Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des
Transcription
Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des
Vol. 9, no 1 / Vol. 9, No. 1 Avril / April 2010 Répertoire municipal Page 3 City Directory Page 3 www.ville.ddo.qc.c a 2 RENSEIGNEMENTS INFORMATION VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Heures d’ouverture Business hours Bureaux de la Ville de Dollard-des-Ormeaux Lundi au vendredi 8h à midi et 13h à 16h City’s administrative offices Monday to Friday 8 a.m. to noon and 1 p.m. to 4 p.m. Comptoir-caisse Lundi au vendredi Cashier’s desk Monday to Friday 8 a.m. to 4 p.m. without interruption 8h à 16h sans interruption Horaire – Journée nationale des patriotes et Fête nationale du Québec Schedule – National Patriots’ Day and National Holiday of Quebec Bureaux de la Ville Lundi 24 mai Jeudi 24 juin City’s administrative offices Monday, May 24 Closed Thursday, June 24 Closed Fermé Fermé Bibliothèque publique Dollard-des-Ormeaux Lundi 24 mai Fermé Jeudi 24 juin Fermé Dollard-des-Ormeaux Public Library Monday, May 24 Closed Thursday, June 24 Closed Centre aquatique Lundi 24 mai Jeudi 24 juin Aquatic Centre Monday, May 24 Thursday, June 24 Fermé Fermé Closed Closed Vos commentaires sont précieux ! INDEX Répertoire municipal City Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Permis Permits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Aide-mémoire Tip Sheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Environnement Environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Renseignements Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Services de la Ville City Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Police de quartier Neighbourhood Police . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Activités Activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Prévention Prevention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Aînés Seniors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Pour tous les commentaires touchant les publications de la Ville, composez le 514 684-0879. Let us know! Tell us what you think of the City’s publications. Dial 514-684-0879. www.ville.ddo.qc.ca RÉPERTOIRE MUNICIPAL VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX CITY DIRECTORY 3 RÉPERTOIRE MUNICIPAL CITY DIRECTORY Renseignements généraux .......................514 684-1010 General Information......................................514-684-1010 Services d’urgence .........................................................9-1-1 Emergency Services .......................................................9-1-1 Sécurité incendie ..............................................514 280-0734 Fire Prevention...................................................514-280-0734 Poste de police 4...............................................514 280-0104 Police Station 4..................................................514-280-0104 Patrouille municipale....................................514 684-6111 Municipal Patrol................................................514-684-6111 Action Jeunes................................................................514 684-1013 Administrative Offices ...............................................514-684-8060 Camp de jour DDO .......................................................514 684-0970 City Clerk’s Office and Legal Affairs .......................514-684-9335 Cabinet du Maire .........................................................514 684-0879 Mayor’s Office ..............................................................514-684-0879 Cour municipale – Comptoir de service..................514 684-1010 DDO Day Camp .............................................................514-684-0970 Direction générale.......................................................514 684-8060 Green Line .....................................................................514-684-3114 Évaluation, taxes et perception ...............................514 684-1010 Human Resources.........................................................514-684-3898 Greffe et affaires juridiques......................................514 684-9335 Inspections and Permits.............................................514-684-1033 Inspections et permis..................................................514 684-1033 Municipal Court – Service Counter ..........................514-684-1010 Ligne verte ....................................................................514 684-3114 Pool – Civic Centre.......................................................514-684-0070 Piscine – Centre civique..............................................514 684-0070 Public Works and Parks ..............................................514-684-1034 Ressources humaines..................................................514 684-3898 Teen Action....................................................................514-684-1013 Travaux publics et parcs .............................................514 684-1034 Urban Planning.............................................................514-684-1033 Urbanisme......................................................................514 684-1033 Valuation, Taxes and Collection ...............................514-684-1010 Sports, loisirs et culture .............................................514 684-1011 Sports, Recreation and Culture ................................514-684-1011 Bibliothèque..................................................................514 684-1496 Library ............................................................................514-684-1496 Centre des Arts de Dollard...............................514 684-1012 (213) Dollard Centre for the Arts..............................514-684-1012 (213) Club des aînés .....................................................514 684-1012 (209) Seniors Club.........................................................514-684-1012 (209) www.ville.ddo.qc.ca 4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX AIDE-MÉMOIRE TIP SHEET AIDE-MÉMOIRE TIP SHEET Aqueduc et égouts Travaux publics et parcs .................................................514 684-1034 Composting Green Line .......................................................................514-684-3114 Assermentation ou certification de documents Comptoir d’accueil ..........................................................514 684-1010 Construction permits, grant programs (pyrite, RAA, HASI) Inspections and Permits ..................................................514-684-1033 Bacs de recyclage Traitement des requêtes .................................................514 684-1010 Garbage, recycling and branch, special refuse and household hazardous waste pickups Request processing .........................................................514-684-1010 Collectes: ordures, recyclage et branches, rebuts spéciaux et résidus domestiques dangereux Traitement des requêtes .................................................514 684-1010 Lawns, white grubs and pesticide permits Green Line .......................................................................514-684-3114 Compostage Ligne verte.......................................................................514 684-3114 Municipal councillor Administrative offices.....................................................514-684-0879 Conseiller municipal Direction générale ..........................................................514 684-0879 Municipal taxes Cashier’s desk ..................................................................514-684-1010 Contraventions Accueil et information ....................................................514 684-1010 Park maintenance Public Works and Parks...................................................514-684-1034 Déneigement Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034 Recycling bins Request processing .........................................................514-684-1010 Éclairage de rue Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034 Snow removal Public Works and Parks...................................................514-684-1034 Entretien des parcs Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034 Sports fields closure hotline Sports and Recreation....................................514-684-1012, local 345 Entretien des rues Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034 Street lights Public Works and Parks...................................................514-684-1034 Info-fermeture des terrains sportifs Sports et loisirs .............................................514 684-1012, poste 345 Street maintenance Public Works and Parks...................................................514-684-1034 Pelouse, vers blancs et permis de pesticides Ligne verte.......................................................................514 684-3114 Tickets Cashier’s desk ..................................................................514-684-1010 Permis de construction, subventions (pyrite, PAD, LAAA) Inspections et permis ......................................................514 684-1033 Tree planting or felling Public Works and Parks...................................................514-684-1034 Plantation ou abattage d’arbres Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034 Swearing of oath or certification of documents Cashier’s desk ..................................................................514-684-1010 Taxes municipales Comptoir d’accueil ..........................................................514 684-1010 Water mains and sewers Public Works and Parks...................................................514-684-1034 Zonage Urbanisme........................................................................514 684-1033 Zoning Urban Planning ...............................................................514-684-1033 www.ville.ddo.qc.ca VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX RENSEIGNEMENTS INFORMATION 5 Taxes municipales 2010 2010 municipal taxes Nous vous rappelons que le deuxième versement de vos taxes municipales 2010 vient à échéance le 9 juin et qu’il vous est possible d’en effectuer le paiement de l’une des façons suivantes : We wish to remind you that the second instalment of your 2010 municipal tax bill is due on June 9. You can make your payment by any of the following methods: • En l’envoyant par la poste; • En le déposant dans la boîte de courrier qui se trouve à l’entrée principale de l’hôtel de ville au 12 001, boul. De Salaberry, à Dollard-des-Ormeaux; • Par Internet par le biais de votre institution bancaire; ou • En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de ville. • By mail • Through the mailbox located at the City Hall office entrance at 12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux • On the Internet via your bank • In person at the cashier’s desk in City Hall Profitez de nos heures d’ouverture prolongées ! Veuillez noter que le comptoir-caisse de l’hôtel de ville, situé au 12 001, boul. De Salaberry, demeurera ouvert jusqu’à 18 h les 8 et 9 juin 2010. Take advantage of our extended hours! Please note that the cashier’s desk, located at 12,001 De Salaberry Boulevard, will be open until 6 p.m. on June 8 and 9. Renseignements: 514 684-1010 Information: 514-684-1010 SÉANCES RÉGULIÈRES DU CONSEIL À 19 H 30 / REGULAR MEETINGS OF COUNCIL AT 7:30 P.M. Mardi 11 mai / Tuesday, May 11 Mardi 8 juin / Tuesday, June 8 Stationnement de nuit Overnight parking regulations Il est interdit de stationner sur la voie publique entre 3 h et 6 h à Dollard-desOrmeaux. Ceci est en vigueur 12 mois par année et s’applique partout sauf dans les rues où des enseignes indiquent d’autres options de stationnement. Un permis de stationnement temporaire peut être émis pour des raisons valables telles que des invités ou une entrée en construction. Les traitements pour l’antirouille ne sont pas considérés comme une raison valable. Le permis est disponible gratuitement au 10, Sunnydale, et ce, 24 heures par jour. Un permis valide pour une journée seulement peut être émis par téléphone au 514 684-6111 dans le cas où il vous serait impossible de vous rendre sur place. Ce permis ne peut pas être renouvelé pour une seconde journée par téléphone. Lors d’une tempête de neige, aucun permis n’est émis, et ceux déjà accordés ne sont plus valides. It is forbidden to park on public roads from 3 a.m. to 6 a.m. in Dollard-desOrmeaux. This is in effect 12 months a year and is applicable everywhere in the City, except where parking signs indicate alternative parking. A temporary parking permit can be issued for a valid reason, (e.g., if you are hosting guests or repairing your driveway). Rustproofing treatments are not considered a valid reason and we do not issue permits for these situations. Permits are available free of charge, 24 hours a day at 10 Sunnydale, at the corner of Sources Boulevard. A permit can be issued over the phone at 514-684-6111 for one night and one night only should you be unable to drive to our location. Permits issued over the phone cannot be renewed over the phone for a second night. During snowstorms, permits are not issued and the ones already issued are not valid. www.ville.ddo.qc.ca 6 POLICE DE QUARTIER NEIGHBOURHOOD POLICE VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Violence conjugale Domestic violence La ville de Dollard-des-Ormeaux compte une population à 80% résidentielle. Il est important d’élaborer sur ce sujet trop souvent minimisé. La violence conjugale s’exerce dans le cadre d’une relation amoureuse actuelle ou passée et affecte l’intégrité de la personne. Cette violence se manifeste sous la forme de menaces verbales et d’attaques psychologiques ou physiques. The City of Dollard-des–Ormeaux has a population that is 80% residential. It’s important to address a problem that is too often downplayed. Domestic violence happens during an emotional relationship, be it current or past. It attacks the integrity of the person. The violence is manifested in the form of verbal threats and psychological or physical attacks. Pour l’agresseur, il s’agit d’une façon de contrôler l’autre et non d’une perte de maîtrise de soi. Le but recherché est de maintenir un climat d’insécurité afin de dominer l’autre personne et de s’assurer qu’elle ne le quittera pas. Commandant Pierre Gauvin Poste de police 4 / Police Station 4 For the perpetrator, it’s a way of controlling the other person and is not due to a loss of control. The goal is to maintain a climate of insecurity aimed at dominating and ensuring that the person will not leave. Les quatre cycles de la violence conjugale The four cycles of domestic violence Climat de tension Tension du conjoint: Par des paroles et son comportement, il installe un climat de tension. Peur de la victime: Elle culpabilise et est anxieuse. Elle a peur de déplaire et de commettre des erreurs. Tension Tension of the spouse: By words and behaviour, the spouse creates a climate of tension. Fear of the victim: The partner feels guilty and anxious and is afraid of displeasing and making mistakes. Crise Agression du conjoint: Il pose un acte de violence psychologique, verbale ou physique. La victime est humiliée, blessée et a le sentiment que la situation est injuste. Colère et tristesse de la victime : Cette dernière est humiliée, désespérée, outragée et démolie. Crisis Aggression of the spouse: The spouse acts violently on psychological, verbal and physical levels. The victim is humiliated and hurt, and sees the situation as unfair. Anger and sadness of the victim: The partner is humiliated, desperate, outraged and degraded. Justification Minimisation du conjoint: Il trouve des excuses pour expliquer son geste, il accuse sa conjointe et la responsabilise: «Tu m’avais énervé.» «Si seulement tu avais écouté.» Responsabilisation de la victime: Elle se sent responsable des violences commises à son égard. Elle pense que si elle change, les violences cesseront. «C’est moi qui ne comprends rien.» «Je suis trop sensible, j’exagère.» La victime croit qu’elle est responsable et doute de ses perceptions. Justification Downplaying by the spouse: The spouse finds excuses and accuses the victim of being responsible: “I was irritated by you” or “If you had only listened.” Responsibility of the victim: The victim feels responsible for the violence and believes that the violence will stop if he or she changes. “It’s me that doesn’t understand anything.” “I’m too sensitive, I’m exaggerating.” The victim feels responsible and questions his or her perceptions. Réconciliation (lune de miel) Regrets du conjoint: Il demande pardon, il veut changer et devenir plus attentionné et affectueux. Espoirs de la victime: Elle croit aux promesses de changement et de gentillesse. Dans l’espoir de ne pas revivre la même situation, elle change ses habitudes. Reconciliation (the honeymoon) The spouse’s regrets: The spouse asks for forgiveness, wants to change and is more attentive and affectionate. The victim’s hopes: The victim believes these promises to change and be very nice. Hoping to not relive the same situation, he or she changes his or her habits. La dénonciation demeure la meilleure solution. Contactez donc le 9-1-1. Si vous êtes témoin de ce type de crime, suggérez à la victime de contacter ces groupes d’entraide: The best solution is to call the police at 9-1-1. If you witness this type of crime, suggest that the victim contact these help groups: S.O.S. - violence conjugale: 1 800 363-9010 CAVAC: 1 866 532-2822 S.O.S. violence conjugale: 1-800-363-9010 CAVAC: 1-866-532-2822 Pour les conjoints violents, il existe des centres d’aide: PRO-GAM: 514 270-8462 SAC: 514 384-6296 OPTION: 514 527-1657 For violent spouses, there are help centres: PRO-GAM: 514-270-8462 SAC: 514-384-6296 OPTION: 514-527-1657 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX PRÉVENTION PREVENTION 7 N’oubliez pas d’enregistrer vos chiens et chats ! Don’t forget to register your dogs and cats! Tous les chiens doivent être enregistrés annuellement pour la période du 1er août au 31 juillet. Les chats doivent pour leur part être enregistrés tous les trois ans. Si votre chien ou chat est déjà enregistré, veuillez remplir le formulaire de renouvellement qui vous sera envoyé par la poste et nous le retourner avec votre chèque. Nous vous ferons parvenir une médaille d’identité à votre domicile. S’il s’agit d’un nouvel animal, présentez-vous au comptoir-caisse de la Ville situé au 12 001, boulevard De Salaberry durant les heures d’ouverture ou appelez-nous pour obtenir un formulaire, que vous nous retournerez ensuite avec votre chèque. All dogs must be registered yearly for the period August 1 to July 31. Cats have to be registered every three years. If your dog or cat is already registered, please complete the renewal form that will be sent to you by mail and return it with your cheque. An identification tag will be mailed to you. If you are a new animal owner, you may fill in the form and pay the annual registration fee at the cashier’s desk at City Hall located at 12,001 De Salaberry Boulevard during business hours, or phone us to request a form that you will return by mail with your cheque. Si vous perdez votre chien ou votre chat et qu’il est enregistré, le Service de patrouille vous contactera immédiatement s’il est capturé. Les chiens et les chats non enregistrés qui sont capturés par la patrouille sont généralement gardés à nos locaux pour une période de 12 heures avant d’être remis à la SPCA. Si vous avez perdu votre animal, veuillez contacter le Service de patrouille au 514 684-6111. Les propriétaires de chiens sont tenus par règlement de garder leur animal en laisse en tout temps lorsque celui-ci se trouve à l’extérieur de leur propriété. La seule exception à cette règle est dans les trois enclos aménagés à cette fin aux parcs du Centenaire, (Edward) Janiszewski et Elm. Vous devez également avoir avec vous en tout temps un sac afin de pouvoir ramasser les excréments laissés par votre chien. If you lose your dog or cat, and it has been registered, the Patrol Service will contact you immediately if it is caught. Unregistered dogs and cats are usually kept for 12 hours when they are captured by the Patrol Service before being turned over to the SPCA. If you have lost your animal, please contact the Patrol Service at 514-684-6111. Dog owners are required by law to keep their animal on a leash at all times when walking their dog off their property. The only exception to this rule is in the three enclosures provided by the City for this purpose at Centennial Park, (Edward) Janiszewski Park and Elm Park. You must also have a bag with you at all times to pick up the excrement of your dog. Immatriculation de bicyclettes Bicycle licences Les bicyclettes circulant sur le territoire de la Ville de Dollarddes-Ormeaux doivent être enregistrées. Pour 3$, le propriétaire recevra une immatriculation valide pour la durée de vie de la bicyclette mais non transférable. De plus, le numéro de série sera inscrit au registre de la Ville en cas de perte ou vol. Pour enregistrer votre vélo, présentez-vous au comptoir-caisse de la Ville situé au 12 001, boul. de Salaberry entre 8 h et 16 h. All bicycles used on the City of Dollard-des-Ormeaux territory must be registered. For $3, the owner will be given a licence plate, which is not transferable but is valid for the life of the bicycle. In addition, the bicycle’s serial number will be recorded at the City in case of loss or theft. You can register your bicycle at the cashier’s desk at City Hall at 12,001 de Salaberry Boulevard from 8 a.m. to 4 p.m. Notez également que les renseignements suivants vous seront demandés : • Nom du fabricant • Couleur • Modèle • Numéro de série Please note that the following information will be required: • Brand • Colour • Model • Serial number www.ville.ddo.qc.ca 8 PERMIS VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX PERMITS Obligation d’obtenir un permis ou un certificat Obligation to hold a permit or a certificate Tous les projets de construction, rénovation, transformation, agrandissement, changement de type de revêtement, modification de structure ou d’ouverture, installation d’une piscine, antenne, balcon, cabanon, tous travaux de déblai, d’excavation ou démolition requièrent un permis ou un certificat. Votre demande doit être accompagnée des plans et documents exigés par le règlement et des frais peuvent s’appliquer. Your projects, such as construction, renovation, transformation, extension, changing the type of exterior facing materials, modification of the structure or openings, installation of a pool, antenna, balcony or garden shed, digging, excavation work or demolition, etc., require a permit or certificate. All plans and documents required in the bylaw must be presented with the application and fees may be applicable. N’hésitez pas à communiquer avec le Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie au 514 684-1033 pour vous informer des règles applicables et des normes à respecter. Do not hesitate to call the Urban Planning and Engineering Department at 514-684-1033. Our staff can provide you with information on pertinent rules and standards concerning your project. Piscines Qu’il s’agisse d’une piscine creusée ou hors terre, un permis est requis pour modifier ou installer une piscine afin de s’assurer que celle-ci est conforme et sécuritaire. Pour obtenir ce permis, vous devez vous présenter au Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie et avoir en main, en deux copies, les plans de la piscine ainsi qu’un plan d’implantation indiquant la localisation projetée de cette dernière. De plus, une clôture munie d’une porte qui se referme et se verrouille automatiquement doit ceinturer l’accès à la piscine, et aucune piscine ne peut être installée sous des fils électriques. Le permis coûte 50$ pour une piscine hors terre et 100$ pour une piscine creusée. Un dépôt de 500$ en cas de dommages est également exigé pour les piscines creusées. Renseignements: 514 684-1033 Swimming pools Whether it’s for an above-ground pool or an in-ground pool, a permit must be obtained from the Urban Planning and Engineering Department to alter or install a swimming pool to ensure that it conforms to all the necessary requirements. To obtain the permit, you must have on hand two copies of the construction plans of the pool and a plot plan showing the proposed location of the swimming pool. A fence surrounding the access to the pool, with a door that closes and locks automatically, is mandatory and no swimming pool shall be installed under electrical wires. For an above-ground pool, the permit is $50 and $100 for an in-ground pool. A damage deposit of $500 is also required for in-ground models. Information: 514-684-1033 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX PERMIS 9 PERMITS Spa et jardin d’eau Spas and water gardens Un spa résidentiel extérieur doit posséder un système de filtration, être exempt de saletés et être protégé par une clôture. An outdoor spa must be equipped with a filtration system, be debris-free and protected by a fence. Un jardin d’eau ne doit pas empiéter sur l’emprise de la voie publique, doit posséder un système de filtration et être exempt de saletés. A water garden must not encroach on the right-of-way of a public road. It must be equipped with a filtration system and be debris-free. Dans les deux cas, vous devez vous présenter au Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie avec deux copies des plans d’installation et du certificat de localisation montrant l’aménagement. Des frais seront exigés pour l’émission du permis. In both cases, you must obtain a permit from the Urban Planning and Engineering Department. You must have on hand two copies of the installation plans and the plot plan showing the location of your project. You will be charged a fee for the permit. Installation d’un solarium Installation of a solarium L’installation d’un solarium rattaché au bâtiment principal nécessite l’obtention d’un permis de construction. Un solarium résidentiel doit être installé en cour arrière et respecter les différents retraits exigés relativement aux lignes de propriété. Afin d’accélérer le traitement de votre demande, assurez-vous que le plan fourni par l’installateur présente le sceau d’un membre de l’Ordre des ingénieurs du Québec. Prior to the installation of a solarium to a main building, you must apply for a building permit. Residential solariums must be installed in the backyard and respect the required setbacks with property lines. To expedite the study of your application, make sure that the plan provided by the manufacturer is stamped with an engineer’s seal. Cabanons Un permis est requis pour l’installation d’un cabanon de plus de 10 m2 (107,6 pi2). Vous devez vous présenter à nos bureaux avec deux copies de votre certificat de localisation ainsi que des plans de votre cabanon (ou toute autre documentation pertinente). Même si votre cabanon fait moins de 10 m2, vous devez quand même tenir compte des règlements applicables. Garden sheds A permit is required to install a garden shed of more than 10 m2 (107.6 sq. ft.). You must have on hand two copies of the construction plans of the garden shed (or any other type of pertinent documentation) and the plot plan showing the proposed location of your garden shed. Even if your shed is smaller than 10 m2, it must be installed according to the bylaws. www.ville.ddo.qc.ca 10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT CONFÉRENCE Vers blancs CONFERENCE White grubs 4 ou 18 mai / May 4 or 18 7 p.m. (anglais / English) ATELIER COMPOSTAGE COMPOSTING WORKSHOP 11 mai / May 11 19 h (français / French) Inscription / Registration 514 684-1496 25 mai / May 25 (bilingue / Bilingual) Inscription / Registration 514 684-1496 LIGNE VERTE GREEN LINE Consultations gratuites / Free consultations Pesticides Vers blancs / White grubs Entrepreneurs / Contractors Permis / Permits COMPOSTEUR COMPOSTER 25 $ / $25 514 684-3114 514 684-1034 BARIL D’EAU RAIN BARREL PATROUILLE VERTE GREEN PATROL 514 684-1012 poste 583 / local 583 JOURNÉE JARDINAGE GARDENING DAY Pierrefonds-Roxboro Éco-quartier 514 752-0778 15 mai / May 15 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT DÉPÔT Déchets électroniques E-Waste SITE Ouvert 7 jours sur 7 de 8 h à 20 h Open seven days a week from 8 a.m. to 8 p.m. Travaux publics / Public Works 100, Glenmore NOUS RECYCLONS WE RECYCLE Matériel électronique et informatique DC • DVD • cartouches d’encre • piles téléphones cellulaires Computer and electronic material CDs • DVDs • printer cartridges batteries • cellphones COLLECTE RDD Résidus domestiques dangereux 8–9 mai et 12 septembre Dépôt de déchets électroniques E-Waste Site HHW COLLECTION Household Hazardous Waste May 8–9 and September 12 RECYC-FRIGO C’est payant! It pays to be green! 1 877 493-7446 BAC ROULANT WHEELED BIN Entreposez-le pour qu’il ne soit pas visible de la rue. It must be stored so that it is not visible from the street. 10 % PLUS DE RECYCLAGE depuis l’arrivée des bacs roulants 10% MORE RECYCLING since the arrival of the wheeled bins 11 12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX SERVICES DE LA VILLE CITY SERVICES Collecte d’ordures Garbage collection La collecte des ordures aura lieu deux fois par semaine du 18 juin au 10 septembre, soit les mardis et vendredis entre 7 h et 16 h. Garbage will be collected twice a week from June 18 to September 10, on Tuesdays and Fridays between 7 a.m. and 4 p.m. N.B.: L’horaire demeure le même pour les appartements, les immeubles en copropriété, les écoles et les garderies. N.B.: Schedule remains unchanged for apartments, condominiums, schools and daycares. Inspection du robinet de débit d’eau Inspection of the water valve Si vous planifiez des travaux d’aménagement paysager ou de réfection de votre entrée, veuillez communiquer avec le Service des travaux publics au 514 684-1034 avant le début des travaux. Nous pourrons ainsi faire une inspection de la prise d’eau (robinet d’alimentation d’eau potable) pour s’assurer de son bon fonctionnement et vous éviter bien des ennuis. When planning your landscaping or the repair of your driveway, please contact the Public Works Department at 514-684-1034, prior to starting the work, so that an inspection of the water valve box (drinking water supply valve) can be done to ensure that it is working properly, thus avoiding any inconveniences. Collecte de branches et de rebuts spéciaux Branch and special refuse pickup Entre le 1er mai et le 31 octobre Between May 1 and October 31 Renseignements: 514 684-1010 Information: 514-684-1010 Veuillez empiler les grosses ou longues branches de façon à ce que la section de coupe soit face à la rue sans empiéter sur le trottoir ou la chaussée. Les arbustes doivent être exempts de terre et de racines. Thick or long branches must be piled with the cut section facing the street, near but not on the street or sidewalk. Bushes must be free of roots and soil. Lorsque vous avez des branches avec des épines, comme l’aubépine, il est important de nous le mentionner lors de votre appel. When you have branches with thorns, such as hawthorn, it is important that you mention it when you call for a pickup. Pour les travaux exécutés par les résidants, le service est offert deux fois par saison, jusqu’à concurrence d’une heure de travail. La collecte des branches aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre appel. For work done by residents, the service is offered twice during the season, without exceeding one hour of work. The branches will be collected within five working days of your call. Les petites quantités de branches, attachées en fagots d’une longueur n’excédant pas 1,2 m (4 pi), seront ramassées avec les ordures ménagères. Small quantities of branches, tied in bundles of no more than 1.2 m (4 ft.) in length, will be picked up with the regular garbage collection. Rebuts spéciaux Special refuse La Ville ramassera : dormants, morceaux de bois ou de métal d’une longueur supérieure à 1,2 m (4 pi), terre et sable, vitre, troncs d’arbre et souches, pierre, maçonnerie et béton, bois, clôtures. The City will pick up railroad ties, pieces of wood or metal of 1.2 m (4 ft.) in length or more, soil and sand, glass, tree trunks and stumps, rocks, masonry and concrete, wood, fences. Nous ne ramassons pas l’asphalte, les bardeaux de toiture, les pneus ni les toiles de piscine. We do not pick up asphalt, roofing tiles, tires or swimming pool liners. Pour les travaux exécutés par les résidants, le service est offert deux fois par résidence et le volume total des rebuts ne doit pas excéder 4,5 m³. La collecte des rebuts aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre appel. For work done by residents, the service is offered twice to each household, and the total volume of refuse must not exceed 4.5 m³. The refuse will be collected within five working days of your call. SERVICES DE LA VILLE VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX CITY SERVICES 13 Collecte des déchets domestiques dangereux Household hazardous waste collection Pour vous défaire de vos résidus domestiques dangereux (peinture, solvants, piles, pesticides), veuillez les apporter à l’un des lieux de collecte indiqués ci-dessous les vendredis entre midi et 20 h et les samedis et dimanches entre 9 h et 17 h. If you want to dispose of your household hazardous waste (paint, thinner, batteries, pesticides), bring it to one of the collection sites listed below on Fridays from noon to 8 p.m. and Saturdays and Sundays from 9 a.m. to 5 p.m. Pour une liste complète des dates de collecte sur l’île de Montréal pour l’année 2010, veuillez communiquer avec le comptoir d’accueil et d’information de l’hôtel de ville au 514 684-1010. For a complete list of 2010 collection dates for the Island of Montréal, please call the City Hall front desk at 514-684-1010. Dollard-des-Ormeaux: Civic Centre parking lot, Lake Road entrance Dollard-des-Ormeaux: Stationnement du Centre civique, entrée du chemin Lake Lieu / Location 1re visite / 1st visit 2e visite / 2nd visit Dollard-des-Ormeaux 8 et 9 mai / May 8 and 9 12 septembre / September 12 Pierrefonds / Roxboro 12 et 13 juin / June 12 and 13 2 et 3 octobre / October 2 and 3 Pointe-Claire 5 et 6 juin / June 5 and 6 9 et 10 octobre / October 9 and 10 Quels sont les avantages de planter ou de conserver un arbre ? What are the advantages of planting or preserving a tree? - Un arbre de 30 ans absorbe en moyenne 9,4 kg de carbone par année. - Il faut 130 arbres pour absorber les 4500 kg de carbone qu’une automobile produit en parcourant 20 000 km/année*. - Un arbre mature peut répondre aux besoins en oxygène de 4 personnes. - Les arbres matures absorbent 20 kg de poussières et polluants par année. - L’infiltration de la pluie est de 2 à 17 fois plus rapide autour d’un arbre que sur un sol nu. - A 30-year-old tree absorbs a yearly average of 9.4 kg of carbon. - 130 trees are needed to absorb the 4500 kg produced by a vehicle travelling 20,000 km/year*. - A mature tree can meet the basic oxygen needs of 4 people. - Mature trees absorb 20 kg of dust and pollutants per year. - Rain infiltration is 2 to 17 times faster around a tree than for bare soil. * Société de l’arbre du Québec, 1998. Des arbres pour vivre en santé : Guide pour la réalisation des projets de plantation. * Société de l’arbre du Québec, 1998. Des arbres pour vivre en santé : Guide pour la réalisation des projets de plantation. RAPPEL REMINDER Vidange annuelle des bornes d’incendie Yearly flushing of fire hydrants La vidange des bornes d’incendie s’effectuera entre la mi-mars et la fin juin. Il est possible que votre eau devienne brouillée et de couleur rouille. The flushing of fire hydrants will take place from mid-March until the end of June. Your water may become cloudy and rust-coloured. Il suffit de laisser couler l’eau froide et de vidanger l’eau de votre laveuse avant d’effectuer votre lessive. Simply let your cold water run and flush the water in your washing machine before doing the laundry. Si la situation persiste, veuillez communiquer avec le comptoir d’accueil et d’information de l’hôtel de ville au 514 684-1010. If the situation persists, please contact the City Hall front desk at 514-684-1010. 14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITÉS ACTIVITIES Cours de Gardiens avertis Babysitter’s training course Ce cours s’adresse aux jeunes de 11 à 15 ans. Organisé en collaboration avec la Croix-Rouge canadienne, le cours est donné par un formateur qualifié. This course is designed for young boys and girls, ages 11 to 15. Organized in conjunction with the Canadian Red Cross Society, the classes are taught by a qualified instructor. Le cours traite, entre autres, des sujets suivants: • Comment mieux s’occuper des enfants • Situations d’urgence • Jeux amusants et sécuritaires pour enfants Topics include: • How to improve your ability to care for children • Emergency situations • Safe and fun games to play with children L’étudiant qui aura complété le cours avec succès recevra une carte des Gardiens avertis de la Croix-Rouge canadienne. Upon successful completion of the course, students will receive a Canadian Red Cross Babysitter’s Card. Endroit: Centre communautaire de Dollard-des-Ormeaux 12 001, boul. De Salaberry Salle 006 Place: Dollard-des-Ormeaux Community Centre 12,001 De Salaberry Boulevard Room 006 Coût: Résidants: 35$ Fee: Residents: $35 Prochain cours: Les lundis du 26 avril au 24 mai de 18 h 30 à 20 h 30 Next course: Thursdays, April 29 to May 27 6:30 p.m. to 8:30 p.m. Non-résidants: 40$ Nous avons besoin d’un minimum de 12 étudiants(es) pour offrir le cours. Renseignements: 514 684-1012, poste 632 Non-residents: $40 We require a minimum of 12 students to offer the course. Information: 514-684-1012, local 632 Concerts au jardin Concerts in the garden Les vendredis à 19 h 30 On Fridays at 7:30 p.m. 9 juillet: SaltyDog Spécialisé en musique celtique, irlandaise et des Maritimes, ce groupe vous fera taper du pied! July 9: SaltyDog Specializing in Celtic, Maritime and Irish music, this band is sure to get everyone’s toes tapping! 23 juillet: Vintage Wine Un retour dans le passé avec la musique des années 1950 et 1960. July 23: Vintage Wine Great songs from the 50s and 60s. 6 août: Kitchen Shakers Un voyage à travers la musique root. August 6: Kitchen Shakers An evening of upbeat, fun and engaging roots music. Jardin du Centre civique Entrée gratuite Civic Centre Garden Free admission Apportez vos chaises! Bring your chairs! En cas de pluie, les concerts auront lieu dans la Salle de banquet. In case of rain, concerts will be held in the Banquet Hall. Renseignements: 514 684-1012, poste 632 ou 402 Information: 514-684-1012, local 632 or 402 www.ville.ddo.qc.ca VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITÉS 15 ACTIVITIES ACTION JEUNES TEEN ACTION Pour les ados de 12 à 16 ans For teens ages 12 to 16 Action Jeunes offre des activités amusantes pour les jeunes de 12 à 16 ans. Au cours de l’été, quatre animateurs organisent les activités et accompagnent les jeunes dans tous les événements. Action Jeunes te garantit un été rempli d’action et de plaisir. Choisis les activités qui t’intéressent parmi un vaste choix incluant, entre autres: Teen Action offers fun and exciting activities for youth ages 12 to 16. During the summer program, four animators organize the activities and accompany the teens to all of the events. Teen Action guarantees you a summer filled with fun! Pick and choose from a variety of activities and outings, such as: • La Ronde • Beach Club • Camping et rafting • La Ronde • Beach Club • Camping and rafting • Karting • Paintball • Laser Quest • Super Aqua Club • Saute-Mouton • Go-karting • Paintball • Laser Quest • Super Aqua Club • Jetboating Inscription: 15 et 16 juin, entre 18 h et 21 h (10% de rabais lors de ces deux soirées seulement) Registration: June 15 and 16 from 6 p.m. to 9 p.m. (10% discount on these nights only) Renseignements: 514 684-1013 www.ville.ddo.qc.ca Information: 514-684-1013 www.ville.ddo.qc.ca Marche de l’eSPoir pour la sclérose en plaques Super Cities WALK for MS Le dimanche 25 avril prochain se tiendra à Dollard-des-Ormeaux la 12e Marche de l’eSPoir au profit de la Société canadienne de la sclérose en plaques. Le départ sera donné dès 10 h à l’école secondaire des Sources pour des circuits de 5 km et 10 km (accessibles aux personnes en fauteuil roulant). The 12th annual Super Cities WALK for Multiple Sclerosis, organized by the West Island MS Self-Help Group, will be held on Sunday, April 25 at 10 a.m. The 5 km and 10 km routes (wheelchair-accessible) will start from École Secondaire des Sources. Profitez d’une matinée en plein air tout en aidant à amasser des fonds pour contribuer à la recherche d’un remède contre la sclérose en plaques. Enjoy a morning helping to raise funds for MS research. Préinscription: 22 avril, de 13 h à 15 h et de 19 h à 21 h Centre civique de Dollard-des-Ormeaux 12 001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux Venez vous inscrire le plus tôt possible et commencez à amasser des dons! Par Internet: www.marchedelespoir.com Par la poste: 3869, boul. des Sources, bureau 204, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A2 Par télécopieur: 514 676-1589 Renseignements: 514 676-1588 Pre-registration: April 22, from 1 p.m. to 3 p.m. and 7 p.m. to 9 p.m. Dollard-des-Ormeaux Civic Centre 12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux Register as soon as possible and start collecting pledges! By Internet: mswalks.ca By mail: 3869 Des Sources Blvd., Suite 204, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A2 or by fax: 514-676-1589 Information: 514-676-1588 16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITÉS ACTIVITIES Journée de jardinage Gardening day La Ville de Dollard-des-Ormeaux organise une vente de fleurs et journée d’information pour les adeptes de jardinage et d’horticulture. Une véritable fête des fleurs! The City of Dollard-des-Ormeaux will be holding a flower sale and information day for lovers of gardening and horticulture: a festival of flowers! Nous espérons vendre 800 boîtes de fleurs annuelles ! De plus, nous offrons: We plan to have 800 boxes (flats) of annuals available! In addition, we will be offering: • Solutions écologiques • Compost • Copeaux de bois • Composteurs • Ecological alternatives • Compost • Wood chips • Composters • Ateliers pour enfants • Invités spéciaux • Surprises • Et plus! • Children’s workshops • Invited speakers • Surprises • And more… Une activité familiale à ne pas manquer! Don’t miss this fun family activity! Premier arrivé, premier servi ! Nous comptons sur votre participation. First-come, first-served! We look forward to your support of this initiative. Date: Samedi 15 mai 10 h à 15 h Date: Saturday, May 15 10 a.m. to 3 p.m. Endroit: Parc du Centenaire Place: Centennial Park Plusieurs variétés de fleurs annuelles seront disponibles. Many varieties of annual flowers will be available. Prix: Note: Maximum: Renseignements: Cost: Note: Maximum: Information: 2,75 $ la boîte Une preuve de résidence est requise. 10 boîtes par famille Jim Beis 514 684-3116 $2.75 per box (flat) Proof of residence required 10 boxes per household Jim Beis 514-684-3116 Gigantesque vente de garage Giant garage sale Stationnement du Centre civique (côté rue Lake), 12 001, boul. De Salaberry Samedi 29 mai, 10 h à 15 h Civic Centre parking lot (Lake Road side) 12,001 De Salaberry Boulevard Saturday, May 29 10 a.m. to 3 p.m. Profitez de l’occasion pour faire votre ménage du printemps, gagner quelques dollars et vous faire de nouveaux amis. Vous pouvez apporter votre lunch ou vous acheter un hot-dog sur place et faire un pique-nique ! Here’s your chance to clean out your home and make a small profit. Share some camaraderie and make new friends. Make a day of it. Pack a lunch or buy a hot dog and have a picnic! Les places sont limitées! Space is limited! Réservez votre table pour 20 $ avant le vendredi 7 mai. (La vente de garage sera annulée si moins de 30 tables sont réservées d’ici le 4 mai.) Reserve your table for $20 before May 7. (A minimum of 30 table reservations is required for the event to take place.) Renseignements: 514 684-1012, poste 632 Information: 514-684-1012, local 632 www.ville.ddo.qc.ca VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITÉS 17 ACTIVITIES Le Centre des Arts de Dollard et la Galerie de la Ville The Dollard Centre for the Arts and Galerie de la Ville Consultez notre site Internet ou procurez-vous notre brochure au Centre civique pour plus de renseignements sur le Camp d’été des Beaux-Arts pour enfants de 5 à 12 ans. Le camp débute le 28 juin 2010. Check our website or pick up a brochure at the Civic Centre for information about the Summer Fine Arts Camp for children 5 to 12 years of age. The camp starts June 28, 2010. Des renseignements sur nos expositions sont également disponibles sur notre site Internet. Gallery exhibition details are also available on our website. Heures d’ouverture: Mardi et mercredi de midi à 16 h Jeudi et vendredi de 14 h à 17 h Samedi et dimanche de 13 h à 16 h Opening hours: Tuesdays and Wednesdays, noon to 4 p.m. Thursdays and Fridays, 2 p.m. to 5 p.m. Saturdays and Sundays, 1 p.m. to 4 p.m. Information: Renseignements: 514 684-1012, poste 213 www.centreartdollard.com 514-684-1012, local 213 www.dollardartcentre.com Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Day Camp Le Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux est un organisme sans but lucratif géré par un conseil d’administration composé de parents et de représentants de la ville de Dollard-des-Ormeaux. The Dollard-des-Ormeaux Day Camp is a non-profit organization managed by a board of directors composed of parents and representatives of the City of Dollard-des-Ormeaux. Nos programmes Our programs Les 6 à 11 ans Tarifs: 125$ (résidant), 140$ (non-résidant) Ages 6 to 11 Rates: $125 (resident), $140 (non-resident) Club Aventure Ce club offre aux adolescents de 11 à 13 ans un programme à temps plein. Tarifs: 145$ (résidant), 165$ (non-résidant) Adventure Club This club offers a full-time program for children 11 to 13 years of age.. Rates: $145 (resident), $165 (non-resident) Moniteur en formation Ce programme est offert aux jeunes de 14 ans qui souhaitent obtenir une formation en animation, sous la surveillance d’un superviseur en formation. Tarif: 60$ (par semaine) Counsellor-in-Training (CIT) A program offered to youth age 14 who wish to receive special training in animation, under the supervision of a training supervisor. Rate: $60 (per week) INSCRIPTION REGISTRATION Au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux, 12 001, boul. De Salaberry At the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, 12,001 De Salaberry Boulevard Résidants de Dollard-des-Ormeaux (temps plein): 17 avril de 9 h à midi Dollard-des-Ormeaux residents (for full-time participation): April 17, 9 a.m. to noon Non-résidants et temps partiel: 17 avril de 13 h 30 à 15 h Non-residents and part-time participation: April 17, 1:30 p.m. to 3 p.m. Renseignements: 514 684-0970 Courriel: [email protected] Site Web: www.campdejourddo.com Information: 514-684-0970 Email: [email protected] Website: www.campdejourddo.com 18 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITÉS ACTIVITIES Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Public Library 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, 514 684-1496 12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux, 514-684-1496 Plusieurs activités sont offertes gratuitement à la Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux. Many activities are offered free of charge and held at the Dollarddes-Ormeaux Library. Activités et ateliers pour enfants, adolescents et adultes! Activities and workshops for children, teens and adults! Renseignements: 514 684-1496 ou www.ville.ddo.qc.ca Information: 514-684-1496 or www.ville.ddo.qc.ca PISCINES EXTÉRIEURES DE DOLLARD-DES-ORMEAUX DOLLARD-DES-ORMEAUX OUTDOOR POOLS Joignez-vous à nous pour allier plaisir et entraînement! Come join your local community pool and experience what you’ve been missing! Voici l’une des meilleures façons de s’amuser durant la saison estivale et de faire de nouvelles connaissances à la piscine! You’re sure to have a great summer filled with fun and fitness with neighbourhood families and friends. Bain libre: Les piscines extérieures sont ouvertes dès le début juin, et ce, jusqu’à la fin août. Schedule Pools are open early June to late August. All programs begin the last week of June. Un seul tarif d’abonnement – incluant toutes les activités Bain libre, équipes et cours de natation, de plongeon, de water polo, de nage synchronisée, programmes d’aquaforme et de leadership. Comprend également les journées familiales, les événements spéciaux, les compétitions ainsi que les BBQ familiaux. One membership fee – all-inclusive Free swim, swimming lessons, swim team, water polo, diving, synchronized swimming, leaders program and adult aquafitness Includes: special events, competitions, fun days, family activities and barbecues! Choisissez la piscine qui vous convient / Find the pool best suited to you: Piscine Elm Park Pool www.elmparkpool.com • 514 696-3679 • 530, Montcalm Piscine Sunnybrooke Pool www.sunnybrookepool.com • 514 421-2456 • 7, Cadman Piscine Fairview Pool www.fairviewpool.com • 514 620-1422 • 345, Blue Haven Drive Piscine Westminster Pool www.westminsterpool.com • 514 426-2096 • 541, Westminster Piscine Glenmore Pool www.glenmorepool.com • 514 683-7352 • 120, Glenmore Piscine Westpark Pool www.westparkpool.org • 514 684-1360 • 100, Wilson CENTRE AQUATIQUE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX DOLLARD-DES-ORMEAUX AQUATIC CENTRE 12 001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux 12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux Plusieurs programmes disponibles! Many programs available! NOUVEAUTÉ! Programme d’aérobie amélioré incluant Bébé Yoga, Famille en forme, Zumba, et bien d’autres. Certains cours d’aérobie seront aussi offerts durant l’été. NEW! Our improved aerobics program now includes courses such as Baby Yoga, Family Fit and Zumba, just to name a few. Some aerobics courses will also be offered during the summer. Un cours Aqua-Natal s’ajoute à notre programme d’aquaforme. An Aqua-Natal course has also been added to the aquafitness program. Renseignements: 514 684-0070 www.ville.ddo.qc.ca Information: 514-684-0070 www.ville.ddo.qc.ca VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITÉS 19 ACTIVITIES Info-fermeture des terrains sportifs Sports fields closure hotline Afin de vérifier si les terrains sportifs sont fermés à cause de mauvaises conditions climatiques, veuillez appeler la ligne info-fermeture des terrains de la Ville au 514 684-1012, poste 345. Malgré tous nos efforts pour rendre cette information disponible avant 15 h les jours de semaine et avant 8 h les fins de semaine, les changements de météo imprévus peuvent occasionner des décisions de dernière minute concernant la fermeture des terrains. To find out whether the sports fields are closed due to inclement weather, please call the City’s Field Closure Hotline at 514 684-1012, local 345. Despite all efforts to make this information available by 3 p.m. on weekdays and 8 a.m. on weekends, unforeseen changes in the weather may result in last-minute decisions to close fields. Club des aînés Dollard-des-Ormeaux (Centre communautaire) Dollard-des-Ormeaux Seniors Club (Community Centre) Géré par un comité de bénévoles, le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est une association dynamique pour les personnes de 55 ans et plus. Plus de 600 membres s’inscrivent aux cours et activités offerts par le club. The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant 55+ club managed by a volunteer administration committee. More than 600 members take part in the many courses and activities offered by the club. Pour recevoir une copie du programme ou pour obtenir de plus amples renseignements, composez le 514 684-1012, poste 209. To receive a copy of the program or for additional information, please call 514-684-1012, local 209. Festival de blues de l’Ouest de l’Île West Island Blues Festival Vendredi 18 juin de 18 h à 23 h et samedi 19 juin de 15 h à 23 h Friday, June 18, 6 p.m. to 11 p.m. and Saturday, June 19, 3 p.m. to 11 p.m. Parc Dollard-des-Ormeaux Boulevard De Salaberry, en face du Centre civique Dollard-des-Ormeaux Park On De Salaberry, opposite the Civic Centre Ne manquez pas ces journées de plaisir pour tous! Don’t miss these fun-filled days in the park for everyone! • Musiciens sur place • Nourriture • Boissons • Live music • Food • Drinks • Bière • Stationnement gratuit • Entrée gratuite www.westislandbluesfestival.com • Beer • Free parking • Free admission www.westislandbluesfestival.com www.ville.ddo.qc.ca 20 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX AÎNÉS SENIORS Subvention annuelle aux aînés Annual Seniors Grant Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 130$ pour les locataires, ou de 260$ pour les propriétaires, selon l’évaluation de leur résidence. Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount of $130 for tenants, or $260 for homeowners, based on the valuation of their residence. Répondez-vous aux conditions suivantes? 1. Résidant(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2006. 2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2010. Une preuve d’âge sera exigée pour les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport ou permis de conduire). Do you meet the following conditions? 1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2006. 2. Age 65 or over, as of January 1, 2010. Proof of age, such as birth certificate, passport or driver’s licence, will be required for new requests only. 3. Votre revenu total indiqué à la ligne 150 de votre avis de cotisation fédéral: 3. Your total income as per line 150 of your Federal Notice of Assessment: a) Personne aînée vivant seule: • Un revenu annuel de moins de 19500$ (jusqu’à un maximum de 20300$ pour une subvention partielle). a) Senior living alone: • Your annual income must be less than $19,500 (or up to $20,300 for a partial grant). b) Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de 60 ans au 1er janvier 2010: • Un revenu annuel combiné de moins de 26000$ (jusqu’à un maximum de 26800$ pour une subvention partielle.) b) Senior living with other persons who are at least 60 years of age as of January 1, 2010: • Your combined annual income must be less than $26,000 (or up to a maximum of $26,800 for a partial grant). Les preuves de revenu exigées sont l’avis de cotisation de l’année d’imposition 2009 du gouvernement fédéral de chaque personne. The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal government for the 2009 income of each person. 4. Pour les propriétaires: L’évaluation de leur résidence doit être inférieure à 275000$ (jusqu’à un maximum de 295 000$ pour une subvention partielle). 4. For homeowners: The valuation of your residence must be less than $275,000 (or up to a maximum of $295,000 for a partial grant). N.B. Les aînés qui demeurent avec des personnes de moins de 60 ans ne sont pas admissibles. Aucun chèque de moins de 10$ n’est émis par la Ville. N.B. Seniors who share accommodations with persons under 60 years of age are not eligible. The City does not issue any cheque of less than $10. Renseignements: 514 684-8060 Information: 514-684-8060 Subvention annuelle aux aînés 2010 / 2010 Annual Seniors Grant Nom / Name Tél. / Tel. Adresse / Address Code postal / Postal code Votre âge / Your age N.B. : Veuillez joindre à votre demande: 1. Copie de l’avis de cotisation de l’année d’imposition 2009 du gouvernement fédéral de chaque personne 2. Copie de votre compte de taxes municipales 2010 (pour les propriétaires) 3. Pièce d’identité avec date de naissance (pour une nouvelle demande) Résidant de Dollard-des-Ormeaux depuis Resident of Dollard-des-Ormeaux since Cohabite avec une autre personne / Living with another person Oui / Yes Non / No Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you Évaluation de votre maison (pour propriétaires) / Valuation of your home (for homeowners) Je suis locataire / I am a lessee Oui / Yes Non / No Revenu annuel du ménage / Total household annual income $ Avez-vous déjà reçu cette subvention? / Have you ever received this grant? Oui / Yes Non / No Signature Date $ N.B.: Please include with this request: 1. Copy of Notice of Assessment from the federal government for the 2009 income of each person 2. Copy of 2010 municipal tax bill (for homeowners) 3. ID with date of birth (for new requests) Faire parvenir à / Mail to: Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant Ville de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux (QC) H9B 2A7
Documents pareils
Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des
Meilleurs vœux !
Celebrate the Season!
Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5
Dog and cat regulations
All dogs must be registered yearly for the period of
August 1 to July 31. Cats have to be registered every
three years. If your dog or cat is already registered,
please comp...