Octobre 2010
Transcription
Octobre 2010
DOMAINE DU MÉRIFICK Élevage de cerfs rouges Chronique du mois Feature of the month Notre mission Partager la passion de notre élevage et faire vivre l’authenticité d’un endroit chaleureux et naturel où les produits du terroir sont mis à l’honneur avec sa cuisine champêtre. Venez vivre une expérience unique avec notre élevage de cerfs rouges. Dans une ambiance chaleureuse et décontractée, vous pouvez déguster nos succulents repas champêtres qui vous feront découvrir le goût exquis du cerf rouge. Shannon Express Our mission To share our passion and offer a warm and natural environment where people may sample our products. Come enjoy a unique experience. Discover the exquisite taste of red deer in a warm and inviting setting. We offer: Nous vous offrons: Complete meals (noon, evening or sugar camp style) Reservations only. Visit our website for information on our menus Minimum 10, maximum 50 Bring your own wine or beer Repas champêtre (midi, soirée ou cabane à sucre) Toujours sur réservation Voir les menus sur le site Internet Minimum 10 personnes, maximum 50 personnes Apportez votre vin et bière Butchering service For game hunters; we offer butchering services, vacuum packaging and also prepare your choice of delicatessen products. Salle de découpe Amis chasseurs, découpe de vos gibiers, emballage sous-vide et préparation de charcuterie Nouveau camion d’incendie de Shannon Shannon’s new fire truck Viande de cerf rouge Viande rouge emballée sous-vide ainsi que plusieurs produits de charcuterie Pour toute information, visitez notre site Internet : For further information please visit our website : www.domaine-merifick.com ou communiquez avec : or contact : Luce ou/or Bruno : Courriel / E-mail : [email protected] 418-844-1237 www.shannon.ca Vol. 23, No. 7 • Octobre 2010 • ISSN 0831-2761 PUBLIC WORKS DIRECTOR DIRECTEUR(TRICE) DES TRAVAUX PUBLICS Located approximately 25 km north of the St-Lawrence River and the City of Québec, the Municipality of Shannon offers its 4,440 citizens charming rural surroundings close to an important metropolitan district. We are presently looking for an exceptional candidate to fill the vacancy of our Public Works Director. Localisée à environ 25 km au nord du fleuve St-Laurent et de la Ville de Québec, la Municipalité de Shannon fournit une gamme de services à ses 4,440 citoyens et offre un cadre de vie enchanteur à proximité des zones métropolitaines. Elle est à la recherche d’une candidature exceptionnelle pour occuper les fonctions de directeur des Travaux publics. Under the authority of the Director General, your mandate consists in planning, supervising and controlling resources as well as the work of approximately twelve (12) employees who are responsible for the maintenance of roads, aqueduct and sewer networks, public lighting, vehicles and equipment, parks, municipal infrastructures and snow removal. It will also be your responsibility to oversee worksites, manage the public works budget, deal with citizens’ complaints and prepare tender documents. The management of equipment and material necessary for the realization of projects completes your profile. Sous l’autorité du directeur général, le mandat du directeur des Travaux publics consiste à diriger, planifier, superviser et contrôler l’utilisation des ressources financières, matérielles et humaines du service des Travaux publics de la municipalité et le travail d’une douzaine (12) d’employés affectés, entre autres, à l’entretien des réseaux routiers, d’aqueduc et d’égouts, à la signalisation et l’éclairage publics, à l’administration du matériel roulant ainsi que l’entretien des parcs et bâtiments en plus de contrôler les opérations de déneigement des rues de la municipalité. Il doit aussi superviser les travaux des chantiers, gérer le budget du service, traiter les plaintes des citoyens et rédiger les cahiers de charges. La gestion des pièces et des matériaux nécessaires à la réalisation des travaux complète le cadre général de ses attributions. We require a college diploma in civil engineering and three (3) years experience, preferably in a municipal environment. Any equivalent training or experience will be considered. Organizational and planning abilities, adequate writing skills, diplomacy, autonomy, people skills, bilingualism and availability are all major assets. We also request the candidate have good computer skills and a certain knowledge of surveying as well as interpretation and drawing of plans. We offer competitive wages and a wide range of benefits. Please forward your resumé before October 22nd to : Municipality of Shannon 50 Saint-Patrick Shannon, QC G0A 4N0 Tel : 418-844-3778 / Fax : 418-844-2111 www.shannon.ca / [email protected] Tout candidat intéressé doit posséder un D.E.C. en génie civil et trois (3) ans d’expérience pertinente, dans le milieu municipal de préférence. Toute formation et expérience équivalente seront considérées. Le sens de la planification et de l’organisation, la capacité de rédiger, l’entregent, l’autonomie, la diplomatie, la disponibilité et le bilinguisme fonctionnel sont des atouts majeurs pour se qualifier. En outre, la municipalité souhaite que le candidat retenu possède une bonne connaissance de l’informatique, de l’arpentage, de la lecture et de la confection de plans. La municipalité de Shannon offre un salaire très concurrentiel, à la mesure de vos compétences ainsi qu’une attrayante gamme d’avantages sociaux. Nous vous invitons à nous faire parvenir votre curriculum vitae avant le 22 octobre 2010, à 16h, par courrier ou courriel, à l’adresse suivante; Municipalité de Shannon 50, rue Saint-Patrick Shannon, QC G0A 4N0 Tel: 418-844-3778 / Fax: 418-844-2111 www.shannon.ca / [email protected] PORTES OUVERTES À la petite école du 4e rang OPEN HOUSE At the 4th range school The Shannon Historical Society will be holding an open house at the 4th range school next to Saint-Joseph’s Chapel at 94 Saint-Patrick on Sunday, October 10th, after the weekly mass at 9:30 a.m. until noon. Everyone is invited to visit the old school house and Chapel. Coffee will be served. La Société Historique de Shannon vous invite à une matinée « portes ouvertes » à la petite école du 4e rang et à la chapelle Saint-Joseph située au 94, rue Saint-Patrick. La visite aura lieu le 10 octobre après la messe de 9h30 et continuera jusqu’à midi. Nous vous attendons en grand nombre et il nous fera plaisir de vous servir le café. JOURNÉE PORTES OUVERTES SERVICE D’INCENDIE DE SHANNON The Shannon Fire Department will be holding their Open House at 77 Gosford on Saturday, October 30 th, 2010 from 9 a.m. to 4 p.m. Le Service d’incendie de Shannon tiendra une Journée portes ouvertes à 77 Gosford le samedi 30 Octobre 2010 de 9h à 16h. Our fleet of vehicles, including our brand new fire truck will be on display for visitors to admire. Our firefighters will be available to answer any questions you may have and they will also be distributing candies to children for Halloween. Notre flotte de véhicules, incluant notre tout nouveau camion de pompier sera présentée aux visiteurs et nos pompiers se feront un plaisir de répondre à toutes vos questions en plus de distribuer des bonbons aux enfants à l’occasion de l’Halloween. Come meet all the volunteers and first responders who keep the Municipality of Shannon safe! Alain Castonguay Fire chief Venez rencontrer tous les bénévoles et premiers intervenants qui servent avec dévouement la municipalité de Shannon! Alain Castonguay Chef des Incendies Shannon Express • Octobre 2010 • Page 1 OPEN HOUSE SHANNON FIRE DEPARTMENT 7 NOVEMBRE, JOUR DU SOUVENIR Shannon Express • Octobre 2010 • Page 2 REMEMBRANCE DAY, NOVEMBER 7TH Remembrance Day Ceremony Cérémonie du Jour du Souvenir Every year, the community of Shannon pays tribute to the courageous men and women who sacrificed their lives in order to protect our country and maintain peace. À chaque année, la communauté de Shannon rend hommage aux hommes et femmes qui ont sacrifié leur vie afin de protéger notre pays et maintenir la paix. A Remembrance Day ceremony, to be held in honour of our veterans, will take place Sunday, November 7th at St-Joseph’s Chapel, 94 St-Patrick Street. Starting with mass at 9:30 a.m., the ceremony will include laying wreaths at the foot of the Celtic cross by members of our community who will be escorted by military personnel from our parish and the Valcartier garrison. Une cérémonie en l’honneur de nos vétérans aura lieu dimanche, le 7 novembre à la chapelle St-Joseph sur la rue St-Patrick. La messe sera célébrée à 9h30 et pour cette occasion, des couronnes seront déposées au pied de la croix celtique par des membres de la communauté. Ces derniers seront escortés par du personnel militaire de notre paroisse ainsi que de la garnison Valcartier. Everyone is cordially invited to attend and we would be privileged to see our veterans in attendance wearing their medals. Vous êtes tous cordialement invités et nous souhaitons que tous les vétérans portent fièrement leurs médailles. The Shannon Historical Society La Société Historique de Shannon COMMUNITY EVENTS ÉVÈNEMENTS COMMUNAUTAIRES IN OCTOBER EN OCTOBRE Works by painter Yvette Bertrand will be displayed at the Maison Catherin’Art (7, rue Charles Painchaud in Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier). Visitors will have the opportunity to admire the diversity of our local artists! Les œuvres de l’artiste-peintre Yvette Bertrand seront exposées à la Maison Catherin’Art (7, rue Charles-Painchaud à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier). Les visiteurs pourront ainsi admirer la diversité des créations des artistes du territoire ! SUNDAY, NOVEMBER 14 th - CHRISTMAS BAZZAR DIMANCHE, LE 14 NOVEMBRE – BAZAR DE NOËL For further information or table rental, please contact: Mary Johnston at 844-3527. Coordonné par la Guilde anglicane, la Congrégation de Christ Church de Valcartier tiendra son Bazar de Noël dimanche, le 14 novembre 2010 de 10h à 15h au centre communautaire de Valcartier, 1743, boulevard Valcartier, à Saint-Gabriel-deValcartier. De nombreux artisans présenteront une grande variété d’articles tels que tricot, couture, peinture sur bois, bijoux, etc. La bibliothèque offrira des livres à des prix très compétitifs et pour la première fois, il y aura des jouets ainsi que des vêtements pour enfants et adultes, usagés et en très bon état. Un goûter léger sera disponible. Pour plus d’information ou pour la location de table, veuillez communiquer avec: Mary Johnston au 844-3527. Shannon Express • Octobre 2010 • Page 3 Coordinated by the Anglican Guild, the Congregation of Christ Church in Valcartier will be holding their Christmas Bazaar on Sunday, November 14th, 2010 from 10 a.m. to 3 p.m. at the Valcartier Community Center, 1743 Valcartier Boulevard in Saint-Gabriel-de-Valcartier. Many crafters will be presenting a great variety of articles such as knitting, sewing, tole painting, jewelry, etc.. The Library will be selling books at a very reasonable price. For the first time, we will have good used toys and “gently used” children and adult clothing. Lunch will be available. MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. Jacques-Cartier Province of Quebec MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. de La Jacques-Cartier Province de Québec PUBLIC NOTICE AVIS PUBLIC BY-LAW NUMBER 394 RÈGLEMENT NUMÉRO 394 TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON : A PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon, according to the Code de la Sécurité Routière du Québec (LRQ., c-24-2) : AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon conformément au Code de la Sécurité Routière du Québec (LRQ., c-24-2) : THAT at regular meeting held August 2nd, 2010 the Council has adopted By-law number 394 entitled: QUE ce conseil a adopté lors de la séance régulière tenue le 2 août 2010, le règlement numéro 394 intitulé: BY-LAW DECREEING SPEED LIMITS FOR ALL ROADS WITHIN THE LIMITS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON AND OF COURCELETTE RÈGLEMENT DÉCRÉTANT LA LIMITE DE VITESSE SUR LES RUES SUR LES TERRITOIRES DE SHANNON ET DE COURCELETTE THAT all interested persons may consult the said By-law at the municipal office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours. QUE les intéressés pourront consulter ledit règlement au bureau de la Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec, GOA 4N0. THAT the said By-law comes into force according to the Law. QUE ledit règlement entrera en vigueur conformément à la Loi. GIVEN AT SHANNON, QUEBEC, THIS 28th DAY OF SEPTEMBER 2010. DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC, CE 28 e JOUR DE SEPTEMBRE 2010. Hugo Lépine Director General Hugo Lépine Directeur Général ARTICLE 5 : Limites de vitesse/Speed limits Dorénavant, les limites de vitesse sont en application sur les rues suivantes : From now on, the following speed limits are enforced on the following streets: Shannon Express • Octobre 2010 • Page 4 5.1 Vitesse 40 km/h (rues résidentielles)/Speed limit of 40 km/h (residential) Beauvais, rue Bielier, rue Birch, rue Bretagne, rue de Calais, rue de Carlow, rue de Cedar, rue Cerisiers, rue des Chapman, rue Clare, rue de Conway, rue Cork, rue de Dauphin, rue Desrochers, rue Donaldson, rue Dubé, rue Elm, rue Franciscains, rue des Gagnon, rue Galway, rue de Garceau, rue Grogan, rue Guilfoyle, rue Herman, rue Hillside, rue Hirondelle, rue Juneau, rue Kilkenny, rue de King, rue Landers, rue Leclerc, rue Lilac, rue Maple, rue McCarthy, rue Mélèzes, rue des Miller, rue Mountain View, rue Oak, rue O’Hearn, rue O’Shea, rue Parc, rue du Riverside, rue Saint-Joseph, rue Saint-Patrick, rue Savoy, rue Sioui, rue Station, rue de la Tyrone, rue de Vanier, rue William, rue Willow, rue 5.2 Vitesse 30 km/h (zones scolaires)/Speed limit of 30 km/h (school zones) Nul ne peut conduire un véhicule routier à une vitesse excédant 30 km/h entre 7h et 16h du lundi au vendredi pour la période de septembre à juin, dans les zones scolaires situées sur les rues Ladas, Roy et Rochon. Nonobstant le paragraphe précédent, la limite de vitesse est fixée à 40 km/h. No person shall drive at a speed exceeding 30 km/h between 7 a.m. and 4 p.m. Monday through Friday for the period from September to June, in all school zones located on Ladas, Roy and Rochon streets. Notwithstanding the preceding paragraph, the speed limit will be set at 40 km/h. 5.3 Vitesse 50 km/h (artères principales)/Speed limit of 50 km/h (main roads) chemin de Gosford chemin de Wexford 5.4 Vitesse 70 km/h (artère inter-municipale)/ Speed limit of 70 km/h (inter-municipal arteries) La limite de vitesse sur le chemin de Dublin – à partir de la limite de la Ville de Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier entre les numéros civiques 174 et 377, est fixée à 70 km/h. Nonobstant le paragraphe précédent, la limite de vitesse sur le chemin de Dublin, à partir du coin chemin de Gosford (numéro civique 430) jusqu’à l’entrée du numéro civique 407 à 413, est fixée à 50 km/h. On Dublin Road, from Ville de Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier to the following civic numbers; 174 to 377, the speed limit is set at 70 km/h. Notwithstanding the preceding paragraph, on Dublin Road, from the corner of Gosford (civic number 430) up to access road to civic numbers 407 to 413, the speed limit is set at 50 km/h. GÉRARD DELTELL Chef du deuxième groupe d’opposition Richard Tessier Tessier Récréo-Parc inc. 825, rue Théophile-Saint-Laurent, Nicolet (Québec) J3T 1A1 Tél. : 819 293-8591 /1 800 838-8591 Téléc. : 819 293-6644 Cell. : 819 696-5336 [email protected] www.tessier-rp.com www.urbain-design.com • Armoires de cuisine • Salles de bain • Meubles sur mesure Luc Dubé, ébéniste 9, Kiley’s Lane Shannon G0A 4N0 Tél. : 418-580-6846 Télec. : 418-844-1673 RBQ 8357-6736-01 Shannon Express • Octobre 2010 • Page 5 Député de Chauveau Hôtel du Parlement 1045, rue des Parlementaires Bureau 3.143 Québec (Québec) G1A 1A4 Tél.: 418 644-1003 Téléc.: 418 528-9479 Adresse de circonscription 359, rue Racine Québec (Québec) G2B 1E9 Tél.: 418 842-3330 Téléc.: 418 842-6444 Courriel : [email protected] MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. Jacques-Cartier Province of Quebec NOTICE OF PROMULGATION BY-LAW NUMBER 395 AVIS DE PROMULGATION RÈGLEMENT NUMÉRO 395 TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon. AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon. THAT at regular meeting held September 7th, 2010 the Council has adopted By-law number 395 entitled: BY-LAW MODIFYING BY-LAW 292 CONCERNING FIRE SECURITY IN THE MUNICIPALITY OF SHANNON IN ORDER TO ADD COSTS FOR INFRACTIONS Shannon Express • Octobre 2010 • Page 6 MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. de La Jacques-Cartier Province de Québec QUE ce conseil a adopté lors de la séance régulière tenue le 7 septembre 2010, le règlement numéro 395 intitulé: RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT 292 SUR LA SÉCURITÉ INCENDIE DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON AFIN D’AJOUTER DES ARTICLES CONCERNANT LES AMENDES ET FRAIS D’INFRACTIONS THAT all interested persons may consult the said By-law at the municipal office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours. QUE les intéressés pourront consulter ledit règlement au bureau de la Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec, GOA 4N0. THAT the said By-law comes into force according to the Law. QUE ledit règlement entrera en vigueur conformément à la Loi. PUBLICATION CERTIFICATE CERTIFICAT DE PUBLICATION According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon, certify on my oath of office that this notice was published on September 27th, 2010. JE, soussignée, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment d’office que j’ai publié l’avis ci-dessus, le 27 e jour du mois de septembre 2010, conformément à la loi. SIGNED at Shannon, Quebec this 27 th day of September 2010 EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 27 e jour du mois de septembre 2010. Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier BY-LAW 292 – INFRACTIONS: Article 14: RÈGLEMENT 292 – INFRACTIONS: Article 14: It is forbidden to light any type of fire on the territory of the municipality without having first obtained a permit from the competent authorities. Failure to comply with the conditions of issuance may result in the restriction, denial or cancellation of said permit. Il est interdit d’allumer tout genre de feu sur le territoire de la Municipalité sans avoir obtenu, au préalable, un permis des autorités compétentes qui peut restreindre, refuser ou annuler ledit permis suite au non-respect des conditions d’émission. 1. it is forbidden to light a fire in a dwelling or a building, other than in a place designated for this purpose and approved by competent authorities; 1. il est interdit d’allumer ou de garder un feu dans une maison d’habitation ou un bâtiment, autre que dans un endroit désigné à cette fin et approuvé par les autorités compétentes; 2. it is prohibited to leave a burning fire unattended; 2. il est interdit de laisser brûler un feu sans surveillance; 3. it is forbidden to leave piles of burning leaves, grass, branches, or other materials; 3. il est interdit d’incommoder le confort ou le bien-être du voisinage en laissant brûler des amoncellements de feuilles, gazon, branches ou tout autre matériel combustible; 5. the use of pyrotechnics is forbidden without a proper permit from the competent authorities. 4. il est interdit de brûler ou laisser brûler des pneus, des déchets, des détritus, des ordures domestiques ou d’autres matériaux sur le territoire de la Municipalité; 5. l’usage d’éléments pyrotechniques est interdit sans avoir obtenu, au préalable, un permis des autorités compétentes. PUBLIC NOTICE To all those interested by a draft By-Law #396 modifying By-Law #385 pertaining to new developments PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Director General of the Municipality of Shannon, M.R.C. Jacques-Cartier: THAT at the regular meeting held September 7 th, 2010 the Council of this municipality has adopted a draft By-Law #396 entitled: AVIS PUBLIC Aux personnes intéressées par le projet de règlement #396 modifiant le règlement #385 relatif aux nouveaux développements domiciliaires impliquant de nouvelles infrastructures publiques AVIS PUBLIC est donné par le soussigné, Directeur Général de la Municipalité de Shannon, M.R.C. de La Jacques-Cartier de ce qui suit: QUE « By-Law modifying article 2 of annexe “A” of the By-Law 385 concerning the realization of new developments implying new public infrastructures in order to change the obligations pertaining to the paving of street corners » THAT THAT a public consultation meeting concerning the proposed by-law and its adoption will be held by the Council, on Monday, November 1st, 2010 at 7:30 p.m. at 75 Gosford Road, Shannon. At this meeting, the Council will explain the proposed by-law and will hear those persons and organizations that wish to be heard. this draft by-law may be consulted at the municipal office at 50 St-Patrick, Shannon, Monday to Friday from 8:30 to noon and 1 to 4 p.m. lors d’une séance tenue le 7 septembre 2010, le Conseil municipal a adopté le projet de règlement #396 suivant : « Règlement modifiant l’article 2 de l’annexe « A » du règlement 385 relatif aux nouveaux développements domiciliaires impliquant de nouvelles infrastructures publiques, afin de modifier les exigences concernant le revêtement en béton bitumineux aux coins de rues » QU’ QUE une assemblée publique de consultation aura lieu lundi, le 1e novembre 2010 à 19h30, au 75 chemin de Gosford, Shannon. Au cours de cette assemblée, le Conseil expliquera le projet de règlement et entendra les personnes et organismes qui désirent s’exprimer. le projet de règlement peut être consulté au bureau municipal situé au 50 rue St-Patrick à Shannon, du lundi au vendredi entre 8h30 et 12h et entre 13h et 16h. GIVEN AT SHANNON, QUEBEC THIS 27 th DAY OF SEPTEMBER 2010 DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC CE 27e JOUR DE SEPTEMBRE 2010 Hugo Lépine, Director General Hugo Lépine, Directeur Général Shannon Express • Octobre 2010 • Page 7 4. it is forbidden to burn tires, waste, rubbish, household garbage or other materials on the territory of the Municipality; MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. Jacques-Cartier Province of Quebec MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. de La Jacques-Cartier Province de Québec PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN by the undersigned of the said municipality: AVIS PUBLIC EST PAR LA PRÉSENTE DONNÉ par le soussigné de la susdite municipalité : THAT the three-year assessment roll for the Municipality of Shannon will be in effect for its second financial exercise in 2011, and that all those interested may consult the roll at the municipal office 50 Saint-Patrick Street, Shannon from Monday to Friday from 8:30 to noon and from 1 p.m. to 4:30 p.m (except Friday 4 p.m.); QUE le rôle triennal d’évaluation foncière de la Municipalité de Shannon sera, en 2011, en vigueur pour son deuxième exercice financier, et que toute personne peut en prendre connaissance du lundi au vendredi inclusivement de 8h30 à 12h et de 13h à 16h30 sauf le vendredi 16h au bureau municipal situé au 50 rue Saint-Patrick, Shannon ; THAT according to article 74.1 of an Act Respecting municipal taxation, notice is also given that anyone interested may make a request for revision concerning this assessment roll according to section 1 chapter X of this law on the grounds that the assessor did not make an alteration to the roll that he ought to have made according to articles 174 and 174.2 of the law; QUE conformément aux dispositions de l’article 74.1 de la Loi sur la fiscalité municipale, avis est également donné que toute personne ayant un intérêt à cet effet peut déposer, à l’égard de ce rôle, une demande de révision prévue par la section 1 du chapitre X de cette loi, au motif que l’évaluateur n’a pas effectué une modification qu’il aurait dû y apporter en vertu de l’article 174 ou 174.2 de la loi ; THAT this request for revision must be made according to the following conditions in order to be valid: ET QUE pour être recevable, une telle demande de révision doit remplir les conditions suivantes : • be deposited during a fiscal period in which an event justifying a modification to the roll by virtue of the law, or during the following period; be deposited at the following address or be sent by registered mail to: • être déposée au cours de l’exercice financier pendant lequel survient un événement justifiant une modification du rôle en vertu de la loi, ou au cours de l’exercice suivant ; être déposée à l’endroit suivant ou y être envoyée par courrier recommandé : • • M.R.C. de La Jacques-Cartier 60 rue Saint-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0 tél. : 844-2160 M.R.C. Jacques-Cartier 60 Saint-Patrick Street Shannon (Québec) G0A 4N0 Tel.: 844-2160 • Shannon Express • Octobre 2010 • Page 8 • be filled out on the prescribed form available at the above address and at the municipal offices; be accompanied by the amount of money determined by By-Law 6-1997 of the MRC Jacques-Cartier and applicable to the unit of assessment requested. • • être faite sur le formulaire prescrit à cette fin et disponible à l’endroit ci-dessus indiqué et au bureau de la municipalité ; être accompagnée de la somme d’argent déterminée par le règlement 6-1997 de la M.R.C. de La Jacques-Cartier et applicable à l’unité d’évaluation visée par la demande. GIVEN AT SHANNON, QUEBEC, THIS 23 rd DAY OF SEPTEMBER 2010. DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC, CE 23e JOUR DE SEPTEMBRE 2010. Hugo Lépine Director General Hugo Lépine Directeur Général MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE MUNICIPAL OFFICES CLOSED Thanksgiving on October 11th FERMETURE L’Action de Grâces, Lundi, le 11 octobre RETURN TO STANDARD TIME Don’t forget to move your clocks back on Sunday, November 7th, 2010. RETOUR À L’HEURE NORMALE Nous reculerons donc d’une heure nos montres et horloges dimanche, le 7 novembre 2010. GRASS AND LEAVES PICK-UP Monday, October 25th and November 8th. Leaves must be put in bags and set on the side of the road away from your regular garbage. CUEILLETTE D’HERBE ET DE FEUILLES Lundi, le 25 octobre et le 8 novembre. Les feuilles doivent être disposées dans des sacs et se trouver à l’écart des ordures ménagères en bordure de la route. BRANCH PICK-UPS Wednesday, November 3rd CUEILLETTES DE BRANCHES Mercredi, le 3 novembre Please note that the branch pick up is a municipal service offered to citizens who want to rid their property of a few branches and/or shrubs. It is not intended for those who want to clear their lot before they start building. Veuillez prendre note que la cueillette des branches est un service municipal offert seulement aux citoyens désirant débarrasser leurs propriétés de quelques branches et/ou arbustes. Il n’est pas destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision d’une construction. UNE POLITIQUE FAMILIALE POUR SHANNON The municipality of Shannon wishes to develop new ways to meet the evolving needs of its families and this desire was expressed by the appointment in November 2009 of an elected head of family issues and seniors. La municipalité de Shannon désire se doter de nouveaux moyens afin de répondre aux besoins évolutifs de ses familles. Cette volonté s’est manifestée par la nomination, en novembre 2009, d’une élue responsable des questions familiales et des aînés. We are now at the first stages of forming an Advisory Committee on Family and seniors and are looking for four (4) members; parent, contributor or other volunteers who wish to get involved in the drafting of the municipal policy. Nous en sommes maintenant à l’étape de la formation du comité consultatif sur la famille et des aînés et recherchons quatre (4) membres; parent, intervenant ou autre qui désireraient s’impliquer bénévolement dans la rédaction de cette politique municipale. Shannon’s Advisory Committee on family is a forum for discussion on the needs and problems of families and seniors and especially to find solutions. If you wish to become a member, please contact me, Lucie Laperle, Councillor, at: 418-844-1083, [email protected] Le comité consultatif sur la famille de Shannon constitue un forum d’échanges sur les besoins et les problèmes des familles et des aînés de Shannon mais surtout sur les moyens de les résoudre. Si vous désirez devenir membre de ce comité, veuillez communiquer avec moi, Lucie Laperle, conseillère municipale, au : 418-844-1083, [email protected] Thank you, I look forward to working together in creating a policy that meets the needs of our families. Merci et au plaisir de bâtir ensemble une politique répondant aux besoins de nos familles. Lucie Laperle Conseillère municipale / Municipal councillor Responsable de la famille et des aînés / In charge of families and senior citizens Shannon Express • Octobre 2010 • Page 9 A FAMILY POLICY FOR SHANNON v GILETS DE STYLE POLO DE LA MUNICIPALITÉ MUNICIPAL POLO SHIRTS The Municpality is offering “Dryfit” polo shirts with the Shannon crest. Sizes: Grandeurs: Men: S, M, L, XL (red, black, beige, gray, medium blue and navy blue). Women: XS, M, L, XL (red, black, medium blue, navy blue, white). Hommes: P, M, G, TG (rouge, noir, beige, gris, bleu moyen et marine). Femmes : XP, P, M, G, TG (rouge, noir, bleu moyen et marine). Price: 25$ Prix: 25$ If you are interested, please stop by at our municipal office during regular business hours. Si vous êtes intéressés, passez au bureau municipal durant les heures régulières de travail. SALE OF GARBAGE BINS Shannon Express • Octobre 2010 • Page 10 La Municipalité offre des gilets « Dryfit » de style polo avec le logo de Shannon. VENTE DE BACS ROULANTS À DÉCHETS The Municipality of Shannon is offering 360 liter garbage bins at a cost of 75$ each (tax and delivery included). La Municipalité offre des bacs à ordures de format Please note that these LARGE bins are very convenient due to the BI-WEEKLY pick-ups and they will be MANDATORY BY THE END OF 2010. Prenez note que ce FORMAT de bac est très pratique depuis que les cueillettes ont repris aux DEUX SEMAINES et sera OBLIGATOIRE EN FIN D’ANNÉE 2010. For those of you who would like to order a garbage bin, please forward your payment in the amount of 75$ to our municipal office and allow for 5 days delivery. Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac, veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant de 75$, la livraison se fera dans les cinq jours ouvrables suivant la réception. 360 litres au coût de 75$ (taxes et livraison incluses) l’unité. ABRIS D’HIVER WINTER GARAGES THEY MUST: • • • • • Be located on a lot where a house is built; Be placed in a parking area or access route to a parking area; Be situated at a minimum distance of 3 metres from the side lot line; Be situated at a minimum distance of 1 metre from the front lot line; Be covered with a uniform sheeting, with reinforced or translucent polyethylene or painted wood panels; the use of polyethylene not reinforced or transparent or other similar materials are prohibited as well as the use of sheeting already used for something else is forbidden. THEY MUST NOT: • Be placed in front of a wall that faces the road; but they may be placed in front of a carport or private garage; • Exceed 3 metres in height; • Obstruct the view of your address. No permit is required to install a winter garage. Les abris d’hiver sont autorisés dans toutes les zones, du 1e octobre au 30 avril pourvu qu’ils satisfassent aux conditions suivantes : ILS DOIVENT : • • • • • Être situés sur un terrain où un bâtiment principal est implanté; Être érigés sur l’aire de stationnement ou sur une voie d’accès à une telle aire; Être situés à une distance minimale de 3 mètres de toute ligne latérale du terrain; Être situés à une distance minimale de 1 mètre de la limite avant du terrain; Être revêtus de façon uniforme de toile, de polyéthylène armé et translucide ou de panneaux de bois peints; l’utilisation de polyéthylène non armé et transparent ou autres matériaux similaires est prohibée; l’emploi de toile ayant servie à d’autres fins est interdit; ILS NE DOIVENT EN AUCUN CAS : • Être érigés en face de quelconque mur donnant sur une rue, ils peuvent toutefois êtres érigés en face d’un garage privé ou d’un abri d’auto ; • Excéder une hauteur de 3 mètres ; • Obstruer le numéro civique de la propriété. Aucun permis n’est requis pour l’installation d’un abri d’hiver temporaire. Shannon Express • Octobre 2010 • Page 11 Winter garages and snow fences are authorized in all zones from October 1st to April 30th as long as they respect the following conditions: PROPERTY ACCESS AND CLOSING OF DITCHES ACCÈS À LA PROPRIÉTÉ ET FERMETURE DE FOSSÉS A special authorization is mandatory in order to proceed with any construction or modification projects pertaining to the initial property access or closing of ditches. The authorization costs 25$. and is available at the municipality. An appointment must be taken with our public works coordinator to obtain this permit. Tout projet de construction ou de modification à l’accès initial d’une propriété privée ou tout projet visant la fermeture des fossés en façade d’une propriété, sont prohibés sans l’obtention d’un certificat d’autorisation émis par la municipalité. Le coût de ce certificat est de 25$ et vous devez fixer un rendez-vous avec le coordonnateur des travaux public afin de l’obtenir. Once your permit has been issued, you must schedule an appointment with our municipal foreman to visit your property whereby he will explain in detail how the work will need to be done. A follow-up inspection after the work is completed will be made to ensure conformity. Please note that our foreman is available from Monday to Friday only. Lorsque vous aurez reçu votre permis et êtes prêts à commencer les travaux, vous devez prendre rendez-vous avec notre contremaître afin qu’il aille sur les lieux vous expliquer les procédures à suivre. Une inspection suivra, lorsque les travaux seront terminés, afin d’assurer la conformité. Notre contremaître est disponible du lundi au vendredi seulement. Whoever neglects or refuses to obtain an authorization certificate could be fined a minimum of 100$. If ditches have been closed without a certificate and do not comply with the By-Law, the Municipality can force the owner to re-do the work at the owner’s expense. Tout propriétaire qui néglige ou qui refuse de demander un certificat d’autorisation est passible d’une amende minimale de 100$. Advenant le cas où les travaux exécutés sans certificat seraient non conformes au présent règlement, la Municipalité peut faire reprendre lesdits travaux aux frais du contrevenant. Thank you for your cooperation Merci de votre collaboration Vous pouvez consulter le règlement 336 au / You may also consult By-Law 336 at: www.shannon.ca HALL RENTALS Shannon Express • Octobre 2010 • Page 12 The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people. Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other occasion, we have the right place at the right price. For further information or for reservations, please contact: Normand Légaré at 418-844-1232. LOCATION DE SALLES La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à 70 ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous faut à prix abordable. Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez communiquer avec: Normand Légaré au 418-844-1232. COURS DE SCULPTURE SUR BOIS WOOD SCULPTING COURSE A wood sculpture course is scheduled to begin this fall. The course will take place for 3 hours per week for 10 weeks. Un cours de sculpture sur bois d’une durée de 10 semaines à raison de 3 heures par semaine est planifié à l’automne. The course covers basic techniques and tool sharpening procedures. The cost is 200.$ and includes materials and tools. Le cours comprend les techniques de base ainsi que l’apprentissage d’aiguisage d’outils. Le coût est de 200.$ incluant le matériel et les outils. For registration, please call Normand Légaré at 418-844-3778 or 418-844-1232 Pour inscription, veuillez communiquer avec Normand Légaré au 418-844-3778 ou 418-844-1232. CONCOURS CARTE DE NOËL MUNICIPALE POUR 2010 2010 MUNICIPAL CHRISTMAS CARD CONTEST Once again this year, the Municipality of Shannon would like to invite local artists to participate in a contest to create a work of art pertaining to our beautiful winter scenery here in Shannon. A committee will be selected to choose the most appropriate painting and the winner will get to have his or her painting displayed on our 2010 Municipal Christmas card. There will also be second and third prizes in both categories (adults 14 years and older and children ages 5 to 13). Encore cette année, la Municipalité de Shannon aimerait inviter des artistes à participer à un concours pour réaliser une œuvre d’art illustrant un magnifique paysage hivernal de Shannon. Un comité de sélection sera formé et aura pour mission de choisir la peinture la plus significative. Le gagnant ou la gagnante verra son œuvre diffusée sur la carte de Noël municipale de 2010. Il y aura également des prix pour la deuxième et troisième place dans deux catégories : adultes (13 ans et plus) et enfants (entre 5 et 13 ans). Please note that certain requirements must be met: • • • • The artist must be a resident of Shannon or Courcelette; The work of art whether in paint, oil, acrylic, watercolour or pastel must portray a Shannon winter scene; The work of art must be framed; Watercolours and pastels must have a border; The work of art should not be signed but must be accompanied by a card with the artist’s name, the title of the work, the date and the artist’s telephone number; The dimensions of the work of art should be between 8”x10” and 12”x16”; however, since the size of the work of art is not important. It need not be too big. If you are interested in participating in this contest, please bring your painting in to the Municipal Office at 50 St. Patrick, before Friday, October 29th, 2010. We are really looking forward to another Christmas card designed by one of our very own, so get your paintbrushes out! • • • • • • L’artiste doit être résidant de Shannon ou Courcelette; L’œuvre doit être une peinture à l’huile, acrylique, une aquarelle ou un pastel représentant un paysage hivernal de Shannon; La peinture doit être encadrée; Les aquarelles et pastels doivent avoir un passe-partout; L’œuvre ne doit pas être signée, mais doit être accompagnée d’une carte mentionnant le nom de l’artiste, le titre de l’œuvre, la date et le numéro de téléphone de l’artiste; La dimension de l’œuvre doit se situer entre 8”x10” et 12”x16”. L’œuvre n’a pas besoin d’être très grande, la dimension n’étant pas un critère de sélection. Les artistes désireux de participer à ce concours peuvent apporter leur œuvre d’art au bureau municipal avant vendredi, le 29 octobre, 2010. Nous sommes impatients de recevoir des œuvres créées par des gens bien de chez nous pour illustrer notre carte de Noël 2010. Alors à tous ceux-là, vite à vos pinceaux! Shannon Express • Octobre 2010 • Page 13 Veuillez prendre note des critères de présentation suivants : • • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON SHANNON MUNICIPAL LIBRARY 15 years already! IT’S WORTH CELEBRATING! 15 ans déjà! Il faut fêter ça! On October 22nd, your library will be celebrating its 15th anniversary. Since it’s creation, approximately 160 volunteers have worked diligently, with the support of the BIBLIO CNCA Network, to provide library services for the community of Shannon. To all those whose work goes unnoticed and without whom the library would not have been possible, Thank you! Le 22 octobre prochain, votre bibliothèque municipale fêtera son 15e anniversaire. Depuis sa création, près de 160 bénévoles ont œuvré, avec le support du Réseau BIBLIO CNCA, afin d’offrir à la communauté de Shannon une bibliothèque à la hauteur de ses attentes. À tous ces gens qui travaillent dans l’ombre et sans qui la Bibliothèque de Shannon n’existerait pas, Merci! Today, I am proud of the growth of the library and of my team of volunteers. We do everything in our power to offer the best services possible and ensure that the library remains a welcoming, dynamic and great place to come. Aujourd’hui, je suis fière de son évolution et de mon équipe de bénévoles. Nous faisons de notre mieux afin de vous offrir le meilleur service possible et nous assurer que notre bibliothèque demeure accueillante, dynamique et un endroit où il fait bon venir. Come visit us in October and if you are not yet registered, take the opportunity to do so. Who knows, maybe you’ll be one of our winners? Profitez du mois d’octobre pour venir nous visiter et si vous n’êtes pas encore abonné c’est un bon moment pour le faire. Qui sait, peut-être serez-vous l’un de nos gagnants? Happy 15th anniversary to all! Bon 15e anniversaire à tous! Brigitte Olivier Library Head Please note that the library will be closed Wednesday, October 20th Brigitte Olivier Responsable Prenez note que la bibliothèque sera fermée toute la journée, mercredi, le 20 octobre For further information about our services and activities please visit our website www.reseaubiblioduquebec.qc.ca / Shannon Shannon Express • Octobre 2010 • Page 14 Pour plus d’information concernant nos services et activités, consultez notre page web au : www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon ANNIVERSARY CONTEST CONCOURS ANNIVERSAIRE For each loan you make at the library between October 2nd and October 30th, you will receive a ballot to participate in the special draw which will take place on Tuesday, November 2nd, 2010. Du 2 au 30 octobre, chaque emprunt à la bibliothèque vous donnera droit à un coupon de participation pour le tirage du Mardi 2 novembre, 2010. The following prizes will be awarded: À gagner : • • • • One 150$ gift certificate applicable to any show at Salle Albert-Rousseau. One 150$ gift certificate applicable to any show at Palais Montcalm. Two sets of “Foule Cool” tickets for your choice of three shows at the Grand Theatre de Quebec ( Must be between 15 and 30 years old) 49$ value each. • • Une carte-cadeau d’une valeur de 150$ pour des spectacles de votre choix à la Salle Albert- Rousseau. Une carte-cadeau d’une valeur de 150$ pour des spectacles de votre choix au Palais Montcalm Deux forfaits « Foule Cool » pour les 15-30 ans pour 3 spectacles de votre choix au Grand Théâtre de Québec. Une valeur de 49$ chacun. • • • • • One family pass (12 tickets) for the 2010-2011 season, for three shows of your choice at the ”Théâtre Jeunesse Les Gros Becs”, 120$ value. Two dictionaries “Le Dixel 2011”, 55$ value. Two 40$ gift certicates from Archambault Sainte-Foy. Three gift certificates for a pair of tickets for the 2010-2011 season for the show of your choice at the Théâtre Jeunesse Les Gros Becs, 33$ value. Two puzzles courtesy of Renaud-Bray Ste-Foy, 17$ value. Good Luck to all! Thank you to our sponsors • • • • • Un abonnement familial (12 billets), pour la saison 2010-2011, à trois spectacles de votre choix au Théâtre Jeunesse Les Gros Becs. Une valeur de 120$. Deux dictionnaires « Le Dixel 2011 », une valeur de 55$ chacun. Deux cartes-cadeaux, gracieuseté d’Archambault Ste-Foy. Une valeur de 40$ chaque. Trois chèques-cadeaux pour une paire de billets pour la saison 2010-2011 pour le spectacle de votre choix au Théâtre Jeunesse Les Gros Becs une valeur de 33$ chacun. Gracieuseté du Théâtre Jeunesse Les Gros Becs. Deux casse-têtes d’une valeur de 17$ chacun, gracieuseté de Renaud-Bray Ste-Foy. Bonne Chance à tous! Merci à nos commanditaires « BIBLIO ASTRONOMIQUE » CONTEST CONCOURS BIBLIO ASTRONOMIQUE The “BIBLIO ASTRONOMIQUE” contest, organized by the Réseau BIBLIO CNCA, will be held from October 10th to November 13th, 2010. For each visit to the library during the contest, members will receive a ballot in order to participate in the following draws: Le concours promotionnel BIBLIO ASTRONOMIQUE, organisé par le Réseau BIBLIO CNCA, se tiendra du 10 octobre au 13 novembre 2010. Pour chaque visite à la bibliothèque durant cette période, les abonnés recevront un bulletin de participation qui les rendra admissibles aux tirages suivants : Local Prize Prix local Thanks to a generous contribution from Librairie La Liberté, the Réseau BIBLIO is offering “Ciel étoilé” by Éditions Broquet, 15$ value. This initiation to astronomy and its “star-finder” will provide hours of fun and discovery! Grâce à la généreuse contribution de la Librairie La Liberté, le Réseau BIBLIO offrira le volume Le ciel étoilé des Éditions Broquet. D’une valeur approximative de 15$, ce guide d’initiation à l’astronomie et le « cherche-étoiles » qu’il contient offriront des heures de plaisir et de découvertes! Regional Prizes • • • • • Dobson Sky-Watcher telescope, 8 inch diameter – 450$ value. iPod touch 8 Go – 215$ value. Pair of tickets for the musical « Beatles Story » – 145$ value. A two years subscription the one of the following magazines of your choice: Québec Science or Les explorateurs – 65$ value. Family pass for cinema – Imax des Galeries de la Capitale – 50$ value. Le tirage local aura lieu le mercredi 17 novembre à 14 h à la bibliothèque. Prix régionaux • • • • • Télescope Dobson Sky-Watcher, 8 pouces de diamètre – valeur de 450$. iPod touch 8 Go – valeur de 215$ Paire de billets pour la revue musicale « Beatles Story » – valeur de 145$. Abonnement de 2 ans au magazine Québec Science ou Les explorateurs – valeur de 65$. Forfait famille – Imax des Galeries de la Capitale – valeur de 50$. The regional draw will take place Tuesday, November 30th, 2010 at the administrative center of the Network BIBLIO CNCA. Le tirage des prix régionaux aura lieu le mardi 30 novembre 2010 au centre administratif du Réseau BIBLIO CNCA. Rules and regulations will be displayed at the library and on the web site at: www.reseaubiblioduquebec.qc.ca /shannon Les règlements seront affichés à la bibliothèque et sur le site web au www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. Shannon Express • Octobre 2010 • Page 15 The local draw will take place Wednesday, November 17th at 2 p.m. at the library. PUMKIN DECORATING WORKSHOP WITH DRIED FLOWERS For children 6 and older and adults • When : Saturday October 23rd • Time : 10 a.m. • Cost : 5$ per person payable at registration. ATELIER DE DÉCORATION DE CITROUILLES AVEC FLEURS SÉCHÉES Pour les jeunes de 6 ans et plus et les adultes • Quand : le samedi 23 octobre • Heure : 10h • Coût : 5$ par personne payables à l’inscription. (Inscription obligatoire sur place avant le 20 octobre) (Registration at the library before October 20th). • Material : bring your own glue gun • Maximum of 20 participants At the end of the workshop, you will have the opportunity to purchase materials to create other crafts projects at home. (Cash only) Shannon Express • Octobre 2010 • Page 16 This activity is for members of the library only. • Matériel : Apporter votre fusil à colle chaude • Maximum de 20 participants À la fin de l’atelier, vous aurez la possibilité d’acheter du matériel pour faire d’autres décorations à la maison. (Argent comptant seulement) Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. COSTUMED STORY TIME L’HEURE DU CONTE COSTUMÉ Saturday, October 30th, from 9:50 a.m. to 11 a.m. Samedi, le 30 octobre de 9h50 à 11h Wear your Halloween costume to Story Time, we’ll have lots of fun! Porte ton déguisement d’Halloween pour l’Heure du Conte. On va bien s’amuser! Animation and crafts in French and English for children ages 2 and over. Children must be accompanied by a parent. Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents. This activity is for members of the library only. Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. Here are the winners from the TD Summer Book Club draw, which took place September 1st. Voici les gagnants du tirage du 1er septembre dernier pour le Club de lecture d’été TD. “Les diabolos”: Yanick Poirier and Xavier Boilard “SEEK AND FIND” game: Kaitlin Power Jungle Jig Saw puzzle : Ariane Desjardins “SAFARI” game: Olivier Pellizari “SHASHAWA” game: Julyann Charbonneau Les diabolos : Yanick Poirier et Xavier Boilard Le Jeu CHERCHE ET TROUVE : Kaitlin Power Casse-tête de la jungle: Ariane Desjardins Le jeu SAFARI : Olivier Pellizari Le jeu SHASHAWA : Julyann Charbonneau The winners also received a T-shirt with their prize. Tous les gagnants ont reçu un T-shirt avec leur prix Congratulations! Félicitations!! EXHIBIT EXPOSITION “Expérience Photographique du Patrimoine”, including winning Quebec entries from the “Expérience Photographique Internationale des Monuments de 2003 à 2008” exhibit. « Expérience Photographique du Patrimoine », incluant les lauréats du volet québécois de « l’Expérience Photographique Internationale des Monuments de 2003 à 2008 ». During the month of October in the animation room. En octobre dans la salle d’animation. On loan from the Network BIBLIO CNCA. Gracieuseté du Réseau BIBLIO CNCA. Members of the Shannon Senior Citizens meet every Thursday evening at the Shannon Community Centre, at 75 Gosford, from 7 p.m. until to 10 p.m. These weekly get-togethers begin in September and end in June. The members play different types of card games such as Euchre, Whist and Cribbage. Others play games of their choice such as Dominoes and Tile Rummy. Tea, coffee, sandwiches and cookies are served at the end of the evening. This is a terrific way to spend an evening and a great way to meet new people. Anyone wishing to play any other games is welcome to bring them. At different times of the year, suppers are organized (Opening night, Christmas, Valentine’s Day, St-Patrick’s Day, etc.) Cost of membership is 15$ per year and is open to anyone 50 and over. Everyone is invited to join us. For further information you may contact Shirley Kiley at 844-2131. Les membres du Club d’âge d’or de Shannon se rencontrent chaque jeudi soir de 19h à 22h au Centre Communautaire situé au 75 chemin de Gosford. Ces rencontres ont lieu du mois de septembre au mois de juin et les membres y jouent différents jeux de cartes tels : Euchre, Whist et Crib. D’autres s’amusent aux dominos ou au “Rummy”. Thé, café, sandwichs et biscuits sont servis en fin de soirée. C’est une excellente occasion de faire de nouvelles rencontres et de passer une soirée agréable. Ceux qui préfèrent d’autres jeux sont invités à les apporter. À différentes périodes durant l’année nous organisons des soupers (soirée d’ouverture, Saint-Valentin, St-Patrick, etc.) Les frais d’adhésion sont de 15$ par année et tous les 50 ans et plus sont invités à se joindre à nous. Pour de plus amples renseignements vous pouvez communiquer avec Shirley Kiley au 844-2131. Shannon Express • Octobre 2010 • Page 17 LE CLUB D’ÂGE D’OR DE SHANNON SHANNON SENIOR CITIZENS Semaine québécoise de réduction des déchets Special garbage reduction week From October 17th to the 24th, several activities will be organized throughout the province to educate and inform the public about ecological alternatives to waste management: the 3R approach (Reduction, Re-Use, Recycling-composting). Du 17 au 24 octobre, plusieurs activités seront organisées dans l’ensemble de la province afin sensibiliser et d’informer la population sur les alternatives écologiques de gestion des matières résiduelles : l’approche 3R (Réduction, Réemploi, Recyclage-compostage) The situation in Quebec in numbers: La situation au Québec en chiffre : • • • • • • Approximately 13 million tons of waste are generated annually, which would fill two and a half times the Olympic Stadium; 37% of our waste is recyclable; 44% of our waste can be composted; Half ends up in landfills, only 50% is recovered. We generate 25 tons of waste per minute (RECYC-QUÉBEC, 2006). • • • • Environ 13 millions de tonnes de matières résiduelles sont générées par année, ce qui remplirait 2 fois et demi le Stade Olympique; 37% de nos matières résiduelles sont recyclables; 44% de nos matières résiduelles sont compostables; La moitié se retrouve dans les sites d’enfouissement, c’est donc environ 50% qui est valorisé. Nous générons 25 tonnes de déchets à la minute (RECYC-QUÉBEC, 2006). 93% of our materials can be recovered either through recycling or composting! Our waste is not waste, it is a resource! 93 % de nos matières peuvent être valorisés soit par le recyclage ou le compostage! For further information visit: www.sqrd.org Nos matières résiduelles ne sont pas des déchets, ce sont des ressources! Shannon Express • Octobre 2010 • Page 18 Pour plus d’information visitez le : www.sqrd.org Denis Vaillancourt, a.g. Estelle Moisan, a.g. , a.t.c. Téléphone : 418-628-5544 Télécopieur : 418-628-6279 Québec Lévis Saint-Augustin Montréal Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS (monstres) LUNDI 18 OCTOBRE 2010 MATERIALS ACCEPTED MATERIALS NOT ACCEPTED MATIÈRES ACCEPTÉES MATIÈRES NON ACCEPTÉES Furniture: Old furniture, sofas, tables, appliances, (except refrigerators and freezers) etc. Refrigerators and freezers: These must be brought to the landfills either in St Raymond or Neuville where they will get rid of their dangerous gases in the proper manner. You will be awarded 25$ for each appliance returned. Ameublement: Vieux meubles, divans, tables, appareils ménagers (sauf réfrigérateurs et congélateurs) etc. Réfrigérateurs et congélateurs Vous devez les faire transporter au lieu d’enfouissement sanitaire de St-Raymond ou de Neuville où ils seront vidés de leurs gaz de façon sécuritaire pour l’environnement. Un montant de 25$ sera remis par appareil retourné. Ferrous materials: Iron scraps, furnaces, reservoirs, etc. Construction, renovation and demolition materials: These must be brought to the transfer center in St Raymond or to the Eco-Centre in Neuville. Matériaux ferreux : Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc. Construction, renovation and demolition materials: These must be brought to the transfer center in St Raymond or to the Eco-Centre in Neuville. Natural materials: Tree branches (tied and cut into bundles of approximately 4 feet in length), leftover sod, etc. Tires: You may drop these off at any garage or retailer of your choice. Matériaux naturels: Branches d’arbres, attachées et coupées en longueur d’environ quatre pieds, morceaux de tourbe, etc. Pneus Ces derniers peuvent être déposés au garage ou dépositaire de votre choix. IMPORTANT : BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER EXCEED 125KG AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD NEVER OCCUPY MORE THAN 3m3 **** Note: You may bring your bulk garbage at any time to the Eco-Centre in Neuville at 1304 Chemin du site or, to the transfer Centre in St-Raymond (situated at the St-Raymond landfill), at 590 chemin Bourg-Louis. For further information, please visit the RRGMRPs website at www.laregieverte.ca. IMPORTANT : UN DÉCHET VOLUMINEUX NE DOIT PAS PESER PLUS DE 125 KG ET L’ENSEMBLE DES DÉCHETS VOLUMINEUX NE DOIT PAS OCCUPER UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3m³ **** Note : Les déchets encombrants (monstres) sont également acceptés à l’Éco-centre de Neuville, situé au 1304 Chemin du Site et au Centre de transfert de St-Raymond (site du lieu d’enfouissement sanitaire), situé au 590 chemin Bourg-Louis. Pour obtenir de plus amples informations, vous pouvez visiter le site Internet de la RRGMRP au www.laregieverte.ca. OP Artisan Paysagiste • Pavé/Muret • Terrassement • Végétaux Tél. : 418.570.7271 123 Mountain View, Shannon Shannon Express • Octobre 2010 • Page 19 BULK GARBAGE PICKUP MONDAY, OCTOBER 18TH, 2010 La MRC de La Jacques-Cartier annonce les lauréats du premier Gala Jeunesse The MRC de la Jacques-Cartier announces the winners of the first Youth Gala Shannon, August 26, 2010 - The Youth achievements were honored at the first ever Jacques-Cartier Youth Gala, held Friday, August 20, 2010. Those present at the awards ceremony witnessed the enthusiasm and vitality of the young people of the Jacques-Cartier, in many different areas of excellence. Here are the laureates: Young Artist Élodie Maltais, a young student from Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, won top honors in the “Young Artist” category for the publication of her first novel that addresses issues faced by a teenager in her relationship with her parents. Young Sports The winner of the “Young Sports” category is from St. Gabriel de Valcartier and has been a biathlon athlete since the age of 13. Marc-Andre Bédard has participated at the Vancouver Olympics, where he finished 7th, in addition to earning three medals at the Junior World Championships. Jeune Artiste Élodie Maltais, jeune étudiante de Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier, a remporté les honneurs dans la catégorie « Jeune Artiste » pour la publication de son tout premier roman qui traite des problèmes que rencontre une adolescente dans ses relations avec ses parents. Jeune Sportif Le lauréat de la catégorie « Jeune Sportif » est un athlète de Saint-Gabriel-de-Valcartier qui pratique le biathlon depuis l’âge de 13 ans. Marc-André Bédard a notamment participé aux Jeux olympiques de Vancouver où il a terminé en 7e position en plus d’avoir remporté 3 médailles aux Championnats du monde juniors et jeunes en biathlon. Young Entrepreneur Dominic Lejeune, winner in the “Young Entrepreneur” category was honored for the launching of his new company “The Portobello, creative catering”. In addition to providing a catering service, the establishment recently opened a gourmet shop in Stoneham. Jeune Entrepreneur Les réalisations de Dominic Lejeune, lauréat dans la catégorie « Jeune Entrepreneur » ont été soulignées pour la mise sur pied de son entreprise « Le Portobello, traiteur créatif ». En plus d’assurer un service de traiteur, l’entreprise à récemment ouvert une boutique gourmande ayant pignon sur rue à Stoneham. Young Worker-Employee Hugo Parent, the recipient of the “Young Worker-Employee” category is a landscaper for OP Artisan Shannon. He has distinguished himself by participating in trade competitions at the regional, provincial and national levels. In addition he earned a place within the Canadian team and represented Canada at the 2009 Worldskills International. Jeune Travailleur-Employé Hugo Parent, le récipiendaire de la catégorie « Jeune TravailleurEmployé » offre ses services en tant que paysagiste au sein d’OP Artisan à Shannon. Il se démarque particulièrement dans ce domaine en participant aux Olympiades des métiers aux niveaux régional, provincial et national. Il a d’ailleurs obtenu une place au sein de l’équipe canadienne et a représenté le Canada en 2009 aux Mondiaux des métiers. Young Decision Maker Councilor for the Municipality of Shannon, Sophie Perreault is the recipient of the “Young Decision Maker” category. In addition to ensuring her role as councilor, she is also Chair of the Planning Advisory Committee (PAC) where she is actively involved in the welfare of the citizens. Shannon Express • Octobre 2010 • Page 20 Shannon, le 26 août 2010 – Les réalisations jeunesse étaient à l’honneur lors du tout premier Gala jeunesse de La Jacques-Cartier, tenu le vendredi 20 août 2010. Les personnes présentes lors de la cérémonie de remise des bourses ont été en mesure de constater tout le dynamisme des jeunes du territoire de La Jacques-Cartier, et ce, dans plusieurs créneaux d’excellence. Voici la présentation des lauréats : Young Volunteer The “Young Volunteer” category helped highlight Dominic Noël’s participation on the board of directors of the Youth Center in Stoneham. After frequenting the center himself as a teenager, he now gives back to the community through his involvement with youth. Young Ambassador “Best choice award” Considered Canada’s best hope in car racing, Mikael Grenier, 17, is already at the gates of Formula One. This young man from Stoneham has stood on many podiums and was presented with the Young Ambassador “Best choice” award in honor of his commitment and courage to pursue his dream! Jeune Décideur Conseillère municipale de Shannon, Sophie Perreault est la lauréate de la catégorie « Jeune Décideur ». En plus d’assurer son rôle au sein du conseil municipal, elle est également présidente du Comité consultatif d’urbanisme (CCU) ou elle s’implique activement pour le bien-être de ses concitoyens. Jeune Bénévole La catégorie « Jeune Bénévole » a permis de mettre en lumière l’implication de Dominic Noël au sein du conseil d’administration de la Maison des Jeunes de Stoneham. Ayant fréquenté la maison des jeunes lors de son adolescence, il redonne maintenant à la communauté en s’impliquant auprès des jeunes. Jeune Ambassadeur « Prix coup de cœur » Considéré comme le plus bel espoir canadien en course automobile, Mikaël Grenier, à 17 ans, est déjà aux portes de la F1. Ce jeune homme de Stoneham, qui multiplie les podiums, a reçu le prix « Jeune Ambassadeur – Prix coup de cœur » afin de saluer sa détermination et l’encourager dans la poursuite de son rêve ! Le Jeune secteurAmbassadeur touristique « Prix coup de cœur » Le Guillaume secteur touristique n’étaitartiste pas en reste non plus. Malgréle violon les Plouffe, ce jeune de Lac-Beauport, pratique baisses observées dansque les statistiques l’année 2009 en lien avecIlleest depuis 9 ans ainsi la trompettepour depuis maintenant 4 ans. lauréat dans laéconomique catégorie « Jeune Prix coup de les cœur ralentissement et laAmbassadeur mauvaise –température, » puisqu’ilont a démontré persévérance niveau ce de sa entreprises commencédeàlarebondir en fin au d’année, quiformation laisse musicaleune lui permettant ainsides de seplus mériter la médaille d’or présager année 2010 prometteuses. Le lors CLD d’une a compétition à New York en 2009. poursuivi les efforts de positionnement de la marque « En Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » en plus d’avoir vu une La participation financière de précieux partenaires financiers dont augmentation importante de la fréquentation des bureaux d’accueil la Caisse Desjardins de Beauport, le CLD de La Jacques-Cartier, la touristique, soit 31%. Tourisme Jacques-Cartier entend moderniser sa Société d’aide au développement de la collectivité (SADC) de Portneuf, plate-forme Internet au cours de l’année 2010. la Caisse populaire Desjardins de Charlesbourg, le Cabinet-conseil en développement du management inc., la Caisse populaire Desjardins de D’autre part, il faut– Sainte-Catherine souligner que le etCLD a investi 500$ pour leont Saint-Raymond la MRC de La 27 Jacques-Cartier développement plusieurs événements permis d’offrir touristique une bourse dans de 1000$ à chacun des lauréatsspéciaux afin qu’ils puissent dans poursuivre leurs du réalisations. émergents l’ensemble territoire de la MRC. MRC toujours de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la La La SOLIDE, présente couronne nord de la Capitale-Nationale, à avec savoirle Sainte-CatherinePoursuivant son travail constant en collaboration CLD, la SOLIDE de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, de la MRC de La Jacques-Cartier a contribué aux résultats d’ensemble Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-etde l’année 2009. L’enveloppe SOLIDE sera majorée et les montants Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est maximaux disponibles par projet passeront de du 50territoire 000$ à 100 000$. de maintenir et coordonner l’aménagement de La JacquesCartier ainsi que le développement de son territoire en partenariat avec La les MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la municipalités membres. couronne nord de la Capitale-Nationale, à savoir Sainte-Catherinede-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est de maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de La Jacques-Cartier ainsi que le développement de son territoire en partenariat avec les municipalités membres. Shannon Express • Mai 2010 • Page 13 Shannon Express • Octobre 2010 • Page 21 Tourism Young Ambassador “Best choice award” Even though statistics for 2009 show a decrease in activity directlythe William Plouffe, a young musician from Lac-Beauport, has studied relating economy andtrumpet bad weather, by theHe year’s businesses violin to forthe 9 years and the for 4 years. was end granted the Young “Bestrecovery, choice award” his perseverance led him to hadAmbassador showed some which for leads us to believe which in promising a goldfor medal at a competition in New York in 2009. results 2010. The CLD has continued to market the « En Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » trademark and has Each of the recipients received scholarship to the experienced a 31% increase in visitsato1000$ information centres.thanks “Tourisme financial contribution of the following partners: Caisse DesjarJacques-Cartier » plans to modernize its internet platform for 2010. dins de Beauport, CLD de la Jacques-Cartier, the “Société d’aide au développement de la collectivité” (SADC) in Portneuf, the Caisse Furthermore, CLD has invested 27,500.$ inthe special regional events en populaire the Desjardins in Charlesbourg, “Cabinet-conseil fordéveloppement the developmentduofmanagement tourism. inc.”, the Caisse populaire Desjardins in Saint-Raymond - Sainte Catherine and the MRC de la Jacques-Cartier. « SOLIDE », always present The MRC SOLIDE program has also contributed to the positive results of TheTheir MRC budget de la Jacques-Cartier’s mandate is to andsubsidies coordinate 2009. is expected to increase and themaintain maximum regionalperdevelopment of 100,000.$ its territoryinstead in partnership with the different available project will be of 50,000. municipalities it represents: Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Lac-Saint-Joseph, Saint-GabrielTheFossambault-sur-le-lac, MRC Jacques-Cartier’s mandate is Shannon, to maintain and de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Lac-Beauport coordinate regional development of its territory in partnership with theand Sainte-Brigitte-de-Laval. different municipalities it represents : Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Source: Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-de-Laval. Natasha Castonguay Agente de projets jeunesse et communication Source Lépine Youth: Hugo Projects and Communication Officer 418418-844-2160, 844-2358 / 303 poste/extension: 230 Third edition of The Discovery Event Tons of warmth and enthusiasm ! Troisième édition de L’Événement Découverte Chaleur et enthousiasme au rendez-vous ! On August 21st, the MRC de la Jacques-Cartier invited its population to St. Gabriel de Valcartier for the third edition of The Discovery Event. Over 1500 people participated in various activities offered on the site and discovered some thirty regional exhibitors. The three exploratory activities, based on culture and agriculture, offered visitors a better understanding of certain aspects of the territory. Le 21 août dernier, la MRC de La Jacques-Cartier conviait la population à Saint-Gabriel-de-Valcartier pour la troisième édition de L’Événement Découverte. Plus de 1 500 personnes ont répondu à l’appel et ont participé aux différentes activités offertes sur le site en plus de découvrir une trentaine d’exposants de La Jacques-Cartier. Les trois activités exploratoires, portant sur les thèmes de la culture et de l’agriculture, ont permis aux citoyens de mieux connaître certains aspects du territoire. One of the highlights of the event was undoubtedly the various shows that were offered. Arthur l’Aventurier, alone, attracted more than 250 people, to the delight of all the children. Over 500 people enjoyed a tasty country turkey dinner. It was a great opportunity for regional farmers to introduce the fruits of their labor. The busy day ended in style with a colorful show featuring The Matching Keys band. Later on, Alain-François and his musicians brought the crowd to their feet with an exciting and dynamic show. The MRC de la Jacques-Cartier includes the municipalities of the northern fringe of the national capital, namely Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, St. Gabriel de Valcartier, Lac-Delage Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport and Ste-Brigitte-de-Laval. Its mission is to maintain and coordinate the planning of the Jacques-Cartier and the development of its territory in partnership with member municipalities. Shannon Express • Octobre 2010 • Page 22 Source: Natasha Castonguay, Agente de projets jeunesse et communication Youth Projects and Communication Officer 418 844-2160 poste / ext.: 230 Un des points fort de L’Événement est sans contredit les différents spectacles qui ont été offerts à la population. Le spectacle d’Arthur l’Aventurier, à lui seul, a permis d’attirer plus de 250 personnes, au plus grand plaisir des enfants. Le souper champêtre, où la dinde était à l’honneur, a rassemblé 500 personnes afin de déguster le fruit des agriculteurs régionaux. La journée d’activités s’est terminée en beauté par la présentation d’un spectacle haut en couleur mettant en vedette le groupe The Matching Keys. Par la suite, Alain-François et ses musiciens ont délibérément soulevé la foule en présentant un spectacle rythmé et captivant. La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la couronne nord de la Capitale-Nationale, à savoir Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-SaintJoseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est de maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de La Jacques-Cartier ainsi que le développement de son territoire en partenariat avec les municipalités membres. Drop by our office: 1270, chemin Sainte-Foy suite 2141 Québec (Québec) G1S 2M4 Shannon Express • Octobre 2010 • Page 23 Contact us by phone: 418-683-2366 fax: 418-688-3273 email: [email protected] “Conférence à tous les mercredis 19h00” “Sur réservations seulement” Dr Vincent Robert, chiropraticien AN AMICABLE DIVORCE Contemplating a break-up is never easy. Often, the decision is made after a long period of heartache and uncertainty. It is even more difficult when children are involved. More and more, couples who separate are trying to do so in a friendly manner with the least amount of pain for everyone involved. If you are contemplating a separation, your notary can advise you regarding the legal implications of a separation or divorce. A traditional family counsellor, a notary specializes in civil law, more importantly matrimonial rights. A university education and contract experience make a legal advisor an outstanding counsellor well qualified to guide you smoothly through a separation or divorce should no other solution be found. MARIO BOILARD, notary Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418 875-1671 This article has been translated. The French version is the official one. LE DIVORCE À L’AMIABLE Envisager une rupture, ce n’est jamais facile. Souvent, la décision ne se prend qu’après une longue période de déchirement, de remise en question et d’incertitude angoissante. Surtout quand des enfants sont issus du mariage. Les époux sont de plus en plus nombreux à vouloir rompre leur union à l’amiable, avec le moins de heurts possibles, dans un climat favorisant l’entente. Si vous êtes du nombre, votre notaire peut vous informer et vous conseiller sur les conséquences légales d’une séparation ou d’un divorce. Conseiller traditionnel des familles, le notaire est un spécialiste du droit civil, incluant le droit matrimonial. Sa formation universitaire et son expérience des contrats en font un conseiller juridique hors pair. Il peut donc vous éclairer et vous guider dans le processus qui vous mènera à la séparation ou au divorce. MARIO BOILARD, notaire Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418 875-1671 PUBLIC WORKS DIRECTOR DIRECTEUR(TRICE) DES TRAVAUX PUBLICS Located approximately 25 km north of the St-Lawrence River and the City of Québec, the Municipality of Shannon offers its 4,440 citizens charming rural surroundings close to an important metropolitan district. We are presently looking for an exceptional candidate to fill the vacancy of our Public Works Director. Localisée à environ 25 km au nord du fleuve St-Laurent et de la Ville de Québec, la Municipalité de Shannon fournit une gamme de services à ses 4,440 citoyens et offre un cadre de vie enchanteur à proximité des zones métropolitaines. Elle est à la recherche d’une candidature exceptionnelle pour occuper les fonctions de directeur des Travaux publics. Under the authority of the Director General, your mandate consists in planning, supervising and controlling resources as well as the work of approximately twelve (12) employees who are responsible for the maintenance of roads, aqueduct and sewer networks, public lighting, vehicles and equipment, parks, municipal infrastructures and snow removal. It will also be your responsibility to oversee worksites, manage the public works budget, deal with citizens’ complaints and prepare tender documents. The management of equipment and material necessary for the realization of projects completes your profile. Sous l’autorité du directeur général, le mandat du directeur des Travaux publics consiste à diriger, planifier, superviser et contrôler l’utilisation des ressources financières, matérielles et humaines du service des Travaux publics de la municipalité et le travail d’une douzaine (12) d’employés affectés, entre autres, à l’entretien des réseaux routiers, d’aqueduc et d’égouts, à la signalisation et l’éclairage publics, à l’administration du matériel roulant ainsi que l’entretien des parcs et bâtiments en plus de contrôler les opérations de déneigement des rues de la municipalité. Il doit aussi superviser les travaux des chantiers, gérer le budget du service, traiter les plaintes des citoyens et rédiger les cahiers de charges. La gestion des pièces et des matériaux nécessaires à la réalisation des travaux complète le cadre général de ses attributions. We require a college diploma in civil engineering and three (3) years experience, preferably in a municipal environment. Any equivalent training or experience will be considered. Organizational and planning abilities, adequate writing skills, diplomacy, autonomy, people skills, bilingualism and availability are all major assets. We also request the candidate have good computer skills and a certain knowledge of surveying as well as interpretation and drawing of plans. We offer competitive wages and a wide range of benefits. Please forward your resumé before October 22nd to : Municipality of Shannon 50 Saint-Patrick Shannon, QC G0A 4N0 Tel : 418-844-3778 / Fax : 418-844-2111 www.shannon.ca / [email protected] Tout candidat intéressé doit posséder un D.E.C. en génie civil et trois (3) ans d’expérience pertinente, dans le milieu municipal de préférence. Toute formation et expérience équivalente seront considérées. Le sens de la planification et de l’organisation, la capacité de rédiger, l’entregent, l’autonomie, la diplomatie, la disponibilité et le bilinguisme fonctionnel sont des atouts majeurs pour se qualifier. En outre, la municipalité souhaite que le candidat retenu possède une bonne connaissance de l’informatique, de l’arpentage, de la lecture et de la confection de plans. La municipalité de Shannon offre un salaire très concurrentiel, à la mesure de vos compétences ainsi qu’une attrayante gamme d’avantages sociaux. Nous vous invitons à nous faire parvenir votre curriculum vitae avant le 22 octobre 2010, à 16h, par courrier ou courriel, à l’adresse suivante; Municipalité de Shannon 50, rue Saint-Patrick Shannon, QC G0A 4N0 Tel: 418-844-3778 / Fax: 418-844-2111 www.shannon.ca / [email protected] DOMAINE DU MÉRIFICK Élevage de cerfs rouges Chronique du mois Feature of the month Notre mission Partager la passion de notre élevage et faire vivre l’authenticité d’un endroit chaleureux et naturel où les produits du terroir sont mis à l’honneur avec sa cuisine champêtre. Venez vivre une expérience unique avec notre élevage de cerfs rouges. Dans une ambiance chaleureuse et décontractée, vous pouvez déguster nos succulents repas champêtres qui vous feront découvrir le goût exquis du cerf rouge. Shannon Express Our mission To share our passion and offer a warm and natural environment where people may sample our products. Come enjoy a unique experience. Discover the exquisite taste of red deer in a warm and inviting setting. We offer: Nous vous offrons: Complete meals (noon, evening or sugar camp style) Reservations only. Visit our website for information on our menus Minimum 10, maximum 50 Bring your own wine or beer Repas champêtre (midi, soirée ou cabane à sucre) Toujours sur réservation Voir les menus sur le site Internet Minimum 10 personnes, maximum 50 personnes Apportez votre vin et bière Butchering service For game hunters; we offer butchering services, vacuum packaging and also prepare your choice of delicatessen products. Salle de découpe Amis chasseurs, découpe de vos gibiers, emballage sous-vide et préparation de charcuterie Nouveau camion d’incendie de Shannon Shannon’s new fire truck Viande de cerf rouge Viande rouge emballée sous-vide ainsi que plusieurs produits de charcuterie Pour toute information, visitez notre site Internet : For further information please visit our website : www.domaine-merifick.com ou communiquez avec : or contact : Luce ou/or Bruno : Courriel / E-mail : [email protected] 418-844-1237 www.shannon.ca Vol. 23, No. 7 • Octobre 2010 • ISSN 0831-2761
Documents pareils
offre emploi_Reception.2013 maternité
- Sens de l’organisation et esprit d’équipe.
Conditions :
- 35 heures/semaine
Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant parvenir votre curriculum vitae avant le 29 avril
2013, ...