Rapport du Conseil_bil
Transcription
Rapport du Conseil_bil
Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Texte français FIT Council Report to the Statutory Congress 2014 Another three years have passed in which the Council elected by FIT members in San Francisco in July 2011 have continued the work of the Federation. There have been ups and downs, caused by personal and institutional circumstances, but the positive spirit and common desire to advance FIT’s agenda that has reigned among the Council members and in our executive director has enabled us to make progress. This mandate has seen the Council continue to build on the priorities identified in the last mandate: communication, strengthening FIT’s international presence and governance. Administration and governance Our thanks go to the member associations that hosted FIT Council and Executive Committee (EC) meetings over the last three years: • The Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva – EC meeting in January • • • • • 2012 The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) – EC and Council meetings in Buenos Aires in April 2012 Norsk Oversetterforening (Norwegian Association of Literary Translators – NO) and Norsk Faglitteraer Forfatter- og Oversetterforening (Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association – NFF) – EC and Council meetings in Oslo in March 2013 The Malaysian Translators Association (MTA) – EC meeting in Penang in August 2013 The South African Translators’ Institute (SATI) – EC and Council meetings in Johannesburg in March 2014 The Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – Council meeting to be held in Berlin in August 2014 It was heartening to have evidence of the support of our members in the form of the observers who attended the Council meetings, especially that held in Europe. In addition to exposing the membership to what goes into running the Federation on their behalf, it gives Council immediate feedback and input it might not otherwise gain. In an effort to streamline the operation of the Federation and curb spending, the EC held only two physical meetings not linked to a Council meeting and instead continued their monthly e-meetings. Notwithstanding the challenges of finding a time period that accommodates participation from New Zealand to Panama and a maximum two-hour window, the system worked well and helped keep FIT activities on track. Two full Council e-meetings were also held in May 2014 to finalise certain issues in preparation for the statutory congress. While virtual meeting places certainly make managing an international organisation easier, they bring their own challenges and are not a simple solution. The past three years have seen the further refinement of procedures and processes within the FIT Secretariat and the Council is grateful to our executive director, Jeannette Ørsted, for her dedication, hard work and valuable input. She has helped keep the Federation on a steady course and worked hard to establish FIT as a virtual entity that can be run from anywhere in the world. With her exposure FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 to all facets of our work, she provides a central point of contact, which promotes efficiency in an international organisation like FIT, as well as offering stability and institutional memory. The Federation’s finances remain a factor that hampers its work and prevents FIT making its presence felt in places and on projects it would like to be involved in. The Treasurer’s report gives the details of our current position, but without an adequate budget our intervention will continue to be restricted and this issue will remain on the agenda for future councils. Increasing membership will help, as the costs of running an organisation do not increase much relatively once a certain level of membership has been reached. It is also pleasing to see that our change to the Swiss franc as the Federation’s currency has in fact brought about the stability and some savings envisaged, which is a move in the right direction. The FIT regional centres continue to support the Council and extend the scope of work done by the Federation. We are particularly pleased at the revival of FIT North America, which joins FIT Europe and FIT Latin America in keeping a finger on the pulse of developments we should be aware of. The regional centres are working on a common set of regulations for the centres. FIT’s committees rely on the support of members and we started with an ambitious list of 20 for the period June 2012 to May 2015. You will see from the reports submitted for congress that some committees have worked well, but others encountered various problems. Some new committees were established and some others disappeared. Members asked for a committee for “ordinary” translators, but our efforts to establish a Commercial and Technical Translation Committee came to naught. There was also no enthusiasm for a Fundraising Committee, Audiovisual Translation, Community Interpreting Committee, Literary Translation Committee and Translation Technology and Terminology Committee. Council strongly supports the motion that will be made to congress to replace most committees with short-term task forces and retain only a few standing committees, to ensure tangible results and prevent burn-out of members. A set of guidelines for committees and task forces has also been drawn up, to standardise the way these operate. The work of two committees deserves special mention. The Human Rights Committee has been very active in supporting the work related to the open letter project and human rights violations. This is a relatively new field for FIT and we appreciate their involvement. The Standards Committee developed a comprehensive work plan with very relevant outcomes and has also done a great amount of work that will have long-term benefits for the profession. As you will see from the congress agenda, we have gained a number of new members over the past three years, but we have unfortunately also had to suspend the membership of others. It is worrying that members do not always pay their dues promptly and it has become necessary to make provision for this in the budget. In response to comments from members, we prepared a brochure on the benefits of belonging to FIT. Council has worked to raise awareness of FIT among both associations and educational institutions, and it is suggested that the next Council should prioritise a concerted membership drive. A number of our members have celebrated a range of noteworthy anniversaries or held special events over the past three years, for which we sent special greetings on behalf of FIT. The most illustrious of these must surely be the Association of Government Authorized Translators in Norway (STF), which celebrated its 100th anniversary in October 2013! Two of FIT’s honorary advisors passed away in the period since the last Congress: Dr Ewald Osers on 10 October 2011 and Florence Herbulot on 26 May 2013. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Strategic planning The work of the Council continued to be based on the strategic plan developed in 2005-2008. The format in which the plan was used was changed in this mandate, but details in the Council minutes will show the connection. The basic trends identified in that plan are still relevant. Not all the actions identified at the time have been achieved in the way they were presented in 2008, but to a large degree there has been considerable progress on each of them. The Council found the plan unwieldy to work with and will propose to Congress a simplified listing of areas of priority for FIT, which can be reviewed at each Congress and under which each Council can decide on certain actions for its term of office to advance those priorities. In addition, much work has taken place in reviewing FIT’s structure and we are grateful to the Organisational Development Committee for this. A range of proposals were considered, including drastically reducing the size of the Council; in the final analysis this was decided against, but other changes to improve FIT’s operation will be suggested to Congress. The essence of this work related to improving efficiency and further defining the role of the regional centres; details are in other documentation for the Congress. Events A highlight in this mandate has been the celebration of FIT’s 60th anniversary – this began in March 2013 and will end at the Berlin Congress. We started the celebrations a little early, because the founding meeting actually took place in December of 1953, but we thought this milestone worth highlighting and so extended the celebrations over this period. Many member associations as well as our regional centres have marked the occasion at events of their own. The main FIT celebration took place at the FIT Asian Translators’ Forum in Malaysia in August 2013 and the occasion will also be marked at the Congress in Berlin. The first anniversary celebration was a toast to FIT at a dinner for the Council members hosted by the Norwegian associations NO and NFF during the March 2013 Council meeting, NO being a founding member of FIT. A competition for a special anniversary logo and mini posters/postcards was held. The winning logo was designed by FIT Council member Jaroslav Soltys. Three of the five mini-posters or postcards submitted were accepted by the FIT Council for use during the anniversary celebrations: one also submitted by Jaroslav Soltys and the other two by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Five other logo designs and two further postcards were received for the competition. A successful Seventh FIT Asian Translators’ Forum was held in Malaysia in August 2013, on the theme Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition. Several hundred participants gathered for three days of interesting presentations and interaction. We thank the Malaysian Translators Association (MTA), which organised the event together with the Universiti Sains Malaysia, the Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) and the Institute of Language and Literature (DBP), under the patronage of the Ministry of Higher Education and the Ministry of Education, Malaysia. The FIT regional centres also organised several gatherings, which you can read more about in their reports and on the website. The Legal Translation and Interpreting Committee organised their Eleventh International Forum in cooperation with the Association of Scientific and Technical Translators of Serbia (UPIT) in Belgrade in September 2013 under the theme “The Life of Interpreters and Translators – Joy and Sorrow?”. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Various members of the FIT leadership attended events on behalf of and to promote FIT over the past three years: • FIT vice-president Silvana Marchetti attended the First Congress of Translation and Interpretation • • • • • • • • • • • • • • in Uruguay organised by the Colegio de Traductores Públicos del Uruguay in Montevideo on 8, 9 and 10 September 2011 and delivered a message on behalf of FIT at the opening. FIT president Marion Boers spoke about FIT at the 2011 IMIA International Conference on Medical Interpreting held in Boston, USA, on 1 and 2 October 2011. FIT vice-president Silvana Marchetti represented FIT at the anniversary celebrations of the Colegio de Traductores del Perú in Lima, Peru, from 11 to 17 November 2011 and also presented a workshop on the rights and obligations of translators, based on the Translator’s Charter as compared with local regulations. FIT president Marion Boers spoke about The Role of FIT in Global Networking at the CIUTI Forum in Geneva, Switzerland, in mid-January 2012. Council member Changqi Huang included a brief introduction of what FIT stands for in her opening remarks at the TAUS Asian Translation Summit in Beijing on 23 April 2012, for which the Translators’ Association of China (TAC) was the co-host. CIUTI president Hannelore Lee-Jahnke represented FIT at the Second Conference of Universities that signed a Memorandum of Understanding with the United Nations on cooperation in preparing candidates for the United Nations Language Competitive Examinations (Conference of MoU Universities) at the University of Mons, Belgium, on 3 and 4 May 2012. FIT Europe chair Eyvor Fogarty represented FIT at the First Congress of the Azerbaijan Youth Translators Association in Baku, Azerbaijan, on 4 and 5 May 2012, where she presented greetings from FIT and also presented a master class. FIT treasurer Andrew Evans attended the AGM of the Sveriges Fackoversätterförening in Gävle, Sweden, on 5 May 2012, at which he spoke about the benefits of membership of FIT. At the invitation of the DG Translation, FIT executive director Jeannette Ørsted participated in the Language Industry Web Platform (LIND-Web) Forum in Brussels on 24 May 2012. Eyvor Fogarty, FIT Europe chair, serves on the editorial board of the website. FIT had assisted the DG Translation with addresses of associations in Eastern Europe and in non-EU countries for this initiative. FIT Council member Jiri Stejskal presented a message from FIT at the opening of the American Translators Association conference in San Diego on 25 October 2012 and in San Antonio in November 2013. FIT vice-president Silvana Marchetti attended the Eighth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation organised by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) in Havana, Cuba, on 11, 12 and 13 December 2012 and delivered a message on behalf of FIT at the opening, as well as presenting various workshops. SFT members Débora Haguet and Rupert Swyer attended the UNESCO International Conference of Non-Governmental Organizations in Paris on behalf of FIT on 12, 13 and 14 December 2012. They submitted a motion to mention UNESCO’s role in promoting linguistic diversity and multilingualism in its strategic documentation, which was accepted by delegates. FIT executive director Jeannette Ørsted attended the CIUTI Forum in Geneva, Switzerland, in midJanuary 2013 and presented a message from FIT at the opening. FIT Council member Changqi Huang represented FIT at the Singapore International Translation Symposium 2013 on 1-2 February 2013, and delivered a plenary speech that included an introduction to FIT. Council member Changqi Huang represented FIT at the Third Conference of Universities that signed a Memorandum of Understanding with the United Nations on cooperation in preparing candidates for the United Nations Language Competitive Examinations (Conference of MoU Universities) in Shanghai on 22-24 April 2013. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 • FIT vice-president Henry Liu represented FIT at an international conference of the Brazilian association ABRATES in Belo Horizonte on 31 May 2013.. • FIT treasurer Andrew Evans represented FIT at the funeral of former FIT President Florence Herbulot in Paris on 3 June 2013. • FIT President Marion Boers attended the ITD celebrations of the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes in Buenos Aires on 3 October 2013. • FIT Council member Sabine Colombe represented FIT at the presentation of the Société française des traducteurs’ Pierre-François Caillé Translation Prize in Paris on 7 December 2013; this was also the occasion for honouring Florence Herbulot and Sabine presented a tribute on behalf of FIT. • Marion Boers and Jeannette Ørsted attended the CIUTI Forum in Geneva, Switzerland, in midJanuary 2014 and presented a message from FIT at the opening. Outreach and advocacy FIT is proud to be working together with Red T, AIIC and IAPTI on the Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. We thank Red T and AIIC for the large amount of work they put into developing the guide and coordinating the subsequent translations. The guide is currently available in English, Arabic, Danish, Dari, Dutch, French, Hebrew, Norwegian, Pashto, Spanish and Swedish, and we encourage member associations to assist with further translations and with publicising the guide. FIT is furthermore participating in an Open Letter Project with the three associations above to raise awareness about and combat the unjust persecution, prosecution and imprisonment of translators and interpreters in countries across the world as well as the problems faced by linguists in conflict zones. We are also working to help raise awareness about our professions through promotion of the booklets by Chris Durban Translation: Getting it Right and Interpreting: Getting it Right. The booklets are now available in 14 languages, and we are calling on members to help us increase that number even further, so that the booklets can be used all over the world. In 2012 we introduced a competition for a poster for International Translation Day (ITD), another mechanism for promoting the profession. Although there has been no further progress on having ITD officially recognised by the UN, we will continue to pursue this as well. It was pleasing to see the good response we had to the membership survey conducted in June 2012, and even more pleasing to find that the areas in which we have been concentrating our efforts are those that members value most. Chief among these is international representation. Marion Boers and FIT vice-president Henry Liu together with FIT Europe representative Doris Grollmann visited various EU institutions and other organisations with offices in Europe in February 2013, in order to develop and further cement our relationships and discuss concerns and joint projects. There is great scope for further work in this regard and it should remain high on the agenda of the next Council. In line with the mandate given to Council by the 2011 Congress, we have pursued the matter of partnership agreements with various groupings, and it is hoped that the first two, with CIUTI and EULITA, will be signed at Congress. As members of IFRRO we receive regular updates on happenings in the world of reproduction rights and our relationship with UNESCO also exposes us to a variety of information. UNESCO is a tremendously complicated organisation and at present we are probably not benefiting as much as we could. Council is considering ways of streamlining this and meeting our obligations in the most efficient way possible. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Members’ interests FIT supports all efforts to improve the translation and interpreting professions and we are grateful to the members and individuals who offer their time and talents in this regard. Through FIT Europe we are participating actively in the EU TransCert project to investigate the viability of Europe-wide (and by extension worldwide) certification of translators. We have shown our support for the United Kingdom’s legal interpreters in their battle against unrealistic practices introduced by the Ministry of Justice and we also reacted to a decision by the Dutch government to withdraw direct funding of interpreters in the health services. We were pleased to give our support to a Bill offering copyright protection to translators that is being introduced in Argentina. Congress 2011 requested Council to consider issuing statements or directives on issues of importance in the profession and we are working on statements on the uses and abuses of crowd-sourcing and the importance of using professional interpreters in medical settings, among others. In addition to TransCert, we remain open to further involvement in developments related to standards and technology, such as the work of the Standards Committee in relation to the QTLP project on translation quality assessment and through becoming members of relevant ISO committees. Another step forward has been FIT becoming active on social media in the past 15 months. We now have a presence on Facebook, Twitter and LinkedIn. This adds further responsibilities, as a non-active presence gives a bad impression, but is an important face for FIT and a means of connecting with the world. Owing to changes in our supplier’s circumstances, we had to move our website to a new platform, a time-consuming task that is almost complete. We have come to realise that the website requires constant maintenance to keep up with technological developments and this needs to be accommodated in the budget as well as in task allocations. In addition to our electronic presence, we continue to publish our journal Babel, our newsletter Translatio, the Translatio Bibliography and the FIT Flash after Council meetings, as well as sending members regular FIT Info bulletins. We trust that all relevant information is passed on to individuals in your associations – this is how they benefit from your membership of the Federation. Our thanks go to those involved in producing these publications and newsletters – a far bigger task than many people realise. Babel celebrates its 60th anniversary in 2014, and we appointed an assistant editor last year to help streamline production. Still in progress Some items on the Council’s agenda have not been finalised. An e-group for FIT members is planned, to enable all associations to talk to and benefit from one another’s experience, along the lines of the FIT Europe group. The 2011 Congress requested Council to investigate a register of individual translators to be set up and managed by FIT. As FIT Europe started such an investigation shortly after the congress, Council decided to await their results before deciding whether the system could be expanded on an international basis. FIT Europe has found the proposal more complicated than anticipated and final outcomes are not yet available. Council also looked in detail at the FIT ID cards and concluded with regret that the programme is not feasible in FIT’s present circumstances; it was thus suspended, pending a final decision by the Congress in Berlin. As always in a group of enthusiasts, the good ideas outweigh the time and other resources available, and so various other initiatives – like a revised pamphlet about FIT, a TTI-related “Frequently Asked Questions” section on the website, a media and advertising strategy – remain to be completed by the next Council. FIT Congress The FIT World Congress that terminates the mandate of this Council has been organised by the German Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). They have tackled this task with FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 German efficiency and attention to detail and the FIT office-bearers have benefitted enormously from exposure to their organisational skills. This experience, together with the guidelines for bidders and organisers, drawn up following the 2011 Congress, will be invaluable in the future. What has become clear is that certain changes have to be made to ensure the success of these congresses: times have changed, as have economic circumstances, and certain traditions can no longer be accommodated. We thank the BDÜ, and particularly Wolf Baur and Norma Keßler, for their hard work and dedication to organising what promises to be a very exciting and well-attended Congress. The FIT Prizes will this year be awarded as part of the Statutory Congress rather than the Open Congress, in order to give them more direct exposure to members. Council thanks members for their nominations and the Awards Committee, juries and Executive Director for the time and effort they have put into vetting the entries and selecting winners. Particular thanks also go to Pamela Mayorcas of ITI and the International Medical Interpreters Association for sponsoring two new prizes. In conclusion In the spirit of our founder, Pierre-François Caillé, the FIT Council continues to believe that we can raise our profession to great heights if we all work together. This report gives only a superficial overview of FIT’s existence over the past three years. Much work is done behind the scenes and the individual efforts of all FIT office-bearers, committees and regional centres, as well as the members themselves, contribute to the overall achievements and influence of the Federation. It is impossible to acknowledge everyone by name, but we would like to thank everyone for their support of FIT and us Council members over this mandate. We hope that the membership is satisfied with the work done by this Council and that the next Council will be able to build on what has been achieved over the past three years. Marion Boers President On behalf of the FIT Council 2011–2014 Abbreviations QTLP ISO TransCert TTI CIUTI EULITA IFRRO AIIC IAPTI Quality Translation Launch Pad (http://www.qt21.eu/launchpad) International Standards Organisation Trans-European Voluntary Certification for Translators (http://transcert.eu/) translators, terminologists and interpreters Permanent International Conference of University Translation and Interpreting Institutions / Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes European Legal Interpreters and Translators Association / Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques International Federation of Reproduction Rights Organisations International Association of Conference Interpreters / Association Internationale des Interprètes de Conférence International Association of Professional Translators and Interpreters ♠♠ ♠ FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Rapport du Conseil de la FIT au Congrès statutaire de 2014 Depuis trois ans, le Conseil élu par les membres de la FIT à San Francisco en juillet 2011 a poursuivi l’œuvre de la Fédération. Au milieu des aléas d’origine personnelle et institutionnelle, les membres du Conseil et la directrice générale de la FIT nous ont fait avancer, mus par une attitude positive et par une volonté commune de faire progresser la mise en œuvre du programme de la FIT. Au cours du mandat qui se termine, l’action du Conseil s’est inscrite dans le prolongement des priorités définies durant le mandat précédent : communication, renforcement de la présence internationale de la FIT et gouvernance. Administration et gouvernance Nous remercions les associations membres qui ont accueilli les réunions du Conseil et du Bureau de la FIT durant les trois dernières années : • Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève – Réunion du Bureau en • • • • • janvier 2012 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) – Réunions du Bureau et du Conseil à Buenos Aires en avril 2012 Norsk Oversetterforening (Association norvégienne des traducteurs littéraires – NO) et Norsk Faglitteraer Forfatter- og Oversetterforening (Association norvégienne des écrivains et traducteurs non romanciers – NFF) – Réunions du Bureau et du Conseil à Oslo en mars 2013 Malaysian Translators Association (MTA) – Réunion du Bureau à Penang en août 2013 South African Translators’ Institute (SATI) – Réunions du Bureau et du Conseil à Johannesburg en mars 2014 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – Réunion du Conseil qui aura lieu à Berlin en août 2014 Il a été réconfortant de constater le soutien de nos membres qui ont délégué des observateurs aux réunions du Conseil, notamment en Europe. Ces observateurs font des suggestions et des commentaires immédiats que le Conseil ne pourrait obtenir autrement, en plus de faire part aux membres de la façon dont la Fédération est administrée en leur nom. Afin de rationaliser le fonctionnement de la Fédération et de réduire les dépenses, le Bureau n’a tenu que deux réunions en personne en dehors de celles qui accompagnaient une réunion du Conseil et a plutôt poursuivi ses réunions électroniques mensuelles. Malgré la difficulté de trouver une plage horaire d’au plus deux heures convenant à des participants disséminés de la Nouvelle-Zélande au Panama, le système a bien fonctionné et a contribué à maintenir les activités de la FIT sur la bonne voie. Le Conseil a lui aussi tenu deux réunions électroniques en mai 2014 pour mettre la touche finale à certains enjeux en vue du Congrès statutaire. Les réunions virtuelles facilitent certes la gestion d’un organisme international, mais elles comportent leurs difficultés propres et ne sont pas simples à mettre en œuvre. Le Secrétariat de la FIT a encore affiné ses méthodes depuis trois ans et le Conseil sait gré à notre directrice générale, Jeannette Ørsted, de son dévouement, de son travail assidu et de son apport précieux. Cette dernière a aidé la Fédération à maintenir le cap et s’est employée avec détermination à faire de la FIT une entité virtuelle pouvant être administrée où que l’on soit dans le monde. Exposée FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 à tous les aspects de nos travaux, elle est notre personne-ressource centrale ; le point d’ancrage qu’elle nous procure renforce l’efficacité d’un organisme international comme la FIT et en préserve la stabilité et la mémoire institutionnelle. La situation financière de la Fédération continue d’entraver l’action de la FIT et l’empêche d’intervenir en des lieux et dans des projets où elle aimerait faire sentir sa présence. Elle est décrite en détail dans le rapport de la trésorière. Faute d’un budget suffisant, notre champ d’intervention demeurera limité. La question restera donc à l’ordre du jour des prochains conseils. L’augmentation du nombre de membres améliorera les choses, puisque passé un certain seuil, elle n’entraîne qu’une hausse modeste du coût de fonctionnement d’une organisation. Par ailleurs, il est réjouissant de constater que l’adoption du franc suisse comme devise de la Fédération a été un pas dans la bonne direction, puisqu’elle nous a apporté une stabilité et certaines économies que nous souhaitions. Les centres régionaux de la FIT continuent d’appuyer le Conseil et d’étendre la portée du travail de la Fédération. Nous nous réjouissons particulièrement de voir revivre FIT Amérique du Nord, qui se joint à FIT Europe et à FIT Amérique latine pour nous donner le pouls des évolutions dont nous devons être conscients. Les centres régionaux travaillent à se doter d’une réglementation commune. Les comités de la FIT comptent sur le soutien des membres. Au départ, nous avions dressé une liste ambitieuse de 20 comités pour la période allant de juin 2012 à mai 2015. À la lecture des rapports soumis au Congrès, vous constaterez que certains comités ont bien fonctionné tandis que d’autres ont éprouvé des difficultés. Des comités ont été créés et d’autres ont disparu. Des membres avaient demandé un comité à l’intention des traducteurs « ordinaires », mais nos efforts visant à mettre sur pied un Comité de traduction commerciale et technique n’ont rien donné. De même, les comités de financement, de traduction audiovisuelle, d’interprétation en milieu social, de traduction littéraire, de technologie de la traduction et de terminologie n’ont guère suscité d’enthousiasme. Le Conseil soutient fortement la motion qui sera présentée au Congrès et qui propose de remplacer la majorité des comités par des groupes de travail de courte durée et de ne conserver qu’un petit nombre de comités permanents, afin de garantir des résultats concrets et d’éviter l’épuisement des membres. On a aussi formulé des directives à l’intention des comités et des groupes de travail pour normaliser leur mode de fonctionnement. Deux comités méritent de voir leur travail souligné. Le Comité des droits humains a activement soutenu les travaux entourant le projet de lettres ouvertes et les violations des droits de la personne. Nous apprécions son apport dans ce domaine relativement nouveau pour la FIT. Le Comité des normes s’est doté d’un plan de travail exhaustif assorti de résultats très pertinents, en plus d’accomplir un travail considérable qui se traduira par des avantages à long terme pour la profession. Comme le montre l’ordre du jour du Congrès, nous avons recruté de nouveaux membres depuis trois ans, mais nous avons hélas dû en suspendre d’autres. Nous trouvons préoccupant que les membres ne paient pas toujours leurs cotisations à temps et nous avons dû en tenir compte dans le budget. À la suggestion des membres, nous avons rédigé une brochure sur les avantages de l’adhésion à la FIT. Le Conseil s’est efforcé de sensibiliser les associations et les établissements d’enseignement au rôle de la FIT et suggère au prochain Conseil d’entreprendre en priorité une campagne de recrutement concertée. Nous avons adressé les vœux de la FIT aux membres qui ont célébré des anniversaires ou organisé des manifestations spéciales au cours des trois dernières années. L’événement le plus mémorable a nul doute été la célébration du centenaire de l’Association des traducteurs habilités par le gouvernement norvégien (STF) en octobre 2013. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Deux conseillers honoraires de la FIT ont disparu depuis le dernier Congrès : Ewald Osers le 10 octobre 2011 et Florence Herbulot le 26 mai 2013. Planification stratégique Le plan stratégique élaboré en 2005-2008 est demeuré la pierre d’assise des travaux du Conseil. Son mode d’utilisation a changé, mais il est resté notre source d’inspiration comme en font foi les procèsverbaux des réunions du Conseil. Les tendances fondamentales relevées dans ce plan demeurent pertinentes. Les actions prévues à l’époque n’ont pas toutes été menées sous la forme préconisée en 2008, mais la réalisation de chacune a beaucoup progressé. Le Conseil trouve le plan peu maniable et proposera au Congrès une liste simplifiée de priorités de la FIT, que chaque Congrès pourra réviser ; il appartiendra à chaque Conseil de décider des mesures à prendre durant son mandat pour faire progresser ces priorités. Par ailleurs, le Comité de développement organisationnel a beaucoup travaillé à la révision de la structure de la FIT et nous lui en sommes reconnaissants. Parmi le large éventail de propositions étudiées, nous avons rejeté en dernière analyse une réduction radicale de la taille du Conseil, mais nous suggérerons au Congrès d’autres modifications visant à améliorer le fonctionnement de la FIT. Le travail a consisté essentiellement à renforcer l’efficacité de la FIT et à mieux définir le rôle des centres régionaux ; vous en trouverez les détails dans d’autres documents du Congrès. Événements Le mandat qui s’achève a été marqué par les célébrations du 60e anniversaire de la FIT – qui ont débuté en mars 2013 et qui se clôtureront au Congrès de Berlin. Nous avons quelque peu devancé la fête puisque notre fondation remonte à décembre 1953 ; nous jugions cependant que ce jalon méritait d’être souligné sur une assez longue période. Bien des associations membres ont tenu leurs propres manifestations d’anniversaire, tout comme nos centres régionaux. La FIT a organisé une grande célébration lors du Forum des traducteurs asiatiques de la FIT en Malaisie en août 2013 et commémorera l’anniversaire au Congrès de Berlin. Le lancement des festivités a coïncidé avec la réunion du Conseil en mars 2013, lorsqu’on a porté un toast à la FIT à l’occasion d’un dîner auquel les membres du Conseil ont été conviés par les associations norvégiennes NFF et NO, cette dernière étant un membre fondateur de la FIT. Un concours de création d’un logo d’anniversaire et de miniaffiches/cartes postales a été organisé. Le logo retenu est l’œuvre du membre du Conseil de la FIT Jaroslav Soltys. Le Conseil de la FIT a approuvé l’utilisation de trois des cinq mini-affiches ou cartes postales soumises dans le cadre des célébrations ; l’une provient aussi de Jaroslav Soltys et les deux autres du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Cinq autres logos et deux autres cartes postales avaient été présentés au concours. Le septième Forum des traducteurs asiatiques de la FIT a été couronné de succès en Malaisie en août 2013. Pendant trois jours, des centaines de participants ont profité d’exposés intéressants et d’échanges fructueux sous le thème de la Formation des traducteurs et interprètes : innovation, évaluation et reconnaissance. Nous remercions l’Association des traducteurs de Malaisie (MTA), qui a organisé l’événement avec l’Universiti Sains Malaysia, l’Institut de la traduction et du livre de Malaisie (ITBM) et l’Institut des langues et de la littérature (DBP), sous le patronage du ministre de l’Enseignement supérieur et du ministre de l’Éducation de Malaisie. Les centres régionaux de la FIT ont aussi organisé de nombreuses rencontres, dont il est davantage question dans leurs rapports et dans le site web. Le Comité de traduction et d’interprétation juridiques a tenu son onzième forum international en collaboration avec l’Association des traducteurs scientifiques et techniques de Serbie (UPIT) à Belgrade en septembre 2013 sous le thème : « La vie des interprètes et des traducteurs – joies et peines ? ». FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Durant les trois dernières années, des membres des organes dirigeants de la FIT ont assisté à des manifestations au nom de la Fédération, dont ils ont fait la promotion : • La vice-présidente de la FIT Silvana Marchetti a assisté au premier Congrès de traduction et • • • • • • • • • • • • • d’interprétation de l’Uruguay organisé par le Colegio de Traductores Públicos del Uruguay à Montevideo les 8, 9 et 10 septembre 2011 ; elle a fait lecture d’un message de la FIT lors de la séance d’ouverture. La présidente de la FIT Marion Boers a parlé de la FIT lors de la Conférence internationale d’interprétation médicale organisée par l’IMIA à Boston, États-Unis, les 1er et 2 octobre 2011. La vice-présidente de la FIT Silvana Marchetti a représenté la FIT lors des célébrations de l’anniversaire du Colegio de Traductores del Perú à Lima, Pérou, du 11 et 17 novembre 2011 et animé un atelier sur les droits et les obligations des traducteurs en comparant la Charte du Traducteur avec la réglementation locale. La présidente de la FIT Marion Boers a parlé du rôle de la FIT dans le réseautage mondial lors du Forum de la CIUTI à Genève, Suisse, à la mi-janvier 2012. Changqi Huang, membre du Conseil, a brièvement présenté ce que représente la FIT dans son allocution d’ouverture lors du Sommet de traduction asiatique de TAUS co-organisé par l’Association des traducteurs de Chine (TAC) à Beijing le 23 avril 2012. La présidente de la CIUTI Hannelore Lee-Jahnke a représenté la FIT à la deuxième conférence des universités signataires d’un mémoire d’entente avec les Nations Unies sur la coopération en vue de préparer les candidats aux concours de recrutement visant à pourvoir les postes linguistiques des Nations Unies à l’Université de Mons, Belgique, les 3 et 4 mai 2012. La présidente de FIT Europe Eyvor Fogarty a représenté la FIT au premier Congrès de l’Association des jeunes traducteurs d’Azerbaïdjan à Bakou, Azerbaïdjan, les 4 et 5 mai 2012, où elle a transmis les salutations de la FIT et donné un Master Class. Le trésorier de la FIT Andrew Evans a assisté à l’assemblée générale annuelle de la Sveriges Fackoversätterförening à Gävle, Suède, le 5 mai 2012 et parlé des avantages de l’adhésion à la FIT. À l’invitation de la DG Traduction, la directrice générale de la FIT Jeannette Ørsted a participé au Forum de la plateforme web de l’industrie de la langue (LIND-Web) à Bruxelles le 24 mai 2012. La présidente de FIT Europe Eyvor Fogarty siège au comité de rédaction du site web. La FIT a aidé la DG Traduction en lui fournissant les adresses d’associations d’Europe de l’Est et de pays hors UE pour cette initiative. Jiri Stejskal, membre du Conseil de la FIT, a fait lecture d’un message de la FIT à l’ouverture de la conférence de l’American Translators Association à San Diego le 25 octobre 2012 puis à San Antonio en novembre 2013. La vice-présidente de la FIT Silvana Marchetti a assisté au huitième Colloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation organisé par l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) et par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) à La Havane, Cuba, les 11, 12 et 13 décembre 2012, où elle a fait lecture d’un message de la FIT lors de la séance d’ouverture et animé divers ateliers. Débora Haguet et Rupert Swyer, membres de la SFT, ont assisté à la Conférence internationale des organisations non gouvernementales de l’UNESCO au nom de la FIT à Paris les 12, 13 et 14 décembre 2012. Ils ont présenté une motion visant à souligner le rôle de l’UNESCO dans la promotion de la diversité linguistique et du multilinguisme dans la documentation stratégique, proposition acceptée par les délégués. La directrice générale de la FIT Jeannette Ørsted a assisté au Forum de la CIUTI à Genève, Suisse, à la mi-janvier 2013 et fait lecture d’un message de la FIT à la séance d’ouverture. Changqi Huang, membre du Conseil de la FIT, a représenté la FIT à la troisième conférence des universités signataires d’un mémoire d’entente avec les Nations Unies sur la coopération en vue de préparer les candidats aux concours de recrutement visant à pourvoir les postes linguistiques des Nations Unies à Shanghai du 22 au 24 avril 2013. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 • Le vice-président de la FIT Henry Liu a représenté la FIT à une conférence internationale de l’association brésilienne ABRATES à Belo Horizonte le 31 mai 2013.. • Le trésorier de la FIT Andrew Evans a représenté la FIT aux funérailles de Florence Herbulot, ancienne présidente de la FIT, à Paris le 3 juin 2013. • La présidente de la FIT Marion Boers a assisté à la célébration de la JMT organisée par l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes à Buenos Aires le 3 octobre 2013. • Sabine Colombe, membre du Conseil de la FIT, a représenté la FIT à la remise du Prix de traduction Pierre-François Caillé de la Société française des traducteurs à Paris le 7 décembre 2013 ; elle s’est aussi exprimée au nom de la FIT dans le cadre de l’hommage rendu à Florence Herbulot à cette occasion. • Marion Boers et Jeannette Ørsted ont assisté au Forum de la CIUTI à Genève, Suisse, à la mijanvier 2014 et fait lecture d’un message de la FIT à la séance d’ouverture. Sensibilisation et plaidoyer La FIT est fière de travailler avec Red T, l’AIIC et l’IAPTI sur le Guide pratique à l’usage des traducteurs/interprètes civils et des personnes recourant à leurs services dans les zones de conflit. Nous remercions Red T et l’AIIC qui ont consacré beaucoup d’efforts à élaborer le guide et à le faire traduire. Le guide est présentement offert en anglais, arabe, danois, dari, néerlandais, français, hébreu, norvégien, pashto, espagnol et suédois, et nous encourageons nos associations membres à le traduire dans d’autres langues et à le faire connaître. La FIT participe également à un projet de lettres ouvertes avec ces trois associations pour sensibiliser le public aux problèmes auxquels font face les langagiers dans les zones de conflit et lutter contre la persécution, la poursuite en justice et l’emprisonnement injustifiés des traducteurs et des interprètes dans différents pays du monde. Nous travaillons aussi à renforcer la notoriété de nos professions en promouvant les livrets Traduction, faire les bons choix et Interprétation, faire les bons choix de Chris Durban. Les livrets sont déjà offerts en 14 langues et nous demandons à nos membres de nous aider à accroître ce nombre afin que les livrets puissent être diffusés dans le monde entier. Nous avons lancé en 2012 un concours d'affiche pour la Journée mondiale de la traduction (JMT) comme mode additionnel de promotion de la profession. Par ailleurs, nos efforts visant à faire reconnaître la JMT comme journée officielle des Nations Unies n’ont pas encore porté fruit et devront être poursuivis. Nous avons vu une bonne participation à notre sondage auprès des membres en juin 2012. Nous sommes d'autant plus heureux de constater que les secteurs dans lesquels nous concentrons notre travail sont ceux que nos membres valorisent le plus. Au premier rang vient la représentation à l'échelle internationale. Marion Boers et le vice-président de la FIT Henry Liu, accompagnés de la représentante de FIT Europe Doris Grollmann, ont rendu visite à des institutions de l’UE et à d’autres organisations ayant des bureaux en Europe en février 2013 pour développer et consolider nos relations avec elles et discuter de leurs intérêts et de projets conjoints. Il y a là une avenue de collaboration très prometteuse, qui devrait demeurer une priorité pour le prochain Conseil. Conformément au mandat donné au Conseil par le Congrès de 2011, nous avons recherché des partenariats avec diverses organisations et nous espérons que les deux premières ententes en ce sens seront signées lors du Congrès avec la CIUTI et EULITA. Étant membre de l’IFRRO, la FIT est informée régulièrement de l’évolution des droits de reproduction. Par ailleurs, notre relation avec l’UNESCO nous donne accès à une information variée, mais nous n’en profitons sans doute pas pleinement vu l’extraordinaire complexité de l’UNESCO. Le FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Conseil étudie des façons de rationaliser cette relation et d’honorer le plus efficacement possible les obligations qu’elle nous impose. Intérêts des membres La FIT appuie tous les efforts visant à améliorer la situation et le travail des traducteurs et des interprètes ; elle est reconnaissante aux associations membres et aux personnes qui mettent leur temps et leur talent au service de cette cause. Par l’entremise de FIT Europe, nous participons activement au projet TransCert de l’UE qui étudie la viabilité d’une certification des traducteurs à l’échelle de l’Europe (et par ricochet, à l’échelle mondiale). Nous avons soutenu les interprètes juridiques du Royaume-Uni dans leur lutte contre les pratiques irréalistes introduites par le ministère de la Justice de leur pays et nous avons réagi à la décision du gouvernement néerlandais d’interrompre le financement direct des interprètes dans les services de santé. Nous avons été heureux d’appuyer un projet de loi visant à étendre le droit d’auteur aux traducteurs en Argentine. Le Congrès de 2011 avait demandé au Conseil d’envisager de publier des déclarations ou directives sur des questions importantes pour la profession ; nous travaillons notamment à des déclarations sur l’utilité et l’abus de la traduction participative et sur l’importance du recours à des interprètes professionnels dans un cadre médical. Outre notre participation à TransCert, nous intervenons dans le domaine des normes et de la technologie par le travail du Comité des normes dans le cadre du projet d’évaluation de la qualité de la traduction QTLP, par une participation éventuelle au projet SOFTATOM visant à créer des normes communes pour le transfert de données entre différents outils et technologies et à d’autres projets pertinents, et par l’adhésion aux comités ISO pertinents. Autre progrès, la FIT est activement présente dans les médias sociaux (Facebook, Twitter et LinkedIn) depuis 15 mois. Ceci entraîne des responsabilités puisqu’une présence inactive laisse une mauvaise impression ; ces médias ont néanmoins leur importance pour la visibilité de la FIT et ses liens avec le monde. Un changement de situation de notre fournisseur nous a obligés à transférer notre site web vers une nouvelle plateforme, tâche fastidieuse qui est presque achevée. Nous nous sommes aperçus que l’évolution des technologies oblige à une mise à jour constante du site ; il faudra en tenir compte dans le budget et dans la répartition des tâches. En plus de notre présence électronique, nous continuons de publier notre journal Babel, notre lettre d’information Translatio, Translatio Bibliographie et le FIT Flash après les réunions du Conseil, en plus d’envoyer régulièrement aux membres des bulletins FIT Info. Nous vous faisons confiance pour transmettre toute l’information pertinente aux membres de vos associations – c’est ainsi qu’ils profitent de votre appartenance à la Fédération. Nous remercions tous ceux qui contribuent à produire ces publications et ces bulletins – une tâche bien plus lourde qu’on l’imagine. Babel fête ses 60 ans en 2014, et nous avons nommé un rédacteur adjoint l’an dernier pour en simplifier la production. Travaux en cours Certains points du programme du Conseil n’ont pas été menés à terme. Il est prévu de mettre en place un groupe électronique des membres de la FIT qui permettrait à toutes les associations de se parler et de profiter de leurs expériences respectives, sur le modèle du groupe de FIT Europe. Le Congrès de 2011 avait demandé au Conseil d’étudier la possibilité d’établir un registre des traducteurs géré par la FIT. FIT Europe ayant amorcé une telle étude peu après le Congrès, le Conseil a décidé d’attendre les résultats de cet exercice avant de se prononcer sur la possibilité d’étendre ce système à l’échelle internationale. FIT Europe a constaté que la démarche était plus complexe que prévu et le résultat final de l’enquête n’est pas encore publié. Le Conseil a examiné minutieusement le programme des cartes d’identité de la FIT et conclu à regret qu’il était impossible de le maintenir compte tenu de la situation actuelle de la FIT ; le programme a donc été suspendu dans l’attente de la décision définitive du Congrès à Berlin. FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world Item/point 7 Statutory Congress/ Congrès statutaire Berlin 2014 Comme toujours, les bonnes idées naissant de l’enthousiasme sont plus nombreuses que ce que le temps et les ressources permettent de réaliser. Ainsi, d’autres initiatives – comme la révision de la brochure sur la FIT, l’ajout d’une Foire aux questions sur les TTI dans le site web et l’adoption d’une stratégie médiatique et publicitaire – incomberont au prochain Conseil. Congrès de la FIT Le Congrès mondial de la FIT qui clôt le mandat du présent Conseil a été organisé par l’association allemande Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Celle-ci s’est acquittée de cette tâche avec une efficacité et un souci du détail typiquement germaniques. Les administrateurs de la FIT ont beaucoup appris au contact d’organisateurs aussi compétents. Cette expérience jouera un rôle précieux à l’avenir, de même que les directives à l’intention des soumissionnaires et des organisateurs établies à la suite du Congrès de 2011. Il est désormais évident qu’il faudra apporter certaines modifications aux congrès pour en assurer la réussite : les temps changent, tout comme la conjoncture économique, et certaines traditions ne sont plus de mise. Nous remercions la BDÜ, et notamment Wolf Baur et Norma Keßler, qui ont mis toute leur énergie à organiser un congrès qui promet d’être très stimulant et fort couru. Cette année, les prix de la FIT seront remis lors du Congrès statutaire plutôt que durant le Congrès ouvert, afin de leur donner plus de visibilité auprès des membres. Le Conseil remercie les membres pour leurs mises en candidature ainsi que le Comité des prix, les jurys et la directrice générale pour le temps et les efforts qu’ils ont consacrés à évaluer les candidats et à choisir les lauréats. Merci également à Pamela Mayorcas de l’ITI et à l’Association internationale des interprètes médicaux qui ont commandité deux nouveaux prix. Conclusion Dans l’esprit de notre fondateur, Pierre-François Caillé, le Conseil de la FIT reste convaincu que nous pouvons amener notre profession vers de hauts sommets si nous travaillons ensemble. Le présent rapport n’est qu'un aperçu de la vie de la FIT au cours des trois dernières années. Beaucoup de travail se fait dans les coulisses et les efforts personnels de tous les administrateurs de la FIT, des comités et des centres régionaux, ainsi que des membres eux-mêmes, contribuent aux réalisations et au rayonnement de la Fédération. Il y a trop de personnes à remercier pour les nommer toutes, mais nous vous exprimons notre plus vivre reconnaissance pour votre soutien à la FIT et aux membres du Conseil au cours de ce mandat. Nous espérons que les membres seront satisfaits du travail accompli par le Conseil et que le prochain Conseil pourra faire fond sur les réalisations des trois dernières années. Marion Boers Présidente Au nom du Conseil de la FIT 2011-2014 Abréviations QTLP ISO TransCert TTI CIUTI EULITA IFRRO AIIC IAPTI Quality Translation Launch Pad (http://www.qt21.eu/launchpad) Organisation internationale de normalisation Trans-European Voluntary Certification for Translators (http://transcert.eu/) traducteurs, terminologues et interprètes Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques Fédération internationale des organisations défendant les droits de reproduction Association internationale des interprètes de conférence Association internationale des traducteurs et interprètes professionnels FIT – La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
Documents pareils
Pour lire le message en français, voir plus bas
Caroline Subra-ItsutsujiSFT/FR
Changqi Huang (observer), TAC/CN
Henry Liu, NZTI/NZ
Izabel Arocha, IMIA/US
Jeannette Insignares, ACTI Columbia/CO
Jiri Stejskal, ATA/US
Marion Boers, SATI/ZA
Vigdis L...