Octobre 2012
Transcription
Octobre 2012
Vol. 24, No. 7 • Octobre 2012 • ISSN 0831-2761 www.shannon.ca MAYOR’S MESSAGE Autumn is certainly here. The white frost on roof tops in the morning and the falling leaves are a certain sign that winter is just around the corner. This is the time of year that we should carefully inspect our heating systems to be certain that they are functioning efficiently and safely for the upcoming winter season. Autumn is also the best time to replace all batteries in fire/smoke detectors. TRAFFIC….. TRAFFIC….. TRAFFIC Over the past year, many of our residents have been plagued with traffic problems going to work early in the morning. This problem occurs especially between 6:15 and 7:15 a.m. We have been taking this problem very seriously and much effort has been put into searching for solutions. The Sûreté du Québec has been notified of our problem and they frequently send agents in the morning to try to help with the traffic. Some of the causes for the increase in traffic are: • • This is the first time in many years that all our troops are here at Valcartier Garrison. Over the past years, many of our military residents have been on mission in Afghanistan, etc. Many residents from the western part of our MRC are using Dublin Road and Blvd. Jacques Cartier (Route 369) to travel to Quebec because of the long waits due to construction on Blvd. Fossambault (Route 367) and Blvd. Charest (Aut. 40). • Many people trying to access Tim Horton’s for their morning cup of coffee. • The construction of approximately 300 new homes over the past 5 years. We have tried on many occasions to convince the authorities at Valcartier Garrison to open the “Green Gate” on Gosford Road for two hours in the morning to allow only their employees to access the Base via the Cadieux Bridge. This has been refused time and time again; in fact the last time, I was told “it just will never happen”. We have also asked for the permission to construct at our expense, a temporary by-pass route parallel to the bicycle trail from Place Vanier to the Route de la Bravour (Route 369) near Matapedia. We have not yet received the authority to do this; apparently it is passing through “the chain of command”. Once again, if we receive the permission to open this by-pass, it would only be for two hours on weekday mornings. The only other solution that we could see for the short term was to look for another access to Base Valcartier. On Friday, September 14th, we modified the bicycle/pedestrian path next to our municipal offices. This one-way access to Garceau will be opened for use on weekdays only from 6:00 a.m. to 8:30 a.m. We are very concerned about traffic problems, we are taking this problem very seriously and we are doing our utmost to try to find solutions. Until next month, enjoy the beautiful autumn weather! Clive Kiley, Mayor I know that most of you are more interested in solutions than causes. The solution would be the addition of extra lanes from St. Patrick Street to the top of the Canex hill (Matapedia St.). This project of one new lane in each direction is scheduled for completion next fall (2013) by the Quebec Department of Transport (MTQ). Another part of a long-term solution would be the construction of a new two-lane bridge. This is being seriously considered by the MTQ and we have the complete support of our deputies in this dossier. As for other solutions, there has been the installation of traffic lights on the Gosford/Blvd. Jacques Cartier intersection and at Tim Horton’s. The MTQ has tried different timings to improve the traffic flow. 2 OCTOBER 2012 MOT DU MAIRE L’automne est arrivé. Le givre sur les toits le matin et les feuilles qui tombent sont des signes que l’hiver approche. C’est l’époque de l’année que nous devrions examiner attentivement nos systèmes de chauffage afin d’être certain qu’ils fonctionnent efficacement et en toute sécurité pour la saison hivernale. L’automne est aussi le meilleur moment pour remplacer toutes les piles dans les détecteurs d’incendie et de fumée. Trafic…..Trafic…..Trafic.. Au cours de l’année écoulée, plusieurs de nos résidents ont subi des problèmes de circulation en route pour le travail le matin. Ce problème se produit surtout entre 06h15 et 07h15. Nous prenons ce problème au sérieux et beaucoup d’efforts ont été mis à la recherché de solutions. La Sûreté du Québec a été informée et ils envoient souvent des agents le matin pour faciliter la circulation. Certaines causes de l’augmentation du trafic sont parmi les suivantes: • • C’est la première fois depuis de nombreuses années que toutes nos troupes sont ici à la Garnison Valcartier. Au cours des années passées, un bon nombre de nos résidents militaires ont été en mission en Afghanistan, etc. De nombreux résidents de la partie ouest de notre MRC empruntent le chemin de Dublin ou le boul. Jacques Cartier (Route 369) pour voyager à Québec en raison des travaux de construction du boulevard Fossambault (Route 367) et du boulevard Charest (Aut. 40). • Beaucoup de gens arrêtent chez Tim Horton pour prendre leur café le matin. • La construction d’environ 300 nouvelles maisons au cours des 5 dernières années. Tim Horton. Le MTQ s’est efforcé de mieux synchroniser ces feux afin d’améliorer la circulation. Nous avons tenté à plusieurs reprises de convaincre les autorités de la Garnison Valcartier d’ouvrir la “Green Gate” sur le chemin de Gosford pendant deux heures le matin pour permettre à leurs employés d’accéder à la Base via le Pont Cadieux. Cela a été refusé maintes et maintes fois; en fait, la dernière fois, ils m’ont dit “cela n’arrivera jamais”. Nous avons également demandé l’autorisation de construire à nos frais, une route de contournement temporaire, parallèle à la piste cyclable de rue Vanier à la Route de la Bravoure (Route 369) près de la rue Matapédia. Nous n’avons pas encore reçu l’autorisation de le faire; apparemment, le tout passe par “la chaîne de commandement”. Une fois de plus, si nous recevons l’autorisation d’ouvrir ce contournement, cela serait seulement pour deux heures les matins de la semaine. La seule autre solution à court terme était de chercher un autre accès à la Base de Valcartier. Le vendredi 14 septembre, nous avons modifié le chemin d’accès pour les vélos et piétons à proximité de nos bureaux municipaux. Cet accès en sens unique à la rue Garceau sera ouvert pour une utilisation sur les jours de semaine seulement à partir de 06h00 jusqu’à 08h30. Nous sommes très préoccupés par ces problèmes de circulation; nous les prenons au sérieux et tentons de trouver une solution permanente. Jusqu’au mois prochain, profitez des belles journées de l’automne. Clive Kiley, Maire Je sais que la plupart d’entre vous sont plus intéressés par des solutions que par les causes. La solution serait l’ajout de voies supplémentaires de la rue St-Patrick jusqu’en haut de la colline (rue Matapédia). Ce projet d’une nouvelle voie dans chaque direction devrait être achevé pour l’automne prochain (2013) par le Ministère des Transports du Québec (MTQ). Une autre partie d’une solution à long terme serait la construction d’un nouveau pont à deux voies. Ce projet est sérieusement en étude par le MTQ et nous avons l’appui de nos députés dans ce dossier. Quant aux autres solutions, il y a eu l’installation de feux de circulation à l’intersection de Gosford/boul. Jacques Cartier et au OCTOBRE 2012 3 MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. de La Jacques-Cartier Province de Québec MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. Jacques-Cartier Province of Quebec PUBLIC NOTICE To all those interested by draft By-Law 443 modifying By-Law 385 pertaining to new housing developments involving new public roads to ensure conformity with the provisions of this By-law and to clarify the requirements of municipalization PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Director General of the Municipality of Shannon, M.R.C. Jacques-Cartier: THAT at the regular meeting held September 10th, 2012 the Council of this municipality has adopted a draft By-Law 443 entitled: 443: « By-Law 443 modifying By-Law 385 pertaining to new housing developments involving new public roads to ensure conformity with the provisions of this By-law and to clarify the requirements of municipalization » THAT a public consultation meeting concerning the proposed by-law and its adoption will be held on Monday, November 5th, 2012 at 7:30 p.m. at 75 Gosford Road, Shannon. At this meeting, the Council will explain the proposed by-law and will hear those persons and organizations that wish to be heard. THAT this draft by-law may be consulted at the municipal office at 50 St-Patrick, Shannon, Monday to Friday from 8:30 to noon and 1:30 to 4:00 p.m. GIVEN AT SHANNON, QUEBEC THIS 18th DAY OF SEPTEMBER 2012 AVIS PUBLIC Aux personnes intéressées par le projet de Règlement 443 modifiant le Règlement 385 sur les nouveaux développements domiciliaires impliquant de nouvelles infrastructures publiques afin d’assurer la concordance des dispositions de ce règlement et de préciser les exigences de la municipalisation AVIS PUBLIC est donné par le soussigné, Directeur Général de la Municipalité de Shannon, M.R.C. de La Jacques-Cartier, de ce qui suit: QUE 443 : lors d'une séance tenue le 10 septembre 2012, le Conseil municipal a adopté le projet de Règlement 443 suivant : « Règlement modifiant le Règlement 385 relatif aux nouveaux développements domiciliaires impliquant de nouvelles infrastructures publiques afin d’assurer la concordance des dispositions de ce règlement et de préciser les exigences de la municipalisation » QU’ une assemblée publique de consultation aura lieu le lundi, 5 novembre 2012 à 19h30, au 75, chemin de Gosford, Shannon. Au cours de cette assemblée, le Conseil expliquera le projet de règlement et entendra les personnes et organismes qui désirent s'exprimer. QUE le projet de règlement peut être consulté au bureau municipal situé au 50, rue St- Patrick, à Shannon, du lundi au vendredi entre 8:30 et 12:00 et entre 13:00 et 16:00. DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC CE 18e JOUR DE SEPTEMBRE 2012 Hugo Lépine Directeur Général/ Director General 4 OCTOBER 2012 2ND OFFER OF EMPLOYMENT the Municipality of Shannon is looking for a candidate to fill a position as « MANAGER AND CONCIERGE FOR THE COMMUNITY CENTRE AND SPORTS CHALET » Under the supervision of the Director General, the manager would be responsible for the following: DESCRIPTION OF DUTIES : Manager of recreation and cultural activities : • Handles calls for information regarding the use of the community centre and sports chalet, signs rental contracts, receives payments and maintains a reservations register for the halls; • Greets users and potential clients and ensures the opening, closing and surveillance during events scheduled at the community center and sports chalet, excluding those by community organizations recognized by Council; Manages community areas according to the Municipal Council’s objectives and priorities • • Manages activities already in place, and suggests new activities; • Provides the necessary support to community organizations recognized by Council and to respective Councilors in the preparation of special yearly events; • Performs tasks according to the family policy as outlined by the Family and Seniors Consultation Committee and the Municipal Council; • Ensures external liaison with relevant organizations related to culture, recreation and community life. Concierge : • Performs housekeeping of the community centre and sports chalet according to the reservations schedule, as well as the weekly, bi-weekly, monthly and annual cleaning schedules; • Performs and ensures snow removal of all doors and ramps of the community center; • All other related tasks. QUALIFICATIONS AND REQUIREMENTS: • • • • • A minimum of two (2) years experience related to customer service; Training in recreational field would be considered an asset; Computer skills; Personal qualities: Honesty and integrity; Must be bilingual – French and English – spoken and written. EMPLOYMENT CONDITIONS : • • • Schedule according to reservations and demands; One (1) year contract with possibility of renewing; Salary according to current pay scale. If you are interested in this position, you may apply by sending your CV, before October 24th, 2012, via mail, fax or email : Municipality of Shannon « Manager/Concierge – Recreation » 50, St-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0 Fax: (418) 844-2111 Email: [email protected] OCTOBRE 2012 5 2e APPEL DE CANDIDATURES La Municipalité de Shannon est à la recherche d’une personne pour combler le poste suivant « RESPONSABLE ET CONCIERGE DU CENTRE COMMUNAUTAIRE ET DU CHALET DES SPORTS » Sous l’autorité du Directeur général, le responsable effectue les tâches suivantes : DESCRIPTION DES FONCTIONS : Responsable des loisirs et des activités culturelles : • Reçoit les appels d’information sur l’utilisation du centre communautaire et du chalet des sports, signe le contrat de location, reçoit les paiements et tient un registre des réservations de salles; • Accueille les utilisateurs et visiteurs potentiels et assure l’ouverture, la fermeture et la surveillance durant l’évènement par les utilisateurs du centre communautaire et du chalet des sports, à l’exclusion des organismes communautaires reconnu par le Conseil; • Gère les espaces communautaires en fonction des objectifs et priorités du Conseil municipal, et les activités déjà en place et suggère de nouvelles activités; • Apporte le soutien nécessaire aux conseillers responsables et aux organismes communautaires reconnus par le Conseil dans la préparation des évènements spéciaux qu’ils organisent annuellement; • Réalise concrètement la politique familiale selon les orientations du Comité consultatif de la famille et des aînés et du Conseil municipal; • Assure les liens externes avec les autres organisations pertinentes liées à la culture, aux loisirs et à la vie communautaire. Concierge : • Effectue l’entretien ménager du centre communautaire et du chalet des sports selon l’horaire des réservations et l’entretien hebdomadaire, mensuel, bi-annuel et annuel; • Donne un soutien aux conseillers responsables dans la préparation des évènements spéciaux et aux organismes communautaires reconnu par le Conseil dans la préparation des salles lors des évènements spéciaux qu’ils organisent annuellement; • Effectue et assure le déneigement de toutes les portes et les rampes d’accès du centre communautaire; • Toutes autres tâches connexes. QUALIFICATIONS ET EXIGENCES : • • • • • Toute compétence en loisir ou récréologie sera considérée comme un atout; Avoir une expérience minimale de deux (2) ans liée au service à la clientèle; Posséder des connaissances de l’informatique; Qualités personnelles : Honnêteté et intégrité; Doit être bilingue – français et anglais, écrit et parlé. CONDITIONS D’EMPLOI : • • • Horaire selon la demande et les réservations; Contrat d’un (1) an, possibilité de renouvellement; Salaire selon l’échelle salariale en vigueur. Si ce poste vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant parvenir votre curriculum vitae avant le 24 octobre 2012, par courrier, télécopieur ou courrier électronique. Municipalité de Shannon « Responsable/Concierge – Loisirs » 50, rue St-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0 Télécopieur: (418) 844-2111 Adresse électronique: [email protected] 6 OCTOBER 2012 MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE RETURN TO STANDARD TIME Don’t forget to move your clocks back on Sunday, November 4th, 2012. RETOUR À L’HEURE NORMALE Nous reculerons donc d’une heure nos montres et horloges dimanche, le 4 novembre 2012. GRASS AND LEAVES PICK-UPS Thursday, October 4th, October 18th and November 8th Leaves must be put in bags and set on the side of the road. CUEILLETTES D’HERBE ET DE FEUILLES Les jeudis, 4 octobre, 18 octobre et 8 novembre. Les feuilles doivent être disposées dans des sacs et placés en bordure de la route. RAINWATER RECOVERY BARRELS Citizens interested in acquiring a barrel may do so by paying the 30$ fee at our municipal office. Instructions on how to obtain the barrel will be given on site. Limit of one barrel per household; for citizens of Shannon/Courcelette only. BARILS DE RÉCUPÉRATION D’EAU PLUVIALE Pour ceux qui désirent s’en procurer, veuillez vous présenter au bureau municipal pour défrayer le coût de 30$. Les directives pour se procurer le bac seront communiquées sur place. Limité à un baril par résidence; pour les résidents de Shannon/Courcelette seulement. URBANISM AND PUBLIC SECURITY – SHANNON & COURCELETTE URBANISME ET SÉCURITÉ PUBLIQUE – SHANNON & COURCELETTE At this time of the year, we would like to remind you that the Municipality of Shannon has numerous tools that enable it to enforce its by-laws concerning land management and planning. The principal by-laws are Construction (349), Sub-division (350), Permits and Certificates (351) and Zoning (352). In all of these by-laws, it is clear that they apply to the whole territory under the jurisdiction of the Municipality of Shannon, which includes Courcelette. En cette période où il y a une multiplication des acteurs en matière de gestion du territoire, il est nécessaire de rappeler certains faits. D’abord, rappelons que la Municipalité de Shannon détient dans son coffre à outils de gestion du territoire une série de règlements d’urbanisme. Les principaux sont le Règlement de Construction (349), le Règlement de Lotissement (350), le Règlement relatifs aux Permis et Certificats (351) ainsi que le Règlement de Zonage (352). Dans chacun de ces règlements, il y est clairement indiqué que ceux-ci s’appliquent à l’ensemble du territoire sous juridiction de la Municipalité de Shannon. Rappelons que ce territoire comprend évidemment le secteur de Courcelette. Also with regards to Courcelette, the only police department that has jurisdiction is the Sûreté du Québec. No other police force may legally issue an infraction in relation to municipal by-laws or to the Road Safety Code. OCTOBRE 2012 Par ailleurs, toujours concernant le secteur de Courcelette, le service de police qui y a juridiction est celui de la Sûreté du Québec. Aucun autre service de police ne peut émettre légalement de contravention en égard aux règlements municipaux ou au Code de sécurité routière que celui-ci. 7 WINTER GARAGES Winter garages and snow fences are authorized in all zones from October 1st th to April 30 as long as they respect the following conditions: ABRIS D’HIVER Les abris d’hiver et les clôtures de neige sont autorisés dans toutes les zones, du 1e octobre au 30 avril selon les conditions suivantes : ILS DOIVENT : • THEY MUST: • • • • • • Be located on a lot where a house is built; Be placed in a parking area or access route to a parking area; Be situated at a minimum distance of 3 metres from the side lot line; Be situated at a minimum distance of 1 metre from the front lot line; Be covered with a uniform sheeting, with reinforced or translucent polyethylene or painted wood panels; the use of polyethylene not reinforced or transparent or other similar materials are prohibited as well as the use of sheeting already used for something else is forbidden. THEY MUST NOT: • • • Be placed in front of a wall that faces the road; but they may be placed in front of a carport or private garage; Exceed 3 metres in height; Obstruct the view of your house address. No permit is required to install a winter garage. 8 • • • Être situés sur un terrain où un bâtiment principal est implanté; Être érigés sur l’aire de stationnement ou sur une voie d’accès à une telle aire; Être situés à une distance minimale de 3 mètres de toute ligne latérale du terrain; Être situés à une distance minimale de 1 mètre de la limite avant du terrain; Être revêtus de façon uniforme de toile, de polyéthylène armé et translucide ou de panneaux de bois peints; l’utilisation de polyéthylène non armé et transparent ou autres matériaux similaires est prohibée; l’emploi de toile ayant servie à d’autres fins est interdit; ILS NE DOIVENT EN AUCUN CAS : • • • Être érigés en face de quelconque mur donnant sur une rue, ils peuvent toutefois êtres érigés en face d’un garage privé ou d’un abri d’auto ; Excéder une hauteur de 3 mètres ; Obstruer le numéro civique de la propriété. Aucun permis n’est requis pour l’installation d’un abri d’hiver temporaire. OCTOBER 2012 OCTOBRE 2012 9 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY 17th ANNIVERSARY The Shannon Municipal Library will celebrate its 17th anniversary on October 22nd. To mark the occasion, we will draw dictionaries for adults and youngsters. From September 15th to October 22nd, you can enter the draw by borrowing books at your library; a participation coupon will be given to you each time you use your card. The drawing will take place on November 6th. Good luck to all! HALLOWE’EN STORYTIME Saturday, October 27th at 9:55 a.m. Calling all witches, ghosts and princesses, come dressed up for Storytime to celebrate Halloween. This activity is reserved for library members. BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON 17E ANNIVERSAIRE! Le 22 octobre prochain, la Bibliothèque Municipale de Shannon fêtera son 17e anniversaire. Pour souligner l’évènement, nous ferons le tirage de dictionnaires pour les adultes et les jeunes. Du 15 septembre au 22 octobre, vous pourrez participer au tirage en empruntant des livres à votre bibliothèque : un coupon de participation vous sera remis chaque fois que vous utiliserez votre carte. Le tirage aura lieu le 6 novembre. Bonne chance à tous! L’HEURE DU CONTE COSTUMÉ Samedi 27 octobre à 9h55 Attention sorcières, fantômes et princesses, c’est une heure du conte costumée pour fêter Halloween. Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. CLUB DE LECTURE D’ÉTÉ TD TD SUMMER READING CLUB Drawing of August 29th, 2012 at the library Here are the winners: Family pass to IMAX Léna Payet T-Shirts Elie Fortin and Naomie Mérette Diabolo Alex Fortin Tirage à la bibliothèque du 29 août 2012 Voici les gagnants : Laissez-passer familial au IMAX Léna Payet T-Shirts Elie Fortin et Naomie Mérette Diabolo Alex Fortin Livres variés Anabelle St-Laurent et Danaelle Brodeur Various books Anabelle St-Laurent and Danaelle Brodeur Jeux variés Élise Hudon, Félix Hort-Boudrias, Diego Real-Escoto, Laury Vézina, Sandrine Legault et Alissa Samson Various games Élise Hudon, Félix Hort-Boudrias, Diego Real-Escoto, Laury Vézina, Sandrine Legault and Alissa Samson. Tous les coupons de participations ont été envoyés au Réseau BIBLIO CNCA pour le grand tirage régional. All the participation coupons were sent to the Réseau BIBLO CNCA for the grand regional drawing. Félicitations à tous les lecteurs du club de lecture d’été TD! Congratulations to all the TD Summer Reading Club participants! 10 OCTOBER 2012 ARTISTIC WORKSHOP ATELIERS ARTISTIQUES Stained-glass courses including the making of lamps, for beginners as well as intermediate level, will take place for 2.5 hours per week for ten (10) consecutive weeks. Courses will begin on Tuesday, October 16th, 2012 from 7:00 to 9:30 pm at the Shannon pavilion at 61 Gosford Road. Des cours de vitrail et de lampe, niveau débutant et intermédiaire, d’une durée de dix (10) semaines à raison de 2,5 heures par semaine. Les cours débuteront mardi, le 16 octobre 2012 de 19h à 21h30 au pavillon de Shannon, 61, chemin de Gosford. Registration cost is 150$ and participants must supply their own tools and material. Le coût d’inscription est de 150$ et le participant doit fournir ses propres outils et son matériel. For registration, please call: Caroline Gagnon at 418-844-2991 Pour inscription, veuillez communiquer avec : Caroline Gagnon au 418-844-2991 WOOD SCULPTING COURSE COURS DE SCULPTURE SUR BOIS A wood sculpting course is scheduled to begin this fall if anyone is interested. The course will take place for 3 hours per week for 10 weeks. The courses are scheduled to start on Wednesday, October 10th, 2012. Un cours de sculpture sur bois d’une durée de 10 semaines à raison de 3 heures par semaine est prévu. Le début des cours est prévu pour mercredi le 10 octobre 2012. The course covers basic techniques and tool sharpening procedures. The cost is 200$ and includes materials and tools. For registration, please call Sylvain Deschamps at 418-844-1045. OCTOBRE 2012 Le cours comprend les techniques de base ainsi que l’apprentissage d’aiguisage d’outils. Le coût est de 200$ incluant le matériel et les outils. Pour insc rip tion, veuillez com munique r avec Sylvain Deschamps à 418-844-1045. 11 ZUMBA COURSES COURS DE ZUMBA The NPSL rate applies to all those with no registration! Le tarif NPSL s'applique à tous ceux n'ayant pas d'abonnement ! Zumba® fitness Zumba® fitness Take a happy mixture of several Latin dances, add slow and fast movements that effectively combine beauty and sport, and you have Zumba® fitness. The result, a silhouette that slims and muscles that tone in a cheerful atmosphere. Prenez un joyeux mélange de plusieurs danses latines, ajoutez-y des mouvements lents et rapide qui allient de manière efficace esthétisme et pratique sportive et vous avez du Zumba® fitness. Le résultat, une silhouette qui s'affine et des muscles qui se tonifient dans une ambiance de bonne humeur. Clients : Dates : All September 10 to December 3, 2012 Place : LA12-5-410 Cost : Clientèle : Horaire : Tous 10 septembre au 3 décembre 2012 Valcartier Community Centre Monday and Wednesday 16h30 to 17h30 PSL 119$ NPSL 155$ Valid ZUMBA® card Endroit : LA12-5-410 Coût : Centre communautaire Valcartier Lundi et mercredi 16h30 à 17h30 PSL 119$ NPSL 155$ Carte ZUMBA® valide Place : LA12-5-411 Cost : Centre des sports Tuesday and Thursday 18h30 to 19h30 PSL 119$ NPSL 155$ Valid ZUMBA® card Endroit : LA12-5-411 Coût : Centre des sports Mardi et jeudi 18h30 à 19h30 PSL 119$ NPSL 155$ Carte ZUMBA® valide Place : LA12-5-412 Cost : Shannon Hall (Community Centre) Saturday 9h30 to 10h30 PSL 65$ NPSL 85$ Valid ZUMBA® card Endroit : LA12-5-412 Coût : Shannon Hall (Centre communautaire) Samedi 9h30 à 10h30 PSL 65$ NPSL 85$ Carte ZUMBA® valide * A discount of 10% will be applied to a Saturday session in addition to a 2x/wk registration. * Un rabais de 10% sera appliqué à l'inscription au cours du samedi en ajout à une inscription 2x/sem. We also offer Zumba as follows: Nous offrons également la Zumba sous cette forme : Workout with ZUMBA® when you want... by obtaining a valid card of 10 ZUMBA® fall 2012 sessions at a cost of 80$ at the Sports Centre reception. For information : Nathasha Gagné 418-844-5000, ext. 3923 Faites du ZUMBA® quand vous le voulez... en vous procurant une carte de 10 séances ZUMBA® valide pour tous les cours de la session d'automne 2012 au coût de 80$ à l'accueil du centre des sports. Pour information : 12 Nathasha Gagné 418-844-5000, poste 3923 OCTOBER 2012 EXHIBITION OF ARTISTS AND ARTISANS Shannon – Valcartier NOVEMBER 17th – 18th 2012 The Municipality of Shannon and the Valcartier Family Centre join forces to offer their first Exhibition of Artists and Artisans on November 17th and 18th, from 10:00 a.m. to 4:30 p.m. at the Shannon Community Centre (75 Gosford Road). Offered is a wide range of hand made items, paintings, jewellery, greeting cards, clothing, body products, etc... A food court will also offer meat, bakery, chocolate, spices and many more. Children may decorate a Christmas tree during this activity. A drawing will be held of a painting among all visitors to the exhibition. Come and discover the talents of our craftsmen from Shannon, the military community and elsewhere. A nice way to start your Christmas shopping! Everyone is welcome! For information: Chantal Thompson at 418-844-6060 or Luce Milhomme at 418-844-1237. SALON DES ARTISTES ET ARTISANS Shannon – Valcartier 17 – 18 novembre 2012 La Municipalité de Shannon et le Centre de la famille Valcartier s’unissent pour vous offrir leur premier Salon des Artistes et Artisans, les 17 et 18 novembre de 10h00 à 16h30 au Centre communautaire de Shannon (75, chemin de Gosford). Grand éventail d’articles fabriqués à la main, peintures, bijoux, cartes de souhaits, vêtements, produits pour le corps, etc… Également un volet alimentaire offrira viande, boulangerie, chocolat, épices et bien d’autres. Les enfants pourront décorer un grand sapin de Noel lors de cette activité. Un tirage d’une peinture sera fait parmi tous les visiteurs du salon. Venez découvrir les talents de nos artisans de Shannon, de la communauté militaire et d’ailleurs. Une belle façon de préparer vos cadeaux de Noël! On vous attend en grand nombre! Pour information: Chantal Thompson au 418-844-6060 ou Luce Milhomme au 418-844-1237. HALL RENTALS LOCATION DE SALLES The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people. Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other occasion, we have the right place at the right price. La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à 70 ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous faut à prix abordable. The sports chalet, located behind the community centre, is now available for rentals, including the surrounding grounds. For further information or for reservations, please call: 418-844-3778 OCTOBRE 2012 De plus, le chalet des sports situé à l’arrière du centre communautaire est maintenant disponible pour location avec les infrastructures extérieures. Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez appeler : 418-844-3778 13 De nouveaux ruisseaux à l’étude! New streams being studied! Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, September 24th, 2012 – During the summer of 2012, the Corporation du bassin JacquesCartier (CBJC) undertook the complete characterization of two streams to reveal their fishing potential with respect to brook trout (speckled trout), a very popular species. The two streams were the Moulin and Chamberland in Donnacona. These two streams join to form one before flowing into the Rivière aux Pommes, a major tributary of the Jacques-Cartier. During this study, some sectors proved naturally perfect, while others could be improved by future work to expand their potential. For several years, the CBJC could realize physical characterization of waterways with the financial support of its partners: Héritage Faune and the local hunting and fishing associations via the trout fund. These streams are identified as priorities by the management and wildlife exploitation committee of the CBJC. Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 24 septembre 2012 – Au cours de l’été 2012, la Corporation du bassin de la JacquesCartier (CBJC) a procédé à la caractérisation complète de deux cours d’eau afin de révéler leur potentiel halieutique à l’égard de l’omble de fontaine (truite mouchetée), espèce sportive très populaire. Les cours d’eau caractérisés sont les ruisseaux du Moulin et Chamberland, à Donnacona. Ces deux cours d’eau se rejoignent pour ne former qu’un avant de se jeter dans la rivière aux Pommes, important tributaire de la rivière Jacques-Cartier. Lors de cette étude, certains secteurs se sont révélés naturellement parfaits, tandis que d’autres pourraient faire l’objet de travaux dans le futur afin d’en améliorer le potentiel. Depuis plusieurs années, la CBJC peut réaliser des projets de caractérisation physique de cours d’eau grâce au soutien financier de ses partenaires : Héritage faune et les associations de chasse et pêche locales via le Fonds Truites. Ces cours d’eau sont identifiés comme prioritaires par le comité de gestion et d’exploitation de la faune de la CBJC. The Corporation has been working for 33 years to restore the Jacques-Cartier River and preserve its aquatic habitat and waterfront. Knowing that many human activities associated with a lack of knowledge can lead to deterioration of rivers and wetlands, it is important to better understand their relative importance in order to integrate the natural environment into development projects. La Corporation travaille depuis 33 ans à la restauration de la rivière Jacques-Cartier et à la préservation de ses habitats aquatiques et riverains. Sachant que plusieurs activités humaines associées à un manque de connaissances peuvent mener à une détérioration des cours d’eau et des milieux humides, il importe de mieux cerner leur importance relative et de mieux intégrer les milieux naturels aux projets de développement. The characterization projects are part of the priority issues identified in the Master Plan for water management of the JacquesCartier River. Les projets de caractérisation cadrent dans les enjeux prioritaires identifiés dans le Plan directeur de l’eau de la zone de gestion intégrée de l’eau de la Jacques-Cartier. For more information, you can visit the Corporation’s website: www.cbjc.org. or contact Ms. Hélèna Baron-Gauthier, Project Director at 418-875-1120. Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le site Internet de la CBJC au www.cbjc.org ou communiquer avec Mme Hélèna Baron-Gauthier, directrice des projets, au 418-875-1120. 14 OCTOBER 2012 La CBJC améliore l’habitat de l’omble de fontaine! CBJC improves the habitat for brook trout! Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, September 26th, 2012 – The Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) again made developments on waterways within its territory in order to improve the habitat for brook trout (speckled trout). Firstly, in partnership with the Club Agroenvironnemental de la Rive-Nord (CARN), the Sainte-Jeanne Brook, a tributary of the Rivière aux Pommes was cleaned up for nearly one kilometer. Four spawning thresholds and two energy dissipater and deflector thresholds were constructed. Stabilization of the banks with the planting of over 1,000 trees was carried out. This project was made possible by the Fondation de la Faune du Québec, Syngenta and the RBC Eau Bleue project, the Fondation Héritage Faune, the Prime-Vert program of the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food (MAPAQ), and the funds from the Fishing and Hunting Associations of Donnacona, Pont-Rouge and Catshalac. Then, the CBJC was mandated by Héritage Faune to intervene on the Charland River in Saint-Augustin-de-Desmaures. This consisted in creating three spawning thresholds with resting grounds and nursery. These developments are part of the interpretive trail designed by the Federation of Anglers and Hunters and are located near their headquarters. We thank the students of the Duchesnay School of Forestry and Wood Technology who participated in lifting many stones! For more information, you can visit the Corporation’s website: www.cbjc.org. or contact Ms. Hélèna Baron-Gauthier, Project Director at 418-875-1120. OCTOBRE 2012 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 26 septembre 2012 – La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) a de nouveau réalisé des aménagements sur les cours d’eau de son territoire afin d’améliorer l’habitat de l’omble de fontaine (truite mouchetée). Tout d’abord, en partenariat avec le Club agroenvironnemental de la Rive-Nord (CARN), le ruisseau Sainte-Jeanne, tributaire de la rivière aux Pommes, a été nettoyé sur prés de 1 km. Quatre complexes de seuils avec frayères, deux seuils dissipateurs d’énergie et des déflecteurs ont été construits. Une stabilisation de berges, avec la plantation de plus de 1 000 arbres, a été réalisée. Ce projet a été rendu possible grâce à la Fondation de la faune du Québec, Syngenta et le projet Eau Bleue de RBC, la fondation Héritage Faune, le programme Prime-Vert du ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation du Québec (MAPAQ) et le fonds Truites des associations chasse et pêche de Donnacona, Pont-Rouge et Catshalac. Ensuite, la CBJC a été mandaté par Héritage faune pour réaliser des aménagements sur la rivière Charland, à Saint-Augustin-deDesmaures. Ils consistaient en la création de trois complexes de seuils avec frayères, aires de repos et d’alevinage. Ces aménagements font partie intégrante du sentier d’interprétation conçus par la Fédération des chasseurs et pêcheurs et sont situés à proximité de leur siège social. Nous tenons à remercier les étudiants de l'école de foresterie et de technologie du bois de Duchesnay qui ont participé à soulever de très nombreuses pierres! Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le site Internet de la Corporation au www.cbjc.org ou joindre Mme Hélèna BaronGauthier, directrice des projets, au 418-875-1120. 15 ST. JOSEPH’S COUNCIL CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE Proudly presents COMHALTAS “ECHOES of ERIN” Tour 2012 On Wednesday, October 17th At the Shannon Community Centre 75 Gosford Road Shannon Come enjoy the best traditional musicians, singers, dancers and storytellers Ireland has to offer. Tickets: 15$ For tickets or to offer your sponsorship, please contact La Maison Du Velo – 419 Blvd. Jacques Cartier 418-844-1083 Or Kerry Ann King - 418-844-0033 Comhaltas is a non-profit cultural movement based in Ireland that promotes traditional Irish music and culture around the world. 16 CONSEIL ST-JOSEPH CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE Est heureux de présenter LA TOURNÉE COMHALTAS 2012 “ECHOES of ERIN” Le mercredi, 17 octobre Au centre communautaire de Shannon 75, chemin de Gosford Shannon Venez baigner dans la tradition irlandaise en profitant des meilleurs chansonniers, musiciens traditionnel et conteurs d’histoires. Billets: 15$ Pour obtenir des billets ou offrir votre parrainage, s’il-vous-plaît contactez : La Maison Du Vélo – 419 Blvd. Jacques-Cartier 418-844-1083 Kerry Ann King - 418-844-0033 Comhaltas est un mouvement à but non-lucratif basé en Irlande se chargeant de promouvoir, à travers le monde entier, la musique traditionnelle et la culture irlandaise. OCTOBER 2012 REMEMBRANCE DAY CEREMONY NOVEMBER 11th CÉRÉMONIE DU JOUR DU SOUVENIR 11 NOVEMBRE Remembrance Day Ceremony Cérémonie du Jour du Souvenir Every year the community of Shannon pays tribute to the courageous men and women who sacrificed their lives in order to protect our country and maintain peace. À chaque année, la communauté de Shannon rend hommage aux hommes et femmes qui ont sacrifié leur vie afin de protéger notre pays et maintenir la paix. A Remembrance Day ceremony, to be held in honour of our veterans, will take place on Sunday, November 11th at St-Joseph’s Chapel, 94 St-Patrick’s Street. Starting with mass at 9:30 a.m., the ceremony will include the laying of wreaths at the foot of the Celtic cross by members of our community. They, in turn, will be escorted by military personnel from both our parish and the Valcartier Garrison. Everyone is cordially invited to attend and we would be honoured to see our veterans proudly wearing their medals. Une cérémonie en l’honneur de nos vétérans aura lieu dimanche, le 11 novembre à la chapelle St-Joseph au 94, rue St-Patrick. La messe sera célébrée à 9h30 et pour cette occasion, des couronnes seront déposées au pied de la croix celtique par des membres de la communauté. Ces derniers seront escortés par le personnel militaire de notre paroisse ainsi que de la Garnison Valcartier. Vous êtes tous cordialement invités et nous souhaitons voir tous nos vétérans porter fièrement leurs médailles. La Société Historique de Shannon The Shannon Historical Society MARRIAGE SETTLEMENT All spouses, be they married civilly or religiously, are governed by a matrimonial property regime. This regime sites all assets that spouses have between them. With respect to property acquired during their marriage, these assets, upon on the dissolution of the regime (divorce, separation or death of a spouse), are basic commitments that guarantee a clear understanding of their wishes. This agreement is legally binding upon the celebration of the marriage and ends with a divorce, death of a spouse or following a mutual decision for a change of matrimonial regime before a notary. For more information: MARIO BOILARD, notary Val-Bélair / Valcartier (Canex): 418-842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418-875-1671 LES RÉGIMES MATRIMONIAUX Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le régime matrimonial réglemente les biens économiques que les époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un changement de régime matrimonial devant notaire. Pour plus d’information, s.v.p. appelez : MARIO BOILARD, notaire Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418-842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 418-875-1671 French is the official version. OCTOBRE 2012 17 SHANNON SENIOR CITIZENS LE CLUB D’ÂGE D’OR DE SHANNON Members of the Shannon Senior Citizens meet every Thursday evening at the Shannon Community Centre, 75 Gosford Road, from 7 p.m. until to 10 p.m. These weekly get-togethers begin in September and end in June. The members play different types of card games such as Euchre, Whist and Cribbage. Others play games of their choice such as Dominoes and Tile Rummy. Tea, coffee, sandwiches and cookies are served at the end of the evening. This is a terrific way to spend an evening and a great way to meet new people. Anyone wishing to play any other games is welcome to bring them. At different times of the year, suppers are organized (Opening night, Christmas, Valentine’s Day, St-Patrick’s Day, etc.) Les membres du Club d’âge d’or de Shannon se rencontrent chaque jeudi soir de 19h à 22h au Centre Communautaire situé au 75 chemin de Gosford. Ces rencontres ont lieu du mois de septembre au mois de juin et les membres y jouent différents jeux de cartes tels : Euchre, Whist et Crib. D’autres s’amusent aux dominos ou au “Rummy”. Thé, café, sandwichs et biscuits sont servis en fin de soirée. C’est une excellente occasion de faire de nouvelles rencontres et de passer une soirée agréable. Ceux qui préfèrent d’autres jeux sont invités à les apporter. À différentes périodes durant l’année nous organisons des soupers (soirée d’ouverture, SaintValentin, St-Patrick, etc.) Cost of membership is 15$ per year and is open to anyone 50 and over. Everyone is invited to join us. For further information you may contact Shirley Kiley at 4 1 8 - 8 4 4 - 2 1 3 1 , B e t t y Ne v i l l e a t 4 1 8 - 8 4 4 - 3 9 1 2 , K a r e n N e v i l l e a t 844-2773, Angèle Daigle at 844-3993 and Joscelyne Laliberté at 844-3846. OCTOBRE 2012 Les frais d’adhésion sont de 15$ par année et tous les 50 ans et plus sont invités à se joindre à nous. Pour plus de renseignements, vous pouvez communiquer avec Shirley Kiley au 418-844-2131, Betty Neville au 418-844-3912, Karen Neville au 844-2773, Angèle Daigle au 844-3993 et Joscelyne Laliberté au 844-3846. 19 Please note that the Régie régionale des matières résiduelles de Portneuf requires that since January 2012 everyone must use a 360 litre garbage bin for garbage pick-up. The Municipality of Shannon offers 360 litre dark gray garbage bins at a cost of 75$ each (tax and delivery included). To order a garbage bin, please forward your payment in the amount of 75$ to our municipal office; please allow five (5) working days for delivery. 20 Prenez note que la Régie régionale des matières résiduelles de Portneuf exige depuis janvier 2012 que tous les résidents de Shannon utilisent des bacs de format 360 litres pour la cueillette des ordures ménagères. La Municipalité offre ces bacs à ordures, de couleur gris foncé, de format 360 litres au coût de 75$ l’unité (taxes et livraison incluses). Pour commander un bac, veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant de 75$. La livraison se fera dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la réception. OCTOBER 2012 OCTOBRE 2012 21 ÉLAINE MICHAUD TO OPEN MOBILE OFFICE IN JACQUES-CARTIER RCM NDP MP will be able to provide local services for citizens PONT-ROUGE — Along with the mayors of the Jacques-Cartier RCM, New Democrat MP Élaine Michaud (Portneuf–Jacques-Cartier) announced today the opening of a mobile constituency office that will be located in a different municipality each month. “I understand that it’s not easy for everyone to get to my main office in Pont-Rouge,” said Michaud. “I wanted to ensure that all citizens have access to the services provided by my office.” Thanks to an agreement with the mayors of the Jacques-Cartier RCM, a new employee will be availalbe two days a week in Élaine Michaud’s mobile office. It will be located in municipal buildings in Shannon, Stoneham-et-Tewkesbury, Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Sainte-Brigitte-de-Laval, Fossambault-sur-le-Lac and Lac-Beauport. “It’s a way for us to bring the federal government closer to people in the riding,” concluded the Prefect for the Jacques-Cartier RCM, Michel Beaulieu. ÉLAINE MICHAUD OUVRE UN BUREAU ITINÉRANT DANS LES MUNICIPALITÉS DE LA JACQUES-CARTIER La députée néo-démocrate pourra ainsi offrir des services de proximité aux citoyens PONT-ROUGE — Accompagnée de maires de la MRC de la Jacques-Cartier, la députée du NPD Élaine Michaud (Portneuf–JacquesCartier) a annoncé aujourd’hui l’ouverture d’un nouveau bureau de circonscription itinérant qui sera présent chaque mois dans une municipalité différente de la MRC. «Je comprends qu’il n’est pas facile pour tout le monde de se déplacer jusqu’à mon bureau principal de Pont-Rouge, indique Mme Michaud. Je voulais donc m’assurer que tous les citoyens ayant besoin des services offerts par mon bureau puissent le faire.» Grâce à une entente avec les maires des différentes municipalités qui composent la MRC de la Jacques-Cartier, une nouvelle employée sera présente deux jours par semaine au bureau itinérant d’Élaine Michaud. Celui-ci sera logé dans les locaux municipaux de Shannon, de Stoneham-etTewkesbury, de Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, de Sainte-Brigittede-Laval, de Fossambault-sur-le-Lac et de Lac-Beauport. «C’est une façon pour nous de contribuer à rapprocher le fédéral de la vie des gens d’ici», a conclu le préfet de la MRC de la Jacques-Cartier Michel Beaulieu. Bureau de Élaine Michaud, députée de Portneuf-Jacques-Cartier (TEL) 418-873-5012 22 OCTOBER 2012 OCTOBRE 2012 23
Documents pareils
Septembre 2012
Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant
parvenir votre curriculum vitae avant le 21 septembre 2012, par
courrier, télécopieur ou courrier électronique.
POSTE DE
« Secrétaire-...