Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5
Transcription
Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 1 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Vol. 14, n° 1 / Vol. 14, No. 1 Avril / April 2015 Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5 Séance d’information sur l’agrile du frêne Détails à la page 10 Information session on the emerald ash borer Details on page 10 Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 2 RENSEIGNEMENTS INFORMATION 2 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Horaire du congé des Patriotes National Patriots’ Day Holiday Lundi 18 mai 2015 Monday, May 18, 2015 Bureaux administratifs, Bibliothèque, Centre aquatique et salle de conditionnement physique FERMÉS Administrative offices, Library, Aquatic Centre and fitness room CLOSED Centre civique et arénas FERMÉS Civic Centre and arenas CLOSED Salles de réception OUVERTES Reception Halls OPEN Séances régulières du Conseil à 19 h 30 Regular meetings of Council at 7:30 p.m. Mardi 12 mai 2015 • Mardi 16 juin 2015 Tuesday, May 12, 2015 • Tuesday, June 16, 2015 Taxes municipales 2015 2015 Municipal Taxes AUCUN RAPPEL NE SERA ENVOYÉ NO REMINDER WILL BE SENT Nous vous rappelons que le deuxième versement de vos taxes municipales 2015 vient à échéance le 3 juin et qu’il vous est possible d’en effectuer le paiement : We wish to remind you that the second instalment of your 2015 municipal tax bill is due on June 3. You can make your payment by any of the following methods: • en l’envoyant par la poste; • en le déposant dans la boîte aux lettres qui se trouve à l’entrée principale de l’hôtel de ville, au 12001, boul. De Salaberry; • par Internet par le biais du site Web de votre institution bancaire; • en le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de ville. • By mail • Through the mailbox located at the city hall office entrance at 12001 De Salaberry Boulevard • On the Internet via your bank • In person at the cashier’s desk in city hall Profitez de nos heures d’ouverture prolongées : Veuillez noter que le comptoir-caisse de l’hôtel de ville, situé au 12001, boul. De Salaberry, demeurera ouvert jusqu’à 18 h les 2 et 3 juin. Take advantage of our extended hours: Please note that the cashier’s desk, located at 12001 De Salaberry Boulevard, will be open until 6 p.m. on June 2 and 3. Renseignements : 514 684-1010 Information: 514-684-1010 Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 3 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX MESSAGE DU MAIRE MESSAGE FROM THE MAYOR 3 Cet hiver, nous avons vu une accumulation de neige de près de 186,4 cm et une accumulation de pluie atteignant les 26,8 mm. This past winter saw snow accumulation of 186.4 cm and amounts of rain nearing 26.8 mm. La plupart d’entre nous sommes heureux de voir les jours s’allonger et de ressentir la chaleur plus intense du soleil. Il est maintenant temps de nettoyer nos propriétés, en raclant et en réensemençant nos pelouses, en nous débarrassant des articles indésirables dans les bacs appropriés ou les sites d’enfouissement, tout en commençant la préparation de nos plates-bandes de fleurs colorées et d’arbustes. Aidez-nous à embellir notre ville ! Most of us are happy now to see longer and brighter days and feel the warmth of the sun, which means it’s time to tidy our properties, rake and reseed our lawns, dispose of unwanted items in appropriate bins or disposal sites and start preparing beds for colourful flowers and shrubs. Help us beautify our city! Ed Janiszewski Maire / Mayor Le 22 avril, célébrons le Jour de la Terre et rendons hommage à notre magnifique planète en faisant un petit pas pour notre environnement : des gestes simples comme remplir vos bacs bleus et bruns, garder votre voisinage et nos parcs propres, utiliser des contenants recyclables pour vos goûters ou vos lunchs, réparer un robinet qui coule, etc. Nous maintiendrons ce printemps encore notre programme de plantation d’arbres annuel qui se veut de planter des arbres en zone stérile partout à travers la ville. Il revient à tout le monde de préserver sa qualité de vie et de participer aux activités et aux associations communautaires. Faites preuve de respect envers notre milieu de vie et envers nos concitoyens et agissez positivement et avec obligeance. On April 22, let’s celebrate Earth Day and pay tribute to our wonderful planet by taking a step, even if only a small one, to honour our living environment. Simple ways of making a difference are filling our blue and brown bins, picking up trash along your street or in parks, using recyclable containers for snacks and lunches, fixing a leaky faucet and so on. We will continue our yearly tree-planting program, which involves planting trees in barren spots throughout the city. It is up to each and every one of us to preserve our quality of life, participate in community activities and associations, show respect for the environment as well as for our fellow citizens and behave in a positive and helpful manner. Hope to see you in beautiful Centennial Park. Have a great spring! En espérant vous rencontrer dans le beau parc du Centenaire, je vous souhaite de passez un printemps hors du commun ! Résidente de Dollard-desOrmeaux, la jeune Ayla Shanks, en compagnie du maire Janiszewski et tenant une copie du magazine international Discovery Girls à la page où elle a figuré en décembre dernier. Ayla est la première jeune Québécoise à être sélectionnée par la publication, pour ses talents de rédaction, notamment pour transcrire la réalité des jeunes d’aujourd’hui. Young Dollard-des-Ormeaux resident Ayla Shanks with Mayor Janiszewski and a copy of the international magazine Discovery Girls, where she was featured last December. Ayla is the first Quebecer to be chosen by the publication, after winning for her ability to write and connect with others about the real issues facing youth today. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 4 POLICE DE QUARTIER NEIGHBOURHOOD POLICE 4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Avoid being robbed after making a cash withdrawal or getting a bank draft Appel à la vigilance à la suite d’un retrait d’argent ou d’une traite bancaire Soyez vigilant à la sortie d’une institution bancaire, d’un bureau de change ou d’un commerce après un retrait d’argent ou d’une traite bancaire. Trois ou quatre suspects observent les allées et venues des clients. Ils suivent la victime jusqu’à son véhicule et l’un d’eux la distrait, tandis que l’autre prend son sac à main ou sa mallette dans le véhicule. Sylvain Doucet Commandant Le suspect aborde la victime et la vole lorsqu’il voit que les portières du véhicule sont déverrouillées et que les effets personnels sont à l’intérieur. Les phrases clés utilisées sont « Vous avez fait tomber de l’argent », « Vous avez une tache sur votre manteau » et « Où est l’hôpital le plus près? ». Dans certains cas, les voleurs crèvent un pneu du véhicule de la victime avec de grandes broquettes tandis que celle-ci retire de l’argent. Lorsque la victime revient à son véhicule, l’un des voleurs l’avise qu’un des pneus est crevé du côté passager. Ils se dirigent alors tous deux pour y jeter un coup d’œil pendant qu’un complice vole l’argent de la victime. Comment vous protéger ? • Soyez vigilant lorsque vous effectuez un retrait d’argent et assurezvous qu’on ne vous observe pas ou qu’on ne vous suit pas; • Méfiez-vous de tout inconnu qui vous aborde sous différents prétextes; • Déverrouillez la portière côté conducteur seulement, afin de limiter l’accès à vos effets personnels; • Appelez un garagiste en cas de crevaison; • Composez le 9-1-1 lorsque vous êtes victime ou témoin d’un vol. OU • Signalez tout incident à la police de votre quartier dans les meilleurs délais; • Déclarez le vol de vos cartes bancaires, d’identité ou de crédit aux compagnies et agences émettrices; • Communiquez avec Info-Crime Montréal au 514 393-1133 pour toute information relative à un crime dont vous êtes victime ou témoin. Ce service vous assure une déclaration anonyme et confidentielle. Be very careful when leaving banks, currency exchange establishments or stores after withdrawing money or getting bank drafts. Three or four perpetrators watch the comings and goings of customers at these locations and follow the victims to their cars. One of them distracts the victim while another steals the victim’s handbag or briefcase from the car. The perpetrator usually approaches the victim after car doors have been unlocked and personal effects placed inside and will say something such as “You’ve dropped some money” or “Your coat is stained” or “Could you tell me how to get to the nearest hospital?” In some instances, the thieves will puncture a victim’s tire with large tacks while the victim is making a withdrawal. When the victim returns to their car, one of the thieves alerts the victim that they have a punctured tire on the passenger side and, while they both go to look at it, a second thief steals the victim’s money. Protect yourself: • Look around when you are withdrawing money from an ATM and make sure that you are not being watched or followed when you leave. • Beware of strangers approaching you. • Remember to unlock only the driver’s door to prevent thieves from opening other car doors. • If you get a flat tire, call a towing company. • Call 911 immediately if you have been robbed or if you have witnessed such an incident. OR • Go to the nearest police station if you have been robbed. • Don’t forget to report your stolen bank, ID or credit cards to the appropriate issuers. • If you have any information to report, you can also provide it anonymously and confidentially to Info-Crime Montréal at 514-393-1133. Simulateur de CAA-Québec CAA driving simulator Les élèves de secondaire 5 de l’École secondaire des Sources ont pu essayer le simulateur de conduite de CAA-Québec les 24 et 25 février derniers. En effet, cette activité, en collaboration avec le poste de quartier 4, se voulait un moyen de mieux comprendre les conséquences de la fatigue, de l’usage d’alcool ou de drogues, ou du textage au volant. Le but était également de sensibiliser les jeunes à avoir de bonnes habitudes de conduite et au fait que posséder un permis de conduire est un privilège. Last February 24 and 25, Secondary 5 students from École secondaire des Sources were able to use the CAA driving simulator in an event organized jointly with Police Station 4. Students were made aware of the dangers of driving when overtired or impaired, or while texting. The simulation also taught them good driving habits and that a driver’s licence is in fact a privilege. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 5 VILLE DE / CITY OF PATROUILLE MUNICIPALE MUNICIPAL PATROL DOLLARD-DES-ORMEAUX 5 Passages piétons Pedestrian crossings Il y a plusieurs passages pour piétons dans la ville et ils ne se trouvent pas nécessairement à des panneaux d’arrêt. Lorsqu’un piéton s’engage sur le passage piéton, l’arrêt complet de toute circulation automobile est obligatoire pour lui donner priorité. Les marques de couleur jaune, la signalisation et les bollards au printemps et en été servent à délimiter les passages piétonniers. Il est interdit de stationner sur ou à moins de 5 mètres d’un passage pour piétons. There are many pedestrian crossings in the city and they are not always at stop signs. When a pedestrian steps onto a crosswalk, all traffic must come to a complete stop to give safe passage to the pedestrian. These crossings have yellow hash marks on the ground, signage and, during the spring and summer months, bollards in the middle of the road. Please remember that it is illegal to park on or within 5 metres of a crosswalk. Pour la sécurité de tous, et particulièrement celle de nos enfants, les conducteurs doivent être prêts à immobiliser leur véhicule à l’approche d’un passage pour piétons. For the safety of all, especially children, drivers must be prepared to stop when nearing a crosswalk. Règlements sur les chiens et chats Tous les chiens doivent être enregistrés annuellement pour la période du 1er août au 31 juillet. Les chats doivent, pour leur part, être enregistrés tous les trois ans. Si votre animal est déjà enregistré, veuillez remplir le formulaire de renouvellement qui vous sera envoyé par la poste et nous le retourner avec votre chèque. Nous vous ferons parvenir un médaillon d’identification à votre domicile. S’il s’agit d’un nouvel animal, présentez-vous au comptoir-caisse de l’hôtel de ville, situé au 12001, boulevard De Salaberry ou appelez-nous pour obtenir un formulaire et nous le retourner avec votre chèque. Si vous perdez votre chien ou votre chat et que celuici est enregistré, le Service de la patrouille municipale vous contactera s’il est capturé. Les animaux non enregistrés seront remis à la SPCA. Si vous avez perdu votre animal, contactez la patrouille au 514 684-6111. Vous devez tenir votre chien en laisse lorsque vous n’êtes pas sur votre terrain. La seule exception à cette règle est dans les trois enclos prévus à cette fin aux parcs du Centenaire, Edward Janiszewski et Elm. Dog and cat regulations All dogs must be registered yearly for the period of August 1 to July 31. Cats have to be registered every three years. If your dog or cat is already registered, please complete the renewal form that will be sent to you and return it with your cheque. An identification tag will be mailed to you. If you are a new animal owner, you may fill in the form and pay the annual registration fee at the cashier’s desk at city hall, located at 12001 De Salaberry Boulevard, or phone to request a form and return it by mail with your cheque. If you lose your dog or cat and it is registered, the Municipal Patrol will contact you if it is caught. Unregistered dogs and cats are turned over to the SPCA. If you have lost your animal, please contact the Patrol at 514-684-6111. Dog owners must leash their animal when walking off their property. The only exception to this rule is in the three dog enclosures at Centennial, Edward Janiszewski and Elm parks. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 6 6 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX RÉGLEMENTATION BYLAWS Travaux prévus pour la période estivale 2015 Work scheduled for summer 2015 Si vous demeurez sur l’une des rues mentionnées ci-dessous et possédez un système d’arrosage automatique, un tuyau de renvoi de piscine ou tout autre élément enfoui à moins de 3 mètres (10 pi) de la bordure ou du trottoir, veuillez en informer le Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie au 514 684-1033. Si aucun avis n’a été reçu et que des dommages sont causés, la Ville ne pourra pas en être tenue responsable. If you live on these streets and have an automatic sprinkler system, swimming pool backwash pipe or other object buried at less than 3 m (10 ft.) from the curb or sidewalk, please call the Urban Planning and Engineering Department at 514-684-1033. If we have not been advised and damages do occur, the City cannot be held responsible. La Ville émet des avis de coupure d’eau, de travaux de construction, d’événements spéciaux, etc. au moyen d’un système téléphonique et/ou de courrier électronique automatisé. Vous avez la possibilité de mettre à jour vos coordonnées afin de recevoir les avis de travaux ou d’événements d’urgence qui ont lieu dans la ville. Veuillez consulter la page d’accueil de notre site Web. Certains travaux pourraient causer des désagréments dont un ralentissement de la circulation; les automobilistes devront demeurer patients et redoubler de vigilance en empruntant les voies de déviation. The City sends information about water closures, construction work, special events and so on via an automated telephone and/or email system. An option allows you to update your contact information in order to receive notifications of work or emergencies in the City. Please consult the home page of the City’s website. At times, the work may cause inconveniences such as traffic delays. We ask motorists to be patient and vigilant when taking detours. For more information, consult the Info-Work section of our website or call us. Pour en savoir plus sur les travaux prévus, veuillez consulter la rubrique Info-travaux de notre site Web ou nous téléphoner. Réfection de la chaussée / Rehabilitation of pavement Garland, Hadley, Mulberry (Roger-Pilon à / to Windermere), Ryan et /and Sunnybrooke (Spring Garden à / to Cérès) Réfection de la chaussée et réhabilitation d’aqueducs / Rehabilitation of pavement and rehabilitation of water mains Croissant Maple Chemisage des conduites d’eau potable / Lining of aqueduct mains Catherine, Chopin, Davignon (Norgrove à / to Brunswick), Maple, Croissant Maple (remplacement des conduites d’aqueduc / replacement of water mains), Paddington et / and Sunshine (Forest à / to Spring Garden) Vidange annuelle des bornes d’incendie – RAPPEL Yearly flushing of fire hydrants – REMINDER La vidange des bornes d’incendie s’effectuera entre la mi-avril et la fin août. Il est possible que votre eau devienne trouble et de couleur rouille. Nous vous recommandons, avant de laver du linge ou de la vaisselle, d’ouvrir le robinet d’eau froide et de laisser couler l’eau jusqu’à ce qu’elle devienne limpide. The flushing of fire hydrants will take place from mid-April until the end of August. Your water may become cloudy and rust-coloured. We recommend that you turn on your cold water tap and let it run until the water becomes clear again before you wash laundry or do dishes. Pourquoi le rinçage du réseau d’aqueduc? Why do we flush water mains? Pour évacuer du réseau certains dépôts qui auraient pu se former au fil du temps sur les parois des conduites d’aqueduc et procurer aux résidents une eau de qualité supérieure. Renseignements : 514 684-1010 Flushing removes any deposits that might have formed over time on the walls of the water mains and lets us provide our residents with excellent water. Information: 514-684-1010 Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 7 RÉGLEMENTATION BYLAWS VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 7 Certificats d’autorisation Certificates of authorization Qu’il s’agisse de l’installation d’un solarium, d’un cabanon, d’une piscine creusée ou horsterre, d’un spa ou d’un jardin d’eau, un permis est requis. Un certificat d’autorisation est également requis pour modifier votre aire de stationnement. Veuillez vous présenter au Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie, avec deux copies de votre certificat de localisation et des plans de votre projet. Des frais peuvent s’appliquer. Whether you wish to install a solarium, a garden shed, an in-ground or above ground pool, an outdoor spa or a water garden, a permit is required. A certificate of authorization is also required if you wish to modify your driveway opening. Please come to the Urban Planning and Engineering Department, with two copies of your certificate of location as well as the plans for your project. Fees may apply. N’hésitez pas à communiquer avec nous au 514 684-1033 pour vous renseigner sur les règles applicables et les normes à respecter. Don’t hesitate to call us at 514-684-1033 for information on relevant rules and norms. Qu’est-ce que l’emprise de la voie publique? What is a public right-of-way? Comme l’indique le croquis ci-dessous, elle comprend la rue, le trottoir ou bordure, et une bande gazonnée ou pavée parallèle à la rue. Selon l’article 5-4 du règlement concernant le zonage de la Ville de Dollard-des-Ormeaux, « Aucun mur, clôture, structure, haie, arbuste ou plantation autre que du gazon ne peut être érigé ou planté, sauf par la Ville, au-delà de la ligne avant d’un emplacement ». As indicated on the drawing below, a public right-of-way includes the street, the sidewalk or curb, and a strip of the grassed or paved yard that runs parallel to the street. According to Section 5-4 of the City of Dollard-des-Ormeaux’s zoning bylaw, “No wall, fence, structure of any kind, hedge, shrub or growth other than grass shall be established except by the City within the public right-of-way.” Toute propriété a aussi des lignes de lot qui figurent sur le certificat de localisation. Avant de planter un arbre ou une haie, ou d’entreprendre des projets sur votre terrain, renseignez-vous sur les limites de votre propriété. Every property has property lot lines, which are indicated on the property’s certificate of location. It is important to know the location of property lines before planting a tree or bush or undertaking projects on a property. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 8 COLLECTES 8 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX PICKUPS Collecte de branches et de rebuts spéciaux : du 1er mai au 31 octobre Branch and special refuse pickup between May 1 and October 31 Faites votre demande par téléphone au 514 684-1010 ou en ligne sur notre site Web. Call 514-684-1010 for a pickup or visit our website to enter your request online. Veuillez empiler les grosses ou longues branches de façon à ce que la section de coupe soit orientée face à la rue, sans empiéter sur le trottoir ni sur la chaussée. Les arbustes doivent être exempts de terre et de racines. Thick or long branches must be piled with the cut section facing the street, near but not on the street or sidewalk. Bushes must be free of roots and soil. Pour les travaux exécutés par les résidents, le service est offert gratuitement par la Ville deux fois par saison, jusqu’à concurrence d’une heure de travail. Dans la mesure du possible, la collecte des branches aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre demande. Rebuts spéciaux La Ville ramassera : dormants, morceaux de bois ou de métal d’une longueur supérieure à 1,2 m (4 pi), terre et sable, vitre, troncs et souches d’arbres, pierre, débris de maçonnerie, béton, bois et clôtures. Nous ne ramassons ni l’asphalte, ni les bardeaux de toiture, ni les pneus, ni les toiles de piscine. Pour les travaux exécutés par les résidents, le service est offert gratuitement par la Ville deux fois par saison pour chaque résidence et le volume total des rebuts ne doit pas excéder 4,5 m³. Dans la mesure du possible, la collecte des rebuts aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre demande. For work done by residents, the service is available free of charge twice during the season, for a maximum of one hour of work. When possible, the branches will be collected within five working days of your request. Special refuse The City will pick up railroad ties, pieces of wood or metal of 1.2 m (4 ft.) in length or more, soil and sand, glass, tree trunks and stumps, rocks, masonry and concrete, wood and fences. We do not pick up asphalt, roofing tiles, tires or swimming pool liners. For work done by residents, the service is available free of charge twice per season to each household, and the total volume of refuse must not exceed 4.5 m³. When possible, the refuse will be collected within five working days of your request. Collectes des ordures et des matières organiques et recyclables durant la Journée nationale des patriotes Garbage, organic and recycling collection on National Patriots’ Day L’horaire demeure le même que d’habitude pour le lundi 18 mai. Veuillez vous assurer que vos bacs soient placés en bordure de rue avant 7 h le lundi ou le dimanche après 19 h. The regular schedule will apply on Monday, May 18. Remember to place your bins curbside before 7 a.m. on Monday or after 7 p.m. on Sunday. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 9 COLLECTES VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 9 PICKUPS Collecte de résidus domestiques dangereux (RDD), collecte de déchets électroniques et destruction de documents confidentiels Household hazardous waste (HHW) collection, electronic waste collection and confidential document shredding Pour vous débarrasser de vos résidus domestiques dangereux (peinture, solvants, piles, insecticides), veuillez les apporter les 2 et 3 mai ou le 20 septembre, entre 9 h et 17 h, sur le stationnement du Centre civique, entrée de la rue Lake. If you want to dispose of your household hazardous waste (paint, thinner, batteries, pesticides), bring it on May 2 and 3 or September 20, between 9 a.m. and 5 p.m., to the Civic Centre parking lot, Lake Road entrance. Il y aura également, sur place, un service de récupération de déchets électroniques et de destruction de documents confidentiels. You will also be able to dispose of your electronic waste and have access to a document shredder. Résidus verts : l’affaire est dans le sac ! Green waste: It’s in the bag! Il est primordial de ne pas utiliser de sacs plastique pour la collecte des matières organiques du lundi, et ce, afin de s’assurer que ces résidus soient compostés correctement. It’s important not to use plastic bags for the organic waste collection on Mondays, so that our organic waste is properly composted. Les sites qui récupèrent les matières organiques n’acceptent aucun sac plastique, pas même ceux en plastique biodégradable ou compostable. Organic waste disposal sites do not accept plastic bags of any type, even those that are biodegradable or compostable. Le gazon, les feuilles, ainsi que tout excédent de résidus verts peuvent être déposés à côté du bac, soit dans un contenant réutilisable comme une poubelle ordinaire, soit dans des boîtes en carton ou des sacs en papier pour déchets de jardinage, dont le poids n’excède pas 22,7 kg (50 lb); ils ne doivent pas être déposés dans le bac bleu de recyclage. Aucune matière organique, incluant les résidus verts, ne sera ramassée lors de la collecte des ordures du mardi. Grass, leaves and any other green waste should be placed beside the bin in reusable containers, such as regular garbage bins, cardboard boxes or gardening paper bags, and not weigh more than 22.7 kg (50 lb.). Green waste must not go in the blue recycling bin. No organic waste, including green waste, will be picked up with the regular garbage collection on Tuesdays. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 10 ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Confirmé : l’agrile du frêne est présent à Dollard-des-Ormeaux Confirmed: the emerald ash borer has been found in Dollard-des-Ormeaux Séance d’information Avez-vous un frêne sur votre propriété ? Si oui, il est susceptible d’être infesté par l’agrile du frêne. Que faire pour protéger vos frênes contre la menace de l’agrile du frêne ? Information session Do you have an ash tree on your property? If you do, your tree is at risk of being infested with the emerald ash borer. What can you do to protect your ash trees against the emerald ash borer threat? Afin de vous renseigner, une séance d’information sur l’agrile du frêne et ses effets sur la forêt urbaine sera donnée par madame Micheline Lévesque, biologiste et agronome reconnue. Cette séance, d’une durée de 60 minutes, vous permettra d’en savoir plus sur l’agrile du frêne ainsi que sur les options à considérer pour contrer cette menace qui est présente sur notre territoire. To find out, an information session on the emerald ash borer and its effects on the region’s ash tree population will be given by noted biologist and agronomist Micheline Lévesque. In this 60-minute session, information will be presented on the emerald ash borer as will the options to counter this threat now, since it has arrived in Dollard-des-Ormeaux. Dates : le lundi 4 mai, à 19 heures en français le mardi 5 mai, à 19 heures en anglais Lieu : Salle de réception Centre civique de Dollard-des-Ormeaux 12001, boul. De Salaberry When: Monday, May 4, 7 p.m. in French Tuesday, May 5, 7 p.m. in English Where: Reception Hall Dollard-des-Ormeaux Civic Centre 12001 De Salaberry Boulevard Inscriptions : Par téléphone au 514 684-1010 ou par courriel à [email protected] Registration: By telephone at 514-684-1010 or by email at [email protected] Comment reconnaître un frêne sur votre propriété ? Les frênes sont abondants et constituent entre 15 et 30 % de la population des forêts au Québec. How can you determine if you have an ash tree on your property? Ash trees are plentiful, making up 15% to 30% of the Québec forest population. À gauche : les feuilles des frênes poussent en sens opposé. À droite : l’écorce des frênes adultes présente des crêtes entrecroisées en losanges réguliers. Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter le site Web de l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) à www.inspection.gc.ca (faites une recherche sous les mots-clés « agrile du frêne »). Left: ash leaves, opposite each other. Right: mature tree, bark with diamond texture. For additional information, you can consult the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) website at www.inspection.gc.ca (keyword search “emerald ash borer”). Ligne Verte Green Line Renseignements : 514 684-3114 Information: 514-684-3114 Consultations gratuites sur les solutions de rechange aux pesticides, les vers blancs, les entrepreneurs, l’écopelouse et les permis. Free consultation on safe alternatives to pesticides and solutions to white grubs as well as information on contractors, eco lawns and permits. De plus, assurez-vous, auprès de la Ligne Verte, que votre entrepreneur en entretien de pelouse détient son certificat d’enregistrement annuel délivré par la Ville. Sans celui-ci, il n’est pas autorisé à travailler sur le territoire de la Ville. You can also contact the Green Line to see if your lawn maintenance contractor has an annual registration certificate from the City. Without it, contractors are not allowed to work in the City. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 11 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 11 Quels sont les avantages de planter ou conserver un arbre? What are the advantages of planting or preserving a tree? Tant au niveau de l’environnement qu’au niveau économique, selon les statistiques : The advantages are both environmental and economical, according to statistics: • Un arbre moyen absorbe environ 2,5 kg de carbone par année; • Il faut annuellement 130 arbres pour absorber les 4500 kg de CO2 que produit une automobile en parcourant 20 000 km; • Un arbre mature peut répondre aux besoins quotidiens en oxygène de 4 personnes; • Un arbre peut intercepter de 7 à 22 % des eaux de ruissellement (pluie), ce qui, en retour, peut diminuer les risques d’inondation; • La présence d’un arbre près d’une maison ou d’un édifice peut réduire de 30 % les besoins en climatisation; • Situé en milieu résidentiel, un arbre augmenterait la valeur d’une propriété de plus de 18 %. • An average tree absorbs about 2.5 kg of carbon per year. • It takes 130 trees annually to absorb the 4,500 kg of CO2 produced by an automobile travelling 20,000 km. • A mature tree can meet the daily basic oxygen needs of four people. • A tree can intercept between 7% and 22% of storm water (rain), which in turn can reduce the risk of flooding. • The presence of a tree near a house or a building can reduce air conditioning needs by 30%. • Located in a residential area, a tree can increase the value of a property by more than 18%. Nouveau règlement sur l’utilisation de pesticides New bylaw on the use of pesticides La Ville travaille présentement à l’élaboration d’un nouveau règlement sur l’utilisation des pesticides. The City is working on a new bylaw concerning the use of pesticides. Une refonte du règlement s’impose afin d’implanter des normes un peu plus rigoureuses pour encadrer l’utilisation des pesticides. Ce nouveau règlement préconisera une gestion visant à mieux prévenir les risques que ces produits suscitent pour la santé et pour l’environnement. An overhaul of the bylaw is necessary in order to implement more stringent standards controlling the use of pesticides in the city. This new regulation will help us better manage the potential risks that these products can have on our health and environment. Résumé des principaux changements : • Les entrepreneurs doivent obligatoirement s’enregistrer annuellement auprès de la Ville pour procéder à tout type de traitement sur vos pelouses. • L’entrepreneur doit informer le public, au moyen d’affiches de couleur, qu’un traitement aux pesticides a eu lieu sur un terrain. Ces affiches doivent être conformes au Code de gestion des pesticides du Québec. Affiche verte : utilisation d’un engrais Green poster: use of a fertilizer Summary of the major changes: • Contractors must register annually with the City before carrying out any kind of treatment on your lawn. • Contractors must inform the public that a pesticide treatment was done on a property by using colour-coded signs. These signs must comply with Quebec’s Pesticides Management Code. Affiche jaune : utilisation d’un pesticide à faible impact Yellow poster: use of a low-impact pesticide Affiche rouge : utilisation d’un pesticide de synthèse nécessitant au préalable un permis temporaire de la Ville pour son application Red poster: use of a synthetic pesticide requiring a temporary permit from the City prior to its application Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 12 ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Jour de la Terre 2015, le 22 avril et tous les jours Earth Day 2015, April 22 and every day La célébration par l’action! Act now and join the celebration! Dollard-des-Ormeaux salue le Jour de la Terre et s’implique : Dollard-des-Ormeaux welcomes Earth Day and gets involved: Nouvelle réglementation sur les pesticides • Ligne verte • Collecte des matières organiques à l’année • Dépôt permanent de déchets électroniques • Récupération de piles, cellulaires et cartouches d’encre • Plantation d’arbres • Traitement des frênes contre l’agrile du frêne sur le domaine public • Système écologique pour l’arrosage des fleurs • Lutte contre la marche des moteurs de véhicules au ralenti • et plus encore… New pesticide bylaw • Green Line • Year-round organic waste collection • Permanent site for electronic waste • Recycling of batteries, cellphones and printer cartridges • Planting of trees • Treatment of the emerald ash borer on city property • Ecological flower-watering system • Counteracting idling • And much more… Tirage de barils de récupération d’eau de pluie à prix réduit – samedi 9 mai, au Marché IGA à Dollard-des-Ormeaux Draw for reduced-price rain barrels – Saturday, May 9, at the IGA supermarket in Dollard-des-Ormeaux Register online for the draw as of March 2 at: Pour participer au tirage, inscrivez-vous en ligne à partir du 2 mars au : www.jourdelaterre.org (cliquez / click Fonds Éco IGA) Les barils seront distribués aux gagnants au coût de 30 $ chacun, au Marché IGA, 11800, boul. De Salaberry, dans le cadre du Fonds Éco IGA et du Jour de la Terre. The rain barrels will be distributed to the winners at the reduced price of $30 each at the IGA supermarket located at 11800 De Salaberry Boulevard, as part of the Fonds Éco IGA and Earth Day. Inspection de la vanne d’entrée d’eau Inspection of the water valve Si vous envisagez des travaux d’aménagement paysager ou de réfection de votre entrée, veuillez communiquer avec le Service des travaux publics au 514 684-1034 avant le début des travaux. Nous pourrons ainsi procéder à une inspection de la prise d’eau (robinet d’alimentation d’eau potable) pour vérifier son bon fonctionnement et vous éviter ainsi bien des ennuis. When planning your landscaping or the repair of your driveway, please contact the Public Works Department at 514-684-1034 prior to starting the work. An inspection of the water valve box (drinking water supply valve) will be done to ensure that it is working properly, thus avoiding any inconveniences. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 13 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 13 L’herbe à poux ou l’herbe à la puce : quelle est la différence ? Ragweed or poison ivy: what’s the difference? L’herbe à poux est responsable des allergies saisonnières, mais ne provoque pas de démangeaisons. L’herbe à la puce, oui ! Ragweed is responsible for seasonal allergies, but it does not cause an itchy rash. Poison ivy, however, does. Le meilleur moyen d’empêcher l’herbe à poux de repousser est de prendre soin d’en enlever les racines et de réensemencer la zone dégarnie. Manually uprooting ragweed and reseeding the area is the best way to control it. L’HERBE À POUX RAGWEED Ça s’arrache ! Pull it up! L’HERBE À LA PUCE POISON IVY Début des allergies au pollen Onset of pollen allergies Règlement sur l’entretien et la protection des arbres – RAPPEL Pour tout élagage et/ou abattage d’un arbre privé situé dans la cour avant, latérale ou arrière d’une propriété, le propriétaire doit remplir un formulaire de demande de certificat d’autorisation d’élagage et d’abattage. Ce formulaire est disponible sur notre site Web, à l’hôtel de ville et aux Travaux publics. Ne touchez pas ! Don’t touch! Bylaw concerning maintenance and protection of trees – REMINDER For the pruning and/or felling of a private tree located in the front, side or rear yard of a property, the owner must fill out a request form for a certificate of authorization for tree pruning and felling. The request form is available on the City’s website, at city hall or at Public Works. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 14 PISCINES ET PARCS POOLS AND PARKS 14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX PISCINES EXTÉRIEURES DE DOLLARD-DES-ORMEAUX DOLLARD-DES-ORMEAUX OUTDOOR POOLS Abonnements familiaux ou individuels Family and individual memberships available Bain libre, équipes et cours de natation, de plongeon, de waterpolo et de nage synchronisée, programmes d’aquaforme pour adultes et de leadership. Free swim, swimming lessons, swim team, water polo, diving, synchronized swimming, leaders program and adult aquafitness. Ouverture dès le début de juin et jusqu’à la fin d’août. Les programmes débutent la dernière semaine de juin. Visitez les piscines de votre choix lors de nos deux fins de semaine gratuites au mois de juin. Pools are open from early June to late August. All programs begin during the last week of June. Visit the pools of your choice during our two free weekends in June. Info pré-saison / Pre-season information Piscine Elm Park Pool Piscine Westminster Pool 514 742-0656 • 530, Montcalm • www.elmparkpool.com Piscine Fairview Pool 514 626-3328 • 345, Blue Haven • www.fairviewpool.com 514 620-1677 • 541, Westminster • www.westminsterpool.com Piscine Westpark Pool 514 684-1360 • 100, Wilson • www.westparkpool.org Piscine Glenmore Pool 514 476-7418 • 120, Glenmore • www.glenmorepool.com ASSOCIATION AQUATIQUE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX / DOLLARD-DES-ORMEAUX AQUATIC ASSOCIATION www.ville.ddo.qc.ca 514 684-0070, poste / local 602 Plus qu’une piscine! Veuillez consulter nos programmes sur le site Web de la Ville. / More than just a pool! Consult our programs online. Programmes compétitifs / Competitive programs Cours d’aquaforme / arthrite / poussette / natal Aquafit / Aqua-Arthritis / Aqua-Stroller / Aqua-Natal Cours de natation Swimming lessons Cours de mise en forme Group fitness classes Salle de conditionnement physique Fitness room WIBIT disponible pour des fêtes d’enfants (salle de fête incluse) WIBIT available for birthday parties (party room included) Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 15 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENFANTS ET ADOS CHILDREN AND TEENS 15 Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Day Camp Le Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux est un organisme sans but lucratif géré par un conseil d’administration constitué de parents et de représentants de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. The Dollard-des-Ormeaux Day Camp is a non-profit organization managed by a Board of Directors made up of parents and representatives of the City of Dollard-des-Ormeaux. Nos programmes : Our programs: Camp régulier : 6 à 10 ans Tarif : 160 $ résidents, 185 $ non-résidents Regular Camp: Ages 6 to 10 Rates: $160 residents, $185 non-residents Camp Aventure Ce programme offre aux adolescents de 11 à 13 ans un camp de jour à temps plein. Tarif : 185 $ résidents, 210 $ non-résidents Adventure Camp This program offers a full-time day camp for youth ages 11 to 13. Rates: $185 residents, $210 non-residents INSCRIPTIONS EN LIGNE : dès le 21 mars jusqu’au 30 mai 2015 www.campdejourddo.com ONLINE REGISTRATION: Starting March 21 through May 30, 2015 www.campdejourddo.com RÈGLEMENT SUR PLACE : au Centre civique de Dollard-desOrmeaux, 12001, boulevard De Salaberry Le soir : les 31 mars, 7, 14 et 21 avril, de 19 h à 20 h (incluant la prise de photo de votre jeune) Le jour : dès le 27 avril jusqu’au 12 juin, de 11 h à 18 h du lundi au vendredi ainsi que le jeudi de 11 h à 19 h PAYMENT ON-SITE: At the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, 12001 De Salaberry Boulevard Evenings: March 31, April 7, 14 and 21, from 7 p.m. to 8 p.m. (price includes child’s photo taken at registration) Days: April 27 to June 12, from 11 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday, and Thursday from 11 a.m. to 7 p.m. Renseignements : 514 684-0970 [email protected] www.campdejourddo.com Information: 514-684-0970 [email protected] www.campdejourddo.com ACTION JEUNES TEEN ACTION Pour les ados de 12 à 16 ans For teens ages 12 to 16 Action Jeunes propose des activités À LA CARTE amusantes aux jeunes de 12 à 16 ans. Au cours de l’été, quatre animateurs organisent des activités et accompagnent les jeunes à toutes les sorties. Action Jeunes te garantit un été des plus animés et divertissants. Choisis les activités qui t’intéressent parmi un vaste choix, dont : Teen Action offers fun and exciting activities À LA CARTE for youth ages 12 to 16. During the summer program, four animators organize the activities and accompany the teens to all of the events. Teen Action promises a summer filled with fun! Pick and choose from a variety of activities and outings, such as: La Ronde Karting Beach Club Paintball Camping et rafting Laser Quest Super Aqua Club Saute-Moutons La Ronde Go-karting Beach Club Paintball Camping and rafting Laser Quest Super Aqua Club Jet boating Inscriptions : dès le 1er juin, de 11 h à 18 h (10 % de rabais durant cette journée uniquement) Registration: Starting June 1, 11 a.m. to 6 p.m. (10% discount on this day only) Renseignements : 514 684-0970 Information: 514-684-0970 Adresse : Centre civique de Dollard-des-Ormeaux 12001, boul. De Salaberry Address: Dollard-des-Ormeaux Civic Centre 12001 De Salaberry Boulevard Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 16 ENFANTS ET ADOS CHILDREN AND TEENS 16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX CLUB DE SOCCER DOLLARD DOLLARD SOCCER CLUB Camp d’été 2015 Filles et garçons âgés de 6 à 18 ans Du 29 juin au 21 août 2015 Summer Camp 2015 Boys and girls ages 6 to 18 June 29 to August 21, 2015 • • • • • Perfectionnement technique Matchs à thème et tournois Activités annexes (piscine en après-midi) Tests et évaluations en début et fin de stage Stage préparé et dirigé par le directeur technique Sébastien Roussel, licence B provinciale, directeur technique en US Grabels France, a joué CFA au SC Balma Journée complète de 9 h à 16 h, 175 $ par semaine Demi-journée (matin) de 9 h à 12 h 30, 145 $ par semaine Garderie disponible de 7 h à 9 h et de 16 h à 18 h, 30 $ par semaine Renseignements : 514 421-2928 [email protected] www.dollardsoccer.ca • • • • • Technical development Themed games and tournaments Scheduled activity (swimming in the afternoon) Testing and evaluation at the beginning and end of camp Camp prepared and conducted by the Technical Director Sébastien Roussel, Provincial B Licence, Technical Director for US Grabels France, played in the CFA with SC Balma Full day: 9 a.m. to 4 p.m., $175/week Half day (morning): 9 a.m. to 12:30 p.m., $145/week Daycare: 7 a.m. to 9 a.m. and 4 p.m. to 6 p.m., $30/week Information: 514-421-2928 [email protected] www.dollardsoccer.ca Camp de sports d’été de Dollard Dollard Summer Sports Camp Nous sommes un camp de sports offrant un éventail d’activités telles que le soccer, le basket-ball, le hockey balle, la natation, et bien d’autres, qui permettent aux enfants de se divertir et de rester en forme. Nos participants ont de 4 à 13 ans. Nos animateurs sont âgés de18 ans et plus et sont bien formés et énergiques. The Dollard Summer Sports Camp features a full complement of sports and activities, including soccer, basketball, ball hockey, swimming and more, that will keep any child entertained and fit. Our campers range in age from 4 to 13 years. Our animators are 18 years of age and over, and are welltrained and energetic. Nous sommes situés au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux et nous utilisons les installations intérieures ainsi que les parcs avoisinants. Le camp se déroule sur neuf semaines consécutives, du 29 juin au 28 août. Nous proposons aussi un camp de hockey qui a lieu sur la même période. Nous offrons différentes options de paiement : chèque, comptant, Visa, Mastercard, carte de débit ou plan de paiement. Based at the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, the Sports Camp makes use of the indoor facilities as well as the surrounding parks. The camp runs for nine consecutive weeks from June 29 to August 28. Ice Hockey Camp is available as well. Payment options: cheque, cash, Visa, MasterCard, debit or payment plan. Séance d’information et d’inscription les 2 et 3 mai au Centre civique, de 11 h à 15 h. Renseignements : 514 996-4669 [email protected] www.dollardsportscamp.com Information and registration sessions will take place on May 2 and 3 at the Civic Centre between 11 a.m. and 3 p.m. Information: 514-996-4669 [email protected] www.dollardsportscamp.com Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 17 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 17 ACTIVITÉS ACTIVITIES Dollard-des-Ormeaux Seniors Club at the Community Centre Club des aînés de Dollarddes-Ormeaux au Centre communautaire Géré par un comité de bénévoles, le Club des aînés de Dollarddes-Ormeaux est une association dynamique pour les personnes de 55 ans et plus. Le club compte aujourd’hui plus de 700 membres qui participent aux nombreux cours et activités offerts. The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant 55+ club managed by a volunteer administration committee. More than 700 members take part in the many courses and activities offered by the Club. • Conditionnement physique / tai chi / yoga / zumba • Fitness/tai chi/yoga/zumba • Bridge* en anglais • Bridge • Conversation espagnole / française • Spanish/French conversation • Danse en ligne • Line dancing • Tennis de table • Table tennis • Canasta / whist militaire / bingo • Canasta/military whist/bingo • Tricot (pour des œuvres de bienfaisance) • Knitting (for worthy causes) • Sorties et événements spéciaux • Outings and special events Pour plus d’information, consultez le site Web du Club au www.ddoclub55.org. Afin de recevoir un exemplaire du programme ou pour obtenir de plus amples renseignements, adressez-vous au bureau d’information aux aînés ou composez le 514 684-1012, poste 209. Additional information can be found on the website at www.ddoclub55.org. To receive a copy of the program or to inquire about the Club, drop by the Seniors Information Office or call 514-684-1012, local 209. Association des artistes de Dollard Exposition-vente du printemps Salle de réception du Centre culturel 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux Vendredi 1er mai de 19 h à 21 h Samedi 2 mai de midi à 17 h Dimanche 3 mai de midi à 17 h Vernissage : samedi 2 mai de 14 h à 17 h Entrée gratuite Êtes-vous peintre, sculpteur ou amateur d’art ? Renseignez-vous sur l’Association des artistes de Dollard en composant le 514 684-1012, poste 213 ou en consultant notre site au www.artddo.ca. Artists’ Association of Dollard Spring Exhibition and Sale Cultural Centre Reception Hall 12001 De Salaberry Boulevard Friday, May 1, 7 p.m. to 9 p.m. Saturday, May 2, noon to 5 p.m. Sunday, May 3, noon to 5 p.m. Vernissage: Saturday, May 2, 2 p.m. to 5 p.m. Free admission Are you a painter, sculptor or art lover? Call us for information about the Artists’ Association of Dollard, 514-684-1012, local 213, or visit our website at www.artddo.ca. Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 18 18 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ÉVÉNEMENTS EVENTS Gigantesque vente de garage Giant Garage Sale Stationnement du Centre civique (côté rue Lake) 12001, boul. De Salaberry Samedi 23 mai, de 10 h à 15 h L’événement aura lieu quel que soit le temps. Civic Centre Parking Lot (Lake Road side) 12001 De Salaberry Boulevard Saturday, May 23, 10 a.m. to 3 p.m. The event will be held rain or shine. Profitez de l’occasion pour faire votre ménage du printemps, vous faire quelques dollars et sympathiser avec de nouvelles personnes. Apportez votre repas ou achetez un hot-dog. Here’s your chance to clean out your home, make a few dollars and socialize with new people. Pack a lunch or buy a hot dog. Réservez votre table au coût de 20 $ avant le vendredi 8 mai. (La vente de garage sera annulée si moins de 30 tables sont réservées d’ici le 8 mai.) Les places sont limitées, et une preuve de résidence est exigée. Reserve your table for $20 before May 8. (A minimum of 30 table reservations is required by May 8 for the event to take place.) Space is limited and proof of residence is required! Renseignements : 514 684-1012, poste 632 ou 633 Information: 514-684-1012, local 632 or 633 Journée écologie et jardinage Ecological and Gardening Day La Ville de Dollard-des-Ormeaux organise une vente de fleurs et journée d’information pour les adeptes du jardinage et d’horticulture. Attendez-vous à une véritable fête des fleurs! The City of Dollard-des-Ormeaux will be holding a flower sale and an information day for lovers of gardening and horticulture: a festival of flowers! Nous espérons vendre 800 boîtes de fleurs annuelles. De plus, nous offrons : compost*, ateliers pour enfants, invités spéciaux, surprises et beaucoup plus. Premier arrivé, premier servi! *N’oubliez pas d’apporter vos contenants. Les camions et les remorques ne sont pas acceptés. We plan to have 800 boxes (flats) of annuals available. In addition, we will be offering: compost*, children’s workshops, guest speakers, surprises and much more. First-come, first-served! *Don’t forget to bring some containers. Trucks and trailers are not allowed. Date : Samedi 10 mai, de 10 h à 15 h Lieu : Centre civique, stationnement P3 Prix : 2,75 $ la boîte Date: Saturday, May 10, 10 a.m. to 3 p.m. Place: Civic Centre, P3 Parking Cost: $2.75 per box (flat) Note : Preuve de résidence requise Maximum : 10 boîtes par famille Note: Proof of residence required Maximum: 10 boxes per household Renseignements : 514 684-1011, poste 632 ou 633 Information: 514-684-1011, local 632 or 633 Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 19 LES VISAGES DE NOTRE PREMIÈRE LIGNE VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 19 OUR FRONT-LINE TEAM Le comptoir-caisse situé à l’entrée de l’Hôtel de ville pour renseignements, assermentations, licences pour chiens et chats, paiement de taxes foncières et infractions, autorisations, et réclamations. Téléphone : 514 684-1010 The cashier’s desk at the entrance to city hall for information, oaths, dog and cat licences, payment of municipal taxes and tickets, permits and claims. Telephone: 514-684-1010 Danielle Cabana Diane Lavigne Francine Manuel Le comptoir-renseignements situé au service des sports, loisirs et culture pour réservations de salles, réservations de glace, renseignements sur les associations sportives. Téléphone : 514 684-1011 The information counter in the Sports, Leisure and Culture Department for reserving halls and ice time, and for information on sports associations. Telephone: 514-684-1011 Josie Cioffi David Szemerda Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 20 AÎNÉS 20 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX SENIORS Subvention annuelle aux aînés Annual Seniors Grant Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 140 $ pour les locataires ou de 280 $ pour les propriétaires, selon leurs revenus annuels et l’évaluation de leur résidence. Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount of $140 for tenants or $280 for homeowners based on their annual income and the valuation of their residence. Répondez-vous aux critères d’admissibilité suivants ? Do you meet the following conditions? 1. Résident(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2011. 1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2011. 2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2015. Une preuve d’âge sera exigée pour 2. Age 65 or over, as of January 1, 2015. Proof of age, such as a birth certificate, passport or driver’s licence, will be required for new requests only. les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport ou permis de conduire). 3. Votre revenu : a. Personne aînée vivant seule : • Un revenu annuel de moins de 20 500 $ (jusqu’à un maximum de 21 500 $ pour une subvention partielle). b. Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de 60 ans au 1er janvier 2015 : • Un revenu annuel combiné de moins de 28 000 $ (jusqu’à un maximum de 29 000 $ pour une subvention partielle). La preuve de revenu exigée est l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2014 du gouvernement fédéral de chaque personne. 4. Pour les propriétaires : L’évaluation de leur résidence doit être inférieure à 385 000 $ (jusqu’à un maximum de 410 000 $ pour une subvention partielle). NB Une personne aînée qui demeure avec une personne de moins de 60 ans n’est pas admissible. Aucun chèque de moins de 10 $ n’est émis par la Ville. La demande de subvention doit être reçue par la Ville après le 1er juin et avant le 15 novembre de l’année en cours. 3. Your income: a. Senior living alone: • Your annual income must be less than $20,500 (or up to $21,500 for a partial grant). b. Senior living with one other person who is at least 60 years of age as of January 1, 2015: • Your combined annual income must be less than $28,000 (or up to a maximum of $29,000 for a partial grant). The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal government for the 2014 income of each person. 4. For property owners: The valuation of your residence must be less than $385,000 (or up to a maximum of $410,000 for a partial grant). N.B.: A senior who shares accommodations with a person less than 60 years of age is not eligible. The City does not issue any cheque of less than $10. The application for the grant must be received by the City after June 1 and before November 15 of the current year. Renseignements / Information : 514 684-8060 Subvention annuelle aux aînés 2015 2015 Annual Seniors Grant Nom / Name________________________________________ Tél. / Tel. _____________________ Adresse / Address _________________________________________________________________ Code postal / Postal code ___________________________ Votre âge / Your age ________________ • Résident(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis / Resident of Dollard-des-Ormeaux since Date / Date ________________________________________________________________ NB Veuillez joindre à votre demande : 1. Copie de l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2014 du gouvernement fédéral de chaque personne 2. Copie de votre compte de taxes municipales 2015 (pour les propriétaires) 3. Pièce d’identité avec date de naissance (pour toute nouvelle demande) • Cohabite avec une autre personne / Living with another person Oui / Yes ■ Non / No ■ Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you ______________ N.B.: Please include with this request: • Évaluation de votre maison (pour les propriétaires) / 1. Copy of Notice of Valuation of your home (for homeowners) ______________________$ Assessment from the federal • Je suis locataire / I am a tenant Oui / Yes ■ Non / No ■ • Revenu annuel total du ménage / Total household annual income ___________________ $ • Avez-vous déjà reçu cette subvention ? / Have you ever received this grant? Oui / Yes ■ Non / No ■ government for the 2014 income of each person 2. Copy of 2015 municipal tax bill (for homeowners) 3. ID with date of birth (for new requests) Signature ________________________________________ Date ___________________________ Faire parvenir à / Mail to : Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant Ville de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A7
Documents pareils
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES
left curbside, residents are responsible for disposing of these items in a
safe manner.
Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des
obtenir un formulaire, que vous nous retournerez ensuite avec votre
chèque.
Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening
dommages sont causés, la Ville ne pourra en être tenue responsable.