Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des
Transcription
Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 1 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Vol. 13, n° 2 / Vol. 13, No. 2 Décembre / December 2014 C elebrate Meilleurs the Vœux ! Season! Règlementation relative au stationnement dans la rue : voir page 7 Street parking regulations, see page 7 Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 2 RENSEIGNEMENTS INFORMATION 2 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Horaire d’ouverture durant les Fêtes Holiday Opening Hours Patrouille municipale / Municipal Patrol (en service jour et nuit / 24 hours) Tél. : 514 684-6111 10, Sunnydale, Dollard-des-Ormeaux (QC) H9B 1E2 Bureaux administratifs / Administrative Offices Articles Médiaposte sans adresse MC Si vous bénéficiez de la livraison du courrier à domicile et ne souhaitez plus recevoir de circulaires sans adresse, placez une note à cet effet à l'extérieur de votre boîte aux lettres. Fermés du 24 décembre au 2 janvier inclus / Closed from December 24 to January 2 inclusively Centre civique (y compris les arénas) / Civic Centre (including the arenas) Fermés les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2 Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux / Dollard-des-Ormeaux Public Library Ouverte selon l’horaire habituel les 27, 28, 29, 30 décembre et 3 janvier / Open regular hours on December 27, 28, 29, 30 and January 3 Fermée les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2 Centre aquatique de Dollard-des-Ormeaux / Dollard-des-Ormeaux Aquatic Centre Ouvert les 23*, 27*, 28*, 29* et 30* décembre de 10 h 30 à 19 h / Open on December 23*, 27*, 28*, 29* and 30* from 10:30 to 7 p.m. Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2 * Bain adulte : 10 h 30 à midi – bain libre : midi à 15 h et 17 h à 19 h – salle d’entraînement : 10 h 30 à 19 h SEULEMENT / *Adult lap swim: 10:30 a.m. to noon – public swim: noon to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. – fitness room: 10:30 a.m. to 7 p.m. ONLY Cette année, les jardiniers, les menuisiers et les soudeurs de la Ville ont ensemble décoré l’entrée de l’Hôtel de Ville. Des bûches provenant d’arbres abattus à des résidences ou parcs ramassées par nos employés du Service des travaux publics ont été fixées aux colonnes. Tout cela, dans l’esprit d’une approche rentable et respectueuse de l’environnement. This year, the City’s gardeners, carpenters and welders put together the decorations at the entrance to city hall. The logs used on the columns come from felled trees that our Public Works employees collected from homes and parks – all done in the spirit of an environmentally friendly and cost-effective approach! Photos des décorations prises par Gérald Lauzon, capitaine de la Patrouille municipale. Photos of decorations taken by Gérald Lauzon, Captain of the Municipal Patrol. ! % ! !" $ ! # $ ! & '( )) !$ ! !$ ( ,,,,,,,,,,,, - #*" + ! ,,,,,,,,,,,, +! !# ! & ,,,,,,,,,,,, , Unaddressed Admail TM # # If you get door-to-door delivery and want to stop receiving Admail (unaddressed circulars), place a note to this effect on the outside of your mailbox. Cueillette de cadeaux et de nourriture Du 1er au 16 décembre, aidez-nous à rendre la période des Fêtes plus joyeuse pour tous. Vos dons de nourriture non périssable et de cadeaux emballés seront remis à des organismes caritatifs locaux. Veuillez indiquer si le cadeau est destiné à un garçon ou à une fille, ainsi que l’âge approprié. Les dons peuvent être déposés dans le hall du Centre civique. Food and gift drive From December 1 to 16, help us make the holidays special for everyone. Your donations of non-perishable food or giftwrapped presents will be forwarded to local organizations. Please indicate if the present is for a boy or a girl, and the age for which it would be most suitable. Donations may be dropped off in the Civic Centre lobby. Séances régulières du Conseil à 19 h 30 Mardi 13 janvier 2015 Mardi 10 février 2015 Regular meetings of Council at 7:30 p.m Tuesday, January 13, 2015 Tuesday, February 10, 2015 Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 3 CONSEIL VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 3 COUNCIL Zoé Bayouk District 1 Errol Johnson District 2 Morris Vesely District 5 Peter Prassas District 6 Ed Janiszewski Maire / Mayor Chère concitoyenne, Cher concitoyen, Notre article-vedette arrive en temps opportun puisqu’on y traite de déneigement et j’en appelle à votre collaboration habituelle. Les opérations de déneigement sont coûteuses et nécessitent une main-d’œuvre abondante. Puisque nous vivons dans un climat où les conditions météorologiques sont imprévisibles, il est essentiel de ne pas stationner dans la rue lors de chutes de neige ou d’une opération de déneigement. Nous sommes conscients que bien des résidences ont plusieurs voitures et qu’elles ont recours aux services d’un entrepreneur pour déneiger leur entrée. Les camions de la Ville doivent circuler sur toutes les rues pour souffler la neige. Malheureusement, si vous stationnez sur la rue pendant que vous attendez que votre entrée soit déneigée, nos opérations de déneigement ne pourront être effectuées sur votre rue. Nous devrons alors repasser une seconde fois pour voir si nous pouvons procéder. Les images en pages 8 et 9 sont un témoignage des activités et événements qui ont eu lieu en 2014 et du dévouement des employés en vue de faire de notre Ville le meilleur endroit où vivre. Nous vous souhaitons un joyeux temps des Fêtes et nos meilleurs vœux pour la nouvelle année ! Tournée HOCKEY D’ICI de Rogers au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux – les 31 janvier et 1er février L’Association du Hockey Dollard vous invite à venir célébrer la Tournée Hockey d’ici de Rogers, animée par Ron MacLean. Le lancement officiel débutera avec les étudiants et le personnel de l’école Springdale le 30 janvier 2015. Le dimanche 1er février à 13 h, une partie entre les Canadiens de Montréal et les Coyotes d’Arizona sera diffusée à l’extérieur sur un écran géant. Mickey Max Guttman District 3 Herbert Brownstein District 4 Alex Bottausci District 7 Colette Gauthier District 8 Dear Fellow Citizens, Our cover story is of timely importance and I am appealing to your civic spirit to help us with snow removal. Our snow operations are labour intensive, costly and, much like the weather, unpredictable. It is essential that you not park on the street during a snowfall or snow-clearing operations. We realize that many homes have a number of cars and have paid contractors to clear their driveway; however, City trucks must make a pass on all streets and then proceed with snow-blowing. If you park your car on the street while you wait for your contractor, you are preventing us from clearing your street, requiring that we return a second time. The photos on pages 8 and 9 are a testimonial to the activities and events that were held in 2014 and to the efforts of employees to make our City a great place to live. May the holiday season be a time of joy and the New Year filled with good health and happiness. Rogers Hometown Hockey Tour at the Dollard-desOrmeaux Civic Centre – January 31 and February 1 The Dollard Hockey Association invites you to come and celebrate the Rogers Hometown Hockey Tour, hosted by Ron MacLean. The official launch will take place with the students and staff of Springdale School on January 30, 2015. There will be live coverage with an outdoor screening of the Montreal Canadiens vs. Arizona Coyotes game on Sunday, February 1 at 1 p.m. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 4 MESSAGE DU MAIRE MESSAGE FROM THE MAYOR 4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX RAPPORT DU MAIRE SUR LA SITUATION FINANCIÈRE DE LA VILLE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX Chères concitoyennes, chers concitoyens, Conformément à l’article 474.1 de la Loi sur les cités et villes, je vous soumets mon rapport sur la situation financière de la Ville de Dollard-des-Ormeaux au 31 décembre 2013 et sur les prévisions pour l’année 2014. RÉSULTATS FINANCIERS POUR 2013 ORIENTATION GÉNÉRALE DU BUDGET 2015 Les états financiers vérifiés pour l’exercice financier de 2013 ont été déposés lors de la séance du Conseil tenue le 13 mai 2014. Le budget 2015 sera adopté lors d’une séance extraordinaire du Conseil qui aura lieu dans la Salle du Conseil à la fin décembre. Nous avons réalisé en 2013 un surplus de 2 596 000 $ comparativement à un surplus de 5 069 000 $ en 2012. Nous espérons que la Ville de Montréal adoptera un budget responsable avec une augmentation inférieure à l’inflation, ce qui nous permettra de maintenir une augmentation inférieure au taux d’inflation. Le surplus accumulé à la fin de l’année se chiffrait à 18 858 000 $. Les actifs à long terme de la Ville s’élevaient à 114 106 000 $ à la fin de 2013. Notre dette à long terme se chiffrait à 32 605 000 $. De cette somme, 6 462 000 $ (20 %) est remboursé par le gouvernement du Québec, 15 053 000 $ (46 %) est taxé à l’ensemble de la Ville et est inclus dans votre taux général de taxes, alors que 11 090 000 $ (34 %) est taxé aux secteurs comme taxes d’améliorations locales. DÉPÔT DES DÉPENSES DE PLUS DE 2 000 $ Le maire déclare avoir déposé au bureau du greffier municipal, tel qu’exigé par la Loi sur les cités et villes, une liste de tous les contrats comportant une dépense de plus de 25 000 $ conclus entre le 1er octobre 2013 et le 30 septembre 2014, ainsi qu’une liste de tous les contrats comportant une dépense de plus de 2 000 $. PRÉVISIONS DES RÉSULTATS FINANCIERS DE 2014 Nous prévoyons pour 2014 un surplus d’environ 1 720 000 $, par suite de revenus excédant les prévisions budgétaires et en raison d’une diminution des dépenses suite à un suivi rigoureux. PROGRAMME D’IMMOBILISATIONS (2015 – 2016 – 2017) Nous continuons à réhabiliter nos conduites d’aqueduc et d’égouts et voyons à la restructuration de nos rues en fonction de leur état. Nous tirons profit de tous les programmes de subventions gouvernementales disponibles et limitons les travaux d’amélioration de nos infrastructures, conscients des effets sur la taxation. Nous essayons d’offrir un niveau acceptable de qualité de vie à nos résidents, tout en respectant nos contraintes financières découlant d’un faible pourcentage de commerces. Tel qu’annoncé l’an dernier, des locaux supplémentaires sont nécessaires pour répondre aux besoins de notre population vieillissante. Nous avons procédé à des analyses qui nous permettrons de sortir en soumission au cours de l’année 2015. Ces nouveaux locaux seront financés à même les surplus. TRAITEMENT DES ÉLUS MUNICIPAUX Les élus ont été rémunérés pour l’année 2014 en vertu du règlement de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Le salaire de base est de 50 508 $ pour le maire et de 16 836 $ pour un conseiller. L’allocation de dépenses prévue est de 15 732 $ pour le maire et de 8 418 $ pour un conseiller. De plus, le maire reçoit une rémunération comme membre des postes suivants : Conseil de l’Agglomération de Montréal : 10 847 $ Conseil de la STM : 21 779 $ Comité de la STM – Relations Humaines : 175 $ / réunion (maximum 1 750 $) Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 5 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX MESSAGE DU MAIRE MESSAGE FROM THE MAYOR 5 MAYOR’S REPORT ON THE FINANCIAL SITUATION OF THE CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Dear Fellow Citizens: In accordance with Section 474.1 of the Cities and Towns Act, I hereby submit my report on the financial position of the City of Dollard-des-Ormeaux for the year ended December 31, 2013 and the projection for the year 2014. 2013 FINANCIAL RESULTS 2015 BUDGET GENERAL ORIENTATION The 2013 audited financial statements were tabled at a meeting of the Council held on May 13, 2014. The 2015 budget will be adopted at a special sitting of the Council to be held at the end of December in the Council chambers. An operating surplus of $2,596,000 was realized in 2013, compared to $5,069,000 in 2012. We again look forward to the City of Montréal adopting a responsible budget, with an increase less than inflation. This will allow us to have a tax increase below the cost-of-living increase. The accumulated surplus at the end of the year totalled $18,858,000. At the end of 2013, the City had long-term assets of $114,106,000. Our long-term debt amounted to $32,605,000. Of this amount, $6,462,000 (20%) is reimbursed by the Québec Government, $15,053,000 (46%) is taxed City at large and forms part of your general tax rate, whereas the balance of $11,090,000 (34%) is taxed to sectors as local improvement taxes. PROJECTED 2014 FINANCIAL RESULTS We anticipate a surplus of approximately $1,720,000 for 2014, as a result of revenues exceeding our budgeted amounts and decreased expenses as a result of good management. TABLING OF EXPENDITURES OVER $2,000 The Mayor declares having tabled with the City Clerk, as required by the Cities and Towns Act, a list of all the contracts involving an expenditure exceeding $25,000 that were concluded between October 1, 2013 and September 30, 2014, as well as a list of all contracts involving an expenditure exceeding $2,000. REMUNERATION OF ELECTED MUNICIPAL OFFICERS The Council members were remunerated in 2014 in accordance with the bylaw of the City of Dollard-des-Ormeaux. Salaries of the elected members of the Council are $50,508 for the mayor and $16,836 for a councillor. Allocations for expenses are $15,732 for the mayor and $8,418 for a councillor. CAPITAL WORKS PROGRAM (2015 – 2016 – 2017) We continue to recondition our water and sewer lines and repave streets according to their condition. We take advantage of all available government subsidies and restrict our work to necessary infrastructure upgrades, being very conscious of the taxation effects. We attempt to provide an acceptable level of quality of life to residents, within our financial constraints of not having a large non-residential tax base. As reported last year, we need to provide additional space for our growing senior population and have undertaken studies to be able to go to tender during 2015. We are able to finance these additions from surplus. Furthermore, the mayor receives remuneration as a member of the following positions: Montréal Urban Agglomeration Council: $10,847 STM Council: $21,779 STM Committee – Human Relations: $175/meeting (maximum $1,750) Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 6 POLICE DE QUARTIER NEIGHBOURHOOD POLICE 6 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Protection de votre résidence Protect your home Quelques conseils de sécurité afin de vous protéger des effractions. Here are some safety tips to help protect your home from break-ins: • Place objects that could help burglars access • Placez les objets tels que: échelle, pelle, barbecue, bac de the second floor away from your house recyclage, poubelle, table de pique-nique loin de votre (e.g., ladder, barbecue, recycling bins, patio table, etc.). maison afin d’éviter un accès facile au 2e étage • Always lock your doors and windows, even if you are • Verrouillez toujours vos portes et fenêtres lorsque vous leaving for just a few minutes. vous absentez, ne serait-ce que pour quelques minutes • Keep expensive valuables locked in a safety deposit box • Gardez vos objets de grande valeur dans un coffret Sylvain Doucet Commandant or safe. de sûreté • Avoid keeping large sums of cash in your home. • Évitez de garder de grosses sommes d’argent chez vous • Equip your home with an alarm system that has a motion sensor and • Munissez-vous d’un système d’alarme équipé d’un détecteur de glass-breaking detection. mouvements et de bris de vitre • During long absences, ask a reliable neighbour to tend to your home • Lors d’absences prolongées, confiez vos clefs à un voisin fiable qui by turning lights on and off, collecting your mail, shovelling your pourra allumer ou éteindre des lumières, ramasser votre courrier, entrance and cutting your grass. déneiger votre entrée ou tondre votre pelouse • A good lock is only as effective as a solid door frame. Strengthen it with • Renforcez votre cadrage de porte avec une plaque de métal car une a metal plate if necessary. bonne serrure n’est pas aussi efficace qu’un cadrage solide • Etch your valuables with your driver’s licence number. Etchers are • Burinez vos objets de valeur avec votre numéro de permis de conduire available free of charge at your local police station. (le burinage est disponible gratuitement à votre poste de quartier) • Install a peephole on your front door so you can see who • Installez un judas dans la porte de devant pour vérifier l’identité de is there. vos visiteurs Si vous constatez la moindre activité suspecte, composez le 911. If you see anything suspicious, call 911. Vous sentez-vous en sécurité ? Sondage auprès des citoyens How safe do you feel? Police survey on safety En décembre, les policiers de votre poste de quartier tiendront un kiosque d’information au Marché de l’Ouest et aux Galeries des Sources sur tous les aspects de la sécurité. In December, police officers from the local station will set up information booths, one at Marché de l’Ouest and another at Galeries des Sources, on all aspects of safety. Un sondage pourra être rempli sur place afin de recueillir votre opinion sur la qualité des services offerts par le SPVM en matière de sécurité des citoyens. Please visit the booths and answer a short survey on the services we offer regarding citizens’ safety. Consultez les dates des kiosques au www.spvm.qc.ca, le microsite du Poste de quartier 4. Clips « INTIMIDATION » Le Service de police de la Ville de Montréal a procédé, en octobre dernier, au lancement d’un nouvel outil de dépistage de l’intimidation en milieu scolaire afin de contrer ce fléau. L’objectif est aussi d’outiller les parents d’enfants âgés de 9 à 13 ans qui sont témoins, victimes ou agresseurs afin qu’ils puissent réagir adéquatement dans toute situation. Ces capsules sont disponibles sur le site Web de la SPVM à www.spvm.qc.ca/intimidation. Go to the microsite of Station 4 at www.spvm.qc.ca for the dates for the information booths. Video clips “#Intimidation” Last October, the Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) launched a new tool to prevent bullying in schools. It aims to equip the parents of 9- to 13-year-olds to react adequately if their child witnesses bullying, is a victim of bullying or is the aggressor. These video clips are available on the SPVM website at www.spvm.qc.ca/bullying. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 7 VILLE DE / CITY OF PATROUILLE MUNICIPALE MUNICIPAL PATROL Règlementation relative au stationnement dans la rue Veuillez noter qu’il n’est pas possible de stationner sur la voie publique lors d’une chute de neige de plus de 5 cm ni entre 3 h et 6 h, et ce, à aucun moment de l’année, à moins que des panneaux indiquent que c’est autorisé. Les permis de stationnement temporaire sont émis pour des raisons valables, telles que des réparations de votre entrée charretière ou si vous avez des invités qui logent chez vous et non pour effectuer un traitement antirouille. Ces permis sont émis pour un maximum de 4 jours. Ils peuvent être obtenus gratuitement en en faisant la demande sur place au 10, rue Sunnydale, 24 heures par jour, ou par téléphone au 514 684-6111. Ce permis ne peut être renouvelé par téléphone. Aucun nouveau permis n’est émis lors de tempêtes de neige, et ceux déjà accordés ne sont plus valides. Il est essentiel que vous ne gariez pas votre voiture dans la rue pendant les opérations de déneigement car les camions de la Ville ont besoin d’élargir la rue et de souffler la neige. En effet, les voitures laissées dans la rue retardent les travaux et les déneigeuses doivent repasser à nouveau, ce qui représente des coûts additionnels importants en carburant, en entretien et en main d’œuvre. Les opérations de déneigement seront annoncées sur notre site Web ainsi que sur nos panneaux électroniques. DOLLARD-DES-ORMEAUX 7 Street parking regulations There is no parking on the street during a snowfall of more than 5 cm or between 3 a.m. and 6 a.m. at any time of the year, except on streets that have signs regulating parking. Temporary parking permits are issued for valid reasons, such as repairing your driveway or hosting out-of-town guests but not for rust-proofing treatments. These permits are available free of charge, 24 hours a day at 10 Sunnydale, at the corner of Sources Boulevard. A permit can be given over the phone at 514-684-6111 for a four-night maximum if you are unable to drive to our office; however, it cannot be renewed over the phone. New permits are not issued during snowstorms, and those already issued are no longer valid. It is essential that cars are not parked on the street during snow removal operations, as City trucks need to widen streets and start snow-blowing. Cars on the street slow down the work and necessitate a second pass, which is costly in fuel, maintenance and manpower. Snow removal operations will be announced on the City’s website and electronic billboards. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 8 RETOUR EN PHOTOS SUR LES ÉVÉNEMENTS DE 2014 8 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ier Carnaval d’hiver, le 9 févr 9 Winter Carnival, February age, le 10 mai Journée écologie et jardin Day, May 10 Ecological and Gardening c, le 23 juin Fête nationale du Québe c, June 23 Fête nationale du Québe 6 juin Soirée des bénévoles, le Volunteer Night, June 6 Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 9 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX A LOOK BACK AT EVENTS IN 2014 er et Fête du Canada, le 1 juill Canada Day, July 1 17 août Journée internationale, le 17 International Day, August Place à la famille, le 3 août Family Affair, August 3 octobre Halloween sur glace, le 25 r 25 Halloween on Ice, Octobe 9 Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 10 ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Entrepreneur en traitement de pelouse : faites un choix éclairé ! En cette période de l’année, les entrepreneurs en entretien de pelouse vous contacteront pour vous proposer leurs programmes d’entretien pour la saison 2015. Avant de signer tout contrat, vérifiez que l’entreprise est enregistrée à la Ville et que les produits proposés respectent la réglementation municipale. Pour plus d’information, consultez le règlement R-2006-020 sur l’utilisation des pesticides. Les bacs roulants en hiver : un défi pour tous ! Les conditions hivernales constituent un défi de taille à relever, surtout pour les entrepreneurs du recyclage (bac bleu), des matières organiques (bac brun) et pour les équipes responsables du déneigement. C’est pourquoi nous vous demandons de vous assurer que vos bacs soient : • Accessibles, déneigés et bien positionnés : les roues et la poignée vers votre résidence • Placés de façon à toujours respecter un minimum de 0,6 m (2 pi) entre le bac brun et le bac bleu et une distance de 30 cm (12 po) du trottoir ou de la rue pour ne pas nuire au déneigement • Bien fermés (et déverrouillé dans le cas du bac brun) RAPPEL : Entre les collectes, vos bacs (bleu et brun) doivent être entreposés de façon à ce qu’ils ne soient pas visibles de la rue. Dépôt des déchets électroniques ouvert sept jours sur sept Ne laissez pas le matériel à l’extérieur – sonnez et nous vous ouvrirons. Pour vous débarrasser de vos déchets électroniques et informatiques, venez les déposer à l’intérieur de notre dépôt de déchets électroniques situé sur le stationnement des Travaux publics, au 100, Glenmore, ouvert tous les jours de 8 h à 20 h. Lawn maintenance contractor: Make an informed decision! At this time of year, lawn care contractors are contacting customers to offer maintenance programs for the 2015 season. Before signing a contract, make sure the company is registered with the City and that their products meet municipal regulations. For more information, see Bylaw R-2006-020 on the use of pesticides. Recycling and organic bins in winter: A challenge for all of us! Winter is a real challenge, especially for recycling (blue bins) and organic waste (brown bins) contractors and snow removal crews. Please make sure that your rolling bins are: • Accessible and clear of snow • Well-positioned with the wheels and the handle facing the house • Placed so as to respect a minimum of 0.6 m (2 ft.) between the blue and the brown bin and at 30 cm (12 in.) from the sidewalk or street, so as not to interfere with snow removal operations • Closed tight (and unlocked for the brown bin) REMINDER: Between collections, your wheeled bins (blue and brown) must be stored so that they are not visible from the street. E-waste site open seven days a week Do not leave your material outside – ring the bell and we will open the door. To dispose of your electronic and computer equipment, bring it inside the City’s e-waste site located in the Public Works parking lot at 100 Glenmore, open every day from 8 a.m. to 8 p.m. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 11 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 11 La collecte des matières organiques tout au long de l’année ! Organic waste collection, all year round! La collecte des matières organiques a lieu tous les lundis, même l’hiver. We remind you that the organic waste collection continues every Monday, even in the winter. QUOI DÉPOSER DANS MON BAC BRUN L’HIVER ? WHAT GOES IN YOUR BROWN BIN IN THE WINTER? Résidus alimentaires Food residue Résidus crus ou cuits de fruits, légumes, viandes, poissons, produits laitiers, os, œufs, produits céréaliers (tels que pain, gâteaux, céréales, pâtes), grains de café, sachets de thé et condiments. Residue of raw or cooked fruits and vegetables, meat, fish, dairy products, bones, eggs, cereal products (such as bread, cakes, cereals, pasta), coffee grounds, tea bags and condiments. Other material Autres matières Papier, journaux et cartons souillés, vaisselle en carton (non ciré), mouchoirs et essuie-tout souillés (sans produit de nettoyage), emballages de nourriture non plastifiés (boîtes de pizza, moules en papier pour muffins), cheveux et poils d’animaux, poussière. Afin d’éviter que des matières restent collées au fond de votre bac en hiver, vous pouvez y disposer une couche de papier journal ou un carton, ou simplement y verser un peu d’huile végétale. Rappel : Aucun sac plastique ne sera accepté (pas même les sacs biodégradables ou compostables). Veuillez utiliser des boîtes de carton, des contenants réutilisables ou des sacs papier. Attention au gel d’eau ! Assurez-vous de bien fermer la source d’alimentation des robinets extérieurs et de vidanger le conduit. Ne cloisonnez pas votre entrée d’eau : il est préférable qu’elle soit dégagée pour permettre à l’air ambiant de circuler tout autour. Si elle est située dans le garage, la conduite doit être bien isolée. Si vous comptez partir pour quelques semaines, communiquez avec le Service des travaux publics au 514 684-1034. Nous serons heureux de vous donner des conseils supplémentaires. Soiled paper, newspapers and cartons, paper plates (unwaxed), soiled facial tissue and paper towels (not containing cleaning solutions), nonplasticized food containers (e.g., pizza boxes, paper baking cups for muffins), human and animal hair, dust. To avoid having your organic waste stick to the bottom of your bin in winter, we suggest you place a layer of newspaper or a piece of cardboard at the bottom or simply pour a little vegetable oil in your bin. Reminder: Plastic bags are not accepted (including biodegradable or compostable bags). Use cardboard boxes, reusable containers or paper bags. Beware of water freeze-up! Make sure to close the exterior water valve and to flush the pipe. Do not enclose your water entry. Keeping it open is preferable and permits the air to circulate all around. If it is located in the garage, the pipe must be well insulated. If you plan on being away for a few weeks, contact the Public Works Department at 514-684-1034. It will be our pleasure to give you extra advice. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 12 ENFANTS ET ADOS CHILDREN AND TEENS 12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Camp de jour Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Day Camp One week this winter! Une semaine cet hiver ! Le Camp de jour Dollard-des-Ormeaux offre de nouveau cette année un camp d’hiver durant la semaine de relâche, soit du 2 au 6 mars. Le camp s’adresse aux résidents de Dollard-des-Ormeaux âgés de 6 à 12 ans (65 places disponibles). Au programme : baignade et patinage au Centre civique, artisanat et bricolage au Centre des Arts de Dollard, cinéma, jeux de groupe, repas de cabane à sucre et une sortie. Inscription : Surveillez les panneaux électroniques de la Ville de Dollard-des-Ormeaux (premier arrivé, premier servi). Une preuve d’âge et de résidence sera exigée. Renseignements : www.campdejourddo.com Le Camp de jour Dollard-des-Ormeaux sera de retour cet été dans les parcs Fairview, Westwood (Aventure pour adolescents), Terry Fox, Sunnybrooke et Westminster. Un programme toujours aussi diversifié est prévu. Téléphone : 514 684-0970 Courriel : [email protected] The Dollard-des-Ormeaux Day Camp will again be holding its winter camp for Dollard-des-Ormeaux residents ages 6 to 12 (65 spaces) during the spring break from March 2 to 6. Activities include swimming and skating at the Civic Centre, arts and crafts at the Dollard Centre for the Arts, movies, group games, Sugar Shack lunch and a field trip. Registration: Please watch the electronic bulletin boards of the City of Dollard-des-Ormeaux (first-come, first-served). Proof of age and residency will be required. Information: www.campdejourddo.com The Dollard-des-Ormeaux Day Camp will be back this summer in Fairview, Westwood (Adventure Club for teenagers), Terry Fox, Sunnybrooke and Westminster parks. A fun-filled program is planned. Tel.: 514-684-0970 Email: [email protected] Action Jeunes Teen Action Pour les ados de 12 à 16 ans For teens ages 12 to 16 Notre programme d’hiver commence bientôt. Les inscriptions auront lieu le 10 janvier de 10 h à 13 h et vous y recevrez un rabais de 10 % valide lors de cette journée seulement. Vous pouvez participer à une ou plusieurs activités selon vos intérêts. Il n’y a aucuns frais d’inscription et vous ne payez que pour les activités souhaitées. Our Teen Action winter program will be starting soon! Registration day is January 10 from 10 a.m. to 1 p.m., and you will receive a 10% discount on this day only. You can attend one event or all, depending on which activities interest you. There is no registration fee, and you pay only for the activities you wish to participate in. Ce programme est l’occasion parfaite pour rencontrer des jeunes de différentes écoles ainsi que pour sortir la fin de semaine et faire des activités intéressantes. This program provides a great opportunity to meet teens from different schools and get out on weekends for some fun activities. Pour plus de renseignements, composez le 514 684-1013 ou le 514 684-0970 et nous vous ferons parvenir un dépliant du programme d’hiver. For more information, call 514-684-1013 or 514-684-0970 and we will send you our winter pamphlet. Cours de Gardiens avertis Babysitter’s Training Course Le cours de Gardiens avertis est organisé en collaboration avec la Croix-Rouge canadienne. The Babysitter’s Training Course is organized in conjunction with the Canadian Red Cross Society. Prochaine session : Durée : Next session: Duration: Du 27 janvier au 24 février 2015 5 semaines, un soir par semaine de 18 h 30 à 20 h 30 Inscrivez-vous dès maintenant ! Cours donné en anglais. Visitez notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca ou communiquez avec nous pour plus de renseignements au 514 684-1011. January 27 to February 24, 2015 5 weeks, one night a week from 6:30 p.m. to 8:30 p.m. Register now! Course given in English. Please visit our website at www.ville.ddo.qc.ca or call us for more information at 514-684-1011. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 13 CULTURE VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 13 CULTURE Le Centre des Arts de Dollard The Dollard Centre for the Arts Ne manquez pas notre plus récente brochure annonçant nos cours d’art, de musique, de théâtre, des arts du cirque et de danse. La prochaine session débutera le 19 janvier 2015. Vous pouvez vous inscrire dès maintenant. Check out the latest brochure listing all the winter art, music, theatre, circus arts and dance courses. The next session starts January 19, 2015. Registration is on now. Vous pouvez également vous procurer notre brochure au Centre civique ou la consulter sur le site suivant : www.dollardartcentre.com Renseignements : 514 684-1012, poste 213. Brochures are also available at the Civic Centre or go to our website: www.dollardartcentre.com. Information: 514-684-1012, local 213. Galerie de la Ville Galerie de la Ville Pour plus de détails sur nos expositions, veuillez consulter notre site indiqué ci-haut. La Galerie présente actuellement et jusqu’au 21 décembre les œuvres de John Gillen, un artiste de Dollard-desOrmeaux créant des œuvres de style cubiste. Heures d’ouverture : Mardi et mercredi de midi à 16 h Jeudi et vendredi de 14 h à 17 h Samedi et dimanche de 13 h à 16 h Exhibition details are available on the website shown above. The gallery is presently showing the work of John Gillen until December 21. He is a Dollard-desOrmeaux artist who creates works in a cubist style. Bibliothèque À surveiller ! Le calendrier des activités culturelles Hiver-Printemps 2015 sera disponible très bientôt ! Les inscriptions débuteront le mardi 6 janvier 2015. La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux recherche des bénévoles retraités qui maîtrisent parfaitement la langue française pour participer au programme Lire et faire lire en collaboration avec les écoles primaires du Bois-de-Liesse et de Dollard-desOrmeaux. Pour plus d’information, communiquez avec Ariane Fyen, chef de section Services au public, au [email protected] ou au 514 684-1496, poste 405. La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux est fière de s’associer avec la Fondation pour l’alphabétisation dans le cadre du programme La lecture en cadeau. Durant le mois de décembre, vous pouvez faire le don d’un livre neuf pour un enfant en milieu défavorisé de notre région. Tous les livres neufs pour enfants pourront être déposés dans la boîte de dons située à l’intérieur de la bibliothèque. Opening hours: Tuesdays and Wednesdays from noon to 4 p.m. Thursdays and Fridays from 2 p.m. to 5 p.m. Saturdays and Sundays from 1 p.m. to 4 p.m. Library Coming soon! The Calendar of Cultural Activities for Winter–Spring 2015 will be available shortly! Registration will commence Tuesday, January 6, 2015. The Dollard-des-Ormeaux Public Library is seeking retired volunteers with expertise in the French language to participate in the program Lire et faire lire in collaboration with École primaire Bois-de-Liesse and École primaire Dollard-des-Ormeaux. For more information, please contact Ariane Fyen, Section Head – Public Services, at [email protected] or 514-684-1496, local 405. The Dollard-des-Ormeaux Public Library is proud to be affiliated with the Literacy Foundation and its program The Gift of Reading. During the month of December, the library will be collecting new children’s books for underprivileged children in our region. All new children’s books can be placed in the donation box located in the library. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 14 AÎNÉS 14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX SENIORS Le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est une association dynamique qui propose un vaste choix de cours et d’activités sociales aux résidents de 55 ans et plus. The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant association offering a variety of courses and social activities to residents of the 55+ community. Abonnement annuel : 25 $ Annual membership fee: $25 Les cours On y trouve divers cours de conditionnement physique, notamment de zumba, un programme de conditionnement physique pour les gens de 55 ans et plus, un programme de remise en forme progressive et un programme de maintien de l’équilibre. Les membres peuvent également s’inscrire à différents niveaux de bridge, tai-chi, yoga, danse en ligne, ainsi que de conversation française et espagnole. Pour les plus créatifs, on propose également des cours de peinture à l’huile et un groupe de chant. Autres activités sociales offertes bénévolement par nos membres Les membres se réunissent sur une base hebdomadaire et sont disponibles pour vous enseigner les jeux suivants : tennis de table, canasta, mah-jong et échecs. Des activités de bingo, des parties de cartes Military Whist, des sorties et d’autres activités sont aussi organisées. Le tricot Les membres se rencontrent le mardi après-midi pour tricoter tout en destinant leurs travaux à des œuvres de charité. Les dons de laine, surtout la laine pour bébé, sont très appréciés. Courses Various types of fitness courses, such as Zumba Gold, Fitness 55, Ease into Exercise and Maintaining Balance, are available. Members can also register for different levels of tai chi, yoga, line dancing, French and Spanish conversation and bridge. For creative types, there is a course in oil painting as well as a singing group. Other activities and socials offered by volunteer members Members meet weekly and volunteers are available to teach table tennis, canasta, mah-jong and chess. There are bingo games, military whist, trips and other socials. Knitting Members meet on Tuesday afternoons to knit for good causes. Donations of yarn, especially baby wool, are much appreciated. For more information, call 514-684-1012, local 209. The complete program can be found on the City of Dollard-des-Ormeaux website. Pour plus de renseignements, veuillez composer le 514 684-1012, poste 209. Le programme complet est disponible sur le site Web de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Island City Chorus Nous sommes un groupe d’hommes qui aiment chanter en quatre parties la musique a cappella dans le style Barbershop. Notre répertoire s’étend de mélodies classiques au sens large, contemporaines, jazz et blues et nous chantons régulièrement dans des spectacles, festivals et événements communautaires. Vous êtes un homme de 18 ans ou plus qui aime chanter dans la voiture, sous la douche ou même dans un ensemble vocal ? Appelez-nous au 514 777-9409 afin de fixer une visite et voyez par vous-même comme il est amusant d’apprendre des arrangements musicaux de quatre à six parties, même si vous ne lisez pas la musique. Nos répétitions ont lieu au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux. Island City Chorus We are a group of men who enjoy singing four-part a cappella music in the barbershop style. Our repertoire ranges from classic older tunes to Broadway, contemporary, jazz and blues. We perform regularly in shows and at community events and festivals. Are you a man 18 or over who has enjoyed singing in the car, in the shower or even in an ensemble? Call us at 514-777-9409 to arrange a visit, and see for yourself how much fun it is to learn four- to six-part musical arrangements even if you do not read music. We rehearse at the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre. Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 15 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 15 ACTIVITÉS ACTIVITIES Carnaval d’hiver Winter Carnival Parc du Centenaire (rue Lake, angle Manuel) Centennial Park (Lake Road, at Manuel) Dimanche 8 février, de midi à 16 h (en cas d’intempérie, remis au dimanche 15 février) Sunday, February 8, from noon to 4 p.m. (In case of inclement weather: Sunday, February 15) Tire sur la neige Jeux interactifs Jeux gonflables pour enfants Glissades Nourriture et boissons (vente sur place) Et beaucoup plus ! Taffy on the snow Interactive games Inflatable games Tobogganing Drinks and food (will be sold on-site) And lots more! Apportez vos patins pour profiter des joies de l’hiver avec nous ! Renseignements : 514 684-1011 Bring your skates and come enjoy our wonderful winter with us! Information: 514-684-1011 Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association Hiver 2015 Winter 2015 Notre session débutera la semaine du 5 janvier. Laissez-nous vous aider à débuter l’année d’un bon pied ! Nous offrons un grand choix de cours de mise en forme pour tous les niveaux, tels que : Our winter session starts the week of January 5. Let us help you get off to a healthy start! We offer a wide variety of group fitness classes to suit all levels: Zumba Cardio Core – Cardio Blast – Triple Play Boot Camp – Booty Camp + Yoga – Pilates – Yogalates Aqua-Arthrite – Aqua-Arthrite Yoga Fluide Aqua-Natal Aquaforme Aqua-Poussette Zumba Cardio Core – Cardio Blast – Triple Play Boot Camp – Booty Camp + Yoga – Pilates – Yogalates Aqua-Arthritis – Aqua-Arthritis Yoga Flow Aquafitness Aqua-Natal Aqua-Stroller Les cours de mise en forme de groupe ne vous intéressent pas ? Nous avons aussi une salle de conditionnement physique équipée de machines cardiovasculaires, de poids libres et d’une machine universelle. Une séance d’introduction d’une heure avec entraîneur est offerte avec tout abonnement. Not interested in a group setting? There is a fitness room equipped with cardio machines, a universal machine and free weights. All fitness room memberships include one free introductory session of an hour with a trainer. Venez essayer un de nos cours ! Come and try one of our classes! Ce bon est valide pour 1 entrée seulement This coupon is valid for 1 entry only 5 AU 18 JANVIER / JANUARY 5 TO 18 Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 16 PENDANT LES FÊTES DURING THE HOLIDAYS 16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 30 23 MAR. / TUE. Fermé / Closed Fermé / Closed 31 24 JEU. / THU. 25 Joyeux Noël! Merry Christmas! Fermé / Closed Fermé / Closed Holiday season schedule 27 4 28 DIM. / SUN. 26 3 11 SAM. / SAT. 2 10 Collecte des ordures – appartements, immeubles en copropriété, écoles et garderies La collecte du jeudi 25 décembre sera reportée au vendredi 26 décembre et celle du jeudi 1er janvier au vendredi 2 janvier. Garbage collection – apartments, condominiums, schools and daycares The collection scheduled for Thursday, December 25 will be postponed to Friday, December 26, and the one for Thursday, January 1 to Friday, January 2. 9 VEN. / FRI. Fermé / Closed DÉCEMBRE / DECEMBER 2014 MER. / WED. Horaire pour la période des Fêtes LUN. / MON. 22 29 1 8 Bonne année! Happy New Year! Fermé / Closed JANVIER / JANUARY 2015 7 Collecte des matières recyclables L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes. Recycling collection The regular schedule will apply during the holiday season. 6 Patinage libre Veuillez consulter notre site Web pour l’horaire des Fêtes. Public skating Please consult our website for the holiday schedule. 5 WIBIT 12 h à 15 h / Noon to 3 p.m. Collecte des ordures L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes. Garbage collection The regular schedule will apply during the holiday season. Collecte des matières organiques L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes. Organic waste collection The regular schedule will apply during the holiday season. Collecte d’arbres de Noël Les arbres de Noël seront ramassés les mercredis à partir du 7 janvier (la collecte se poursuivra les jeudis et vendredis, au besoin). Christmas tree pickup Christmas trees will be collected on Wednesdays as of January 7 (the collection will continue on Thursdays and Fridays, if necessary).
Documents pareils
Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des
Council members were remunerated in 2015 in accordance with
the bylaw of the City of Dollard-des-Ormeaux. Salaries of the
elected members of the Council are $51,113 for the mayor and
$17,038 for a ...
Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening
électronique automatisé. Cette année, vous aurez l’occasion de mettre à jour
vos coordonnées afin de recevoir les avis de travaux ou d’événements
d’urgence qui ont lieu dans la ville. Veuillez cons...