la traduction d'audiovisuels et le domaine de l'accessibilité aux médias sont d'intérêt particulier. Series Editor, Jorge DíazDr Laurel Plapp Cintas, Imperial Commissioning Editor College London, Email: [email protected] UK 7th EST CONGRESS, du 29 au 31 août 2013, Université de Mainz à Germersheim, Allemagne Atelier, Mumbai Panel sur les études en traduction basée sur les corpus Organisateurs du panel : Claudio Fantinuoli et Federico Zanettin http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=570:panel-oncorpus-based-translation-studies&Itemid=62 Poursuite oculaire et traitement des langues naturelles 7 Un atelier organisé dans le cadre du Coling 2012 : le 15 décembre 2012, Mumbai, Inde www.cbs.dk/ETNLP On sollicite des présentations sur tous les aspects de la poursuite oculaire et des langues naturelles. Eighth Annual Meeting | Venise, Italie METM12 | Du 8 au 10 novembre 2012 Diving Beneath the Surface of Discourse Endroit : Don Orione Artigianelli Cultural Center, Zattere, Dorsoduro, Venise Le programme du congrès METM12 est maintenant en ligne. Il est aussi possible de s'inscrire. INFORMATIONS D’INTĖRĒT Abonnez-vous http://www.ifrro.org/ Abonnez-vous http://www.unesco.org/new/fr/culture/ Marché http://kontax.com/La_traduction,_le_meilleur_indicateur_%C3%A9conomique_ tous_azimuts-785-fr.html Formation continue CIUTI Vous pouvez vous inscrire à l'édition 2013 de notre Forum qui, encore une fois, aura lieu à Genève. Consultez notre site Web www.ciuti.org/events/detail/ciutiforum-2013 et cliquez sur « Register ». Cours en ligne pour traducteurs et interprètes VSK – Internationale Sommerschule Germersheim, Université de Mainz. Cours en ligne pour les traducteurs et les interprètes, octobre et décembre 2012 http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot_online.php [email protected] La participation ne requiert qu'un PC/portable avec accès Internet et un casque d'écoute. Les cours sont offerts d'octobre à décembre, durent 10 semaines à raison d'une session par semaine (60 minutes chacune, parfois 90 minutes). Pour de plus amples renseignements, consultez www.isg-uni-mainz.de/jursangebot_online.php The Interpreter and Translator Maintenant disponible pour les abonnés en ligne 8 Trainer Volume 6, Number 2, 2012 New Guiness record: Le plus grand livre au monde est un dictionnaire. https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2556/ Ordbogen.com a établi un nouveau record mondial Guiness World Records avec la nouvelle publication du plus grand livre au monde sous le titre de : The World's Largest Dictionnary. Ce livre comprend 46 dictionnaires en un même volume. Les dictionnaires varient de 146 pages pour le plus petit dictionnaire, jusqu'à 10 601 pages pour le plus grand. Le dictionnaire est publié par Ordbogen.com, ISBN 978-87-92350-00-8. 9
Documents pareils
f i t flash
pour 2008-2011 dans les plus brefs délais.
Nouveaux membres
Plusieurs demandes d’adhésion sont à l’étude :
Korean Association of Translation studies (KATS)
Moscow Lomonosov State University, School...