Avril 2013
Transcription
Avril 2013
Vol. 25, No. 4 • Avril 2013 • ISSN 0831-2761 www.shannon.ca MAYOR’S MESSAGE Spring is already upon us and we can feel the warmth of the sun warming our days. Meanwhile, the Municipality is ready to proceed in cleaning the streets as soon as enough snow is melted to allow our Public Works department to work effectively. Also, the cleaning of parks and other municipal land will closely follow. In the coming weeks, we are to meet with government ministries to negotiate the termination of the “Energy Power Shannon” hydroelectric project. This negotiation will be separated in two topics: first, for a rapid compensation of all expenses incurred during the preparations of this project and second, the settlement of compensation related to the loss of anticipated income. We will keep you informed of the progress in this case. In addition, the council will soon vote on the adoption of a draft By-law to better protect our Municipality’s drinking water sources. After last year’s adoption of a By-Law on drinking water, this second measure is to better protect municipal groundwater sources against any activity that may threaten its reliability. We will therefore ensure optimum protection of all our water surfaces. May 1st marks the beginning of organic matter or compost collection. This new waste management program is part of our development plan and follows the standards and obligations recently instigated by the government. It will be conducted by the Régie régionale de gestion des matières résiduelles in the Municipality of Shannon as well as other surrounding municipalities. Following the adoption of the Municipality’s final budget, we have started the necessary procedures to transform the status of our library to an autonomous one. We will invest more in the purchase of books to expand our local collection. In addition, the hours will be modified to provide more availability to citizens who use this service. I encourage you also to visit the library if you have never done so. I would like to take this opportunity to congratulate all the volunteers and employees of the Municipality who participated directly or indirectly in the realization of the 2013 Shannon Irish Show. I am particularly proud of this event as it helps showcase the local culture and accurately represents Shannon. Moreover, the undisputed success of the Shannon Irish Show attests to the importance of promoting and protecting our cultural heritage. That is why the council has clearly spoken against Bill 14, filed by the current government. We believe that this project is unnecessary and unjustified, that it threatens the sustainability of Shannon’s culture and heritage. The effects of such a project are unacceptable for the military as well as those that may suffer at our English school, Dollard-des-Ormeaux. And so, it became clear to us that we must act. The council, in accordance with the new Law on Cultural Heritage, has adopted a By-law regarding cultural heritage. This new organization will propose to council the necessary steps to protect the Municipality’s heritage, Irish and English. The promptness of warm weather this winter season forced us to close the Sports Chalet after March break. However, even with the short season, 2012-2013 has proven to be a record for users of our facilities. This is proof that our facilities are enjoyed by many and we can be proud, I’m sure! As of this spring all anticipated projects from the 2013 three-year capital program will commence and therefore, be ready to start work this summer. I hope you had a very Happy Easter! Acting Mayor, Claude Lacroix 2 AVRIL 2013 MOT DU MAIRE Déjà le printemps est à nos portes et nous pouvons sentir la chaleur du soleil réchauffer nos journées. Entretemps, la Municipalité est prête à procéder aux opérations habituelles de nettoyage des rues de la Municipalité dès qu’il y aura suffisamment de neige fondue pour permettre à notre service des Travaux publics de travailler efficacement. Le nettoyage des parcs et terrains municipaux suivra également. Au cours des prochaines semaines, nous allons rencontrer des ministres du gouvernement pour négocier la fin du projet de centrale hydroélectrique Énergie Shannon Power. Cette négociation se fera sous deux volets: d’abord le règlement rapide des compensations pour toutes les dépenses encourues pour préparer le projet et ensuite, dans le second volet, le règlement des compensations liées aux pertes de revenus anticipés. Nous vous tiendrons au courant des développements dans ce dossier. Par ailleurs, le conseil municipal votera sous peu pour l’adoption d’un projet de règlement afin de protéger davantage les sources d’eau potable de la Municipalité. Cette deuxième série de mesures, après l’adoption l’an dernier d’un Règlement sur l’eau potable, vise à protéger les sources d’eau souterraine municipales contre toute activité pouvant en menacer l’intégrité. Nous allons donc nous assurer d’une protection optimale de toutes les zones empruntées par nos sources. À compter du 1er mai prochain débutera la collecte des matières organiques (compostage). Cette nouvelle phase de développement dans la gestion de nos matières résiduelles s’inscrit dans notre plan de développement et surtout dans le cadre des nouvelles normes et obligations gouvernementales en la matière. Nous devons collectivement réduire au maximum nos matières résiduelles. C’est notre Régie régionale de gestion des matières résiduelles qui mène cette opération dans l’ensemble des municipalités qui en font partie. Suite à l’adoption du dernier budget de la Municipalité, nous avons mis en marche les actions nécessaires pour concrétiser le changement de statut de la bibliothèque municipale. Cette année, la bibliothèque devient une bibliothèque autonome. Nous allons donc investir davantage dans l’achat de livres pour agrandir notre collection locale. En outre, les heures d’ouverture seront modifiées pour offrir davantage de disponibilité pour les citoyens et citoyennes qui utilisent ce service. Je vous encourage d’ailleurs à profiter de cette occasion pour venir visiter la bibliothèque si vous ne l’avez jamais fait. J’aimerais profiter de l’occasion pour féliciter tous les bénévoles et employés de la Municipalité qui ont participé de près ou de loin à la réalisation du Shannon Irish Show 2013. Je suis particulièrement fier de cet événement qui contribue à faire rayonner la culture locale typique de Shannon. D’ailleurs, le succès incontesté du Shannon Irish Show doit nous sensibiliser à la nécessité de promouvoir et protéger notre patrimoine culturel. C’est pourquoi le conseil municipal s’est prononcé clairement contre le projet de loi 14 du gouvernement actuel. Nous pensons que ce projet est inutile et qu’il constitue une menace injustifiée à la pérennité de l’héritage culturel et patrimonial de Shannon. Les effets d’un tel projet pour les militaires sont inacceptables tout comme ceux que pourrait subir l’école Dollard-des-Ormeaux. Il nous est apparu évident qu’il fallait agir. Aussi, le conseil municipal, conformément à la nouvelle loi sur le patrimoine culturel, a adopté un Règlement sur le conseil local du patrimoine. Cette nouvelle instance verra à proposer au conseil municipal les démarches nécessaires pour protéger le patrimoine immatériel de la Municipalité, y compris son héritage irlandais et anglophone. Le temps chaud de la fin de l’hiver nous a obligés de fermer le parc hivernal après la semaine de relâche. D’après les premières indications que j’ai obtenues, nous avons eu un achalandage record en 2012-2013. C’est une preuve que nos installations font la joie et le plaisir de tous. Nous en sommes tous très fiers, j’en suis certain. Nous mettrons en marche dès ce printemps tous les projets prévus au programme triennal d’immobilisations pour 2013 afin d’être prêts à débuter les travaux cet été. J’espère que vous avez passé de très Joyeuses Pâques! Claude Lacroix, Maire suppléant APRIL 2013 3 Erratum regarding a public notice concerning the By-law 447 project Please note that the public notice published on pages 8 and 9 of the March edition of the Shannon Express has been cancelled. Erratum à propos d'un avis public concernant le projet de règlement 447 Prenez note que l'avis public publié aux pages 8 et 9 de l'édition de mars du journal Shannon Express est annulé. GARAGE SALE VENTE DE GARAGE The annual garage sale on Conway, Juneau and Sioui Streets will take place on May 4th and 5th. Citizens will sell their items to the highest bidders. Le 4 et 5 mai prochain ce tiendrons la vente de garage annuel dans les rues Conway, Juneau et Sioui. Les citoyens de ses rues vous attendront afin de vendre leurs objets aux plus offrants. When: Where: Time: May 4th and 5th Conway, Juneau and Sioui Streets 7 a.m. to 5 p.m. (at the discretion of the sellers) Quand: Où: Heures: 4 et 5 mai Rues Conway, Juneau et Sioui 7h à 17h * (à la discrétion des vendeurs) MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE GARBAGE: As of now, the Municipality of Shannon will no longer be selling the 360 litre dark gray garbage bins. They should be available hardware stores. Please note, gray or black bins are required by the Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf, for normal garbage pick-up. CIVIL MARRIAGES Do you know that since the reform of the civil code, a citizen can be married any place they choose? The Minister of Justice has appointed certain elected and municipal employees and given them the right to officiate at wedding ceremonies. Future newlyweds can now decide where they want to get married and what type of ceremony they would like. For more information, you can call the municipal office at (418) 844-3778. 4 POUBELLES: À partir de maintenant, la Municipalité de Shannon ne vendra plus les poubelles grises de 360 litres. Par contre, ils devraient être en vente dans la plupart des quincailleries. Il est à noter que les bacs noirs ou gris sont toujours requis par la Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf pour la cueillette des ordures ménagères. LE MARIAGE CIVIL Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un citoyen peut se marier civilement ailleurs qu'au Palais de justice? En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux peuvent non seulement se marier dans leur municipalité mais déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui répondra le mieux à leurs attentes. Pour plus d'informations, veuillez communiquer avec le bureau municipal au (418) 844-3778. AVRIL 2013 2013 MUNICIPAL TAXES TAXES MUNICIPALES 2013 SHANNON MUNICIPAL TAX BILLS MAY BE PAID BY INTERNET OR AT OUR OFFICE IN CASH, BY CHEQUE OR DIRECT PAYMENT You may pay your tax bills and welcome tax through your financial institution, by automatic teller or by Internet for the following institutions: Caisse Desjardins Scotia Bank Bank of Montreal National Bank Royal Bank Group Investors Your dossier number is shown on the payment coupon(s) at the bottom of your bill. Please do not use the S.I.P.C. number. You may also pay all bills by debit card, cheque or cash at our municipal office. This year your tax bill is payable Tuesday, April 2nd if your bill is under 300.$. If your bill is over 300.$, you have the privilege of making three payments: • • • 1st payment 2nd payment 3rd payment Tuesday, April 2nd Monday, June 3rd and Monday, August 5th, 2013 It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment is received at the municipal office before the deadline. Please take into consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should allow 10 days for it to reach our office. If you are paying your bill by Internet, it takes 2 days for us to receive your payment from your bank. If you mail your payment, please remember that it will take 4 to 5 days to reach us! If your first payment is late, even by a day or two, you will automatically lose your privilege of making second and third payments and your total bill will be due immediately with interest. Therefore, we strongly recommend you send post dated cheques with the detachable coupon(s) from the bottom of your tax bill in order to avoid losing this privilege as well as the 12% annual interest charges payable on all late payments. Please note that a dog registration form will be included in your tax bill envelope. This form should be returned with your first payment or you may come in anytime to the municipal office during regular opening hours if you prefer. *IMPORTANT NOTICE* UNPAID TAX BILLS Please take note that 10.$ fees will be charged to cover the cost of reminders on unpaid bills or balances due. These statements are usually sent out three times a year, after each tax payment date. APRIL 2013 VOTRE COMPTE DE TAXES MUNICIPALES PEUT ÊTRE PAYÉ PAR INTERNET OU À NOS BUREAUX; PAR CHÈQUE, PAIEMENT DIRECT OU ARGENT COMPTANT Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet automatique ou par Internet pour les institutions suivantes : Caisse Desjardins Banque Scotia Banque de Montréal Banque Nationale Banque Royale Groupe Investors Votre numéro de dossier est inscrit sur le(s) coupon(s) de paie ment. SVP n’utiliser pas le numéro de S.I.P.C. Tout compte peut également être acquitté par carte de débit, chèque ou argent comptant à nos bureaux. Les comptes de taxes sont payables mardi, le 2 avril si votre compte est inférieur à 300.$. Si votre compte est supérieur à 300.$ vous avez le privilège de pouvoir payer en trois (3) versements, soit: • 1e versement mardi, le 2 avril, • 2e versement lundi, le 3 juin et • 3e versement lundi, le 5 août 2013 C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit reçu au bureau municipal avant la date limite. Veuillez prévoir les délais de livraison d’au moins 10 jours si vous payez votre compte à une institution financière, 2 jours par Internet et de 4 à 5 jours si vous faites parvenir votre paiement par courrier. Par conséquent, si votre premier versement est en retard même de deux jours seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois versements. La totalité du compte deviendrait alors exigible immédiatement avec intérêts. Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire parvenir vos chèques postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que vous trouverez au bas de votre compte de taxes, et ce, afin d’éviter des frais d’intérêts de 12% annuels payables sur tout compte en retard. Un formulaire d’enregistrement pour votre chien est joint à votre compte de taxes. Retournez votre paiement avec votre premier versement ou présentez-vous au bureau municipal durant les heures d’ouverture. *AVIS IMPORTANT* COMPTES DE TAXES IMPAYÉS Prenez note que des frais de 10.$ sont maintenant chargés pour couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Les rappels sont effectués généralement 3 fois par année soit après chaque période de paiement de taxes. 5 A TREE TO COMMEMORATE YOUR CHILD’S BIRTH The Municipality would like to celebrate your child’s birth by giving you a tree to commemorate this wonderful event. Please call the municipal office at 418-844-3778 and let us know as soon as your child is born and we will make arrangements to deliver your tree with a special name plate with your child’s name engraved on it. UN ARBRE POUR SOULIGNER LA NAISSANCE DE VOTRE ENFANT La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux parents d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce joyeux événement. Aussitôt votre enfant né, veuillez appeler le bureau municipal au 418-844-3778 afin de faire les arrangements nécessaires pour la livraison de votre arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de votre enfant vous sera aussi remise. BUILDING PERMITS IF YOU ARE MAKING ANY CHANGES OR RENOVATIONS TO YOUR HOME, You need a building permit! Please note that work, such as renovating your home, installing a pool, finishing a basement, building a shed, or starting a home business, must first be accepted by a municipal inspector. Please make an appointment to obtain a building permit. Before you get too advanced in your plans, please check with your municipal office or the Municipal’s website to make sure that the work you are planning is feasible. Please remember you must conform to our building by-laws or you could be subject to a fine. For informational pamphlets on zoning and construction, please visit the Municipality’s website at www.shannon.ca by following the instructions below: 1. Click on the tab: Municipal Departments 2. Select: Town planning and environment department 3. Select: Zoning and Construction By-laws For all other regulations, select the link “By-laws”, located in the blue rubric – To consult. *However, all of our By-laws are available only in French. 6 PERMIS DE CONSTRUCTION SI VOUS FAITES DES RÉNOVATIONS OU DES CHANGEMENTS À VOTRE PROPRIÉTÉ, Veuillez obtenir un permis de construction! Notez que des travaux tels que rénover votre maison, installer une piscine, faire la finition du sous-sol, construire une remise, effectuer un travail à domicile (commerce), un permis de construction doit être obtenu en prenant rendez-vous avec un inspecteur municipal. Avant d’entreprendre tout projet, veuillez vérifier auprès du bureau municipal ou sur le site internet de la Municipalité afin de vous assurer que ces travaux sont réalisables. Nous vous rappelons que vous devez vous conformer aux règlements municipaux sinon vous pourriez vous exposer à des amendes. Pour des dépliants informatifs et les règlements de zonage et construction, veuillez consulter le site internet de la Municipalité au www.shannon.ca en suivant les indications suivantes : 1. Cliquez sur l’onglet: Services municipaux 2. Choisir: Service de l’urbanisme 3. Choisir: Zonage et construction Pour tous les autres règlements, choisir le lien «Livre des règlements» qui se retrouve dans la rubrique bleue à gauche – À consulter AVRIL 2013 BON FONCTIONNEMENT DE VOTRE INSTALLATION SEPTIQUE ENSURING YOUR SEPTIC SYSTEM IS OPERATIONAL In order to implement the Regulations on the disposal and treatment of wastewater, the Municipality will be emptying all septic tanks on its territory. This service is offered every two (2) years for residential and commercial septic tanks and four (4) years for seasonal residences. Please note that in 2013 we will proceed on the NORTH side of the territory. Each owner will be notified in writing prior to the date scheduled for their address and will receive the necessary information to prepare the premises in order to avoid any fees due to extra visits. WHAT YOU SHOULD KNOW ABOUT YOUR SEPTIC TANK The primary treatment tank is used to clarify the wastewater by the decantation of suspended solids and the retention of floating material. The biological activity (bacterial flora) present in the tank must be protected in order to avoid short term clogging of the system. In order to do so, it is essential to implement the following recommendations: • • • • • Do not use additives in your tank. Use biodegradable toilet paper. Use a detergent with no phosphates. Use bleach in reasonable quantities. Never throw the following in your toilet or sink: facial tissue (Kleenex), cotton swabs (Q-tips), cigarette butts, sanitary napkins, feminine wipes, condoms, oils, grease and paint. Finally, if your tank is fitted with a pre-filter, make sure it is cleaned once a year. It is the responsibility of the owner to do so and not that of the contractor who empties the tank. APRIL 2013 Afin de mettre en application le Règlement sur l’évacuation et le traitement des eaux usées, la Municipalité procède à la vidange systématique des fosses septiques sur son territoire. Ce service est offert aux deux (2) ans pour les fosses septiques résidentielles et commerciales et aux quatre (4) ans pour les résidences saisonnières. Prenez note qu’en 2013 nous procéderons à la vidange du côté NORD du territoire. Chaque propriétaire sera avisé par écrit avant la date prévue de la vidange et recevra l’information nécessaire afin de bien préparer les lieux et d’éviter des frais supplémentaires dus à une visite infructueuse. CE QU’IL FAUT SAVOIR AU SUJET DE VOTRE FOSSE SEPTIQUE La fosse qualifiée de traitement primaire sert à clarifier les eaux usées par la décantation des matières en suspension et à la rétention des matières flottantes. L’activité biologique (flore bactérienne) présente dans la fosse doit être protégée afin d’éviter, dans un temps relativement court, le colmatage du système de traitement. Pour cette raison il faut absolument mettre en application les recommandations suivantes : • • • • • N’employez pas d’additifs dans votre fosse. Utilisez un papier hygiénique de type biodégradable. Utilisez un savon pour le linge sans phosphates. Utilisez le javellisant en quantité raisonnable. Ne jamais jeter dans la toilette ou les lavabos : papiers mouchoirs (kleenex), cotons tiges (Q-tips), mégots de cigarettes, serviettes sanitaires, lingettes féminines, condoms, huiles, graisses et peinture. Finalement pour les fosses munies d’un pré-filtre, il faut s’assurer d’en faire le nettoyage une fois par année. Cela relève de la responsabilité du propriétaire et non de l’entrepreneur qui effectue la vidange. 7 BURNING PERMITS Do you have your burning permit? While the snow is still on the ground, no burning permit is necessary but as soon as the snow is gone, anyone who would like to make a fire to get rid of dry hay, straw, grass, branches, etc. must obtain a burning permit. Permits for open-air fires are issued for the whole season (from April 1st to November 30th) and are free of charge. To obtain this permit, you must sign for it in person. Please remember that environmental laws forbid you to burn tires, plastic, styrofoam, etc. Not only is the odour most unpleasant for your neighbours but the smoke is extremely toxic. If you have an outdoor fireplace, you must also obtain a permit. Your name and address will be forwarded to the Fire Department in order for them to schedule an obligatory inspection. PERMIS DE BRÛLAGE Avez-vous votre permis de brûlage? Tant qu’il y a de la neige au sol, le permis de brûlage n'est pas nécessaire cependant, dès la fonte, toute personne désirant brûler du foin, de la paille, de l’herbe, des broussailles, des branches, etc. devra obtenir, au préalable, un permis de brûlage. Ce permis est sans frais et valide pour toute la saison (du 1e avril au 30 novembre). Vous devrez vous présenter en personne au bureau municipal pour vous le procurer. Nous vous rappelons que des lois environnementales interdisent de brûler des ordures telles: pneus, plastique, mousse de polystyrène, etc. Leur combustion dégage non seulement des odeurs désagréables pour vos voisins, mais une fumée extrêmement toxique. Si vous avez un foyer extérieur fermé, vous devez également obtenir un permis. Votre nom et adresse est transmis au Service d’incendie et une inspection obligatoire sera cédulée. 8 AVRIL 2013 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY VOLUNTEER WEEK FROM APRIL 21st TO 27th 2013 To all the volunteers who, week after week, are present during library hours and to all those who work behind the scenes, THANK YOU for your involvement. RESULTS OF THE COLLECTIVE READING CHALLENGE After collectively reading only 28 288 pages, unfortunately, we did not reach the goal of 39 000 pages. We will have to try again next year. However, bravo, to those who participated. The book club continues until May 30th and you can join until May 1st 2013. NO STORYTIME IN APRIL Storytime will return: Saturday May 11th Arrival: 9:55 a.m. Start of activity: 10 a.m. Animation and arts n’ crafts in French and in English for children ages 2 and over, must be accompanied by their parents. This activity is reserved to library members only. NOTICE TO ALL LIBRARY MEMBERS: AS OF APRIL 2nd 2013 CHANGES TO THE LIBRARY SCHEDULE Regular schedule: By extending afternoon opening hours and Saturday mornings, the library will be open an extra 29%. April 1st to June 21st and September 3rd to December 21st Tuesday Wednesday Thursday Saturday 1:30 p.m. to 4:30 p.m. 9 a.m. to 11 a.m. 1:30 p.m. to 4:30 p.m. 10 a.m. to 1 p.m. 7 p.m. to 9 p.m. 1:30 p.m. to 4:30 p.m. 7 p.m. to 9 p.m. Summer schedule: The library will be open throughout the summer, we will be adding 7 extra hours, resulting in an 88% increase. June 25th to September 2nd Tuesday Wednesday Thursday Saturday 1:30 p.m. to 4:30 p.m. 9 a.m. to 11 a.m. 1:30 p.m. to 4:30 p.m. CLOSED. 7 p.m. to 9 p.m. 1:30 p.m. to 4:30 p.m. 7 p.m. to 9 p.m. APRIL 2013 9 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON SEMAINE DE L’ACTION BÉNÉVOLE DU 21 AU 27 AVRIL 2013 À vous tous les bénévoles, qui semaine après semaine, êtes présents aux ouvertures de la bibliothèque et aussi à ceux qui travaillent dans l’ombre, MERCI pour votre implication. RÉSULTAT DU DÉFI COLLECTIF DE LECTURE Malheureusement, l’objectif de 39 000 pages n’a pas été atteint. Vous avez lu collectivement 28 288 pages. Il faudra se reprendre l’année prochaine. Bravo à ceux qui ont participé. Le club de lecture se poursuit jusqu’au 30 mai prochain et vous pouvez joindre le Club jusqu’au 1er mai 2013. PAS D’HEURE DE CONTE EN AVRIL Prochain rendez-vous: Arrivée: Début de l’activité: Samedi 11 mai 9h55 10h Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents. Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. AVIS AUX USAGERS: DÈS LE 2 AVRIL 2013 CHANGEMENT À L’HORAIRE DE LA BIBLIOTHÈQUE Horaire régulier : Prolongation des heures d’ouverture en après-midi et le samedi matin, soit une augmentation de 29%. Du 1er avril au 21 juin et du 3 septembre au 21 décembre Mardi Mercredi Jeudi Samedi 13h30 à 16h30 9h à 11h 13h30 à 16h30 10h à 13h 19h à 21h 13h30 à 16h30 19h à 21h Horaire d’été : Ajout de 7 heures d’ouverture de plus soit une augmentation de 88%. La bibliothèque sera ouverte tout l’été. Du 25 juin au 2 septembre 10 Mardi Mercredi Jeudi Samedi 13h30 à 16h30 9h à 11h 13h30 à 16h30 FERMÉ 19h à 21h 13h30 à 16h30 19h à 21h AVRIL 2013 FAMILY AND SENIORS CONSULTATIVE COMMITTEE (CCFA) COMITÉ CONSULTATIF DE LA FAMILLE ET DES AÎNÉS (CCFA) The Municipality of Shannon received a grant from the ministère de la Famille et des Aînés du Québec to develop a Family and Seniors Policy. A non-profit organization that oversees the process, Carrefour Action Municipale et Famille (CAMF) represents municipalities and intervenes for the government on all family and senior topics. In the province of Quebec, the CAMF has supported 800 municipalities and MRC’s in implementing municipal family policies out of a possible 1 100. La Municipalité de Shannon a reçu une subvention du ministère de la Famille et des Aînés du Québec pour se doter d’une politique familiale et des aînés. Le Carrefour Action Municipale et Famille (CAMF), qui chapeaute le processus, est l’organisme à but non lucratif qui agit à titre d’intermédiaire en représentant le milieu municipal auprès du gouvernement sur toutes les questions relatives à la famille et aux aînés. À ce jour, sur un total de 1100 municipalités et MRC dans la province de Québec, 800 d’entre elles ont été accompagnées par le Carrefour dans la démarche d’instauration d’une politique familiale municipale. Municipal councilors and CCFA members feel privileged to benefit from the experience of Carrefour employee, M. Pierre Lamoureux who monitors the Municipal Family and Seniors Policy realization process. The CCFA will continue working on a plan to select actions and measures. We have established the fundamental values on which will be based the Municipalities family initiative. These guidelines will determine the policy direction and will influence our action and measure selection process. • Well-being of families, children and seniors; • Sense of belonging and involvement for citizens; • Respect for the realities and diversity of today’s families and seniors; • Improving our environment and its tranquility; • Security. In April, the Committee will draft or present an action plan to the Municipal Council which could lead to the adoption of a family policy. Members of the Family and Seniors Consultative Committee Les membres du Conseil municipal ainsi que du CCFA se sentent privilégiés de pouvoir bénéficier de l’expertise de M. Jean-Pierre Lamoureux du Carrefour pour mener à bien le processus d’adoption d’une politique familiale et des aînés. Quant aux travaux du CCFA, la sélection des mesures et actions se poursuit. Le comité a établi les grandes valeurs sur lesquelles repose l’intervention familiale de la Municipalité. Elles sont les lignes directrices qui vont déterminer les grandes orientations de la politique. Elles nous servent de guide tout au long du processus de sélection des mesures et actions. • Le souci du bien-être des familles, des enfants et des aînés • Le sentiment d’appartenance et l’implication des citoyens • Le respect de la diversité et des situations actuelles des familles et des aînés • La mise en valeur de l’environnement et de la tranquillité du milieu • La sécurité Les membres prévoient déposer un projet de plan d’action en avril afin que le Conseil municipal puisse se prononcer sur les actions retenues pour ensuite passer à la rédaction et à l’adoption de la politique familiale. Membres du Comité Consultatif de la Famille et des Aînés APRIL 2013 11 NOTICE TO ALL CITIZENS Collection of organic matter as of May 2013 AVIS À TOUTE LA POPULATION Distribution of the bins: March and April Start of the collection: May Nouvelle collecte des matières organiques dès mai 2013 The brown and mini kitchen bins are the property of the Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf and will be provided free of charge. During this first phase, the Régie will distribute bins to each single family and multifamily home with 6 units or less, as well as to secondary residences. Distribution des bacs : mars et avril Début de la collecte : mai What is the collection of organic matter? The collection of organic matter entails the separation and direction of organic matter such as, kitchen waste, leaves, grass, gardening waste to the brown bin designed for this purpose. Henceforth, organic matter will no longer be directed to the landfill, but rather to a composting site. Frequency of collection The collection of organic matter will be done once a week from mid-May to the end of October and then once every 4 weeks from November to April. However, garbage collection will only be done every 2 weeks throughout the year. For the dates of collection you may refer to a calendar on the following website, www.laregieverte.ca. Mini Kitchen Bin The use of a mini kitchen bin will allow citizens to accumulate matter generated during the day and to then transfer into the brown bin outside. You can store your mini bin under the sink or under the counter. A complete guide on waste management for organic matter will be distributed. Les bacs roulants et les mini bacs de cuisine sont la propriété de la Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf et seront fournis gratuitement. Lors de cette première phase, la Régie distribuera les bacs à chaque résidence unifamiliale et multifamiliale de 6 logements et moins ainsi qu’aux résidences secondaires. Qu’est-ce que la collecte des matières organiques? La collecte des matières organiques consiste à séparer et à diriger les matières organiques, soit les résidus alimentaires de cuisine, les feuilles mortes, le gazon, les résidus de jardinage dans le bac roulant brun conçu à cet effet. Dorénavant, ces matières organiques ne seront plus dirigées vers le site d’enfouissement, mais plutôt vers un site de compostage. Fréquence de collecte La collecte des matières organiques s’effectuera une fois par semaine de la mi-mai à la fin du mois d’octobre et une fois aux 4 semaines de novembre à avril. Cependant, la collecte des déchets sera effectuée aux 2 semaines durant toute l’année. Consultez votre calendrier sur www.laregieverte.ca pour connaître les dates des collectes. Mini bac de cuisine L’utilisation du mini bac de cuisine vous permettra d’accumuler les matières générées durant la journée et les transvider dans le bac brun à l’extérieur. Vous pourrez entreposer votre mini bac sous l’évier ou sous le comptoir. Un guide complet sur la gestion des matières résiduelles vous sera distribué. 12 AVRIL 2013 Cesar-Spag Supper Souper Spag-César WHEN: TIME: WHERE: QUAND: HEURE: OÙ : Saturday, June 8th 5:30 p.m. Shannon Community Centre The activity purpose is to raise funds for cancer research by participating in a bike ride from Montreal to Quebec. Samedi 8 juin 17h30 Centre Communautaire de Shannon Cette activité a pour but d'amasser des fonds pour la recherche contre le cancer en participant à une activité de randonnée de vélo de Montréal à Québec. Each ticket includes: homemade spaghetti, caesar salad, bread and a choice of dessert. Chaque billet comprend: Spaghetti maison, salade César, pain et choix de dessert. Beverages at a cost of 1$ each (juice, water and soda) Breuvage au coût de 1$ (jus, eau et boisson gazeuse). Several prizes will be drawn throughout the evening! Plusieurs prix seront tirés lors de la soirée! Tickets: 10$ per person or 25$ per family (2 adults and 2 children, under 10 years of age) Billets: 10$ par personne ou 25$ par famille (2 adultes et 2 enfants, moins de 10 ans). Tickets on sale as of April 15th at the following locations: En vente dès le 15 avril 2013 chez les marchands suivant: • Boucherie La Fine Bouche (Place Shannon) • La Maison du Vélo • Boucherie La Fine Bouche (Place Shannon) • La Maison du Vélo For ticket reservations or more information: Alexandre Tassé at 418 215-1072 Pour réservation de billets ou plus d’information: Alexandre Tassé au 418 215-1072 Flea Market Marché aux puces Find rare objects at a great price, or find new homes C'est le moment de dénicher l'objet rare à bon prix ou for your unwanted items. encore de vous départir de certains objets. Hot Dogs and refreshments are for sale on site. An amusing show for children at 12 p.m. Vente de hot dog et de rafraichissements sur place. Profitez d'un agréable spectacle pour enfants à 12h. When: Time: Place: Quand: Horaire: Endroit: June 1st 2013 9 a.m. to 2 p.m. Valcartier Community Centre 1er juin 2013 9h à 14h Centre communautaire Valcartier From March 20th to May 26th table reservations can be made by phone or at the military base Sports Centre Reception La réservation des tables peut se faire par téléphone ou à l'accueil du Centre des sports sur la base militaire du 20 mars au 26 mai. Limited number of tables (15$ each – 6 feet) Nombre de tables limité (15$ chacune – 6 pieds) For more information: 418-844-5000 ext. 8143 Pour plus d’informations: 418 844-5000 poste 8143 APRIL 2013 13 Francine and her team are pleased to inform the public of Shannon about the new post office hours at the EKO gas station, which is situated at 435, blvd. Jacques-Cartier. Francine et son équipe sont heureuses d’informer la population de Shannon des nouvelles heures d’ouverture du comptoir postal situé au 435, boul. Jacques-Cartier, le dépanneur EKO. Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche 8h à 16h30 8h à 16h30 8h à 19h30 8h à 19h30 8h à 16h30 8h à 12h Closed 8h à 16h30 8h à 16h30 8h à 19h30 8h à 19h30 8h à 16h30 8h à 12h Fermé We are confident that this new schedule will be greatly appreciated by the population. Nous sommes certains que cette nouvelle horaire sera très appréciée par la population. Thank you! Merci! Francine Girard Manager Francine Girard Gérante YOUR TESTAMENT LE TESTAMENT Whether you own a lot or very little, there is no doubt that after your death these assets will go to your heirs. Would it not be reassuring to know that upon your death, everything would be looked after for your loved ones? A testament permits you to choose your heirs and to clearly state your last wishes. Without a testament, it is the law who decides who will inherit. A testament well done respects your requests and will help to regulate your succession. For more information: MARIO BOILARD, notary Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671 Que vous possédiez peu ou beaucoup de biens, il vous importe sans doute qu’ils soient transmis à ceux à qui vous les destinez au moment de votre décès. N’est-il pas rassurant de savoir qu’au moment où votre décès attristera vos proches, vous aurez tout prévu pour leur éviter des complications? Le testament vous permet de choisir vos légataires et d’établir clairement vos dernières volontés. En l’absence de testament, ce sera la loi qui déterminera quels seront vos héritiers. Un testament bien fait est le gage du respect de vos volontés. De plus, il peut faciliter grandement le règlement de votre succession. Pour plus d’information, s.v.p. appelez : MARIO BOILARD, notaire Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier : 875-1671 French is the official version. 14 AVRIL 2013 OFFRE D’EMPLOI ÉTÉ 2013 JOB OFFER SUMMER 2013 Tu as le goût de te mettre en forme et de travailler à l’extérieur? Tu es sérieux? Voici un travail pour toi * : PATROUILLEUR À VÉLO You like to stay in shape and work outdoors? You are serious? Here’s the job for you: BICYCLE PATROL (Reception and security) Tasks: • Ensure hospitality and security on the Jacques-Cartier/Portneuf Vélopiste; • Obtain help for cyclists; • Provide first-aid; • Enforce regulations; • Inform cyclists about the attractions of the region; • Other related tasks ; 30 to 35 hours per week. Required Aptitude and Qualifications: • Must be a full-time student and returning to studies in the fall; • Must be sociable and love working with the public • Must be independent; • Must be available all weekends during the summer. Please forward your résumé to the following address before April 19th 2013: Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf 100-5, rue Saint-Jacques Saint-Raymond (Québec) G3L 3Y1 Fax: (418) 337-3636 Or by email at: [email protected] APRIL 2013 (Préposé à l’accueil et à la sécurité) Fonction : • Assurer l’accueil et la sécurité sur la Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf. • Procurer de l’aide aux cyclistes. • Donner les premiers soins. • Faire appliquer la réglementation. • Informer les utilisateurs sur les attraits de la région. • Divers tâches connexes. 30 à 35 heures /semaine. Qualifications requises : • Être étudiant à temps complet et retourner aux études à l’automne; • Être sociable et aimer le contact avec le public; • Être autonome; • Être disponible toutes les fins de semaine de l’été. *Veuillez noter que la forme masculine utilisée dans cette offre désigne aussi bien les filles que les garçons. Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae avant le 19 avril 2013 à : Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf 100-5, rue Saint-Jacques Saint-Raymond, (Québec) G3L 3Y1 Télécopieur : (418)337-3636 Ou par courriel au [email protected] 15 CHAPELLE SAINT-JOSEPH-DU-LAC COMMUNIQUÉ APPEL DE CANDIDATURES LAKE SAINT JOSEPH’S CHAPEL PRESS RELEASE CALL FOR NOMINATIONS (Fossambault-sur-le-Lac, Monday February 25th, 2013) – For many years, the Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac has organised l’EXPOSITION DES ARTISTES for the benefit of the artists in the surrounding region. Once again, many activities will be held in the Frances-Mathilda-Barnard room of the Lake Saint-Joseph’s Chapel in Fossambault-sur-le-Lac from July 13th to August 3rd 2013. For the third year in a row, the Corporation de la Chapelle Saint-Josephdu-Lac sends out a call to all artists and artisans in order to discover and encourage new talent. A selection jury will then proceed to choose a maximum of eleven (11) participants to expose their art at the Chapel. Submissions Artists and artisans wishing to participate in this exposition must send their file by email prior to April 30th 2013 at [email protected]. The correspondence should include the following documentation: (Fossambault-sur-le-Lac, le lundi 25 février 2013) – La Corporation de la Chapelle Saint-Joesph-du-Lac organise depuis plusieurs années L’EXPOSITION DES ARTISTES à l’intention des artistes et des artisan(e)s de la région et des environs. Cette année encore, plusieurs activités se tiendront à la salle FrancesMathilda-Barnard, de la Chapelle Saint-Joseph-sur-le-Lac à Fossambault-sur-le-Lac dont l’exposition des Artistes qui se tiendra du 13 juillet au 3 août 2013. Pour la troisième année consécutive, afin de favoriser et de découvrir de nouveaux talents, la Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac lance un appel de candidatures aux artistes et artisan(e)s. Un jury de sélection procédera ensuite au choix d’un maximum de onze (11) candidat(e)s qui auront postulé pour exposer à la Chapelle. Conditions of participation Soumission de dossier Les artistes et artisan(e)s qui aimeraient participer à cette exposition devront soumettre leur dossier par courriel avant le 30 avril 2013 à l’adresse suivante : [email protected]. Pour être retenu par le jury de sélection, le dossier devra comprendre les documents suivants : 1. Registration to this exposition is free of charge. However, all chosen artists must be present at least one day (12 p.m. – 6 p.m.) during the exposition timeframe. • Une courte biographie et le curriculum vitae artistique de l’artiste; • La démarche artistique de son travail; • Cinq (5) photos d’oeuvres récentes (photographies claires). 2. In addition, for the second consecutive year, the artist must have created a special piece for the exhibition. This year’s theme is water, in order to recall the situation of the Chapel at Lake Saint Joseph. Art dimensions must not exceed 14” X 20” for a painting and 16” X 16” X 6” for a sculpture and should be exhibited as of the first day. The winner, determined by a public vote, will receive a cash prize of $150. Conditions de participation • A short biography and artistic résumé; • A description of the artistic approach to his/her work; • Five (5) photos of his/her recent work (clear pictures). You may consult the Chapel’s Facebook page anytime for additional information: www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph Source : Paulette Reynaud, responsable de l’exposition 2013 [email protected] 418 875-4252 Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac 6160, route de Fossambault Fossambault-sur-le-Lac (Québec) G3N 1W9 16 1. L’inscription à cette exposition est gratuite. Toutefois, les artistes retenus s’engageront à être présents sur place à raison d’une journée (12h à 18h) pendant la période d’exposition. 2. De plus, pour la 2e année consécutive, les artistes devront avoir créé une oeuvre pour l’exposition, dont le thème est, cette année l’eau, pour rappeler la situation de la Chapelle tous près du lac St-Joseph. Elle ne devra pas dépasser 14 x 20 pour une oeuvre picturale, 16 X 6 X 6 pour une oeuvre sculpturale et sera exposée dès le 1e jour de l’exposition. L’oeuvre déclarée gagnante par le vote du public sera remise à une personne tirée au sort parmi les visiteurs et l’artiste auteur(e) de l’oeuvre recevra un prix. Vous pouvez consulter la page Facebook de la Chapelle pour plus d’informations : www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph. AVRIL 2013 QUEBEC CITY SAINT PATRICK’S PARADE DÉFILÉ DE LA SAINT-PATRICK DE QUÉBEC It was a beautiful day for parading in the streets of Old Quebec on March 23rd. For this 4th edition of the Saint Patrick’s parade, many were those who came to see what it had to offer. They were certainly surprised by the many musical troops that came from across Canada and the United States; surely, the buildings must have vibrated to the sounds of their drums and bagpipes. Irish dance troops, musicians and public entertainers demonstrated much talent, for applause could be heard from afar. It goes without saying that Shannon was in attendance. Shannon’s Fire Department, Historical Society, Public Works Department, Irish Dancers and families from Irish descent proudly represented our Municipality. Ce fut une merveilleuse journée pour parader dans les rues du Vieux-Québec le 23 mars dernier. Nombreux furent ceux et celles qui se sont déplacés afin de voir ce que cette 4e édition du Défilé de la Saint-Patrick de Québec avait à offrir. Ils ont certainement été surpris par les nombreuses troupes musicales provenant de partout au Canada et les États-Unis, celles-ci ont su faire vibrer les bâtiments aux sons des percussions et des cornemuses. Les troupes de danses, musiciens et animateurs publiques ont fait preuve de talent, car on pouvait entendre les applaudissements de loin. Il va sans dire que Shannon était de la partie. Le Service des Incendies, la Société Historique de Shannon, le Service des Travaux publics, les Shannon Irish Dancers et les familles de descendances irlandaises ont su représenter fièrement notre Municipalité. 2013 SHANNON IRISH SHOW True to their yearly performances, the Shannon Irish Show, has yet again, given an exceptional show. This 47th edition was based on the “Rhythm and Roots of Shannon”. Those who attended either of the two shows were treated to song, dance and musical performances depicting the history of Irish families who immigrated to Canada in the 1800’s. Educational as well as entertaining, everyone surely had a great time. Bravo to all of those who put in the time and energy to make this event such a success! Fidèle à sa réputation, le Shannon Irish Show nous a offert un spectacle exceptionnel. Cette 47e édition avait pour thème «Le Rythme et les Racines de Shannon ». Ceux et celles qui ont assisté à l'un des deux spectacles ont été régalés de chansons, de danses et de spectacles musicaux illustrant l'histoire de familles irlandaises qui ont immigré au Canada dans les années 1800. Éducatif ainsi que divertissant, tout le monde a sûrement eu du bon temps. Bravo à tous ceux qui ont mis du temps et de l'énergie pour faire en sorte que cet événement soit un tel succès! THE KITCHEN PARTY APRIL 2013 21 22 AVRIL 2013 APRIL 2013 23 Rectory? Parish house ... Presbytère? Maison paroissiale… When looking for the word “presbytère”, in the 2012 Petit Larousse dictionary, we find the definition: “habitation du curé dans une paroisse”. It goes without saying that children, particularly those using the rectory for lunch or help with their homework, often have many questions: En cherchant le mot presbytère dans le dictionnaire, le Petit Larousse 2012, on y trouve la définition: «habitation du curé dans une paroisse». Il va sans dire qu’avec l’arrivée des enfants qui utilisent le presbytère pour leur dîner ou l’aide aux devoirs, ces enfants nous questionnent… Who lives here? The priest lives here. Who is the parish priest? Michel Poitras. What it is this big house? This is a parish house. This huge house, rich in all kinds of memories, intrigues them. Having agreed that the term rectory is outdated, it was decided, along with the priest, that this building should become the parish house. For several years, our President, Philippe Bertrand, the “Fabriques” church wardens and many volunteers, have transformed this beautiful home into a parish house that allows multiple organizations to use its premises. To name a few, rooms were prepared for children pursuing catechism instruction and for alcoholics or narcotics anonymous groups, as well as the Knights of Columbus, who hold their weekly or monthly meetings. Baptism preparations for new parents are the responsibility of Vicky Generous and Gisele Lafontaine. The pastoral associate, Dilma Barbosa and educator of the faith, Charles Fortin are often present at the parish house and they work closely with the parishes of Saint-Augustin-de-Desmaures and Neuville, since we share the same priest. Our vicar, Mr. Robert Côté uses the premises for marriage preparations; he is also available to assist Michel Poitras in his pastoral work and Sunday masses. The basement is used by an organization that helps families in need, “l’Équipe d’Orientation et de Dépannage”. Also, once a month, the choir “Choeur de ma Rivière” can be heard rehearsing. The secretariat is always open in the morning. Many volunteers come regularly to support children and parents in their christian journey. The premises are available to parishioners for various purposes. This year, with the increase in children attending daycare, some rooms have been leased to the school for group lunches and again at 3:30 p.m. for Grades 2, 3 and 4 students in need of help with their homework. Baptism and small funeral receptions are also held here. Surrounded by a large shady garden, this parish house is open to all parishioners. For more information please call us at 418 875-3313. We have a parish house which we can be proud of! Qui reste ici? C’est la maison du curé. Qui est le curé de la paroisse? C’est Michel Poitras. À quoi sert-elle cette grande maison? C’est une maison paroissiale. Cette immense maison les interroge. En accord avec monsieur le curé, il faut sans dire que ce terme est désuet, cette grande maison, riche en souvenir de toutes sortes, est devenue la maison paroissiale. Nous l’appellerons ainsi désormais. Depuis plusieurs années, avec notre président sortant Philippe Bertrand, les marguilliers de la Fabrique et plusieurs bénévoles, cette belle demeure s’est transformée en maison paroissiale qui permet à plusieurs organismes d’utiliser ses locaux aménagés. Des salles furent organisées pour donner aux enfants l’enseignement catéchétique; les alcooliques anonymes, les narcotiques anonymes, les Chevaliers de Colomb y ont leur réunion hebdomadaire ou mensuelle. La préparation au baptême pour les nouveaux parents est sous la responsabilité de Vicky Généreux et Gisèle Lafontaine. L’agente de pastorale, Dilma Barbosa ainsi que l’éducateur de la foi, Charles Fortin sont souvent présents à la maison paroissiale et ils font le lien avec les paroisses de Saint-Augustin-de-Desmaures et de Neuville, puisqu’on partage le même curé. Notre vicaire, M. Robert Côté y utilise les locaux pour la préparation au mariage, il y est présent aussi pour accompagner Michel Poitras dans son travail dominical et pastoral. Le sous-sol est utilisé par l’équipe d’Orientation et de Dépannage qui permet d’aider les familles dans le besoin. Le Choeur de ma rivière y fait aussi une journée de pratique par mois. Le secrétariat est toujours ouvert en avant-midi. Beaucoup de bénévoles y viennent régulièrement pour accompagner des enfants ou des parents dans leur démarche chrétienne. Ces locaux sont mis à la disposition des paroissiens pour des besoins divers. Cette année, avec l’augmentation de la clientèle en garderie scolaire, certains locaux ont été loués à l’école pour un groupe qui dîne à la maison paroissiale et à 15h30, elle reçoit des groupes pour l’aide aux devoirs, des enfants de la 2e, 3e et 4e année. Certaines familles l’ont utilisée pour leur réception lors d’un baptême ou de petites funérailles. Entourée d’un immense jardin ombragé, cette maison paroissiale est ouverte aux paroissiens. Vous n’avez qu’à vous informer au secrétariat pour plus d’informations. Tél : 418-875-3313 Dorothée Boilard Nous possédons une maison paroissiale dont nous pouvons être fiers! Dorothée Boilard 24 AVRIL 2013 APRIL 2013 25 26 AVRIL 2013 APRIL 2013 27 ATTENTION DOG OWNERS SHANNON & COURCELETTE ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS All dog owners in Shannon and Courcelette are obliged to purchase a license (10$) for their dog. Le propriétaire d’un chien à Shannon et Courcelette a l’obligation de lui procurer une licence au coût de 10$. This license is valid for one (1) year from January 1st to December 31st and must be attached the animals’ collar. A maximum of three (3) dogs are allowed per household. La licence est valide pour un (1) an, du 1e janvier au 31 décembre et doit être fixée au cou de votre chien. Un maximum de trois (3) chiens est permis par résidence. According to article 17.2 b) of By-Law 433, bull terriers, Staffordshire bull terriers, American bull terriers or American Staffordshire terriers or any dog from these races commonly known as ‘’pit bulls’’ are prohibited in the Municipality of Shannon. S el on l’ ar ti cl e 17 .2 b) du R èglement 43 3 l es bul l-ter ri er, Staffordshire bull-terrier, american bull-terrier ou american Staffordshire terrier, ou chien hybride issu d’une des races com munément appelées ‘’pit bull’’ sont prohibés dans la Municipalité de Shannon. Dogs found loose and wandering in the municipality will be picked up and kept for 72 hours after which time the Municipality will dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be contacted as soon as possible and will have to pay for the following: Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour 72 heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera contacté le plus tôt possible et il aura à défrayer les frais suivants : • fine for the first day: 50$ per animal • fine for each subsequent day: 40$ per animal • plus the actual costs for the capture, boarding, transport and any veterinarian care (if applicable). 50$ par animal • amende pour la 1e journée : • amende pour chaque jour subséquent : 40$ par animal • plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de transport et de soins vétérinaires (s’il y a lieu). FURTHERMORE, please take note that ALL violations to By-Law 433 are subject to a: DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement 433 est passible d’une amende de : 100$ (plus 46$ court fees) per day 100$ (plus 46$ de frais de cour) et ce, à chaque jour d’infraction. For further information visit: www.shannon.ca Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca You may purchase your dog license at the municipal office at 50 St. Patrick during regular working hours. Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au 50 rue St-Patrick durant les heures d’ouverture. Please note that a dog license is required to use the dog park at 61 Gosford Road. Therefore, those from outside the municipality and wishing to use the dog park, must also purchase a dog license at a cost of 10 $ a va il ab le at t he mu ni ci pal o ffi ce a t 50 St. Patrick Street. Prenez note qu’une licence de chien est obligatoire pour l’utilisation du parc canin situé au 61 chemin de Gosford. Donc, tous ceux utilisant ce parc provenant de l’extérieur de la municipalité doivent se procurer une licence au coût de 10$ disponible au bureau municipal au 50 rue St-Patrick. 28 AVRIL 2013 HERE IN SHANNON, IT’S SHANNON VISION PROPELLING OPTIC SPEED ! FOR 10 YEARS NOW • DIGITAL HD TV • INTERNET • PHONE SERVICES • OPTIC FIBRE A NETWORK OF 157.2KM OF OPTIC FIBRE CONNECTING EACH SECTOR TO OUR OPTIC CENTRE, SO WE CAN OFFER YOU A MAXIMUM OF SERVICES. APRIL 2013 ICI À SHANNON, C’EST SHANNON VISION PROPULSÉE À LA VITESSE OPTIQUE ! DEPUIS 10 ANS • TÉLÉ NUMÉRIQUE HD • INTERNET • TÉLÉPHONIE • FIBRE OPTIQUE UN RÉSEAU DE 157.2KM DE FIBRE OPTIQUE RELIANT CHAQUE SECTEUR À NOTRE CENTRALE OPTIQUE POUR VOUS OFFRIR UN MAXIMUM DE SERVICES. 29 30 AVRIL 2013 APRIL 2013 31
Documents pareils
Septembre 2012
destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision d’une nouvelle construction.