Novembre 2010
Transcription
Novembre 2010
ARMOIRES NORD-SUD CU I S I N E / S A L L E DE BAIN / MOBILIER Chronique du mois Feature of the month Deux succursales pour combler vos besoins Shannon Express RÉSIDENTIEL / COMMERCIAL POUR TOUS LES BUDGETS Vous avez besoin d’une nouvelle cuisine, d’une salle de bain ou même de mobilier sur mesure ? Venez rencontrer nos Designers / Cuisinistes et constater la qualité de nos produits. MÉLAMINE / POLYESTER / BOIS 241, rue Edward-Assh Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier Québec G3N 1A2 Tél.: 418 875-3614 Fax: 418 875-3204 Sans frais: 1 877-875-3614 3676, boul. Wilfrid-Hamel Québec (Québec) G1P 2J2 15e Anniversaire de la bibliothèque de Shannon 15th Anniversary of the Shannon Library Tél.: 418 948-8852 Fax: 418 948-8851 Sans frais: 1 877-875-3614 www.armoiresnordsud.com www.shannon.ca Vol. 23, No. 8 • Novembre 2010 • ISSN 0831-2761 MESSAGE FROM THE MAYOR MOT DU MAIRE Dear Citizens, Chers citoyens, After a lovely autumn, the leaves have fallen and the days are shorter and colder. We are preparing our homes and properties for another winter which is just around the corner. Do not forget to protect your trees, shrubs and lampposts that are close to the road. If you have a chimney, you should have it inspected and cleaned. Nous avons connu un automne magnifique, et maintenant que les feuilles sont tombées les journées se font plus courtes et plus froides. Nous préparons nos maisons et propriétés pour l’hiver qui frappe à nos portes. N’oubliez pas de protéger vos arbres, arbustes et lampadaires qui se trouvent en bordure de la route et si vous possédez une cheminée, il est important de la faire inspecter et nettoyer. A three-year snow removal contract was awarded to Raymond Robitaille Excavation Inc. who has assured us they will do their best to provide us with an excellent service. We would like to remind you that the snow is plowed from the streets and not removed; therefore nothing, other than recycling and garbage bins, should be placed on the shoulder of the road which could interfere with snow-removal. Un contrat de déneigement de trois ans a été octroyé à Raymond Robitaille Excavation Inc. qui nous assure qu’il fera de son mieux afin de nous offrir un excellent service. Nous tenons à vous rappeler qu’à Shannon la neige est soufflée et non ramassée ainsi, rien ne doit être placé dans l’emprise de rue (sauf les bacs de recyclage et d’ordures) qui puisse entraver les travaux de déneigement. AQUEDUCT SYSTEM RÉSEAU D’AQUEDUC Our new water supply system, which serves approximately 70% of our population, was officially inaugurated at a Press Conference held at our Community Centre on September 7th, 2010. Our new system assures an excellent quality of water for more than 900 homes in our municipality and work is presently taking place on boulevard Jacques-Cartier to connect the last remaining homes. L’inauguration officielle de notre tout nouveau réseau d’aqueduc a eu lieu lors d’une conférence de presse au Centre communautaire le 7 septembre dernier. Les nouvelles installations assurent une excellente qualité d’eau pour plus de 900 maisons dans notre municipalité soit près de 70% de notre population et des travaux sont actuellement en cours sur le boulevard Jacques-Cartier afin de brancher les dernières maisons à l’aqueduc. Over the last years we have installed more than 30km of aqueduct pipes and drilled 23 exploratory wells before finding the quantity and quality of water needed. Our water is now coming from 2 wells located between Dublin and Wexford Roads. Once again, let me assure all residents who are not on the aqueduct system, that there is no danger of TCE contamination reaching your water supply; however we will continue to test different wells with the help of the Provincial Government. As I stated at the September 7th Press Conference, “The potable water issue no longer casts a shadow over our community. The Municipality of Shannon can now look forward with optimism and ambition. We wish to provide an enjoyable living environment where life is good and our citizens can thrive. It is important that we develop the feeling of belonging in our current and future residents and that they feel proud to live or settle in Shannon.” CONDOLENCES On behalf of the municipal council, employees and all the residents, I would like to offer our sincere condolences to Alain Castonguay and his family on the passing of his father on October 18th. Alain is our Fire Chief and has been a member of our Volunteer Fire Fighters for 25 years. We are all thinking of you and your family, Alain, during this very difficult time. Until next month, Clive Kiley Mayor Au cours des dernières années, nous avons installé plus de 30 km de conduits d’aqueduc et foré 23 puits d’exploration avant de trouver la quantité et la qualité d’eau répondant à nos besoins. Notre eau nous provient maintenant de 2 puits situés entre les chemins de Dublin et Wexford. Encore une fois, je tiens à assurer tous les résidents qui ne sont pas branchés à notre réseau d’aqueduc, que vous ne courez aucun danger de contamination par le TCE, néanmoins nous continuerons de tester différents puits avec l’aide du gouvernement provincial. Tel que j’ai déclaré lors de la conférence de presse du 7 septembre, “L’époque où la question de l’eau potable faisait ombrage à notre communauté est maintenant révolue. La Municipalité de Shannon regarde maintenant vers l’avenir avec optimisme et ambition. Nous souhaitons offrir un milieu de vie agréable où il fait bon vivre, et où nos citoyens et citoyennes pourront s’épanouir au maximum. Pour nous, il est important de développer le sentiment d’appartenance chez les résidents actuels et futurs, et que chacun d’entre eux soit fier de vivre ou de s’établir à Shannon. » CONDOLÉANCES Au nom du conseil municipal, des employés et de tous les citoyens, je tiens à offrir nos sincères condoléances à Alain Castonguay et sa famille suite au décès de son père survenu le 18 octobre. Alain est notre chef du Service des incendies et est pompier volontaire depuis 25 ans. Alain, en cette période très difficile, nos pensées sont avec toi et ta famille. Au mois prochain, Clive Kiley Maire Cover page / Page couverture: From left to right / De gauche à droite: 1st row / 1e rangée: Émilie Roy Bernatchez, Luce Milhomme, Chantale Lelerc, Gertrude Tremblay, Carole Fortin, Lison Manning, Marie-Belle Meunier. 2nd row / 2e rangée : Lucie Laperle, Marie-Josée Monderie, Sylvie Dumontier, Brigitte Olivier, Shirley Kiley, Clive Kiley (Maire / Mayor), Lise H. Dionne, Christianne Lévesque, Sophie Perreault, Michelle Burridge. PANIERS DE NOËL The Christmas season is just around the corner and once again this year, we are counting on your generosity so that a few needy families in Shannon may have a Christmas basket. We are for donations of money that will be used to buy turkeys and other necessities to make this season a little more enjoyable. Donations may be dropped off at the Municipal Office during working hours on or before Wednesday, December 10th. Receipts will be issued from St. Joseph’s Chapel. À l’occasion des Fêtes, nous faisons de nouveau appel à votre générosité pour nos paniers de Noël destinés aux familles démunies de Shannon. Nous suggérons des dons en argent afin d’acheter des dindes et autres denrées périssables qui aideront à rendre les Fêtes plus agréables pour ceux dans le besoin. Vos dons peuvent être laissés au bureau municipal durant les heures d’ouverture jusqu’au mercredi, 10 décembre. La chapelle St-Joseph émettra les reçus. Thank you for your generosity! Merci de votre générosité ! THE MUNICIPAL CALENDAR, AN ESSENTIAL TOOL! LE CALENDRIER MUNICIPAL, UN OUTIL INDISPENSABLE Your municipal calendar is filled with IMPORTANT information. Votre calendrier municipal est rempli d’informations IMPORTANTES. You will find the dates for: - council meetings - MRC meetings - Winterfest - the Shannon Irish Show - the THREE tax payments Vous y trouverez les dates: - des réunions du Conseil - des réunions de la MRC - du Winterfest - du Shannon Irish Show - des TROIS versements de taxes Different pick-up dates for: - garbage - bulk garbage - recycling - branches - grass and leaves Les différentes dates de cueillettes : - d’ordures - d’ordures monstres - de recyclage - de branches - d’herbe et de feuilles IMPORTANT phone numbers: (back cover) - emergency - library - Shannon Vision - etc. Les téléphones IMPORTANTS : (à l’endos du calendrier) - urgence - bibliothèque - Shannon Vision - etc. AND MUCH MUCH MORE! CONSULT IT! ET BEAUCOUP PLUS ENCORE! CONSULTEZ-LE! Your 2011 calendar will be mailed to you next month. Votre calendrier municipal vous sera posté le mois prochain. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 1 CHRISTMAS BASKETS MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. Jacques-Cartier Province of Quebec MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. de La Jacques-Cartier Province de Québec NOTICE OF PROMULGATION AVIS DE PROMULGATION BY-LAWS NUMBERED 388, 389, 390, 391 RÈGLEMENTS NUMÉROS 388, 389, 390, 391 TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON : AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon : PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon: THAT at regular meeting held October 4th, 2010 the Council has adopted the following by-laws: QUE ce conseil a adopté lors de la séance régulière tenue le 4 octobre 2010, les règlements suivants : #388 By-Law modifying zoning By-Law #273 and its specifications chart in order to establish construction standards for the uses allowed in zone 52RF, to abolish the use of kennels and to modify the agriculture use classes by establishing standards for stables ; By-Law modifying the chart at article 4.1.1 of the sub-division By-Law #185 in order to establish standards of implantation for the usages allowed in zone 52RF and the agriculture use class ; By-Law modifying the By-Law #183 concerning permits and certificates in order to modify conditions further to the issuance of a permit or certificate for the usages allowed in zone 52RF and the agriculture use classes ; By-Law modifying By-Law #341 relating to the architectural implantation and integration plans (P.I.I.A.) in order to establish standards for the usages allowed in zone 52RF. #388 Règlement modifiant le règlement de zonage #273 et sa grille de spécifications afin d’établir les normes de construction pour les usages permis dans la zone 52RF, pour interdire les chenils et modifier les classes d’usages d’agriculture en ajoutant les normes de construction pour les écuries ; Règlement modifiant le tableau à l’article 4.1.1 du règlement de lotissement #185 afin d’établir les normes d’implantation pour les usages permis dans la zone 52RF et les classes d’usages d’agriculture ; Règlement modifiant le règlement #183 relatif aux permis et certificats afin de modifier les dispositions relatives aux conditions préalables à l’émission d’un permis de construction pour les usages permis dans la zone 52RF et les classes d’usages d’agriculture ; Règlement modifiant le règlement #341 relatif aux plans d’implantation et d’intégration architecturale (P.I.I.A.) afin d’assujettir tous les usages permis dans la zone 52RF à ce règlement. #389 #390 #391 THAT THAT all interested persons may consult the said By-laws at the municipal office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours. #390 #391 QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements au bureau de la Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec, GOA 4N0. QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi. CERTIFICAT DE PUBLICATION the said By-laws come into force according to the Law. PUBLICATION CERTIFICATE Shannon Express • Novembre 2010 • Page 2 #389 According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon, certify on my oath of office that this notice was published on October 22 nd, 2010. SIGNED at Shannon, Quebec this 22 nd day of October 2010 Hugo Lépine, Director General Secretary-Treasurer JE, soussignée, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment d’office que j’ai publié l’avis ci-dessus, le 22 e jour du mois d’octobre 2010, conformément à la loi. EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 22e jour du mois d’octobre 2010. Hugo Lépine, Directeur général Secrétaire-trésorier JOB OFFER OFFRE D’EMPLOI Parks and Public Works employee Journalier à la voirie et aux parcs Employer: Municipality of Shannon Organisme : Municipalité de Shannon Type of employment: Seasonal Type de poste : Saisonnier Responsibilities: Under the supervision of the Public Works foreman, he or she will support the latter in all aspects relating to technical services including public works and buildings. His or her main duties are the following: repair and maintenance of municipal and parks buildings and equipment (pumping station, aqueduct and waste water systems, fire hydrants, etc.), road signs and all work relating to the upkeep of roads, snow removal on public premises and any other requirements the Municipality may have. Responsabilités : Sous la supervision du contremaître à la voirie, le titulaire de ce poste devra fournir un support à ce dernier dans tous les aspects liés aux services techniques incluant les travaux publics et les bâtiments. Ses principales tâches seront les suivantes : effectuer les travaux de réparation et d’entretien sur les bâtiments et équipements municipaux et des parcs (station de pompage, station de surpression, puisards, conduits d’aqueduc, d’égout et pluviaux, bornes-incendie, réseau d’égouts...), participer à la vérification de la signalisation routière, exécuter les travaux relatifs à l’entretien de la chaussée et déneigement des lieux publics et accomplir tous autres travaux requis par la municipalité. The candidate must be in excellent health, autonomous, enjoy working outdoors, possess excellent teamwork skills and available for rotational duties and temporary overtime should the need arise. Residing in Shannon as well as any additional training or experience relevant to the position will be considered an asset. Remuneration: In accordance with the salary scale in effect. The Municipality will receive applications until Friday, November 12th, 2010, 11 a.m. All valid applications will be considered and only those selected for an interview will be contacted. Please send your resume along with a letter of presentation and documents which meet with requirements in an envelope marked: Application “Parks and Public Works employee” to: Municipality of Shannon 50, rue St-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0 [email protected] Exigences : Détenir un diplôme d’études secondaires, un permis de conduire valide de classe 3, un minimum d’expérience pertinente de trois (3) ans, une attestation pour le cours de santé et sécurité sur les chantiers de construction et de bonnes habiletés pour les travaux manuels. Détenir une compétence pour manipuler la machinerie tels que : pelle sur roue, souffleur, camion-benne, etc. De plus, le fait de détenir un certificat de compétence profil P6a, P6b et P4a délivré par Emploi Québec sera considéré comme un atout. Être en excellente santé, faire preuve d’autonomie, aimer travailler à l’extérieur ainsi qu’en équipe et faire preuve de disponibilité pour la garde et les heures supplémentaires lors de travaux ne pouvant être reportés. Seront considérés comme des atouts, l’expérience pertinente, les formations supplémentaires, l’expérience au sein d’autres services municipaux et le fait de résider sur le territoire de Shannon. Conditions salariales : Selon la politique salariale en vigueur. La Municipalité recevra les candidatures jusqu’au vendredi, 12 novembre, 2010, 11h. Toute candidature valable sera considérée et seuls les candidats retenus pour une entrevue seront contactés. Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae, une lettre de présentation ainsi que les documents relatifs aux exigences. S.V.P. indiquer sur l’enveloppe : Candidature « Journalier à la voirie et aux parcs » Municipalité de Shannon 50, rue St-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0 [email protected] Shannon Express • Novembre 2010 • Page 3 Requirements: High school diploma, class 3 driver’s license, excellent manual skills, a minimum of 3 years experience (or equivalent) and an accreditation for health and security programs. Must be able to operate different machinery such as: loaders, snow blowers, dump trucks, etc. P6a, P6b and P4a certificates, issued by Emploi Québec, would be considered an asset. CÉRÉMONIE DU JOUR DU SOUVENIR 7 NOVEMBRE REMEMBRANCE DAY CEREMONY NOVEMBER 7th Remembrance Day Ceremony Cérémonie du Jour du Souvenir Every year, the community of Shannon pays tribute to the courageous men and women who sacrificed their lives in order to protect our country and maintain peace. À chaque année, la communauté de Shannon rend hommage aux hommes et femmes qui ont sacrifié leur vie afin de protéger notre pays et maintenir la paix. A Remembrance Day ceremony, to be held in honour of our veterans, will take place Sunday, November 7th at St-Joseph’s chapel, 94 St-Patrick’s Street. Starting with mass at 9:30 a.m., the ceremony will include laying wreaths at the foot of the Celtic cross by members of our community who will be escorted by military personnel from our parish and the Valcartier garrison. Une cérémonie en l’honneur de nos vétérans aura lieu dimanche, le 7 novembre à la chapelle St-Joseph au 94, rue St-Patrick. La messe sera célébrée à 9h30 et pour cette occasion, des couronnes seront déposées au pied de la croix celtique par des membres de la communauté. Ces derniers seront escortés par du personnel militaire de notre paroisse ainsi que de la garnison Valcartier. Everyone is cordially invited to attend and we would be privileged to see our veterans in attendance wearing their medals. Vous êtes tous cordialement invités et nous souhaitons que tous les vétérans portent fièrement leurs médailles. The Shannon Historical Society La Société Historique de Shannon Shannon Express • Novembre 2010 • Page 4 COMMUNITY EVENTS ÉVÈNEMENTS COMMUNAUTAIRES SUNDAY, NOVEMBER 14 th - CHRISTMAS BAZZAR DIMANCHE, LE 14 NOVEMBRE – BAZAR DE NOËL Coordinated by the Anglican Guild, the Congregation of Christ Church in Valcartier will be holding their Christmas Bazaar on Sunday, November 14 th, 2010 from 10 a.m. to 3 p.m. at the Valcartier Community Center, 1743 Valcartier Boulevard in Saint-Gabrielde-Valcartier. Many crafters will be presenting a great variety of articles such as knitting, sewing, tole painting, jewelry, etc.. The Library will be selling books at a very reasonable price. For the first time, we will have good used toys and “gently used” children and adult clothing. Lunch will be available. Coordonné par la Guilde anglicane, la Congrégation de Christ Church de Valcartier tiendra son Bazar de Noël dimanche, le 14 novembre, 2010 de 10h à 15h au centre communautaire de Valcartier, 1743, boulevard Valcartier, à Saint-Gabriel-de-Valcartier. De nombreux artisans présenteront une grande variété d’articles tels que tricot, couture, peinture sur bois, bijoux, etc. La bibliothèque offrira des livres à des prix très compétitifs et pour la première fois, il y aura des jouets ainsi que des vêtements pour enfants et adultes, usagés et en très bon état. Un goûter léger sera disponible. For further information or table rental, please contact: Mary Johnston at 844-3527. Pour plus d’information ou pour la location de table, veuillez communiquer avec Mary Johnston au 844-3527. SATURDAY, NOVEMBER 27 TH AND SUNDAY, NOVEMBER 28 TH Artists and artisans of the CAAJC present the 2010 edition of the “Salon Expo Cadeaux” which will take place November 27 th and 28th at the Anne Hébert community center (22 rue Louis-Jolliet in Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier). Places are still available for those wishing to showcase their works, or even offer a few gift ideas to the public just before the holidays. For information and registration: 418-875-3701. SAMEDI, LE 27 NOVEMBRE ET DIMANCHE, LE 28 NOVEMBRE Les artistes et artisans de la CAAJC proposent une nouvelle édition du Salon Expo-Cadeaux qui se tiendra les 27 et 28 novembre prochains au centre socioculturel Anne-Hébert (22, rue Louis-Jolliet, Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier). Des places sont encore disponibles pour les personnes qui souhaitent mettre en valeur leurs œuvres, ou encore, offrir quelques idées de cadeaux au public juste avant la période des fêtes. Pour information et inscription : 418 875-3701. DÉJEUNER du Catholic Women’s League Catholic Women’s League BREAKFAST SUNDAY, NOVEMBER 14th DIMANCHE, LE 14 NOVEMBRE Breakfast will be served from 9 a.m. until noon at the Shannon Community Center at 75 Gosford. Come and join us for a great start to your day. Le déjeuner sera servi de 9h à midi au Centre Communautaire Shannon au 75 chemin de Gosford. Afin de bien commencer la journée, venez vous joindre à nous. Au plaisir de vous rencontrer! Cost: 6$ for adults 4$ for children 6 to 12 Free for children 5 and under Coût : 6$ par adulte 4$ de 6 à 12 ans Gratuit pour les 5 ans et moins GÉRARD DELTELL Chef du deuxième groupe d’opposition Richard Tessier Tessier Récréo-Parc inc. 825, rue Théophile-Saint-Laurent, Nicolet (Québec) J3T 1A1 Tél. : 819 293-8591 /1 800 838-8591 Téléc. : 819 293-6644 Cell. : 819 696-5336 [email protected] www.tessier-rp.com www.urbain-design.com • Armoires de cuisine • Salles de bain • Meubles sur mesure Luc Dubé, ébéniste 9, Kiley’s Lane Shannon G0A 4N0 Tél. : 418-580-6846 Télec. : 418-844-1673 RBQ 8357-6736-01 Shannon Express • Novembre 2010 • Page 5 Député de Chauveau Hôtel du Parlement 1045, rue des Parlementaires Bureau 3.143 Québec (Québec) G1A 1A4 Tél.: 418 644-1003 Téléc.: 418 528-9479 Adresse de circonscription 359, rue Racine Québec (Québec) G2B 1E9 Tél.: 418 842-3330 Téléc.: 418 842-6444 Courriel : [email protected] We are celebrating the 5th anniversary of Winterfest on February 4th, 5th and 6th, 2011. Organizers are always on the look out for new volunteers so if you would like to help out and get involved, please contact Germaine Pelletier 418-844-3778 or [email protected]. Le Winterfest de Shannon célèbre son 5e anniversaire les 4, 5 et 6 février prochain. Le comité organisateur est toujours à la recherche de bénévoles, ainsi si vous désirez nous offrir un peu de votre temps, veuillez communiquer avec Germaine Pelletier au 418-844-3778 ou au [email protected] pour nous faire part de vos disponibilités. Several novelties are planned to celebrate this milestone: Plusieurs nouveautés sont prévues pour fêter le 5e anniversaire; • • • • • • • • • • • Fireworks An evening of lively animation Dinner Show (5.$) A family trip for 4 to Disney World (all Shannon and Courcelette households are eligible) «Funny» Photo Contest «Snowman» Contest Wheel chair curling demonstration and challenge Free Skating with surprise guests Winter camping An «Irish Party» Mascot «Shadoux» • • • • • • • Feux d’artifices Soirée animée Souper spectacle (5.$) Tirage d’un voyage pour 4 à Disney World (résidents de Shannon et Courcelette) Concours de photos « Drôles » Concours de « Bonhomme de neige » Démonstration et défi de curling en chaise roulante Patinage libre avec invités surprises Camping hivernal Une soirée « Irish Party » Mascotte « Shadoux » And much more!! Et plus encore!! Our most popular activities will be back!! Seront de retour nos activités les plus populaires!! Each household in Shannon and Courcelette will receive a coupon for a chance to win the trip to Disney World. Tous les résidents de Shannon et Courcelette recevront un coupon de participation par la poste pour le tirage du voyage à Disney World. Surveillez votre courrier en décembre 2010. Why not participate in our «Snowman» contest, open to all residents of Shannon and Courcelette. Get together with your friends in your yard and create a unique snowman. Details coming soon… If you would like to enter our «Funny» photo contest, all you need to do is send us some of your funny winter photos that were taken in Shannon or Courcelette. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 6 • • • • Photos of the above contest must be printed on unframed 8 x 10 photo paper. They must be received at the municipal office before January 15th, 2011. Do not forget to write your name and address on the back of the photo in pencil. Le concours « Bonhomme de neige » est ouvert à tous les résidents de Shannon et Courcelette. Pour participer, vous devez confectionner votre bonhomme de neige, à votre résidence. Détails à suivre… Afin de participer au concours de photos « Drôles », vous devez nous faire parvenir vos photos comiques de scènes hivernales prises à Shannon ou Courcelette. Les photos de ce concours doivent être imprimées sur papier photo de format 8x10, sans cadre et être déposées au bureau municipal avant le 15 janvier 2011. N’oubliez pas d’inscrire votre nom et adresse à l’endos au plomb. Check your December’s Shannon Express and mail for futher details. Surveillez le Shannon Express de décembre et votre courrier pour plus de détails. Mario Lemire, Winterfest Committee President Mario Lemire, Président du Comité Winterfest de Shannon BY-LAW 394 / RÈGLEMENT 394 SPEED LIMITS IN SHANNON LIMITES DE VITESSE À SHANNON Shannon Express • Novembre 2010 • Page 7 The following speed limits are now enforced. Dorénavant les limites suivantes seront en vigueur. MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE RETURN TO STANDARD TIME Don’t forget to move your clocks back on Sunday, November 7th, 2010. RETOUR À L’HEURE NORMALE Nous reculerons donc d’une heure nos montres et horloges dimanche, le 7 novembre 2010. GRASS AND LEAVES PICK-UP Monday, November 8th and 22nd. Leaves must be put in bags and set on the side of the road away from your regular garbage. CUEILLETTE D’HERBE ET DE FEUILLES Lundi, le 8 novembre et le 22 novembre. Les feuilles doivent être déposées dans des sacs et se trouver à l’écart des ordures ménagères en bordure de la route. A GREAT CHRISTMAS GIFT IDEA ! UNE IDÉE CADEAU DU TEMPS DES FÊTES! GILETS DE STYLE POLO DE LA MUNICIPALITÉ MUNICIPAL POLO SHIRTS Shannon Express • Novembre 2010 • Page 8 The Municpality is offering “Dryfit” polo shirts with the Shannon crest. La Municipalité offre des gilets « Dryfit » de style polo avec le logo de Shannon. Sizes: Grandeurs: Men: S, M, L, XL (red, black, beige, gray, medium blue and navy blue). Women: XS, S, M, L, XL (red, black, medium blue, navy blue, white). Hommes: P, M, G, TG (rouge, noir, beige, gris, bleu moyen et marine). Femmes : XP, P, M, G, TG (rouge, noir, bleu moyen, marine et blanc). Price: 25$ Prix: 25$ If you are interested, please stop by at our municipal office during regular business hours. Si vous êtes intéressés, passez au bureau municipal durant les heures régulières de travail. PERMIS D’ABATTAGE OBLIGATOIRE MANDATORY PERMIT FOR CUTTING TREES If you wish to cut a tree on your property, you must first obtain a special permit which is free of charge. To learn more about the requirements please contact our municipal inspector at 418-844-3778. SALE OF GARBAGE BINS La municipalité de Shannon possède un des plus beau créneau de propriétés résidentielles de la région. Les grands espaces et l’abondance d’arbres sont pour la majorité d’entre nous la raison pour laquelle nous avons choisi de nous établir à Shannon. Nos arbres sont d’une valeur inestimable et c’est pourquoi il est essentiel de les préserver. Si vous désirez abattre un arbre sur votre propriété, vous devez obligatoirement vous procurer un permis d’abattage. Ce permis est sans frais et pour en connaître les conditions d’obtention veuillez communiquer avec l’inspecteur municipal au 418-844-3778. VENTE DE BACS ROULANTS À DÉCHETS The Municipality of Shannon is offering 360 liter garbage bins at a cost of 75$ each (tax and delivery included). La Municipalité offre des bacs à ordures de format Please note that these LARGE bins are very convenient due to the BI-WEEKLY pick-ups and they will also be MANDATORY IN 2010 in both Shannon and Courcelette. Prenez note que ce FORMAT de bac est très pratique depuis que les cueillettes ont repris aux DEUX SEMAINES et sera OBLIGATOIRE EN 2010 pour les résidents de Shannon et Courcelette. For those of you who would like to order a garbage bin, please forward your payment in the amount of 75$ to our municipal office and allow for 5 days delivery. Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac, veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant de 75$, la livraison se fera dans les cinq jours ouvrables suivant la réception. 360 litres au coût de 75$ (taxes et livraison incluses) l’unité. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 9 The Municipality of Shannon has some of the nicest residential properties in the region. The wide open spaces and abundance of trees is the reason most of us have chosen to establish in Shannon. Our trees are priceless and that is why it is essential to preserve them. LOCATION DE SALLES HALL RENTALS The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people. Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other occasion, we have the right place at the right price. La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à 70 ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous faut à prix abordable. For further information or for reservations, please contact: Normand Légaré at 418-844-1232. Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez communiquer avec: Normand Légaré au 418-844-1232. AVIS IMPORTANT, DÉNEIGEMENT IMPORTANT NOTICE, SNOW REMOVAL During snow removal operations, it is your responsibility to make sure that no obstacle is situated near the road or on the shoulder. The owner must make sure to position his or her recycling and garbage bins at a safe distance from the shoulder of the road in order to avoid any damage during the snow removal operations and winter maintenance. The Municipality of Shannon and the snow removal contractor will not be held responsible for any damage caused to any obstacle such as recycling or garbage bins, mailboxes, walls, borders, pickets, lampposts, winter garages or any other structures and equipment situated on the shoulder of the road. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 10 The owner will be held responsible for any damage caused to the contractor’s equipment resulting from the presence of any obstacles on the shoulder of the road. Please remember it is forbidden to park on municipal roads from midnight to 8 a.m. from November 1st to April 15th. Finally, the municipality would like to remind you that it is prohibited to shovel, throw or push snow from your property onto municipal roads. Durant des opérations de déneigement, c’est votre responsabilité de vous assurer qu’aucun obstacle ne sera situé à proximité de la chaussée ou dans l’emprise de rue. Le propriétaire doit placer son bac de recyclage et son bac à ordures à une distance suffisamment éloignée de l’accotement et de la chaussée afin d’éviter tout dommage lors des opérations de déneigement. La municipalité de Shannon et l’entrepreneur ne seront pas tenus responsables des dommages causés à tout obstacle tels que bac de recyclage, bac à ordures, boîte aux lettres, murets d’entrée, murs, bordures d’entrée, roches, piquets, lampadaires, abri d’auto et autres aménagements ou équipements situés dans l’emprise de rue. Tout dommage aux équipements de l’entrepreneur ou à autrui résultant de la présence d’obstacles dans l’emprise de rue pourrait faire l’objet de procédures judiciaires. Nous vous rappelons que le stationnement de nuit dans les rues municipales est interdit entre minuit et 8h du 1er novembre au 15 avril. Finalement, la municipalité tient à vous rappeler que quiconque jette ou pousse de la neige sur les trottoirs et/ou dans les rues de la Municipalité commet une infraction. ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS DE SHANNON ATTENTION SHANNON DOG OWNERS Our municipal offices have received several complaints recently regarding dogs. Here is a reminder of By-Law #294: Plusieurs plaintes nous sont parvenues récemment au bureau municipal de Shannon concernant les chiens. Voici un rappel du règlement #294 relatif à la possession d’animaux : The owner or keeper of a dog MUST: • Not let it wander in public or on someone else’s property; • Keep it indoors or if outside, restrained with a (leash, fence, etc.) so that it does not leave your property; • Pick up its excrements; • Prevent it from howling or barking; • Obtain a license for it. Le propriétaire ou gardien d’un chien DOIT: • L’empêcher d’errer dans un endroit public ou sur une autre propriété que la sienne; • Le garder à l’intérieur ou si à l’extérieur, retenu au moyen d’un dispositif (attache, laisse, clôture, etc.) l’empêchant de sortir de la propriété; • Ramasser ses excréments; • L’empêcher de hurler, aboyer ou gémir et ainsi nuire au voisinage; • Obtenir une licence pour celui-ci. Toute personne, gardien ou propriétaire d’un chien, qui contrevient au règlement #294 est passible d’une amende de 50$ plus les frais. Denis Vaillancourt, a.g. Estelle Moisan, a.g. , a.t.c. Téléphone : 418-628-5544 Télécopieur : 418-628-6279 Québec Lévis Saint-Augustin Montréal Shannon Express • Novembre 2010 • Page 11 Any person, guardian or dog owner, who does not conform to By-Law #294 is liable to a 50$ fine plus fees. CONCOURS CARTE DE NOËL MUNICIPALE POUR 2010 2010 MUNICIPAL CHRISTMAS CARD CONTEST Once again this year, the Municipality of Shannon would like to invite local artists to participate in a contest to create a work of art pertaining to our beautiful winter scenery here in Shannon. A committee will be selected to choose the most appropriate painting and the winner will get to have his or her painting displayed on our 2010 Municipal Christmas card. There will also be second and third prizes in both categories (adults 14 years and older and children ages 5 to 13). Encore cette année, la Municipalité de Shannon aimerait inviter des artistes à participer à un concours pour réaliser une œuvre d’art illustrant un magnifique paysage hivernal de Shannon. Un comité de sélection sera formé et aura pour mission de choisir la peinture la plus significative. Le gagnant ou la gagnante verra son œuvre diffusée sur la carte de Noël municipale de 2010. Il y aura également des prix pour la deuxième et troisième place dans deux catégories : adultes (14 ans et plus) et enfants (de 5 à 13 ans). Please note that certain requirements must be met: Veuillez prendre note des critères de présentation suivants : • • • • • • The artist must be a resident of Shannon or Courcelette; The work of art whether in paint, oil, acrylic, watercolour or pastel must portray a Shannon winter scene; The work of art must be framed; Watercolours and pastels must have a border; The work of art should not be signed but must be accompanied by a card with the artist’s name, the title of the work, the date and the artist’s telephone number; The dimensions of the work of art should be between 8”x10” and 12”x16”; however, since the size of the work of art is not important, it need not be too big. If you are interested in participating in this contest, please bring your painting in to the Municipal Office at 50 St. Patrick, before Friday, November 5th, 2010 Shannon Express • Novembre 2010 • Page 12 We are really looking forward to another Christmas card designed by one of our very own, so get your paintbrushes out! • • • • • • L’artiste doit être résidant de Shannon ou Courcelette; L’œuvre doit être une peinture à l’huile, acrylique, une aquarelle ou un pastel représentant un paysage hivernal de Shannon; La peinture doit être encadrée; Les aquarelles et pastels doivent avoir un passe-partout; L’œuvre ne doit pas être signée, mais doit être accompagnée d’une carte mentionnant le nom de l’artiste, le titre de l’œuvre, la date et le numéro de téléphone de l’artiste; La dimension de l’œuvre doit se situer entre 8”x10” et 12”x16”. L’œuvre n’a pas besoin d’être très grande, la dimension n’étant pas un critère de sélection. Les artistes désireux de participer à ce concours peuvent apporter leur œuvre d’art au bureau municipal avant vendredi, le 5 Novembre, 2010. Nous sommes impatients de recevoir des œuvres créées par des gens bien de chez nous pour illustrer notre carte de Noël 2010. Alors à tous ceux-là, vite à vos pinceaux! Tourism Even though statistics for 2009 show a decrease in activity directly relating to the economy and bad weather, by the year’s end businesses had showed some recovery, which leads us to believe in promising results for 2010. The CLD has continued to market the « En Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » trademark and has experienced a 31% increase in visits to information centres. “Tourisme Jacques-Cartier » plans to modernize its internet platform for 2010. Le secteur touristique Le secteur touristique n’était pas en reste non plus. Malgré les baisses observées dans les statistiques pour l’année 2009 en lien avec le ralentissement économique et la mauvaise température, les entreprises ont commencé à rebondir en fin d’année, ce qui laisse présager une année 2010 des plus prometteuses. Le CLD a poursuivi les efforts de positionnement de la marque « En Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » en plus d’avoir vu une augmentation importante de la fréquentation des bureaux d’accueil touristique, soit 31%. Tourisme Jacques-Cartier entend moderniser sa Les membres du Club d’orl’année de Shannon plate-forme Internet au d’âge cours de 2010. se rencontrent chaque jeudi soir de 19h à 22h au Centre Communautaire situé au 75 chemin de Gosford. rencontres de septembre mois D’autre part, Ces il faut souligneront quelieu le du CLDmois a investi 27 500$ au pour le de juin et les membres y jouent différents jeux de cartes tels : Euchre, développement touristique dans plusieurs événements spéciaux Whist et Crib. s’amusent aux dominos ou au “Rummy”. Thé, émergents dansD’autres l’ensemble du territoire de la MRC. café, sandwichs et biscuits sont servis en fin de soirée. C’est une excellente faire de nouvelles rencontres et de passer une La SOLIDE,occasion toujoursde présente soirée agréable. Ceux qui préfèrent d’autres jeux invités à les Poursuivant son travail constant en collaboration avecsont le CLD, la SOLIDE apporter. À différentes périodes durant l’année nous organisons des de la MRC de La Jacques-Cartier a contribué aux résultats d’ensemble soupers (soirée d’ouverture, Saint-Valentin, St-Patrick, etc.) de l’année 2009. L’enveloppe SOLIDE sera majorée et les montants maximaux disponibles par projet passeront de 50 000$ à 100 000$. Les frais d’adhésion sont de 15$ par année et tous les 50 ans et plus sontMRC invités à nous. regroupe les municipalités de la La deà se La joindre Jacques-Cartier couronne nord de la Capitale-Nationale, à savoir Sainte-CatherinePour de plus amples renseignements vous pouvez communiquer de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph, avec Shirley Kiley au 844-2131. Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est de maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de La Jacques-Cartier ainsi que le développement de son territoire en partenariat avec les municipalités membres. Furthermore, the CLD has invested 27,500.$ in special regional events for the development of tourism. Members of the Shannon Senior Citizens meet every Thursday evening at the Shannon Community Centre, at 75 Gosford, from 7 p.m. « SOLIDE always present until to 10 »,p.m. These weekly get-togethers begin in September and The MRC SOLIDE program contributed of end in June. The membershas playalso different types to of the cardpositive gamesresults such as 2009. Their budget is expected to increase and the maximum subsidies Euchre, Whist and Cribbage. Others play games of their choice such available per project be 100,000.$ insteadsandwiches of 50,000. and cookies as Dominoes and Tilewill Rummy. Tea, coffee, are served at the end of the evening. This is a terrific way to spend an The MRC mandate to wishing maintainto play and evening and a Jacques-Cartier’s great way to meet new people. isAnyone coordinate regional development of its territory in partnership with the any other games is welcome to bring them. At different times of the different municipalities it represents : Sainte-Catherine-de-layear, suppers are organized (Opening night, Christmas, Valentine’s Day, Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, St-Patrick’s Day, etc.) Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-de-Laval. Cost of membership is 15$ per year and is open to anyone 50 and over. Everyone is invited to join us. Source : Hugo Lépine 418 further 844-2358 / 303 For information you may contact Shirley Kiley at 844-2131. Shannon Express • Mai 2010 Shannon Express • Novembre 2010 •• Page Page 13 13 LE CLUB D’ÂGE D’OR DE SHANNON SHANNON SENIOR CITIZENS BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON SHANNON MUNICIPAL LIBRARY On October 20th, as part of the 15th anniversary of the library, our volunteers were invited to a cultural visit in Quebec city. The special visit; “3 libraries, 3 stories”, was organized by the Réseau BIBLIO CNCA, and included the Saint-Jean-Baptiste, the Morrin Centre and the National Assembly of Quebec’s libraries. In addition we had the pleasure of dining at “Le Parlementaire” at the National Assembly of Quebec. It was a day enjoyed by all To top it all off, on Friday, October 22nd, we were invited by the mayor to a cocktail at which time he unveiled a plaque commemorating the 15th anniversary of the library. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 14 Les bénévoles à l’Église St-Jean-Baptiste Our volunteers at St-Jean-Baptiste Church The “BIBLIO ASTRONOMIQUE” contest, organized by the Réseau BIBLIO CNCA, will be held from October 10th to November 13th, 2010. For each visit to the library during the contest, members will receive a ballot in order to participate in the following draws: Le 20 octobre dernier dans le cadre du 15e anniversaire de la bibliothèque, nous avons offert à nos bénévoles une sortie culturelle au cœur de la ville de Québec. La visite; « 3 bibliothèques, 3 histoires », organisée par le Réseau BIBLIO CNCA, nous a fait découvrir les bibliothèques Saint-Jean-Baptiste, Morrin Center et celle de l’Assemblée nationale du Québec. De plus, nous avons eu le plaisir de dîner au restaurant Le Parlementaire de l’Assemblée nationale du Québec. Ce fut une journée bien appréciée de tous. Et pour finir la semaine en beauté, le vendredi 22 octobre, monsieur le maire nous a conviés à un coquetel et y a dévoilé une plaque commémorative du 15e anniversaire de la bibliothèque. “ La petite liseuse” par / by Lewis Pagé, Sculpteur québécois / Quebec Sculptor Le concours promotionnel BIBLIO ASTRONOMIQUE, organisé par le Réseau BIBLIO CNCA, se tiendra du 10 octobre au 13 novembre 2010. Pour chaque visite à la bibliothèque durant cette période, les abonnés recevront un bulletin de participation qui les rendra admissibles aux tirages suivants : Local Prize Prix local Thanks to a generous contribution from Librairie La Liberté, the Réseau BIBLIO is offering “Ciel étoilé” by Éditions Broquet, 15$ value. This initiation to astronomy and its “star-finder” will provide hours of fun and discovery! Grâce à la généreuse contribution de la Librairie La Liberté, le Réseau BIBLIO offrira le volume Le ciel étoilé des Éditions Broquet. D’une valeur approximative de 15$, ce guide d’initiation à l’astronomie et le « cherche-étoiles » qu’il contient offriront des heures de plaisir et de découvertes! The local draw will take place Wednesday, November 17th at 2 p.m. at the library. Le tirage local aura lieu le mercredi 17 novembre à 14h à la bibliothèque. Regional Prizes Prix régionaux • • • • • • • • • The regional draw will take place Tuesday, November 30th, 2010 at the administrative center of the Network BIBLIO CNCA. Rules and regulations will be displayed at the library and on the web site at: www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. Le tirage des prix régionaux aura lieu le mardi 30 novembre 2010 au centre administratif du Réseau BIBLIO CNCA. Les règlements seront affichés à la bibliothèque et sur le site Internet au www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. ATELIER DE CARTE DE NOËL CHRISTMAS CARD WORKSHOP For youngsters 9 and over, and adults. - - - - When: Saturday, November 27th Time: 10 a.m. Cost: 10$ per person, payable at registration before November 23rd Materials are supplied Téléscope Dobson Sky-Watcher, 8 pouces de diamètre – valeur de 450$. iPod touch 8 Go – valeur de 215$. Paire de billets pour la revue musicale « Beatle Story » - valeur de 145$. Abonnement de 2 ans au magazine Québec Science ou Les explorateurs – valeur de 65$. Forfait famille – Imax des Galeries de la Capitale – valeur de 50$. Pour les jeunes de 9 ans et plus et les adultes. - - - - Quand : le samedi 27 novembre Heure : 10h Coût : 10$ par personne, payables à l’inscription (Inscription obligatoire sur place avant le 23 novembre) Matériel fourni Maximum of 20 participants Maximum de 20 participants This activity is for members of the library only. Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. STORY TIME L’HEURE DU CONTE NOVEMBER NOVEMBRE Saturday, November 13th from 9:50 a.m. to 11 a.m. Samedi, le 13 novembre de 9h50 à 11h Animation and crafts in French and English for children ages 2 and over. Children must be accompanied by a parent. Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 15 • Dobson Sky-Watcher telescope, 8 inch diameter – 450$ value. iPod touch 8 Go – 215 $ value. Pair of tickets for the musical « Beatles Story » – 145$ value. A two year subscription the one of the following magazines of your choice : Québec Science or Les explorateurs – 65$ value. Family pass for cinema – Imax des Galeries de la Capitale – 50$ value. INVITATION – SAMEDI LE 13 NOVEMBRE 2010 AU CENTRE COMMUNAUTAIRE DE SHANNON (Entrée libre) INVITATION – SATURDAY, NOVEMBER 13 th, 2010 SHANNON COMMUNITY CENTER (Free admittance) It is with great respect and humility for the families that the “Shannon Citizens’ Committee” convenes you to a special day to commemorate those who have died in tragic circumstances as a result of their exposure to trichloroethylene (TCE) and its degradation by products. Despite our heartfelt grief, this day represents our commitment based on respect, dignity, integrity, honor and justice. The day will begin at 11 a. m. with a march in support of victims and their families. A first group of walkers will leave from Place Shannon and join a second group at the Shannon Community Centre. All the marchers will then continue on to the trail in back of the centre and return to the hall where the commemoration will continue. You may join either group, however if you are an avid walker and would like to begin your march at Place Shannon please confirm your presence by calling Ms. Helen C. Martin, at (418) 844-1554 so that the proper authorities may ensure the safety of everyone. In order to respect local businesses and their parking zones, a bus will be waiting at the Shannon Community Centre at 10:15 a.m. to transport you to the starting point. C’est avec beaucoup de respect et d’humilité pour les familles éprouvées que le Regroupement des Citoyens de Shannon vous convie à une journée soulignant la mémoire des personnes qui ont perdu la vie dans des circonstances tragiques des suites de leur exposition au trichloroéthylène (TCE) et de ses sous-produits de dégradation. Malgré la tristesse qui habite nos cœurs, cette journée témoignera notre engagement basé sur le respect, la dignité, l’intégrité, l’honneur et la justice. Le tout débutera dès 11h par une marche de soutien aux victimes ainsi qu’à leurs proches. Un premier groupe de marcheurs partira de Place Shannon pour aller rejoindre un deuxième groupe au Centre communautaire de Shannon. Lorsque le rassemblement des deux groupes sera effectué, la marche se continuera jusqu’au sentier à l’arrière du centre pour finalement revenir à la salle afin que la Commémoration se poursuive à l’intérieur. Vous êtes donc invitées à vous regrouper soit à Place Shannon pour la grande marche ou au Centre communautaire pour la marche finale. Si vous êtes un grand marcheur et désirez débuter la marche à Place Shannon, nous vous serions reconnaissants de confirmer votre présence à Mme Hélène C. Martin, au numéro (418) 844-1554, afin que nous en informions les autorités concernées et ainsi assurer la sécurité de tous. À cet effet, un autobus vous attendra au Centre communautaire de Shannon à 10h15 afin de vous transporter au lieu de départ, ceci, dans le but de respecter les commerçants et leurs aires de stationnement. You are welcome to bring a photo or object remembering the deceased or sick for whom you are walking. At the end of the march, balloons will be launched from the Community Centre. (No catering is planned so remember to bring a snack ...). Si vous le désirez, apportez une photo ou un objet vous rappelant une personne décédée ou malade et pour qui vous marcherez en toute sérénité. À la fin de la marche, nous procéderons à une envolée de ballons au Centre communautaire. (Aucun service d’alimentation n’est prévu, pensez à vous apporter une collation…). The ceremony will begin at 12:30 p.m. in the presence of special guests and VIPs. As requested last year, you will also have the opportunity to write your thoughts in the Album of Memories and / or light a candle. Dès 12h30, la cérémonie débutera en présence de certains invités et personnalités officielles. Tel que vous l’avez demandé l’an dernier, vous aurez également l’opportunité d’écrire une pensée dans le Grand Livre des mémoires et/ou d’allumer un lampion. Lawyers for the defense of our rights will be available to answer questions and keep us to date with recent developments. Compte tenu de plusieurs questionnements, il s’impose que nous soyons au fait des développements récents. À cet effet, les Procureurs pour la défense de nos droits seront disponibles pour répondre à nos questions. LET’S SHOW OUR SUPPORT ! Shannon Express • Novembre 2010 • Page 16 SOYONS-Y NOMBREUX ! DAY’S SCHEDULE (The Community Center will open at 10 a.m.) DÉROULEMENT DE LA JOURNÉE (Les portes du Centre communautaire seront ouvertes dès 10h) 10:15 a.m.: 10:30 a.m.: 11:00 a.m.: 11:45 a.m.: 12:30 p.m: 10 h 15 : 10 h 30 : 11 h 00 : 11 h 45 : 12 h 30 : Walkers who wish to start at Place Shannon gather at the Community Centre (75, Gosford, Shannon) Transport by bus from the Community Centre to Place Shannon (corner blvd Jacques Cartier and rue de la Station) March begins (from Place Shannon) Arrival at the Community Centre and final walk (with both groups of walkers). Balloon launch. Welcome allocution Rassemblement pour les grands marcheurs – au Centre communautaire de Shannon (75, chemin de Gosford, Shannon) Transport par autobus du Centre communautaire vers Place Shannon (à l’angle du boul. Jacques-Cartier et rue de la Station) Départ de la marche de soutien (à partir de Place Shannon) Heure approximative d’arrivée au Centre communautaire et marche finale (rassemblement des deux groupes de marcheurs). Envolée de ballons. Mot de bienvenue Commemoration: • Remarks by Caroline Duplain • Reading of the names of the deceased, lighting of lanterns, minute of silence, laying of flower wreaths. • Testimonies. Commémoration : • Allocution de Mme Caroline Duplain • Lecture des noms des personnes décédées, allumage des lampions, minute de silence, dépôt de couronnes de fleurs • Témoignages. 1:15 p.m.: Testimony by Simon Bilodeau, in words and song with the “Temps partiel” musical group. the song “Shannon” dedicated to victims of the contamination (CD available on site) 13 h 15 : Témoignage de Simon Bilodeau, en paroles et en chanson, avec le groupe musical Temps partiel - chanson « Shannon » dédiée aux victimes de la contamination (CD disponible sur place) 1:20 p.m.: Charles Veilleux & Associates (Defense attorneys): Recent developments, important information for members, legal aspects and questions and answer period. 13 h 20 : Charles Veilleux et Associés (Procureurs pour la défense de nos droits) : Développements récents, informations pertinentes aux membres, aspect ju ridique et réponses à vos questions… Various information booths. Divers kiosques d’information … La MRC poursuit ses objectifs de développement durable en adhérant à la Charte du Bois. The MRC is pursuing its sustainable development objectives by committing to the “Charte du Bois”. Shannon, September 30th, 2010 – The MRC de La Jacques-Cartier is pleased to announce its dedication to the “Charte du Bois de la Coalition Bois Québec”, a significant moral commitment for the region which underlines a strong regional involvement in the implementation of sustainable development on its territory. Shannon, le 30 septembre 2010 – La MRC de La JacquesCartier est heureuse d’annoncer son adhésion à la Charte du Bois de la Coalition Bois Québec, un engagement moral significatif pour la région qui souligne ainsi une forte volonté régionale dans la mise en œuvre du développement durable sur son territoire. Already engaged in strategic planning for sustainable development, the MRC is demonstrating a real desire to expand its territory by developing one of its most important resources: wood. “By signing the Charte du Bois, the MRC has taken a definite step towards sustainable development and is thereby committed to promoting this local renewable, recyclable and reusable resource in all construction and renovation projects” said Jacques Marcotte, Prefect of the MRC de La Jacques-Cartier. The different municipalities and businesses in the region are invited to follow in the MRCs foosteps and thus help develop this local economic resource. Déjà engagée dans une planification stratégique en matière de développement durable, la MRC démontre ainsi une volonté bien réelle de développer son territoire en valorisant une ressource qui fait toute la richesse du territoire : le bois. « En signant la Charte du Bois, la MRC vient de poser un geste concret en matière de développement durable et s’engage par le fait même à promouvoir l’utilisation de cette ressource renouvelable, recyclable, réutilisable et locale qu’est le bois dans tout projet de construction ou de rénovation » souligne le préfet de la MRC de La Jacques-Cartier, monsieur Jacques Marcotte. Après la MRC, les municipalités et toutes les entreprises de la région sont invitées à souscrire à la Charte du Bois et ainsi contribuer à valoriser cette ressource économique locale qu’est le matériau bois. The use of wood in the different residential and commercial construction projects meets the goals set by the ACCORD program (Action concertée de coopération régionale de développement) which has established “green and intelligent building” as a priority for the future of the region. The “Charte du Bois” is an initiative of the Quebec Wood Coalition and the focal point of all participants who wish to contribute to the fight against climate change and Quebec’s economical development by the use of timber in construction. The MRC is proud of its vast forested area, the “École de foresterie et de technologie du bois” in Duchesnay and its wood processing companies. It is also determined to pursue its economic expansion in harmony with this resource within a sustainable development context. To this end, the CLD de la Jacques Cartier wishes to invite wood processing companies who wish to establish in the region to meet with them. Rappelons que l’utilisation du bois dans des projets de construction résidentielle et non résidentielle rejoint la démarche ACCORD (Action concertée de coopération régionale de développement) qui identifie le créneau d’excellence du «Bâtiment vert et intelligent» en tant que priorité porteuse d’avenir pour la région de la Capitale-Nationale. La Charte du Bois est une initiative de la Coalition Bois Québec, qui est le pivot et le point de contact privilégié de tous les intervenants souhaitant contribuer à la lutte contre les changements climatiques et au développement de l’économie québécoise par l’utilisation accrue du matériau bois dans la construction. La MRC est fière de son vaste territoire forestier, de l’École de foresterie et de technologie du bois de Duchesnay ainsi que de ses entreprises de transformation du bois. La Jacques Cartier entend poursuivre son développement économique en harmonie avec cette ressource, et ce, dans un contexte de développement durable. À cet effet, le CLD de La Jacques Cartier souhaite inviter les entreprises de 2e et 3e transformation du bois désireuses de s’implanter dans la région à venir le rencontrer. Agnès Verstraete, MRC de La Jacques-Cartier 418-844-2160 poste/extension 241 Shannon Express • Novembre 2010 • Page 17 Sources: Marc Giroux Responsable du développement économique / Head of economic development CLD de La Jacques-Cartier 418-844-2358 poste/extension : 301 Beaupré, October 7th, 2010 - The prefects representing five regional county municipalities (MRC) are pleased to participate in the announcement by Mr. Serge Simard, Minister for Natural Resources and Wildlife, which confirms that, as of April 1st, 2011, they will be entrusted with new responsibilities. The following MRCs; Charlevoix, Charlevoix-Est, Côte-de-Beaupré, La Jacques-Cartier and Portneuf will be responsible for the management of certain land rights and of sand and gravel mining on their territory. Thus, these MRCs will manage the state resort leases, temporary occupations (camping) leases and operating leases of sand and gravel mines on public lands. “Since the municipalities and MRCS of Quebec have been claiming decentralization, we are especially proud of the Quebec government for recognizing their expertise and know-how regarding land use and land management”, said Mr. Dominic Tremblay, Prefect of the MRC de Charlevoix and President of the Conference of prefects of the Capitale-Nationale. Revenues generated by the activities delegated to the MRCs will be shared equally as specified in the agreement between the government and the municipalities. Mr. Tremblay has confirmed the full cooperation of the MRCs involved, which are committed to making every effort to ensure the success of this decentralization initiative. “By accessing an estimated 500 000$ annually for all five MRCs, we are confident of reinforcing our role in development, in increasing services to the public, optimizing our resources and diversifying our revenues”, Mr. Tremblay recalled. The Department of Natural Resources and Wildlife provides technical support to assist the MRCs in fulfilling these new responsibilities and their personnel will be invited to participate in a training program this fall. Furthermore, a transition plan will be implemented in April 2011 when the MRCs are expected to provide customer service to public land lease holders. Shannon Express • Novembre 2010 • Page 18 Source: Ms. Karin Horvath, Secretary/Secrétaire Conférence des préfets de la Capitale-Nationale. 1Phone/Tél. : 418-435-2639 (6002) Beaupré, le 7 octobre 2010 – Les préfets représentant cinq municipalités régionales de comté (MRC) de la région de la Capitale-Nationale sont heureux de participer à l’annonce du ministre délégué aux Ressources naturelles et à la Faune, monsieur Serge Simard, qui confirme que de nouvelles responsabilités leur seront confiées à partir du 1er avril 2011. En bref, les MRC de Charlevoix, Charlevoix-Est, La Côte-de-Beaupré, La Jacques-Cartier et Portneuf seront responsables de la gestion de certains droits fonciers et de la gestion de l’exploitation du sable et du gravier sur leur territoire. Ainsi, ces MRC pourront gérer les baux de villégiature du domaine de l’État, les occupations temporaires (camping) et les baux d’exploitation du sable et du gravier sur les terres publiques. « Dans un contexte de décentralisation que revendiquent les municipalités et MRC du Québec, nous sommes fiers de constater que le gouvernement du Québec reconnaît l’expertise et le savoir-faire des MRC en matière d’aménagement du territoire et de gestion foncière pour assumer de telles responsabilités », a souligné monsieur Dominic Tremblay, préfet de la MRC de Charlevoix et président de la Conférence des préfets de la Capitale-Nationale. L’entente conclue entre le gouvernement et le milieu municipal prévoit que les revenus générés par les activités déléguées aux MRC seront partagés en parts égales. Monsieur Tremblay a offert l’entière collaboration des MRC concernées qui s’engagent à mettre tout en œuvre pour assurer le succès de cette initiative de décentralisation. « En disposant des revenus qui sont estimés à 500 000$ annuellement pour l’ensemble des cinq MRC concernées, nous sommes persuadés de consolider notre rôle en matière d’aménagement du territoire, d’accroître les services offerts à la population, d’optimiser nos ressources et de diversifier nos revenus », a rappelé monsieur Tremblay. Le ministère des Ressources naturelles et de la Faune offre un soutien technique pour accompagner les MRC dans l’exercice de ces nouvelles responsabilités et le personnel des MRC sera invité à participer à un programme de formation dès cet automne. De même, un plan de transition graduel sera appliqué à compter du mois d’avril 2011 alors que les MRC devront offrir le service à la clientèle aux détenteurs de baux sur les terres publiques. Drop by our office: 1270, chemin Sainte-Foy suite 2141 Québec (Québec) G1S 2M4 Shannon Express • Novembre 2010 • Page 19 Contact us by phone: 418-683-2366 fax: 418-688-3273 email: [email protected] “Conférence à tous les mercredis 19h00” “Sur réservations seulement” Dr Vincent Robert, chiropraticien YOUR TESTAMENT LE TESTAMENT Whether you own a lot or very little, there is no doubt that after your death these assets will go to your heirs. Would it not be reassuring to know that upon your death, everything would be looked after for your loved ones? A testament permits you to choose your heirs and to clearly state your last wishes. Without a testament, it is the law who decides who will inherit. A testament well done respects your requests and will help to regulate your succession. Que vous possédiez peu ou beaucoup de biens, il vous importe sans doute qu’ils soient transmis à ceux à qui vous les destinez au moment de votre décès. N’est-il pas rassurant de savoir qu’au moment où votre décès attristera vos proches, vous aurez tout prévu pour leur éviter des complications? Le testament vous permet de choisir vos légataires et d’établir clairement vos dernières volontés. En l’absence de testament, ce sera la loi qui déterminera quels seront vos héritiers. Un testament bien fait est le gage du respect de vos volontés. De plus, il peut faciliter grandement le règlement de votre succession. For more information: MARIO BOILARD, notary Val Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448 Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier 875-1671 This article has been translated. The French version is the official one. Pour plus d’information: MARIO BOILARD, notaire Val Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448 Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier 875-1671 MESSAGE FROM THE MAYOR MOT DU MAIRE Dear Citizens, Chers citoyens, After a lovely autumn, the leaves have fallen and the days are shorter and colder. We are preparing our homes and properties for another winter which is just around the corner. Do not forget to protect your trees, shrubs and lampposts that are close to the road. If you have a chimney, you should have it inspected and cleaned. Nous avons connu un automne magnifique, et maintenant que les feuilles sont tombées les journées se font plus courtes et plus froides. Nous préparons nos maisons et propriétés pour l’hiver qui frappe à nos portes. N’oubliez pas de protéger vos arbres, arbustes et lampadaires qui se trouvent en bordure de la route et si vous possédez une cheminée, il est important de la faire inspecter et nettoyer. A three-year snow removal contract was awarded to Raymond Robitaille Excavation Inc. who has assured us they will do their best to provide us with an excellent service. We would like to remind you that the snow is plowed from the streets and not removed; therefore nothing, other than recycling and garbage bins, should be placed on the shoulder of the road which could interfere with snow-removal. Un contrat de déneigement de trois ans a été octroyé à Raymond Robitaille Excavation Inc. qui nous assure qu’il fera de son mieux afin de nous offrir un excellent service. Nous tenons à vous rappeler qu’à Shannon la neige est soufflée et non ramassée ainsi, rien ne doit être placé dans l’emprise de rue (sauf les bacs de recyclage et d’ordures) qui puisse entraver les travaux de déneigement. AQUEDUCT SYSTEM RÉSEAU D’AQUEDUC Our new water supply system, which serves approximately 70% of our population, was officially inaugurated at a Press Conference held at our Community Centre on September 7th, 2010. Our new system assures an excellent quality of water for more than 900 homes in our municipality and work is presently taking place on boulevard Jacques-Cartier to connect the last remaining homes. L’inauguration officielle de notre tout nouveau réseau d’aqueduc a eu lieu lors d’une conférence de presse au Centre communautaire le 7 septembre dernier. Les nouvelles installations assurent une excellente qualité d’eau pour plus de 900 maisons dans notre municipalité soit près de 70% de notre population et des travaux sont actuellement en cours sur le boulevard Jacques-Cartier afin de brancher les dernières maisons à l’aqueduc. Over the last years we have installed more than 30km of aqueduct pipes and drilled 23 exploratory wells before finding the quantity and quality of water needed. Our water is now coming from 2 wells located between Dublin and Wexford Roads. Once again, let me assure all residents who are not on the aqueduct system, that there is no danger of TCE contamination reaching your water supply; however we will continue to test different wells with the help of the Provincial Government. As I stated at the September 7th Press Conference, “The potable water issue no longer casts a shadow over our community. The Municipality of Shannon can now look forward with optimism and ambition. We wish to provide an enjoyable living environment where life is good and our citizens can thrive. It is important that we develop the feeling of belonging in our current and future residents and that they feel proud to live or settle in Shannon.” CONDOLENCES On behalf of the municipal council, employees and all the residents, I would like to offer our sincere condolences to Alain Castonguay and his family on the passing of his father on October 18th. Alain is our Fire Chief and has been a member of our Volunteer Fire Fighters for 25 years. We are all thinking of you and your family, Alain, during this very difficult time. Until next month, Clive Kiley Mayor Au cours des dernières années, nous avons installé plus de 30 km de conduits d’aqueduc et foré 23 puits d’exploration avant de trouver la quantité et la qualité d’eau répondant à nos besoins. Notre eau nous provient maintenant de 2 puits situés entre les chemins de Dublin et Wexford. Encore une fois, je tiens à assurer tous les résidents qui ne sont pas branchés à notre réseau d’aqueduc, que vous ne courez aucun danger de contamination par le TCE, néanmoins nous continuerons de tester différents puits avec l’aide du gouvernement provincial. Tel que j’ai déclaré lors de la conférence de presse du 7 septembre, “L’époque où la question de l’eau potable faisait ombrage à notre communauté est maintenant révolue. La Municipalité de Shannon regarde maintenant vers l’avenir avec optimisme et ambition. Nous souhaitons offrir un milieu de vie agréable où il fait bon vivre, et où nos citoyens et citoyennes pourront s’épanouir au maximum. Pour nous, il est important de développer le sentiment d’appartenance chez les résidents actuels et futurs, et que chacun d’entre eux soit fier de vivre ou de s’établir à Shannon. » CONDOLÉANCES Au nom du conseil municipal, des employés et de tous les citoyens, je tiens à offrir nos sincères condoléances à Alain Castonguay et sa famille suite au décès de son père survenu le 18 octobre. Alain est notre chef du Service des incendies et est pompier volontaire depuis 25 ans. Alain, en cette période très difficile, nos pensées sont avec toi et ta famille. Au mois prochain, Clive Kiley Maire Cover page / Page couverture: From left to right / De gauche à droite: 1st row / 1e rangée: Émilie Roy Bernatchez, Luce Milhomme, Chantale Lelerc, Gertrude Tremblay, Carole Fortin, Lison Manning, Marie-Belle Meunier. 2nd row / 2e rangée : Lucie Laperle, Marie-Josée Monderie, Sylvie Dumontier, Brigitte Olivier, Shirley Kiley, Clive Kiley (Maire / Mayor), Lise H. Dionne, Christianne Lévesque, Sophie Perreault, Michelle Burridge. ARMOIRES NORD-SUD CU I S I N E / S A L L E DE BAIN / MOBILIER Chronique du mois Feature of the month Deux succursales pour combler vos besoins Shannon Express RÉSIDENTIEL / COMMERCIAL POUR TOUS LES BUDGETS Vous avez besoin d’une nouvelle cuisine, d’une salle de bain ou même de mobilier sur mesure ? Venez rencontrer nos Designers / Cuisinistes et constater la qualité de nos produits. MÉLAMINE / POLYESTER / BOIS 241, rue Edward-Assh Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier Québec G3N 1A2 Tél.: 418 875-3614 Fax: 418 875-3204 Sans frais: 1 877-875-3614 3676, boul. Wilfrid-Hamel Québec (Québec) G1P 2J2 15e Anniversaire de la bibliothèque de Shannon 15th Anniversary of the Shannon Library Tél.: 418 948-8852 Fax: 418 948-8851 Sans frais: 1 877-875-3614 www.armoiresnordsud.com www.shannon.ca Vol. 23, No. 8 • Novembre 2010 • ISSN 0831-2761
Documents pareils
Octobre 2010
Pour plus d’information ou pour la location de table,
veuillez communiquer avec: Mary Johnston au 844-3527.