Septembre 2012
Transcription
Septembre 2012
SUMMERFEST 2012 Vol. 24, No. 6 • Septembre 2012 • ISSN 0831-2761 www.shannon.ca MAYOR’S MESSAGE Welcome to all our new residents I would like to extend a very warm welcome to all our residents who have moved to Shannon over the last few months. I am certain that you will enjoy the quality of life in Shannon and that you will find our community an excellent place to live and grow with your family. Summerfest Thank you to the many volunteers who worked to make our annual Summerfest such a great success. For those of you who attended, I hope you had a wonderful weekend enjoying all our activities from ball games to our strongman provincial championships to the youngster’s competition. A great supper and an evening of music and dancing were also enjoyed by everyone. Below are my words of thanks that I addressed to our volunteers that evening: Good evening ladies and gentlemen, It certainly is my pleasure to be able to thank you, our wonderful volunteers. Thank you for accepting our invitation to come to this dinner that we are having in your honour, to thank you in a very small way for your involvement in our community. Volunteers are the backbone of our Municipality. You give generously of your time and energy and expect very little in return. Over the last 5 years, our population in Shannon has increased by 33%. The more residents, the more services required, the more need for active volunteers. Our Municipality would simply not function without your involvement. You are the ones who make a choice to do something to help make a difference. The gift of your volunteer time is priceless. You do not necessarily have the time, but you certainly have the heart. Thank you to our strongman resident, Hugo Girard, who is the godfather of our competition. Thank you to Councillor Mario Lemire for a well-organized weekend! Thank you for continuing to maintain the vitality of your community and for enriching the lives of others through your generous work. Rainwater Barrels I want to thank you for continuing the important tradition of volunteerism in our society. You are a role model for all our residents and I congratulate each one of you for your leadership. During the Summerfest weekend, the Municipality sold rainwater barrels for 30$. This was possible with the help of IGA Convivio from Val-Bélair who sponsors this type of activity. Thank you to two of our employees, Normand Légaré and Vincent Trudel, who organized this event with the cooperation of IGA. We still have some 250-litre rain barrels available. This is a great way to water your plants and save valuable tap water. Would you be interested in a rain barrel? If so, please call the municipal office at 844-3778. Milestones Congratulations and very special wishes go out to two Shannon couples celebrating their golden wedding anniversary. Samuel and Anita DeGrace (August 11th, 1962) and Ovile and Pierrette Cormier (September 29th, 1962). On behalf of all our residents, I wish you both many more years of happiness, health and prosperity. Volunteer Recognition On Saturday, July 28th, a very special BBQ and evening was organized by the municipal council to thank our volunteers in Shannon. This year’s party was a great success and I thank councillors Lucie Laperle and Stéphane Hamel who were the main organizers and did a terrific job. 2 Sir Winston Churchill once said: “You make a living by what you get, but you make a life by what you give”. And all of you do certainly give a tremendous amount. And now, let’s raise our glasses to all our volunteers, those dedicated people who believe in all work and no pay. Thank you Congratulations and best wishes to Councillor Sophie Perreault and Mr. Mike Denis on the birth of their twin boys, Nayton and Joey Denis, born on August 13th 2012. Don’t forget to check our internet site from time to time at www.shannon.ca. Good luck to everyone who has started back to school, college, or university. I wish you a very successful year! Good luck also to all our military personnel who will be away in Wainwright, Alberta for approximately two months. Have a safe and successful exercise. Until next month, CLIVE KILEY Mayor SEPTEMBER 2012 MOT DU MAIRE Bienvenue aux nouveaux résidents Voici les mots de remerciements que j'ai adressé à nos bénévoles : Bonsoir Mesdames et Messieurs, Je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous nos résidents qui ont déménagé à Shannon au cours des derniers mois. Je suis certain que vous apprécierez la qualité de vie qui existe à Shannon et que vous trouverez dans notre communauté un excellent endroit pour vivre et grandir avec votre famille. C’est avec une joie immense et une grande fierté que je vous remercie, nos merveilleux bénévoles. Je vous remercie d’avoir accepté notre invitation à ce dîner en votre honneur. C’est notre façon simple de vous remercier pour votre implication dans notre communauté. Summerfest Les bénévoles sont l’épine dorsale de notre Municipalité. Vous donnez généreusement de votre temps et de votre énergie et vous n’attendez rien en retour. Au cours des 5 dernières années, notre population a augmentée de 33%. Comme nous avons de plus en plus de résidents, plus de services sont nécessaires, donc les besoins de bénévoles actifs augmentent de plus en plus. Notre Municipalité n’aurait simplement pas fonctionné sans votre implication. Vous êtes ceux dont la présence fait la différence. Le don de votre temps de bénévolat est inestimable. Vous n’avez pas forcément toujours le temps, mais vous avez certainement le coeur. Merci aux nombreux bénévoles qui ont travaillé à faire de la fête annuelle Summerfest un tel succès. Pour ceux d'entre vous qui y ont assisté, je suis certain que vous avez eu une merveilleuse fin de semaine avec toutes nos activités de jeux sportifs, soit : la balle-molle, nos championnats provinciaux d'hommes forts adultes et juvéniles. Un souper et une soirée musicale ont également été appréciés par tous. Merci à Hugo Girard, homme fort et résident de Shannon, qui a parrainé notre compétition. Merci au conseiller municipal, Mario Lemire, pour cette fin de semaine bien organisée! Merci de continuer à maintenir la vitalité de votre communauté et d’enrichir la vie des autres grâce à votre généreux travail. Baril de récupération d’eau pluviale Au cours du Summerfest, la Municipalité a vendue des barils de récupération d’eau pluviale à un coût de 30$. Ceci a été possible grâce à l'aide du IGA Convivio de Val-Bélair qui commandite ce type d'activité. Nous avons encore quelques barils de récupération disponibles d'environ 250 litres. C'est certainement un excellent moyen pour arroser vos plantes et d’économiser l'eau potable. Merci à deux de nos employés, Normand Légaré et Vincent Trudel, qui ont organisé cet événement avec la collaboration du IGA Convivio de Val-Bélair. Si vous êtes intéressé par un baril de récupération, veuillez communiquer avec le bureau municipal au 844-3778. Évènements marquants Des voeux très spéciaux sont adressés à deux couples de Shannon célébrant leurs noces d'or. Samuel et Anita DeGrâce (11 août 1962) et Ovile et Pierrette Cormier (29 septembre 1962). Au nom de tous nos résidents, je vous souhaite encore de nombreuses années de bonheur, santé et prospérité. Reconnaissance des bénévoles Samedi, le 28 juillet dernier, un souper barbecue fut organisé par le Conseil municipal pour remercier tous les bénévoles à Shannon. La fête fut un grand succès et je remercie les conseillers municipaux, Lucie Laperle et Stéphane Hamel, qui étaient les organisateurs et qui ont fait un travail formidable. SEPTEMBRE 2012 Je tiens à vous remercier pour la poursuite d’une tradition importante de bénévolat dans notre société. Vous êtes un modèle pour tous nos résidents et je félicite chacun de vous. Sir Winston Churchill a dit : « Vous gagnez votre vie avec ce que vous obtenez, mais vous faites une vie par ce que vous donnez. » Nous allons maintenant lever nos verres à tous nos bénévoles, ces personnes dévouées qui donnent gratuitement de leur temps sans compter. Merci et bonne soirée! Félicitations et meilleurs souhaits à notre conseillère municipale Sophie Perreault et à M. Mike Denis en l’occasion de la naissance de leurs jumeaux, Nayton et Joey Denis, nés le 13 août 2012. N'oubliez pas de consulter notre site Internet périodiquement à www.shannon.ca. Bonne chance à tous ceux qui retourneront prochainement à l'école, au collège ou à l’université. Je vous souhaite une très bonne année! Bonne chance aussi à tous nos militaires qui partiront à Wainwright, Alberta, pour environ deux mois. Je vous souhaite un exercice d’entrainement sécuritaire et réussi. Au mois prochain, CLIVE KILEY Maire 3 EMPLOYMENT OFFER OFFRE D’EMPLOI the municipality of shannon is looking for a candidate to fill a permanent position as “SECRETARY-RECEPTIONIST” Under the supervision of the Director of Finance and Registry La Municipalité de Shannon est à la recherche d’une personne pour combler un poste permanent « SECRÉTAIRE-RÉCEPTIONNISTE » Affecté(e) au Service des Finances et du Greffe et relevant de sa directrice JOB DESCRIPTION : DESCRIPTION DES TÂCHES : • • • • • • • • • • • Provides customer service by telephone and at the counter to taxpayers, notaries, appraisers, realtors, banks, etc., in matters of assessments, taxpayer files, zoning, etc. Manages mail services – reception, processing, routing and dispatch Records taxpayer complaints (snow, dogs, garbage, recycling, etc.) Manages recycling bins Compiles a monthly report on public street lighting Registers, tracks and forwards dog licence statistics Issues burn permits and follows up with the Municipal Fire Chief Works on the publication of the local newspaper ‘Shannon Express’ i.e. preparation of articles, translations, etc. Prepares correspondence for Department Directors – letters, memos and other required documents Translates English/French and French/English All other related duties • • • • • • • • • • • Assurer le service à la clientèle au téléphone et au comptoir – contribuables, notaires, évaluateurs, agents immobiliers, banques, etc…, en matière d’évaluation, fichiers des contribuables, matrice, zonage, etc. Réception, dépouillement, acheminement et expédition du courrier Enregistrement des plaintes (déneigement, chiens, vidanges, recyclage) Gestion des bacs de recyclage Compilation du rapport mensuel des lumières de rues Compilation des licences de chiens et suivi Émission des permis de brûlage et suivi au chef pompier Journal local « Shannon Express » - préparation d’articles, traduction, etc. Rédaction de lettres, mémos ou autres documents demandé par les Directeurs des départements Traduction anglais/français et français/anglais Toutes autres tâches connexes. QUALIFICATIONS ET EXIGENCES : REQUIRED QUALIFICATIONS : • • • • • A high school diploma or equivalent Two (2) years experience - secretarial/reception Knowledge of Windows Office software Personal qualities: Honesty and integrity Must be bilingual – French and English, written and oral • • • • • Détenir un diplôme de secondaire V ou l’équivalent Avoir une expérience de deux (2) ans liée au service à la clientèle Posséder des connaissances de logiciel Windows Office Qualités personnelles : Honnêteté et intégrité. Doit être bilingue – français et anglais, écrit et parlé. CONDITIONS OF EMPLOYMENT : CONDITIONS D’EMPLOI : • • • • • • • • 35-hour work week Good working conditions with fringe benefits Period of one (1) year probation Salary to be determined Deadline for applications is September 21st, 2012. Please apply by sending your resume by mail, fax or e-mail to: POSITION OF “SECRETARY-RECEPTIONIST” Municipality of Shannon 50, rue St-Patrick Shannon, Qc. G0A 4N0 Fax: (418) 844-2111 e-mail: [email protected] 4 Horaire de 35 heures semaine Avantages sociaux et bénéfices marginaux Période de probation de 1 an Salaire à discuter Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant parvenir votre curriculum vitae avant le 21 septembre 2012, par courrier, télécopieur ou courrier électronique. POSTE DE « Secrétaire-Réceptionniste » Municipalité de Shannon 50 rue St. Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0 Télécopieur: (418) 844-2111 Adresse électronique: [email protected] SEPTEMBER 2012 MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. JACQUES-CARTIER PROVINCE OF QUEBEC NOTICE OF PROMULGATION TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon: THAT at a regular meeting held May 7th, 2012 the Council has adopted the following by-laws: 433 : 434 : 435 : 436 : 437 : 441 : By-law concerning pet ownership, annulling and replacing By-law 294 and its amendments; By-law concerning energy and telecommunications; By-law concerning the organization of a public transportation service, annulling and replacing By-law 167 and its amendments; By-law concerning working capital, annulling and replacing By-law 203 and its amendments; By-law modifying By-law 336 concerning access to properties on public roads, the responsibility of entrance pipe headwalls and the changes regarding the installation of pipes when filling ditches; By-law annuling By-law 309 setting speed limits on Rochon “PMQ sector-Valcartier Garrison”; THAT at a regular meeting held June 4th, 2012 the Council has adopted the following by-laws: 432 : By-Law pertaining to site planning and architectural integration projects (341) in order to clarify the scope of section 22.1.2 on the location of mechanical equipment. THAT at a regular meeting held July 3rd, 2012 the Council has adopted the following by-laws: 438 : 439 : 440 : 442 : By-law modifying the By-law 352 concerning Zoning in order to authorize two-family dwellings in certain zones as well as certain other modifications; By-law modifying the By-law 350 concerning Sub-divisions in order to create new application rules for the new two-family dwellings; By-law modifying the By-law 351 concerning Permits and certificates in order to set new tarrif modification requests; By-Law pertaining to fire safety in the Municipality of Shannon, repealing and replacing By-Law 292 and its amendments. THAT all interested persons may consult the said By-laws on the Internet site at www.shannon.ca as well as at the municipal office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours. THAT the said By-laws come into force according to the Law. PUBLICATION CERTIFICATE According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon, certify on my oath of office that this notice was published. SIGNED at Shannon, Quebec this 25th day of July 2012 Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer SEPTEMBRE 2012 5 MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. DE LA JACQUES-CARTIER PROVINCE DE QUÉBEC AVIS DE PROMULGATION À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON : AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon : QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 7 mai 2012, les règlements suivants : 433 : 434 : 435 : 436 : 437 : 441 : Règlement sur la possession d’animaux, abrogeant et remplaçant le Règlement 294 et ses amendements ; Règlement sur l’énergie et les télécommunications ; Règlement sur l’organisation d’un service de transport en commun, abrogeant et remplaçant le Règlement 167 et ses amendements ; Règlement sur le fonds de roulement, abrogeant et remplaçant le Règlement 203 et ses amendements ; Règlement modifiant le Règlement 336 concernant l’accès à la propriété sur les voies publiques, la responsabilité des têtes de ponceaux et le remplissage des fossés afin de modifier les normes relatives aux ponceaux ; Règlement abrogeant le Règlement 309 décrétant la limite de vitesse sur la rue Rochon « secteur des logements familiaux – Garnison Valcartier ». QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 4 juin 2012, le règlement suivant : 432 : Règlement modifiant le Règlement 341 sur les PIIA afin de préciser la portée de l’article 22.1.2 sur la localisation des équipements mécaniques. QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 3 juillet 2012, les règlements suivant : 438 : 439 : 440 : 442 : Règlement modifiant le Règlement de zonage 352 afin d’autoriser la classe d’usage bifamilial isolé dans certaines zones et d’apporter divers modifications; Règlement modifiant le Règlement sur le lotissement 350 afin d’intégrer de nouvelles dispositions concernant l’usage résidentiel bifamilial isolé ; Règlement modifiant le Règlement 351 sur les permis et certificats afin de créer un tarif pour les demandes de modification au zonage ; Règlement sur la sécurité incendie de la Municipalité de Shannon, et abrogeant et remplaçant le Règlement 292 et ses amendements. QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements sur le site Internet à www.shannon.ca ainsi qu’au bureau de la Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec, GOA 4N0. QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi. CERTIFICAT DE PUBLICATION JE, soussigné, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment d'office que j'ai publié les avis ci-dessus, conformément à la loi. EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 25e jour du mois de juillet 2012 Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier 6 SEPTEMBER 2012 MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE BULK GARBAGE PICK-UP Please take note that our next bulk garbage pick-up will take place on Monday, September 17th. CUEILLETTE DES DÉCHETS MONSTRES Prenez note que la prochaine cueillette des déchets monstres aura lieu lundi, le 17 septembre. GARBAGE PICK-UP Please take note that our last weekly pick-up will be on Monday, September 17th, and as noted on your calendar, we will resume our bi-weekly pickup as of October 1st until May 2013. CUEILLETTE D’ORDURES Veuillez prendre note que la dernière cueillette d’ordures hebdomadaires aura lieu lundi, le 17 septembre. Tel qu’indiqué sur votre calendrier, les cueillettes d’ordures seront faites aux (2) semaines à partir du 1e octobre, jusqu’en mai 2013. BRANCH PICK-UP Wednesday, October 3rd Please take note that the branch pick-up is a municipal service offered only to citizens who wish to rid their property of a few branches and/or shrubs. It is not intended for owners who are clearing their lot before a new construction. CUEILLETTE DE BRANCHES Mercredi, le 3 octobre Veuillez prendre note que la cueillette des branches est un service municipal offert seulement aux citoyens désirant débarrasser leurs propriétés de quelques branches et/ou arbustes. Il n’est pas destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision d’une nouvelle construction. *IMPORTANT NOTICE* UNPAID TAX BILLS *AVIS IMPORTANT* COMPTES DE TAXES IMPAYÉS Please take note that a 10$ fee will be charged to cover the cost of reminders on unpaid bills or balances due. Prenez note que des frais de 10$ sont maintenant imposés afin de couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Chronicle on By-Laws Chronique réglementaire General information Information générales Before beginning any project, it is important to obtain the required permits and to ask the municipal inspectors about By-Laws pertaining to your project. Pay close attention to swimming pools and spas, mosquito shelters (gazebos), ditch closures, solariums, etc. Avant d’entreprendre tous travaux, il est important de demander les permis requis et de vérifier le règlement en vigueur auprès d’un inspecteur municipal. Portez une attention particulière concernant les piscines et les spas, les abris à moustiques (gazébos), les fermetures de fossés, les solariums, etc. It is also important to remember that your house number must be clearly visible from the street. Par le fait même, il est important de rappeler que tout bâtiment principal doit être identifié par un numéro civique visible de la rue. Finally, please note that winter shelters are permitted from October 1st to April 30th only. Finalement, veuillez noter que les abris d’hivers sont autorisés du 1e octobre au 30 avril seulement. All By-Laws are available online at www.shannon.ca Tous les règlements sont disponibles en ligne à www.shannon.ca SEPTEMBRE 2012 7 8 SEPTEMBER 2012 POUR UN MEILLEUR VOISINAGE C’est principalement le respect qui doit inspirer chaque citoyenne et citoyen si nous voulons développer une relation de bon voisinage et améliorer la qualité de vie de l’ensemble de la communauté. En suivant la règlementation municipale et en développant des relations harmonieuses avec les voisines et voisins, tout le monde y gagne. FOR A BETTER NEIGHBOURHOOD If we want to develop a better neighbourhood and improve the quality of life in our community, citizens must respect one another. This may be done by following municipal by-laws and by developing harmonious relationships with our neighbours. It is strictly forbidden to make noise that disturbs the peace, tranquility, comfort and well-being of the community or, as such, prevents the peaceful use of one’s property. Provoquer ou inciter à faire du bruit susceptible de troubler la paix, la tranquillité, le confort, le repos et le bien-être de son voisinage, ou de nature à empêcher l’usage paisible de sa propriété, est strictement défendu. Ainsi, il est notamment recommandé : • De rouler à basse vitesse dans un quartier résidentiel ; • D’éviter la tondeuse et autres outils susceptibles d’être bruyants aux heures de repas et tard en soirée ; • De barrer l’accès à la piscine lorsqu’elle n’est pas utilisée ; • De garder son animal domestique sur son terrain. It is therefore recommended: • To drive slowly in a residential area; • Avoid using a lawnmower or loud equipment during meal times or late at night; • Lock your pool access when not in use; • Keep your pet on your property. SEPTEMBRE 2012 9 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY September is already here. Summertime, vacations and moving are now already behind us. We hope you were able to make the best of this wonderful season to rest and “recharge your battery”. The library is also saying goodbye to summer and starting its regular schedule! REGULAR SCHEDULE Starting Tuesday, September 4th, 2012 Tuesday : 1:30 pm to 3:30 pm 7 pm to 9 pm Wednesday : 9 am to 11 am 1:30 pm to 3:30 pm Thursday : 1:30 pm to 3:30 pm 7 pm to 9 pm WELCOME NEW RESIDENTS We invite new families of Shannon and Courcelette who moved here during the summer, to register at the municipal library. Membership is free. We are affiliated with the BIBLIO CNCA Network and we offer, in addition to regular services, inter-library loan services. With your PIN, you have access to an online library catalogue, your library account and you may make reservations and renewals. Proof of residency is required upon registration; youth under 14 must be accompanied by a parent. If your child is under the age of 1, you may register him/her in the program “A Birth, A Book”. To find out about activities and services offered, please visit: www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon STORYTIME : September Come hang out with Lilas, the little mouse, at Storytime, Saturday, September 15th from 9:50 am to 11 am Animation and crafts are offered in French and English for children over 2 years old, accompanied by their parents. This activity is reserved for members of the library. FOR TEENAGERS IN SECONDARY I Every secondary 1 student who registers to become a member of the library will receive a book bag containing a book, a magazine and a reading notepad from the “Réseau CJ de Communication Jeunesse”. To become a library member, youths must be accompanied by their parents and present a student card and proof of residence. Quantities are limited. 10 SEPTEMBER 2012 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON Nous voilà déjà rendus au mois de septembre. L’été, les vacances et les déménagements pour certains sont déjà derrière nous. Nous espérons que vous avez tous pu profiter de ce bel été pour refaire le plein d’énergie. La bibliothèque fait aussi ses adieux à l’été et reprend son horaire régulier! HORAIRE RÉGULIER Débutant mardi, le 4 septembre 2012 Mardi : 13h30 à 15h30 19h à 21h Mercredi : 9h à 11h 13h30 à 15h30 Jeudi : 13h30 à 15h30 19h à 21h BIENVENUE AUX NOUVEAUX RÉSIDENTS Pour les nouvelles familles de Shannon et Courcelette qui ont emménagé durant l’été, nous vous invitons à vous inscrire gratuitement à la bibliothèque municipale. Nous sommes affiliés au Réseau BIBLIO CNCA et nous vous offrons, en plus des services réguliers, des services de prêts entre bibliothèques parmi les bibliothèques du Réseau. Avec votre NIP, vous avez accès en ligne au catalogue de la bibliothèque, à votre dossier d’usager et vous pouvez faire des réservations et renouvellements. Une preuve de résidence est exigée lors de votre inscription et les jeunes de moins de 14 ans doivent être accompagnés d’un parent. Nous participons au programme « Une naissance, un livre » à l’inscription d’un enfant de moins d’un an. Pour connaître les activités et les services offerts, consultez notre page web au www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon L’HEURE DU CONTE : Septembre Vient retrouver Lilas la petite souris de L’heure du conte, Samedi, le 15 septembre de 9h50 à 11h Animation et bricolage sont offerts en français et en anglais pour les plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents. Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. POUR LES ADOS DU 1E SECONDAIRE Chaque jeune du 1e secondaire qui s’abonnera à la bibliothèque recevra un « sac-ado » qui contient un livre, un périodique et un carnet de lecture du Réseau CJ de Communication Jeunesse. Pour s’abonner à la bibliothèque, les jeunes doivent être accompagnés d’un parent et présenter leur carte étudiante en plus d’une preuve de résidence. Les quantités sont limitées. SEPTEMBRE 2012 11 ARTISTES & ARTISANS EXPO Shannon – Valcartier November 17th-18th, 2012 INVITATION The Municipality of Shannon and the Valcartier Family Centre are pleased to invite artists and artisans of Shannon and the military community to participate in its second edition of their artisans show, held on November 17th and 18th, 2012 at the Shannon Community Center, 75 Gosford. Participants may take the opportunity to exhibit and sell their creations. Participants in the food category are also invited to showcase and sell their products. The registration fee is 15$/day for residents of Shannon and the military community (given priority) and 30$/day for non-residents. The registration deadline is September 4th, 2012. For more information, please contact: Luce Milhomme – (418) 844-1237, [email protected] Chantal Thompson – (418) 844-6060 [email protected] Once your registration has been accepted, you will receive an information sheet showing the space allocated to you, the services offered and a time schedule for both days. REGISTRATION FORM Name : Address with postal code: Telephone: E-Mail: Days requested : November 17th: November 18th: Artistic medium: Description of your product: The organization is not responsible for lost or stolen items. The artisan fully waives the organization responsibility for any damage that might directly or indirectly affect its facilities, property or persons exposed under its responsibility. The artisan agrees to keep their table for the chosen number of days of the exhibit and not to undo their stand before 4:00 pm. The artisan agrees to pay the space rental costs mentioned in the invitation before September 14th. The artisan recognizes that no reservation may be made without payment. An NSF cheque will cancel the rental agreement. There will be no refund for cancellations made after September 30th, 2012. I have read and understood the rules of the rental agreement and agree to abide by them. Signature Date Please return the completed form along with a cheque payable to the Municipality of Shannon at the following locations: In person : Shannon Municipal office – 50, rue Saint-Patrick, Shannon; Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier By mail : 241, chemin de Wexford, Shannon, Qc G0A 4N0 12 SEPTEMBER 2012 SALON ARTISTES ET ARTISANS Shannon – Valcartier 17 – 18 novembre 2012 INVITATION La Municipalité de Shannon et le Centre de la famille Valcartier sont heureux d’inviter les artistes et artisans de Shannon et de la communauté militaire à participer à la deuxième édition de leur salon des artisans qui se tiendra les 17 et 18 novembre 2012 au Centre communautaire de Shannon situé au 75, chemin de Gosford. Les participants pourront profiter de l’occasion pour exposer et vendre leurs réalisations. Pour le volet agroalimentaire, vous êtes invités à faire découvrir et vendre vos produits. Le coût de l’inscription est de 15$/jour pour les résidents de Shannon et la communauté militaire, qui seront traités en priorité, et de 30$/jour pour les non-résidents. La date limite d’inscription est le 14 septembre 2012. Pour toute information, veuillez contacter : Luce Milhomme – (418) 844-1237, [email protected] Chantal Thompson – (418) 844-6060 [email protected] Sur acceptation de votre inscription, un feuillet d’information serait émis vous indiquant l’espace qui vous a été attribué ainsi que les services offerts et le déroulement des deux journées. FORMULAIRE D’INSCRIPTION Nom : Adresse avec code postal : Téléphone : Courriel : Jours demandés : 17 novembre 18 novembre Médium artistique : Description de vos produits : L’organisation n’est tenu responsable des objets perdus ou volés. L’artisan dégage entièrement l’organisation de la responsabilité de tous dommages subis et qui pourraient affecter directement ou indirectement ses installations, les biens exposés ou les personnes sous sa responsabilité. L’artisan s’engage à garder sa table pour le nombre de jours choisis de l’exposition et à ne pas le défaire avant 16h. L’artisan convient de payer l’espace de location au tarif mentionné dans l’invitation avant le 14 septembre. L’artisan reconnaît qu’aucune réservation ne peut être faite sans le paiement de la location. Un chèque sans provision annule l’entente de location. Il n’y aura aucun remboursement pour une annulation de location effectuée après le 30 septembre 2012. J’ai lu et compris les règlements de l’entente de location et je conviens de les respecter. Signature Date Veuillez retourner le formulaire dûment rempli avec votre chèque libellé au nom de la Municipalité de Shannon aux endroits suivants : En personne : Bureau municipal de Shannon – 50, rue Saint-Patrick, Shannon; Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier Par la poste : 241, chemin de Wexford, Shannon, Qc G0A 4N0 SEPTEMBRE 2012 13 Commission scolaire de la Capitale School taxes 2012-2013 To balance the Québec budget by 2013-2014, the Quebec Government seeks the contribution of school boards by adopting various budget cut measures. With the adoption of the annual budget, the Council of Commissioners set the tax rate of the Commission scolaire de la Capitale at 0,26460$ per 100$ valuation. Municipality of Shannon Tax rate Reduction rate Net tax rate 0,26460 0,098829 0,165771 For more information, please visit or call the school commission administrative office at: 1900, rue Côté Québec (QC) G1N 3Y5 418-686-4050 www.cscapitale.qc.ca Opening hours : from Monday to Friday 8:30 am to noon & 1 pm to 4:30 pm Source : Publication de service des ressources financières (juin 2012) Commission scolaire de la Capitale Taxe scolaire 2012-2013 Afin de retrouver l’équilibre budgétaire du Québec d’ici 2013-2014, le gouvernement du Québec sollicite la contribution des commissions scolaires par différentes mesures de compressions budgétaires. Lors de l’adoption du budget annuel, le conseil des commissaires a fixé le taux de taxation de la Commission scolaire de la Capitale à 0,26460$ pour chaque tranche de 100$ d’évaluation. Municipalité de Shannon Taux de taxation Taux de réduction Taux net d’imposition 0,26460 0,098829 0,165771 Pour plus d’information, veuillez communiquez avec le centre administratif de la commission scolaire : 1900, rue Côté Québec (QC) G1N 3Y5 418-686-4050 www.cscapitale.qc.ca Heures d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 16h30 Source : Publication de service des ressources financières (juin 2012) 14 SEPTEMBER 2012 New By-Law in effect In recent years, fire prevention strategy has basically consisted of residential visits and the application of municipal by-laws such as smoke alarm requirements. Already at the forefront of fire safety by-laws with a complete and easy-to-follow by-law already in place, the Municipality of Shannon is now further innovating with a new fire prevention/safety By-law 442 adopted on July 3rd. This By-Law is a hamonization of the old By-Law 292 and those of the other Municipalities, members of the MRC Jacques-Cartier. Some new articles include: • The constitution of the Fire Department, including its mandate, composition, conditions of employment and training of the Municipality’s firefighters; • A permit is obligatory before using pyrotechnics; • Details on the roles and responsibilities of the Fire Department during emergency procedures; • Certain precisions on old articles were rewritten for clarity. The following articles from By-Law 292 are maintained and are in effect, such as: • A smoke alarm on each floor of a new residence; • The obligation to replace a defective smoke alarm or alarms manufactured over 10 years ago; • When a garage attached to a home is constructed, it must me insulated from the rest of the building with at least a 1 hour fire resistant wall; • The obligation to obtain a burning permit prior to lighting any outdoor fires. For more information concerning this By-Law, please feel free to visit the Municipality of Shannon’s website or leave a message at 418-844-3778. Jean-François Denis Lieutenant Responsable for Fire Prevention Municipality of Shannon Nouvelle règlementation Depuis quelques années, la stratégie en matière de prévention incendie est orientée vers les visites résidentielles et les avertisseurs de fumée. La Municipalité de Shannon étant à l’avant-garde dans le domaine de la sécurité incendie avec une règlementation déjà complète et simple, innove avec une nouvelle règlementation incendie adoptée le 3 juillet dernier : le règlement 442. Ce dernier est en fait une harmonisation de l’ancien règlement 292 et des règlements des municipalités membres de la MRC de la Jacques-Cartier. Les nouvelles dispositions que vous pourrez y retrouver sont : • La constitution du Service Incendie, incluant son mandat, sa composition, les conditions d’embauche ainsi que de formation des pompiers de la Municipalité; • La nécessité d’obtenir un permis avant d’utiliser des pièces pyrotechniques; • Des précisions sur les rôles et responsabilités du Service des Incendies lors d’une intervention d’urgence; • Diverses précisions sur les anciennes dispositions existantes. Les obligations suivantes se trouvant dans l’ancien règlement 292 sont conservées et doivent être appliquées : • Avoir un avertisseur de fumée à chaque étage d’une maison résidentielle; • Les avertisseurs de fumée défectueux ou ayant dépassé dix (10) ans après la date de fabrication doivent être changés sans délai; • Lors de la construction d’un garage attaché, celui-ci doit être isolé du reste du bâtiment par une séparation coupe-feu disposant d’une résistance au feu d’au moins une heure (1h); • Des permis de brûlage et de foyers extérieurs doivent être demandés avant de faire tout feu à l’extérieur. Si vous avez des questions concernant ces règlements, vous pouvez les consulter en ligne sur le site de la municipalité de Shannon dans l’onglet « Livre des règlements », ou bien contactez votre Service des Incendies au numéro 418-844-3778 et laissez un message. Jean-François Denis Lieutenant responsable de la prévention incendie Municipalité de Shannon SEPTEMBRE 2012 15 4th Annual Soap Box Derby - Off roading & hot-dogs Under the initiative of Councillor Stéphane Hamel and volunteers, the fourth edition of the soap box race took place on July 8 on the mythical descent of des Mélèzes street. Many participants set off on soap box carts made available by the organization – some even going off-road! A large crowd came to encourage the youngsters who raced down des Mélèzes and fortunately, thanks to the safety standards put in place for the race, no one was injured. At noon, racers and coaches feasted on free hotdogs and beverages. The atmosphere was festive with the distribution of prizes and participation of family photos in the presence of the Mayor, Clive Kiley. Thanks to the residents of des Mélèzes for patiently allowing us to use their street for this competition. Thanks also to the volunteers, municipal workers, first responders, Shannon security and the animator from the Valcartier Family Center. 4e course de BOÎTE à savon - Sorties de piste et hot-dogs À l’initiative du conseiller municipal Stéphane Hamel et de ses bénévoles, la 4e édition de la course de boîte à savon a eu lieu le 8 juillet dernier sur la mythique descente de la rue des Mélèzes. De nombreux coureurs se sont élancés à bord des tacots mis à leur disposition par l’organisation, certains allant même faire du horspiste. Une foule nombreuse est venue encourager les jeunes participants qui ont descendu à toute allure la rue des Mélèzes dans des bolides de toutes les couleurs. Heureusement, sans mal, grâce aux normes de sécurité imposées aux tacots et au tracé. Arrivée l’heure du midi, coureurs et accompagnateurs se sont rués sur la distribution de hot-dogs et breuvages gratuits. L’ambiance était à la fête avec la distribution de prix de participation et de photos de famille en présence de M. le maire, Clive Kiley. Remercions les résidents de cette partie de la rue pour avoir « enduré » la compétition. Remercions également les bénévoles, ouvriers municipaux, premiers répondants, agents de sécurité ainsi que l’animatrice du Centre de la Famille de Valcartier. 16 SEPTEMBER 2012 HALL RENTALS LOCATION DE SALLES The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people. Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other occasion, we have the right place at the right price. La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à70 ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous faut à prix abordable. The sports chalet, located behind the community centre, is now available for rentals, including the surrounding grounds. For further information or for reservations, please call: 418-844-3778 De plus, le chalet des sports situé à l’arrière du centre communautaire est maintenant disponible pour location avec les infrastructures extérieures. Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez appeler : 418-844-3778 MARRIAGE SETTLEMENT All spouses, be they married civilly or religiously, are governed by a matrimonial property regime. This regime sites all assets that spouses have between them. With respect to property acquired during their marriage, these assets, upon on the dissolution of the regime (divorce, separation or death of a spouse), are basic commitments that guarantee a clear understanding of their wishes. This agreement is legally binding upon the celebration of the marriage and ends with a divorce, death of a spouse or following a mutual decision for a change of matrimonial regime before a notary. For more information: MARIO BOILARD, notary Val-Bélair / Valcartier (Canex): 418-842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418-875-1671 LES RÉGIMES MATRIMONIAUX Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le régime matrimonial réglemente les biens économiques que les époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un changement de régime matrimonial devant notaire. Pour plus d’information, s.v.p. appelez : MARIO BOILARD, notaire Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418-842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 418-875-1671 French is the official version. SEPTEMBRE 2012 17 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 20th, 2012 The salmon have arrived ... and early this year! A few weeks ago, the Corporation Basin Jacques-Cartier (CBJC) hatchery produced over 27 000 baby salmon fry in the Jacques-Cartier River incubation ponds. This repopulation is thanks to a five-year breeding plan by the Department of Natural Resources and Wildlife (MRNF) by which the Jacques-Cartier River was classified in 2011. This will allow an egg production at the Tadoussac government salmon farming facility until 2016. These restoration efforts have been successful since June 12th, and already more than 50 adult salmon have passed the migratory station at Cap-Santé. On the site, a window allows visitors to observe the salmon that have passed through the upstream facilities attached to the dam. An employee of the CBJC is present on site to answer questions. From there, salmon are captured and then carried to the spawning houses in the Jacques-Cartier National Park, to the facilities in Valcartier Garrison or in Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier. The presence of salmon in the Jacques-Cartier River also means the end of the downstream migration of smolt to the sea. The CBJC employees have been able to observe more than 3,000 smolt amongst the thousands that pass through the Bird I hydropower plant in Pont-Rouge. To reach the migratory station site in Cap-Santé, the entrance is at 1, Route 138, in Cap-Santé. Picnic tables are also accessible to visitors. Access is free, enjoy! The daily opening hours are: 8:30 am to 11:30 am and from noon to 4:00 pm, from June 22nd to September 4th. Visit the CBJC website at www.cbjc.org to find regular updates of the number of salmon, or contact Mrs. Hélèna Baron-Gauthier, Project Director at 1-888-875-1120. Source: Hélèna Baron-Gauthier, Project Director Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) Tele. : (418) 875-1120 or 1-888-875-1120 Tele. passe migratoire : (418) 285-2210 email : [email protected] 18 SEPTEMBER 2012 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 20 juin 2012 Les saumons sont arrivés… et en avance cette année!! Il y a quelques semaines, la Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) a fait l’ensemencement d’un peu plus de 27 000 alevins de saumons dans la rivière Jacques-Cartier. Les alevins ensemencés ont été produits grâce au plan quinquennal de production du ministère des Ressources naturelles et de la Faune (MRNF) pour lequel la rivière Jacques-Cartier s’était classée en 2011. Ceci permettra une production d’?ufs dans les installations de la pisciculture gouvernementale de Tadoussac jusqu’en 2016. Ces efforts de restauration portent fruit puisque depuis le 12 juin dernier, déjà plus de 50 saumons adultes ont franchi la passe migratoire de Cap-Santé. Sur le site, une fenêtre permet aux visiteurs d’observer les saumons qui ont franchi les installations de montaison annexées au barrage. Un employé de la CBJC est présent sur place pour répondre aux questions. À partir de là, ils sont capturés pour être ensuite transportés sur les frayères dans le parc national de la Jacques-Cartier, sur le territoire de la Garnison Valcartier ou encore à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier. La montaison des saumons dans la rivière Jacques-Cartier signifie également la fin de la dévalaison des saumoneaux vers la mer. Les employés de la CBJC ont pu observer, jusqu’à maintenant, plus de 3 000 saumoneaux parmi les milliers qui franchissent le site de la centrale hydroélectrique Bird I à Pont-Rouge. Pour accéder au site de la passe migratoire à Cap-Santé, l’entrée se fait au 1, Route 138, à Cap-Santé. Des tables de pique-nique sont aussi accessibles aux visiteurs. L’accès est gratuit, profitez-en ! Les horaires d’ouverture sont : tous les jours, de 8h30 à 11h30 et de 12h à 16h, du 22 juin au 4 septembre. Vous pouvez consulter le site Internet de la CBJC au www.cbjc.org où vous y retrouverez une mise à jour régulière du nombre de saumons, ou contacter Madame Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets, au 1-888-875-1120. Source : Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) Tél. : (418) 875-1120 ou ligne sans frais 1-888-875-1120 Tél. passe migratoire : (418) 285-2210 Courriel : [email protected] 18h30 SEPTEMBRE 2012 19 2nd annual summerfest – heat and testosterone on the menu This year, unlike last year, where most of the activities were cancelled because of rain, participants and visitors came out in crowds in spite of the sweltering heat. Our well-prepared municipal Counciller, Mr. Mario Lemire, and his dedicated team of volunteers installed a huge tent that housed this year’s Summerfest main attraction: the Provincial Strongman Competition. This Summerfest celebration began on a warm Friday evening with friendly softball game, featuring many teams who competed fiercely against each other. The real fun began on Saturday, with a presentation by Hugo Girard welcoming the 11 athletes that would compete against each other during the two day event. Nearly 3000 pounds of testosterone would pull, lift and push tons of iron. Smaller, but no less competitive, mini strong girls and boys also participated in the games ending with a car lift. The second day of competition ended with a barbecue supper and dancing. On Sunday, a softball game for kids was organized along with the last remaining Strongmen competition. The winner of this event was the veteran, Mike Saunders, who gave credit for this feat to the cheers of encouragement from the Shannon spectators. 20 SEPTEMBER 2012 2e Summerfest Chaleur accablante et testostérone au pied carré Contrairement à l’année précédente où la plupart des activités avaient été annulées pour cause de pluie, cette année c’est une chaleur accablante qui attendait les participants et visiteurs. Pour parer à toute éventualité, le conseiller municipal, Mario Lemire, et son équipe de bénévoles dévoués ont installé un vaste chapiteau qui allait abriter l’activité vedette du Summerfest : la Coupe Provinciale des Hommes forts. Ce 2e Summerfest a débuté dans la douceur d’un vendredi soir d’été avec une compétition de balle-molle où plusieurs équipes se sont défiées à coups de circuit et de déclarations incendiaires, le tout bien amicalement. Le samedi, les choses sérieuses ont commencé avec la présentation par Hugo Girard des 11 athlètes qui allaient s’affronter sur les deux jours de compétition. Ce n’est pas loin de 3000 livres de testostérone qui allaient tirer, lever et pousser des tonnes de fonte. Plus petits mais non moins compétitifs, les minis filles/hommes forts se sont pris au jeu des épreuves se terminant par le lever d’une voiture! Cette deuxième journée s’est terminée par un souper méchoui avec une soirée dansante. Le dimanche a vu se dérouler la compétition de balle-molle pour enfants ainsi que la dernière épreuve des hommes forts. Le grand vainqueur de ce provincial, est le « vétéran » Mike Saunders qui nous a confié que l’exploit avait été possible grâce aux encouragements des nombreux spectateurs de Shannon. SEPTEMBRE 2012 21 Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf www.laregieverte.ca Important Notice Dangerous materials: they must be disposed of safely Dangerous domestic materials are leftover toxic products used at home. They represent health and environmental risks which require specific methods of disposal in order to safely reduce the risk and danger of handling. These include corrosive, flammable, explosive and toxic substances. It is strictly forbidden to dispose of these products in your garbage container. These products must be brought to an eco-center. The following dangerous domestic products are accepted at Neuville, St-Raymond and St-Alban eco-centers: • Oils and their containers; • Oil filters; • Paints, varnishes, solvents; • Expired propane tanks; • Refrigeration and air-conditioning liquids; • Acetone; • Ammonia; • Prestone; • Chlorine; • Glue and adhesive materials; • Creosote; • Bleach; • Lighter fluid; • Aerosol cans; • Oven cleaners; • Cooling liquids; • Metal polish; • Wood preserving materials; • Drain cleaning products; • Fluorescent lamps; • Batteries. The following diagrams depicted on containers help to recognize dangerous domestic products. Corrosive Toxic Explosive Flammable The Régie offers three drop off sites for dangerous domestic products: Écocentre de Neuville 1310 chemin du Site 22 Écocentre St-Raymond 590 chemin Bourg-Louis Écocentre St-Alban 180 route 354 SEPTEMBER 2012 Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf www.laregieverte.ca Avis important Les produits dangereux : il faut s’en départir en toute sécurité Les résidus domestiques dangereux sont les restes de produits nocifs utilisés à la maison. Les RDD sont des produits qui présentent un risque pour la santé ou l'environnement et qui exigent des techniques spéciales d'élimination pour en réduire la dangerosité ou tout simplement les rendre inoffensifs. Ce sont des substances corrosives, inflammables, explosives et toxiques. Il est strictement interdit de mettre ces produits dans votre bac à déchets. Ces produits doivent être apportés dans un écocentre. Les résidus domestiques dangereux qui sont acceptés aux écocentres de Neuville, de St-Raymond et de St-Alban sont: • les huiles et leur contenant; • les filtres à l'huile; • les peintures, les vernis et les solvants; • les bouteilles de propane expirées; • les gaz contenus dans les appareils de réfrigération et de climatisation; • l'acétone; • l'ammoniaque; • le prestone; • le chlore pour la piscine; • les colles et adhésifs; • le créosote; • l'eau de javel; • l'essence à briquet; • les fixatifs en aérosol; • les nettoyants à four; • les liquides refroidisseurs; • les polis à métaux; • les préservatifs pour le bois; • les produits pour déboucher les tuyaux; • les lampes fluocompactes; • les batteries. On reconnaît facilement les RDD par la présence de ces pictogrammes sur l'étiquette du produit Pour reconnaître les produits domestiques dangereux : Corrosif Toxique Explosif Inflammable La Régie offre trois points de collecte des résidus domestiques dangereux : Écocentre de Neuville 1310 chemin du Site SEPTEMBRE 2012 Écocentre St-Raymond 590 chemin Bourg-Louis Écocentre St-Alban 180 route 354 23 La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier surveille vos lacs et cours d’eau! The CBJC is monitoring our rivers and waterways! Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 12th, 2012 The Jacques-Cartier Waterway Corporation (CBJC), with support from the Ministry of Sustainable Development, Environment and Parks (MDDEP), undertook monitoring the water quality of several waterways on its territory, as well as Lake St-Joseph. This summer, two waterways will be monitored and analyzed at various points by the CBJC team – the Islets in Saint-Augustin-deDesmaures and the Du Moulin Creek – from Chamberland to Donnacona. These samples are intended to acquire basic knowledge in order to better understand the territory of the Integrated Management Area of the Jacques-Cartier River. In addition, the CBJC performs monthly monitoring for the MDDEP from several stations. Two permanent sampling stations are located on the Jacques-Cartier River (one in Tewkesbury and one in Donnacona), and one on the Rivière aux Pommes. Since this spring, monitoring has also been conducted from a permanent station on Pine River. Finally, as usual since 2006, the CBJC will conduct monitoring of the Lake St-Joseph water quality. This is thanks to the financial support of the three bordering municipalities (Lac-Saint-Joseph, Fossambault-sur-le-Lac and Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier) and according to the protocol of the Monitoring Network (RSV) of Quebec lakes MDDEP. Let us remember that the Corporation has been working for more than 30 years in the restoration, conservation and enhancement of the Jacques-Cartier River in order to organize an integrated water management program within its territory. The Master Plan of Water Management of the Jacques-Cartier River has identified these studies and analysis as priorities for these waterways. For more information, please visit our website www.cbjc.org or contact Ms. Helena Baron-Gauthier, Director of Projects at 418-875-1120. French is the official version. 24 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 12 juin 2012 La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC), avec l’appui du ministère du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs (MDDEP), a entrepris de faire le suivi de la qualité de l’eau de plusieurs cours d’eau présents sur son territoire, ainsi que du Lac Saint-Joseph. Durant la saison estivale 2012, deux cours d’eau seront suivis en différents points par l’équipe de la CBJC et analysés par ses soins, soit le ruisseau des Îlets à Saint-Augustin-de-Desmaures, et le ruisseau Du Moulin – Chamberland à Donnacona. Ces échantillonnages visent à acquérir des connaissances de base afin de pouvoir mieux connaître le territoire de la zone de gestion intégrée de la rivière Jacques-Cartier. De plus, la CBJC réalise le suivi mensuel, pour le MDDEP, de deux stations d’échantillonnage permanentes sur la rivière Jacques-Cartier (une à Tewkesbury et une à Donnacona), d’une station permanente sur la rivière aux Pommes, et depuis ce printemps, d’une station permanente sur la rivière aux Pins. Enfin, comme chaque année depuis 2006, la CBJC réalisera le suivi de la qualité des eaux du Lac Saint-Joseph selon le protocole du Réseau de surveillance (RSV) des lacs du Québec du MDDEP grâce au soutien financier des trois municipalités riveraines (Lac Saint-Joseph, Fossambault-sur-le-Lac et Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier). Rappelons, que la Corporation travaille depuis plus de 30 ans à la restauration, conservation et mise en valeur de la rivière Jacques-Cartier en vue d’organiser, dans une perspective de développement durable, la gestion intégrée de l’eau à l’échelle de son territoire. Ces études et analyses font partit intégrante des enjeux identifiés prioritaires pour le Plan directeur de l’eau du bassin versant de la rivière Jacques-Cartier. Pour plus d’information, n’hésitez pas consulter notre site Internet www.cbjc.org ou à communiquer avec Madame Hélèna BaronGauthier, directrice des projets au 418-875-1120. Source : Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) Tel : 418-875-1120 www.cbjc.org SEPTEMBER 2012 Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf www.laregieverte.ca Collection of bulk garbage Check the collection calendar for the scheduled bulk garbage pick up days. These calendars are available on the following website: www.laregieverte.ca. Bulk garbage is defined as garbage too big in size or too heavy to store in rolling garbage bins: furniture, household items, electrical appliances, furnaces, mattress and box springs, beds, hot water tanks, carpets or any other non-recyclable objects that are not picked up during regular collection days. Accepted materials during bulk garbage pickups Furniture Old furniture, couches, tables, appliances, etc. Ferrous materials Scrap iron, furnaces, reservoirs, etc. Natural materials Tree branches (tied and cut into bundles of approximately 4 feet in length), leftover sod, etc.. BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER EXCEED 125 kg AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD NEVER EXCEED MORE THAN 3 m3 La collecte des déchets encombrant (monstres) Consultez le calendrier des collectes pour connaître la date à laquelle aura lieu la collecte spéciale des déchets encombrants (monstres). Les calendriers des collectes sont disponibles sur www.laregieverte.ca. Les déchets encombrants sont les déchets dont la dimension ou le poids ne permet pas de les déposer dans un bac roulant : les meubles, les articles de ménage, les appareils électriques, les fournaises, les sommiers et les matelas, les lits, les réservoirs d'eau chaude, les tapis ou tout autre objet non recyclable ne pouvant être reçu lors de la collecte régulière. Les matières acceptées lors de la collecte des déchets encombrants Ameublement Vieux meubles, divans, tables, appareils ménagers, etc. Matériaux ferreux Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc. Matériaux naturels Les branches d'arbres, attachées et coupées en longueur d'environ quatre pieds, morceaux de tourbe, etc. UN DÉCHET VOLUMINEUX NE DOIT PAS PESER PLUS DE 125 kg ET L'ENSEMBLE DES DÉCHETS VOLUMINEUX NE DOIT PAS OCCUPER UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3 m3. Before putting them on the curbside… Avant de les mettre à la rue… If your items, such as furniture or appliances, are in working order, think about offering them to an organisation that will give them a second life. (Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des Trouvailles, Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines, etc.) Si vos objets tels que les meubles et les appareils ménagers sont encore en bon état et fonctionnels, pensez plutôt à les offrir à un organisme qui les récupère pour leur donner une deuxième vie (Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des Trouvailles, Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines, etc.) Bulk garbage not accepted during collection Tires, tar shingles, refrigerators, freezers, cement blocks, inter-locking tiles, asphalt, bricks, rocks, construction and renovation materials, propane tanks and liquid products, dangerous and explosive materials. Bulk garbage is accepted at the following locations: Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis Écocentre St-Alban, 180 route 354 For more information, please visit www.laregieverte.ca SEPTEMBRE 2012 Déchets encombrants non acceptés Les matières ou les produits suivants ne sont pas acceptés lors des collectes d’encombrants : pneus, bardeaux d'asphalte, réfrigérateurs, congélateurs, dalles ou blocs de ciment, blocs de pavé uni, asphalte, briques, pierres, les matériaux de construction et de rénovation, les bouteilles de propanes et les produits liquides, dangereux et explosifs. Les encombrants sont également acceptés aux endroits suivants : Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis Écocentre St-Alban, 180 route 354 Pour en savoir davantage, visitez www.laregieverte.ca 25 The Shannon CWL’s 60 Year Celebration The community breakfast of the Shannon CWL (Catholic Woman's League) took place on May 27th and was a resounding success. Thanks to those who participated and helped. 60 years! The St-Joseph Council of the CWL in Shannon was founded in 1951 with 17 members. To commemorate this special occasion, a plaque was awarded to Mrs. Rita Kiley, who was unable to attend, and was received by her sister, Mrs. Peggy Kiley. Thank you to all the CWL members and volunteers for their precious contribution! Special thanks to the Cub Scouts of Valcartier! The Cub Scouts of Valcartier actively contributed to the success of the community breakfast, along with the CWL volunteers. We sincerely want to thank them for their implication and smiles offered to our guests. Plaque given to Mrs. Peggy Kiley, Mrs. Nancy Thomas and Mrs. Lucie Laperle, CWL President Photo de la remise de plaque Peggy Kiley, Nancy Thomas et Lucie Laperle, présidente CWL We look forward to greeting you all at our next community breakfast: Sunday, November 25th, 2012 Lynn Chiasson CWL of Shannon, Publicity Les 60 ans du CWL de Shannon Le 27 mai dernier se tenait le petit-déjeuner communautaire de la Ligue des femmes catholiques de Shannon (CWL de Shannon). Les organisateurs qualifient l'activité d'un grand succès en raison des gens qui ont participés, mais surtout, pour les efforts soulignés et une remise toute spéciale. 60 ans déjà! Le Conseil St-Joseph de la Ligue des femmes catholiques (CWL de Shannon) a été créé en 1951 avec 17 membres. Pour souligner cet anniversaire, une plaque a été remise à Rita Kiley. Photo : François Massin Louveteaux des Scouts de Valcartier Cub Scouts of Vacartier Sur la photo, on voit Peggy Kiley, membre depuis 1952, qui accepte la plaque en son nom. Merci à tous les membres et bénévoles de CWL pour votre généreuse contribution! Merci aux Scouts de Valcartier! L'équipe des louveteaux des Scouts de Valcartier a participé activement au petit-déjeuner avec les bénévoles du CWL. Nous tenons à les remercier pour leur grande implication et sourires offerts aux personnes présentes, augmentant ainsi la réussite de notre rencontre amicale. Prenez note de notre prochain petit-déjeuner, dimanche le 25 novembre 2012 Lynn Chiasson CWL de Shannon, publicité 26 Photo : Lynn Chiasson Membres du CWL de Shannon Shannon CWL members SEPTEMBER 2012 Regional Christmas Card Contest; It’s time to register! Shannon, July 23rd, 2012 – Time flies! The MRC Jacques-Cartier has already announced the participation rules for the 2012 edition of the Regional Christmas Card Competition. Get your brushes out! Categories • Initiated artists; not making a living from their art, the artist paints on a regular basis and derives a gain, either by selling their work, by teaching art or by participating in exhibitions; • Casual artists; artists painting out of pure joy, without economic gain; • Young talent; must be 15 to 19 years old; • Teens; must be 11 to 14 years old; • Budding artists; for younger children between 5 and 10 years old. Only residents of La Jacques-Cartier and students of young talent, teens and budding artist categories who attend school on the MRC’s territory are eligible. Details about the Paintings • Only paintings on wooden frames are permitted; • Framing is optional; • Must not measure less than 8 inches x 10 inches and more than 24 inches x 36 inches; • Acrylic, watercolour, gouache, oil, pastel and mixed mediums are allowed; • For watercolours, the usual medium associated with this discipline is accepted. Eligibility Criteria • The artwork must represent a winter or Christmas scene; • The creation should never have been previously entered in this contest; • Only original works of art will be accepted; • No reproduction or modification of an existing artwork will be permitted; • Although not mandatory, judges will consider an artwork representing its territory Artwork that does not meet these requirements will be automatically rejected, but will still be part of the temporary exhibit following the competition. Special Conditions • The artwork is loaned to the MRC Jacques-Cartier from the day submitted until the end of the temporary exhibit of The Regional Christmas Card Competition; • The MRC Jacques-Cartier reserves the right to use an image of the artwork submitted to promote the contest whenever deemed necessary; • The participant authorizes the MRC Jacques-Cartier to publicly exhibit the artwork; • Neither the MRC Jacques-Cartier, nor the Municipality where the artwork was submitted are liable for damages caused by transportation, storage or display of the said artwork; • The artwork must be adequately protected for transportation; • The art work must be clearly identified on the back (name, phone number, category, title and medium used). • By entering the The Regional Christmas Card Competition, the participant agrees to all conditions of participation. Prizes Cash prizes of 150$ to 250$ will be awarded to the winners: Initiated artist: 250$ Casual artist 250$ Young Talent (15-19 yrs): 200$ Teen : 200$ Budding artist (5-10 yrs) :150$ Furthermore, an additional 250$ will be awarded for the winning artwork to be illustrated on the MRC Christmas card. Finally, a special draw for the “most appreciated work of art” will be awarded 150$ along with a participation prize, valued at 50$. All artwork will be presented in a temporary exhibit. The winners and their award winning artwork will also be advertised in local and regional media, in addition to being broadcast in the permanent virtual exhibit presented on the site www.culturejacquescartier.com . Submitting your artwork All artists must submit their artwork before October 17th, 2012 to the Jacques-Cartier MRC at 60, rue St-Patrick, Shannon. An award evening will be held in November, the place and the date will be confirmed later. The Jacques-Cartier MRC is composed of municipalities to north of the Québec City, including Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambaultsur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-deLaval. Source: Information and registration: Marie-Josée Labbé Communication agent [email protected] (418) 844-2160, poste 302 SEPTEMBRE 2012 Stéphanie Laperrière Cultural development agent [email protected] (418) 844-2160, poste 227 27 Concours La carte de Noël régionale; il est déjà temps de s’inscrire! Shannon, le 23 juillet 2012 – Signe que le temps passe vite, la MRC de La Jacques-Cartier annonce déjà les conditions de participation pour l’édition 2012 du concours La Carte de Noël régionale. À vos pinceaux! Les catégories • Artiste initié; sans vivre de son art, l’artiste initié peint sur une base régulière et en retire un gain, soit par la vente de ses oeuvres, par l’enseignement de son art ou par sa participation à des expositions ou à des symposiums; • Artiste de loisir; artiste qui peint dans le cadre de ses loisirs sans toutefois en retirer de gains; • Jeune talent; doit être âgé de 15 à 19 ans; • Ado; pour les créateurs de 11 à 14 ans; • Artiste en herbe; pour les plus jeunes âgés de 5 à 10 ans. Seuls les résidents de La Jacques-Cartier et les étudiants des catégories Jeune talent, Ado et Artiste en herbe qui fréquentent un établissement scolaire sur le territoire de la MRC sont admissibles. Quelques précisions sur les toiles • Seules les toiles sur cadre de bois sont admises; • L’encadrement est facultatif; • Les dimensions minimales sont de 8 po x 10 po et maximales de 24 po x 36 po; • Acrylique, aquarelle, gouache, huile, pastel et techniques mixtes sont les médiums autorisés; • Pour les aquarelles, le support usuel associé à cette discipline est accepté. Les critères d’admissibilité • L’oeuvre doit représenter une scène hivernale ou de Noël, en accord avec la thématique de la carte de Noël; • La création ne doit n’avoir jamais été présentée dans le cadre du présent concours; • Seules les oeuvres originales seront acceptées; • Aucune reproduction ou modification d’une oeuvre existante ne sera autorisée; • Sans être obligatoire, la représentativité du territoire sera considérée par le jury. Les oeuvres qui ne respecteront pas ces conditions seront automatiquement rejetées, mais pourront tout de même faire partie de l’exposition temporaire suivant le concours. Quelques conditions particulières • L’oeuvre est prêtée à la MRC de La Jacques-Cartier à compter de la date de dépôt jusqu’à la fin de l’exposition temporaire des oeuvres du concours La carte de Noël régionale 2012; • La MRC de La Jacques-Cartier se réserve le droit d’utiliser l’image de l’oeuvre soumise afin de promouvoir le concours à travers les applications jugées nécessaires; • Le participant autorise la MRC de La Jacques-Cartier à présenter et à exposer publiquement l’oeuvre produite dans le cadre du concours; • Ni la MRC de La Jacques-Cartier, ni la Municipalité où l’oeuvre a été déposée ne seront tenues responsables des dommages occasionnés par le transport, l’entreposage ou l’exposition de l’oeuvre; L’oeuvre devra être adéquatement protégée pour son transport; • L’oeuvre devra être bien identifiée au dos (nom, numéro de téléphone, catégorie, titre et médium utilisé); • En s’inscrivant au concours La carte de Noël régionale, le participant accepte toutes les conditions de participation. Les prix Des prix en argent de 150$ à 250$ seront remis aux lauréats. Artiste initié : 250$; Artiste de loisir : 250$; Jeune talent (15-19 ans) : 200$; Ado : 200$; Artiste en herbe (5-10 ans) : 150$. De plus, un montant supplémentaire de 250$ récompensera la toile gagnante qui illustrera la carte de Noël de la MRC. Enfin, l’artiste recevant le prix coup de coeur remportera 150$ et un prix de participation déterminé par tirage au sort d’une valeur de 50$ sera aussi remis. Toutes les toiles reçues feront l’objet d’une exposition temporaire. Les lauréats et leurs oeuvres gagnantes bénéficieront également d’une publicité dans les médias locaux et régionaux, en plus d’être diffusées dans l’exposition virtuelle permanente présentée sur le site Culturejacquescartier.com. Dépôt de l’oeuvre Les artistes ont jusqu’au 17 octobre 2012 pour remettre leur oeuvre à la MRC de La Jacques-Cartier ou à leur municipalité. Une soirée de remise de prix sera organisée en novembre prochain, dont le lieu et la date seront confirmés ultérieurement. La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la couronne nord de la Capitale-Nationale, soit Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Source : Information et inscription : Marie-Josée Labbé Agente de communication [email protected] (418) 844-2160, poste 302 28 Stéphanie Laperrière Agente de développement culturel [email protected] (418) 844-2160, poste 227 SEPTEMBER 2012 2nd Biking Excursion – all in good cheer despite the rain / 2e Randonnée de vélos – Pluie fine et bonne humeur In honor of the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf’s 15th anniversary, Councillor Mrs. Lucie Laperle, along with her many volunteers, organised a wonderful biking excursion on Sunday August 12th morning. Ce 12 août dernier, les conditions météo laissant présager d’un faible risque de pluie et pour fêter les 15 ans de la Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf, la conseillère municipale, Mme Lucie Laperle, entourée de bénévoles a décidé de donner le départ d’une grande randonnée à vélos dans la Municipalité de Shannon. Forty cyclists set off on the leisurely 25 km route to discover different aspects of the Municipality. A light rain fell down 3 minutes after departure, but the group of cyclists ignored it in good humor. Une quarantaine de cyclistes se sont élancés sur les 25 km du parcours de niveau facile permettant de découvrir les différents aspects de la Municipalité. Dame Nature ayant à coeur de rafraîchir les participants, une pluie fine s’est abattue 3 minutes après le départ mais le groupe de cyclistes l’a ignorée dans la bonne humeur. Shannon security services as well as first respondents and municipal workers ensured everyone’s safety throughout the excursion. Mr. Clive Kiley, Mayor, also acting as a flagman at certain intersections. La randonnée a eu lieu en toute sécurité, le peloton étant encadré par le Service de Sécurité de Shannon, les premiers répondants ainsi que du camion balai de la Municipalité. Sans compter M. le maire, Clive Kiley, faisant office de signaleur à certaines intersections. The CN Caboose was the final meeting place for all participants as participation prizes were given out along with a snack. Le tout s’est terminé au Wagon du CN sur le boulevard Jacques-Cartier incluant le tirage de prix de participation et distribution de collation. SEPTEMBRE 2012 29 ST. JOSEPH’S COUNCIL CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE Proudly presents COMHALTAS “ECHOES of ERIN” Tour 2012 On Wednesday, October 17th At the Shannon Community Centre 75 Gosford Road Shannon Come enjoy the best traditional musicians, singers, dancers and storytellers Ireland has to offer. Tickets: 15$ For tickets or to offer your sponsorship, please contact La Maison Du Velo – 419 Blvd. Jacques Cartier 418-844-1083 Or Kerry Ann King - 418-844-0033 Comhaltas is a non-profit cultural movement based in Ireland which promotes traditional Irish music and culture around the world. 30 CONSEIL ST-JOSEPH CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE Est heureux de présenter LA TOURNÉE COMHALTAS 2012 “ECHOES of ERIN” Le mercredi, 17 octobre Au centre communautaire de Shannon 75, chemin de Gosford Shannon Venez baigner dans la tradition irlandaise en profitant des meilleurs chansonniers, musiciens traditionnel et conteurs d’histoires. Billets: 15$ Pour obtenir des billets ou offrir votre parrainage, s’il-vous-plaît contactez : La Maison Du Vélo – 419 Blvd. Jacques-Cartier 418-844-1083 Kerry Ann King - 418-844-0033 Comhaltas est un mouvement à but non-lucratif basé en Irlande se chargeant de promouvoir, à travers le monde entier, la musique traditionnelle et la culture irlandaise. SEPTEMBER 2012 SEPTEMBRE 2012 31 DISTRIBUTION OF RAINWATER RECOVERY BARRELS On Saturday, July 14th and Sunday, July 15th, the first distribution of water recovery barrels took place in collaboration with the IGA ECO Fund. On this occasion, 22 of the 70 barrels were distributed at a minimal cost of 30$. Citizens interested in acquiring a barrel may do so by paying the 30$ fee at our municipal office. Instructions on how to obtain the barrel will be given on site. Limit of one barrel per household and for citizens of Shannon/Courcelette only. Mrs. Sandra Coulombe of the IGA group, accompanied by Mayor, Clive Kiley / Mme Sandra Coulombe du groupe IGA, accompagnée de M. le Maire, Clive Kiley. Distribution de barils de récupération d’eau pluviale C’est samedi et dimanche, les 14 et 15 juillet dernier qu’avaient lieu la première distribution de barils de récupération d’eau de pluie en collaboration avec le Fond Éco IGA. À cette occasion, 22 des 70 barils furent remis aux citoyens qui en avaient fait la demande, et ce à un coût minime de 30$. Pour ceux qui désirent s’en procurer, veuillez vous présenter au bureau municipal pour défrayer le coût de 30$. Les directives pour se procurer le bac seront communiquées sur place. Limité à un baril par résidence et pour les résidents de Shannon/Courcelette seulement. 32 Mr. Hugo Girard accompanied by a few barrel recipients / M. Hugo Girard, accompagné de quelques acquéreurs de barils de récupération. SEPTEMBER 2012 4th Exhibition of antique cars – Cancelled due to rain 4e exposition de voitures anciennes – Annulée pour cause de pluie Unfortunately, due to inclement weather, Councillor Stéphane Hamel decided to cancel this year’s exhibition with the hope that the weather will cooperate next year. Après plusieurs jours de prévision de pluie, c’est la mort dans l’âme que le conseiller municipal Stéphane Hamel a décidé d’annuler l’exposition de cette année. Rendez-vous est pris pour 2013, si la météo le permet. SEPTEMBRE 2012 33 34 SEPTEMBER 2012
Documents pareils
Octobre 2012
only be for two hours on weekday mornings.
The only other solution that we could see for the short term was to
look for another access to Base Valcartier. On Friday, September
14th, we modified the...
Octobre 2010
municipal de préférence. Toute formation et expérience
équivalente seront considérées. Le sens de la planification et de
l’organisation, la capacité de rédiger, l’entregent, l’autonomie,
la diploma...