Da Lenn 13 …t” 2006 - Ofis Publik ar Brezhoneg
Transcription
k a n n a d i g o f i s a r b r e z h o n e g N i v. 1 3 b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e N ° 1 3 Hañv / Eté 2006 PAJENN 2 PAJENN 3 PAJENN 4 PAGE 2 PAGE 3 PAGE 4 Perak dibab ar brezhoneg ? Mirdi nevez ar Maezioù Frank Ya d'ar brezhoneg 1 ha 2 Pourquoi choisir le breton ? Le nouveau musée des Champs Libres Ya d’ar brezhoneg 1 et 2 Frammoù bras o vont a-du gant ar brezhoneg ▼ Darvoud : Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg Deiziataer Ofis ar Brezhoneg Mae, Mezheven 2006 ▼ ▼ Comprendre les noms de lieux (suite) Deux “poids lourds” signent pour le breton ▼ Événement : les Prix régionaux de l'avenir du breton 2006 Agenda mai et juin de l'Office de la Langue Bretonne TermOfis : ur skoazell nevez enlinenn TermOfis : une nouvelle aide en ligne Ur benveg nevez a zo e-kerz ar vrezhonegerien, pe ar re a fell dezho ober gant ar brezhoneg, war lec’hienn Genrouedad Ofis ar Brezhoneg. Enlinenn emañ TermOfis, Un nouvel outil est disponible pour les brittophones, ou pour ceux qui souhaitent proposer du breton, sur le site Internet de l’Office de la Langue Bretonne. bank termenadurezh TermBret. TermOfis, la banque terminologique de TermBret est en ligne. Memor TermBret Evel e n’eus forzh peseurt kreizenn dermenadurezh all emañ hor bank termenadurezh e-kreizig-kreiz hon obererezh. Ne veze ket kinniget d’an holl betek-henn. Poent-bras e oa ober. Ne oa ket a-walc’h skignañ geriaouegi ha geriaouegi bihan.Aes eo ober ganto,met gwelloc’h eo c’hoazh ar bankoù enlinenn memes tra : bemdez e c’heller degas cheñchamantoù enno,reizhañ ha pinvidikaat anezho. Krouet eo bet ar bank termenadurezh-se e deroù 1993 da lavaret eo pa oa bet krouet TermBret ivez. Petra eo an diaz roadennoù-se ent resis ? Ur seurt kavlec'h ardivinkaet eo,ennañ fichennoù anvet teulioù skoueriekaat savet diouzh pennreolennoù resis.Mont a ra roadennoù termenadurezh d'ober an teulioù skoueriekaat-se (termenoù studiet,tachennoù termenadurezh,notennoù yezhadur, termenadurioù, termenoù kevatal e yezhoù estren…). Memor al labourioù sevenet gant TermBret abaoe e grouidigezh eo. Disoc’h al labour kaset da benn gant izili ar bodadoù termenadurezh e-pad un 10 vloaz bennak a gaver ennañ, gant ar c’hinnigoù pourchaset d’an holl re a zeu e darempred gant ar greizenn. La mémoire de TermBret À l’instar de tout centre terminologique, notre banque de terminologie est le cœur de notre activité. Elle n’était pas accessible à tous jusqu’à présent.Il était grand temps qu’elle le devienne. La diffusion de lexiques et de petits lexiques n’était pas suffisante.Ceux-ci sont pratiques à utiliser mais une banque en ligne à un avantage évident :des changements, des corrections peuvent y être apportés quotidiennement, elle s’enrichit régulièrement. La banque de terminologie a été créée début 1993 c’està-dire lors de la création de TermBret. Mais qu’entendt-on précisément par banque de terminologie ? Il s’agit d’un répertoire automatisé,constitué de fiches dénommées documents de normalisation sur lesquelles figurent, selon un protocole établi, des données terminologiques (termes étudiés, domaines terminologiques, indications grammaticales, définitions, équivalents étrangers…) C’est la mémoire des travaux effectués par TermBret depuis sa création. On y trouve le résultat du travail réalisé par les membres des commissions terminologiques pendant une dizaine d’années ainsi que les propositions procurées à tous ceux qui ont contacté le centre. Plus de 100 domaines et 21 000 termes Ouzhpenn 100 tachenn ha 21 000 termen À ce jour, l’ensemble de la banque terminologique n’est pas en Evit ar poent n’emañ ket ar bank termenadurezh en e bezh ligne.Seules les données suivantes sont consultables :les entrées enlinenn.Setu amañ ar roadennoù a gaver :ar penngerioù bretonnes et françaises, la catégorie grammaticale de l’entrée brezhonek ha gallek,rummenn-ger ar pennger brezhonek, bretonne, le pluriel ou le singulatif de l’entrée bretonne, le nom liester pe unanderenn ar pennger brezhonek, an anv scientifique pour des domaines comme la zoologie ou la botaskiantel evit tachennoù evel al loenoniezh pe al louzanique et le nom du domaine terminologique. D’autres informawouriezh hag anv an dachenn dermenadurezh.En dazont tions seront présentes à l’avenir. Les termes sont classés par e vo kavet muioc’h a ditouroù avat.Renket eo an termenoù domaine terminologique.Les recherches peuvent s’effectuer en diouzh o zachenn dermenadurezh.E galleg pe e brezhoneg français ou en breton.La base de données est constituée de plus e c’hall bezañ graet an enklaskoù. Ouzhpenn 100 tachenn de 100 domaines différents. Ils se sont diversifiés. Cela corresdisheñvel a ya d’ober an diaz roadennoù.War stankaat int pond aussi à l’évolution connue par le breton dont l’usage a aet. Klotañ a ra kement-se gant emdroadur ar brezhoneg, reculé dans certains domaines traditionnels alors qu’il a investi zo aet e implij war-gil war dachennoù hengounel zo hag en de nouveaux domaines.Citons en quelques-uns :Art,Bâtiment, deus gounezet tachennoù nevez. Menegomp un nebeud Droit,Environnement,Géologie,Loisirs,Médecine,Poste,Sport, anezho :Arzoù,Douarouriezh,Dudi,Endro,Gwir,Loenoniezh, Zoologie… Environ 21 100 termes sont proposés aujourd’hui. Mezegiezh,Post,Sevel tiez,Sport… War-dro 21 100 a dermenoù L’objectif de TermOfis est de répondre aux besoins des brittozo kinniget en diaz hiziv an deiz. phones d’aujourd’hui et de demain. Cependant, cette banque Bastañ da ezhommoù brezhonegerien hiziv ha warc’hoazh de terminologie n’est pas un dictionnaire. Vous n'y trouverez eo pal TermOfis.Ar bank termenadurezh-se koulskoude n’eo donc pas le vocabulaire du breton de tous les jours. Par contre, Skouer un enklask war TermOfis : an termen chemise. ket ur geriadur. N’eo ket gerioù brezhoneg ar pemdez a vo R Exemple de recherche sur TermOfis : le terme chemise. vous y rencontrerez des termes absents des dictionnaires kavet ennañ,met termenoù a ra diouer d’ar geriadurioù hollek généraux ou qui, s'ils y figurent, y ont bien souvent d'autres peurliesañ pe a vez kavet enno gant sterioù all. Setu un nebeud skouerioù : postel, acceptions. En voici quelques exemples : courriel, défragmenter et navigateur dans le divruzunañ ha merdeer war dachenn an urzhiataerezh, loen-ti nevez ha kaketou war domaine de l’informatique, nouvel animal de compagnie et cacatoès dans le domaine dachenn al loenoniezh, pe bod al labourerien yaouank, kumuniezh-kêr ha skoazeller er de la zoologie ou bien foyer des jeunes travailleurs,communauté urbaine et aide à domicile gêr war dachenn ar velestradurezh foran. dans le domaine de l’administration publique. A-wezhioù ne vo kavet termen brezhonek ebet gantTermOfis.Trawalc’h e vo neuze mont TermOfis peut parfois ne pas proposer de réponse. Il suffit alors de contacter e darempred gantTermBret evit goulenn e vefe studiet an termen gallek,ha kas ur postel TermBret et de demander que le terme soit étudié en faisant parvenir un courriel à da [email protected] en ur resisaat an termen a glasker, e dachenn implij [email protected] en précisant le terme recherché, son domaine d'emploi et hag an ezhomm termenadurel zo. Fiziañs hon eus e vo ar muiañ ar gwellañ a l'intérêt terminologique. Nous espérons que le plus grand nombre de brittophones vrezhonegerien oc’h ober o mad eus TermOfis. Kit d’ober un tamm tro war : s’appropriera TermOfis. Allez faire un tour sur : Ÿ Ÿ http://www.ofis-bzh.org/bzh/ressources_linguistiques/index.php http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index.php ! www.ofis-bzh.org darvoud Kompren an anvioù-lec'h (kendalc’h) ▼ événement ▼ kannadig ofis ar brezhoneg Arsellva ar brezhoneg servijoù an ofis Perak dibab ar brezhoneg ? da lenn Observatoire de la langue bretonne Pourquoi choisir le breton ? Stank e vez aozet prezegennoù da gendrec’hiñ tud Nombre de conférences sont organisées pour convaincre nevez da lakaat o bugale en ur skol divyezhek.Da zegas e de nouveaux parents d’inscrire leur enfant en bilingue. sklêrijenn e vez pedet ingal an ao.Dalgalian a zo ur mailh M. Dalgalian, qui fait autorité sur le bilinguisme précoce, war talvoudegezh an divyezhegezh abred. Met perak y est régulièrement invité à apporter ses lumières. Mais dibab ar brezhoneg kentoc’h eget ur yezh ledetoc’h ? Da pourquoi choisir le breton et pas une langue plus répandue ? respont d’ar goulenn-mañ e oa bet an Arsellva e Pempoull L’Observatoire a été à Paimpol le 8 avril pour répondre à cette d’an 8 a viz Ebrel. question. Soñjoù dre vras war liested ar yezhoù a oa bet degaset da Des idées générales sur la diversité linguistique ont été gentañ.Harp a oa bet kemeret war savboent an UNESCO abordées en premier. Les prises de position de l’UNESCO à ce war an dachenn-se,koulz ha war kealioù diazez an diorren sujet, les bases du développement durable et la place qu’y a padus ha plas ar sevenadur enno. la culture ont permis d’étayer le propos. Anavezout an-unan evit gallout anavezout an nesañ e oa Le second point de notre intervention était se connaître eil kraf prezegenn an Arsellva. Diwar ar roadennoù lies a soi-même pour pouvoir rencontrer l’autre.À partir des multiples veromp e oa bet diskouezet ez eo dedennus ha reizh ar données que nous traitons,une démonstration a été faite de c’helenn brezhonek e Breizh :ar yezh wriziennet ha bev a l’intérêt et de la légitimité en Bretagne de l’enseignement en c’heller kemer harp warni da zigeriñ e spered. breton :la langue enracinée et vivante sur laquelle s’appuyer Kemer perzh en ul lusk eo hon eus kinniget d’ar gerent da pour s’ouvrir l’esprit. ziwezhañ. Gant diorren ar c’helenn divyezhek, emouestl Enfin,nous avons proposé aux parents de s’inscrire dans une ar pennadurezhioù foran, oberoù nevez ar c’hevredigedynamique. Le développement de l’enseignement bilingue, zhioù (dudi, mediaoù, magourioù, h.a.) e weler e c’hell ar R Krennlavar slovakek a zo ger-stur emouestl Kengor Europa evit al liesyezhegezh. l’engagement des autorités publiques, les nouvelles actions Proverbe slovaque qui est le mot d’ordre de la Commission européenne brezhoneg bezañ yezh ar vuhez ha n’eo ket hepken yezh associatives (loisirs,médias,crèches,etc.) illustrent la capacité pour le multilinguisme. ar skol.MetYann-Vreton eo a c’hell saveteiñ e yezh,arabat de la langue bretonne à être langue de vie et pas seulement eo dezhañ fiziout ar giriegezh-se en ensavadurioù hepken ; la langue scolaire.Mais c’est le Breton lambda qui peut sauver setu ar pezh a yae d’ober ar c’hlozadur. sa langue, il ne doit pas laisser cette responsabilité aux seules autorités. Hervez an aozerien ez eus deuet enskrivadurioù da-heul ar brezegenn. Mont aliesoc’h e Des inscriptions ont fait suite à la conférence, d’après les organisateurs. Dans l’avenir, darempred gant an dud a raio an Arsellva en amzer da-zont evit lakaat e labour da dalvezout. l’Observatoire ira plus souvent à la rencontre du public afin de mettre son travail à profit. Ÿ Ÿ Glad yezhel services de l’office Kompren an anvioù-lec'h Patrimoine linguistique Comprendre les noms de lieux War niverenn diwezhañ Da Lenn e oamp krog da zisplegañ ster an elfennoù pennañ a gaver el lec'hanvioù.En anvioù kumunioù dreist-holl,met ivez en anvioù kêriadennoù.Kendalc’het e vo ar wech-mañ gant 3 elfenn all : Dans le dernier numéro de Da Lenn nous avions entamé l’explication du sens des principaux éléments formants les toponymes bretons. Dans les noms de communes principalement, mais dans les noms de village également.Nous vous proposons cette fois-ci 3 nouveaux éléments : -TREV : (Tre dirak kensonennoù) Kêriadenn sivil, lec’h diazezet gant labourerien-douar.Goude eo deuetTrev da envel “tre”rannoù eus “plou”(rann ur barrez vras) (da sk. An Dre(v) Nevez evit Saint-Sauveur).A-wechoù kêriadenn hepken.Evel evit“lann”ha “plou”e vez kavet da heul pe un anv den (Treouergad), pe un anv all (Tregastell), pe un anv-gwan doareañ (Treveur). -TREV : (Tre- devant consonne). Toponymie : établissement civil remontant au haut moyen-âge. Sens moderne : subdivision d'une paroisse (par ex. :“an Drev Nevez” = commune de Saint-Sauveur). Parfois il ne s'agit que de villages. Comme pour les “lann”et “plou” on lui trouve associé soit un anthroponyme (Treouergad), soit un autre nom [Tregastell (= kastell)],ou bien encore un adjectif qualificatif [Treveur = Trev + meur (=grand)]. GWIK- :(eus al latin “vicus”),lec'h ma oa an aotrou o ren ar barrez ; talvezout a rae eta goude evit kreizenn ar “ploue” (= ar bourk). E lec'hioù zo en deus kreiz ar barrez kemeret an anv evit ar barrez a-bezh. E Leon c'hoazh e vez gwelet mat an diforc'h etre ar galleg hag ar brezhoneg “Plougar”, da skouer, o vezañ ar stumm ofisiel, ha “Gwikar”ar stumm brezhonek komzet,ha Gwiglann,Gwipavaza zo bet gwechall “Ploulann”ha “Plouvavaz”. GWIK- : (venant du latin “vicus”), lieu d’où le seigneur dirigeait la paroisse ; par la suite il a pris le sens de “cœur” du “ploue” (= le bourg).Parfois,localement,ce “centre”de la paroisse a donné son nom à l'intégralité de cette même paroisse. Dans le Léon, aujourd'hui encore, la différence entre le français et le breton est bien marquée :“Plougar”, par exemple, étant la forme officielle du nom de la commune, et “Gwikar” la forme utilisée en breton. Ainsi Gwiglann,Gwipavaz ont surement été autrefois “Ploulann” et “Plouvavaz”. KÊR :ger anavezet mat en anvioù-lec'h.O talvezout bremañ kement ha ti met ivez kement hag ur bodad bras a diez (Kêr Vrest, Kêr Landerne). E penn kentañ e talveze evit tiez solut ha difennet-mat kar d'ar c'hestell (ar ster en deus c'hoazh e kembraeg), goude en deus talvezet evit pep ti savet gant mein, ha bremañ evit kement lec'h annezet a zo. (E Reter ar vro e c’haller kavout an anv-se dindan ar stumm “Kar-”. Troet eo bet gant“ville”alies). Goude “kêr”e vez kavet alies un anv-den : – gant ur c'hemmadur dre vlotaat (Kerbêr,Kergaradeg…), – gant ar ger-mell (a ya da get er yezh komzet) (Kerpenneg, Kerfloc'h…). Kavet e vez ivez war-lerc'h anvioù-gwan o toareañ al lec'h pe an tiez :Keruhel,Kernevez… Da vezañ kendalc'het… KÊR : terme très répandu en toponymie. Signifiant aujourd'hui “maison”mais aussi regroupement de maisons et ville (Kêr Vrest, Kêr Landerne).Au départ il avait le sens de maison solide et bien défendue, proche du château en fait (le sens qu'il a d'ailleurs gardé en gallois),par la suite ce nom a été attribué à toute maison construite en pierre, et aujourd'hui pour tout endroit habité ; (Dans l’Est de la Bretagne on peut le trouver sous la forme “Kar-” ; ce nom a souvent été traduit par “ville” dans la toponymie). R Ul levr dispar evit an enklasker war al lec'hanvadurezh. Un ouvrage incontournable pour la recherche toponymique. Après “kêr”on trouve souvent un nom de personne : – Avec une mutation par adoucissement (Kerbêr, Kergaradeg…), – Avec un article (qui disparait à l'oral) (Kerpenneg, Kerfloc'h…). Il peut être associé à des adjectifs qualifiants le lieu ou les maisons : Keruhel, Kernevez (“village nouvellement construit”). Ÿ Ÿ À suivre… www.ofis-bzh.org 2 b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e kannadig ofis ar brezhoneg da lenn Treiñ - Aliañ b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e Traduction - Conseil Le nouveau musée des Champs Libres Piv ‘ta n’en deus ket klevet komz eus ar Maezioù Frank,aveadur Qui n’a pas entendu parler des Champs Libres,le nouvel équipement sevenadurel nevez Meurgêr Roazhon, ennañ al Levraoueg, culturel de Rennes Métropole qui abrite dorénavant la Bibliothèque, Egorenn ar Skiantoù ha Mirdi Breizh ? Eno, betek ar 1añ a viz l’Espace des Sciences et le Musée de Bretagne ? On peut y voir,jusqu’au Here, e c’haller mont da welet un diskouezadeg diwar-benn 1er octobre, l’exposition sur le Chat, personnage célèbre du dessinaar C’hazh, tudenn vrudet an treser Philippe Geluck. Lakaet en teur Philippe Geluck qui a fait traduire l’un de ses albums en langue doa hennezh treiñ unan eus e albomoù e brezhoneg da-geñver bretonne à l’occasion de l’ouverture de cette nouvelle maison de la digoradur an ti sevenadurel nevez-se, a oa bet lidet d’ar 17 a culture inaugurée le 17 mars dernier.Le Musée de Bretagne y propose viz Meurzh. Teir diskouezadeg-pad nevez a vez kinniget eno désormais trois nouvelles expositions permanentes :L’Affaire Dreyfus, gant Mirdi Breizh hiviziken :An afer Dreyfus,Breizh skeudennoù Bretagne des mille et une images et Bretagne est Univers. Cette a-vil-vern hag Hollved eo Breizh. Homañ eo an diskouezadeg dernière est la seule exposition bretonne à proposer une synthèse nemeti e Breizh a ginnig d’ar weladennerien ober anaoudegezh de l’histoire de la Bretagne, des origines à nos jours, dans une mise gant pep prantad eus istor ar vro adalek hec’h orin betek an en scène moderne et originale. Il y est largement question de la deiz a hiziv,dre ul leurennadur modern ha dibar.Ne reer ket van langue bretonne et certains panneaux sont également présentés da gomz eus ar brezhoneg enni ha darn eus ar panelloù a zo en breton.François Hubert,conservateur en chef du musée,n’a pas kinniget e brezhoneg ivez.François Hubert,pennvirour ar mirdi, hésité à faire appel aux compétences de l’Office de la Langue en deus gouezet goulenn skoazell digant Ofis ar Brezhoneg : Bretonne :la traduction des textes généraux de cette exposition a Mont e-barzh an diskouezadeg “Breizh skeudennoù testennoù pennañ an diskouezadeg-mañ a oa bet troet e 2004 R a-vil-vern” – Luc’hskeudenn gant Alain Amet, Mirdi Breizh été réalisée en 2004 par le service Traduction-Conseil, à Rennes. Il gant ar servij Treiñ-Aliañ,e Roazhon. Pec’hed eo ne vefe ket bet est regrettable que tous les textes traduits n’aient pas été imprimés. Entrée de l’exposition “Bretagne des mille et une images” – Cliché Alain Amet, Musée de Bretagne. moullet an holl destennoù a oa bet troet. Met ne c’haller ket Mais comment rester indifférent à la vue du gigantesque panneau chom diseblant pa weler titl an diskouezadeg o tibunañ e galleg, électronique où défile le titre de l’exposition en français, anglais et saozneg ha brezhoneg war ur pezh mell skramm ! Evit an diskouezadeg-mañ e c’haller goulenn breton ! Des visites de cette exposition en langue bretonne sont également assurées par bezañ heñchet e brezhoneg ivez.Pascal Nignol,un implijad eus ar mirdi,a ra war-dro.En adraoñ Pascal Nignol, employé du musée. Au rez-de-chaussée, un large panneau associant breton, ar mirdi, ur banell vras kinniget e brezhoneg, galleg ha saozneg, a bed ar weladennerien da français et anglais, invite le visiteur à une découverte sensorielle de la Bretagne des mille et Ÿ Ÿ dañva Breizh hag he skeudennoù a-vil-vern. une images. servijoù an ofis Mirdi nevez ar Maezioù Frank Agence de développement Ajañs diorren Deux “poids lourds” signent pour le breton Daou emglev a bouez zo bet sinet er sizhunvezhioù tremenet etre an Ofis ha frammoù bras a zo e Breizh. Prezidant Kambr Micherioù Penn-ar-Bed en doa sinet “Ya d'ar brezhoneg”d'an 9 a viz Mae ha rener Post Penn-arBed en doa sinet un emglev a-du gant un implij ledanoc’h eus ar brezhoneg d'an 2 a viz Mezheven. Er framm kentañ ez eo 13 000 embregerezh a zo bodet, gant 40 000 den implijet ! Muioc'h-mui a vrezhoneg a welint war skoroù a bep seurt gant o aozadur kemparek :e kelaouenn ar Gambr, war talbenn al lizheroù, war ar panelloù ivez… Ur seurt “gouloù gwer” eo a vo roet aze da implij ar brezhoneg hag hep mar ebet e vo kendrec'het izili ar Gambr d'ober kemend-all. Gant Post Penn-ar-Bed eo bet divizet en em dreiñ war-zu ar c'hehentiñ en div yezh ivez : goloioù lizher “prest da bostañ”, teulioù diwar-benn tourioù-tan Penn-ar-Bed,gerioù brezhoneg eeun skignet a-vras. Ur bern skoroù a vo kavet en div yezh e stalioù ar Post enta hag a vo resevet e boestoùlizheroù an dud… dre ar bed a-bezh ! Brav eo gouzout penaos, evit an daou sinadur-se, o deus soñjet ar renerien e vefe degaset“talvoudegezh ouzhpenn”d’o labour,gant an diviz da implijout“muioc'h a vrezhoneg”. Gwellaet e vefe skeudenn ar frammoù bras pa implijont“muioc’h a vrezhoneg” ? Gwell a se evit yezh Ÿ ar vro : sin vat eo evit he dazont ! Ces dernières semaines, l'Office a signé deux conventions avec des partenaires qui comptent en Bretagne.Le président de la Chambre des Métiers du Finistère a signé “Ya d'ar brezhoneg” le 9 mai tandis que le directeur de la Poste du même département paraphait un partenariat allant dans le sens d'une plus grande utilisation du breton par ses services le 2 juin dernier.La première de ces structures regroupe pas moins de 13 000 entreprises, 40 000 salariés ! Ces derniers verront désormais apparaître la langue bretonne sur de nombreux supports de leur organisme paritaire : dans le magazine de la Chambre, sur son papier à en-tête, au niveau de sa signalétique également… Il s'agit là d'un vrai “feu vert”qui sans nul doute convaincra nombre de ses membres d'engager à leur tour des actions en faveur du breton. La Poste du Finistère a également décidé d'orienter sa communication vers le bilinguisme. Des “prêt-à-poster”, une série explicative sur les phares du Finistère, des mots simples du breton seront désormais disponibles dans les boutiques de la Poste et se retrouveront donc dans les boîtes aux lettres… du monde entier ! Ce qui est particulièrement intéressant de noter dans ces deux signatures, c'est à quel point l'argument de la “valeur ajoutée” apportée par le breton a joué dans la décision de ces responsables. Utiliser “plus de breton” amène un plus au niveau de l'image des grands organismes bretons ? Bonne nouvelle pour la langue bretonne ! Ÿ services de l’office Frammoù bras o vont a-du gant ar brezhoneg R Daou sinadur pouezus nevez enrollet ganeomp Deux nouvelles signatures de première importance. Ha ma teufec’h da vezañ ezel eus an Ofis ? Brezhoneger(ez) oc’h. Bevañ e brezhoneg a fell deoc’h. Deuit da greñvaat Ofis ar Brezhoneg. A-gevret e vo savet un dazont evit hor yezh Envie de promouvoir la langue bretonne ? Plus d’hésitation. Entrez en contact avec l’Office de la Langue Bretonne. La langue est à tous. Chacun la fait vivre. www.ofis-bzh.org 3 da lenn b u l l e t i n d e l’ o f f i c e d e l a l a n g u e b r e t o n n e Ya d’ar brezhoneg Ya d’ar brezhoneg Ya d’ar brezhoneg 1 – Miz Mezheven 2006 Deuet int d'hon heul nevez zo ! Signataires Ya d’ar brezhoneg 1 – Juin 2006 Ils viennent de nous rejoindre ! Post Penn-ar-Bed (Kemper) – Kambr Micherioù hag Artizanerezh Penn-ar-Bed (Kemper). Le groupe La poste du Finistère,La Chambre de Métiers et de l'Artisanat du Finistère. keleier Ya d'ar brezhoneg 2 – Miz Mezheven 2006 Signataires Ya d'ar brezhoneg 2 – Juin 2006 Roll an 28 kumun kentañ o doa sinet karta “Ya d'ar brezhoneg er c'humunioù” a oa bet roet e-barzh Da Lenn 11. Kumunioù all o deus goulennet sinañ ar garta abaoe hag ez eus bet aozet meur a lid-sinañ eta : Tregastell (22), Noal-Pondi (56), Kawan, Prad ha Tonkedeg (22). Ac’hann da greiz miz Gouere e vo kumunioù all o kemer perzh d'o heul : ar Gelveneg (29), Ploue (56), Karnag (56), Brest (29) ha Brest Meurgêr ar Mor. Evit kaout ar roll klok, kit war lec'hienn Ofis ar Brezhoneg. Pajenn ar servijoù dibabit “Ajañs diorren”, da c'houde, el “labourioù kinniget”, klikit war “roll ar c'humunioù bet sinet Ya d'ar brezhoneg ganto”. La liste des 28 communes qui ont déjà signé la charte “Ya d'ar brezhoneg er c'humunioù” avait été donnée dans le numéro 11 de la revue Da Lenn. De nouvelles communes ont depuis déclaré vouloir signer cette charte,et plusieurs signatures ont été enregistrées ces dernières semaines : Trégastel (22), NoyalPontivy (56), Cavan, Prat et Tonquédec (22). D'ici à la mi-juillet d'autres communes s'engageront également : Le Guilvinec (29), Plouay (56), Carnac (56), Brest (29) et Brest Métropole Océane. Pour obtenir la liste complète des villes signataires,il vous faut aller sur notre site.Cliquez sur l'onglet“services”,choisissez“Agence de développement”puis“les travaux disponibles”. Enfin,cliquez sur “liste des communes ayant signé Ya d'ar brezhoneg”. Darvoud Événement Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg Les Prix régionaux de l'avenir du breton Lid-roidigezh Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg a zo bet aozet d'ar Meurzh 13 a viz Mezheven e Kuzul-rannvro Breizh e Roazhon,dirak e brezidant an Ao.Jean-Yves an Drian hag an Ao.Yann-Ber Thomin,kuzulier rannvro e-karg eus ar politikerezh yezh. La cérémonie de remise des Prix régionaux de l'avenir du breton s'est déroulée le mardi 13juin au Conseil régional de Bretagne,en présence de son président M.Jean-Yves Le Drian et de M.Jean-Pierre Thomin,conseiller régional en charge de la politique linguistique. Al loreidi Rimmad “hiniennoù” – Priz kentañ :Katell Chantreau,bevañ,krouiñ ha sevel e brezhoneg. – Eil priz :Mikael Bodlore,krouer lec'hiennoù e brezhoneg. – Trede priz :Aurélie Le Brun a labour e Kuzul Sevenadurel Breizh goude bezañ bet desket brezhoneg dindan bloaz. Rummad “kevredigezhioù” – Priz kentañ :Centre Intercommunal d'Action Sociale du Cap Sizun evit ar stummadur war ar brezhoneg a vez kinniget d'ar c'hoskor a ra war-dro an dud kozh. – Eil priz : Stur, lec'hiennoù kenrouedad, stummadurioù war ar stlenneg e brezhoneg, lec'hienn Geriadur.com hag a-benn 2008 ur meziant“troer”emgefre. – Trede priz :Setu,kevredigezh liseidi lise Diwan Karaez,raktresoù sevenidigezhioù klewelet. Rummad “Embregerezh” – Priz kentañ :Alato SARL,krouiñ dafar evit an ti ha kehentiñ e brezhoneg. – Eil priz :Super UGwern-ar-Sec'h,panelloù divyezhek er stal n'o deus keto far e Breizh a-bezh. – Trede priz :France 3 Ouest evit abadenn Goulwena Le Henaff “Te ha Me”. Gourc'hemennoù dezho holl ! Deiziataer an Ofis Ÿ Les lauréats Catégories “particuliers” – Premier prix : Katell Chantreau, vivre, créer et construire en breton. – Deuxième prix : Mikael Bodlore, créateur de sites Internet bilingues. – Troisième prix : Aurélie Le Brun, à fait sa langue de travail du breton en un an. Catégorie “associations” – Premier prix : Centre Intercommunal d'Action Sociale du Cap Sizun qui a engagé un programme de formation à la langue bretonne du personnel soignant les personnes âgées. – Deuxième prix : Stur, création de sites informatiques, formations informatiques en langue bretonne, création du nouveau dictionnaire en ligne Geriadur.com – Troisième prix : Setu, association de lycéens du lycée Diwan de Carhaix, réalisation de projets audiovisuels. Catégorie “entreprises” – Premier prix : Alato SARL, création de produits pour la table et la maison. – Deuxième prix : Super U de Vern-sur-Seiche, signalisation bilingue du magasin inégalée à ce jour sur le territoire breton. – Troisième prix : France 3 pour l'émission de Goulwena Le Henaff “Te ha Me”. Ÿ Agenda de l’Office actualités MIZ MAE 2006 13 a viz mae Kuzul-merañ Ofis ar Brezhoneg e Kawan 16 a viz mae Prezegenn e skolaj Plijidi dirak bugale Diwan 17 a viz mae Bodad barn Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg e Landerne 19 a viz mae Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun Tregastell 27 a viz mae Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumunioù Kawan, Prad,Tonkedeg 30 a viz mae 18 a viz mae Label Ya d'ar brezhoneg live 1 roet da di-kêr Pleskob Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun Noal-Pondi MAI 2006 MIZ MEZHEVEN 2006 2 a viz mezheven Sinadur un emglev skoazell da ziorren ar brezhoneg etre Post Penn-ar-Bed hag Ofis ar Brezhoneg 3-4 a viz mezheven Devezh ar brezhoneg e Karaez (stand) 17 a viz mezheven Bodad labour diwezhañ gant TermBret war ar c'hleweled 20 a viz mezheven Prezegenn er CNFPT e Gwened 22 a viz mezheven 13 a viz mezheven Lid-roidigezh Prizioù rannvroel dazont ar brezhoneg e Roazhon er C'huzul-rannvro 17 a viz mezheven Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun ar Gelveneg 17 a viz mezheven Gouel ar Yezhoù e Naoned (stand) Emvod-kelaouiñ diwar-benn TermOfis e Roazhon 22 a viz mezheven Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun Ploue 30 a viz mezheven Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun Karnag JUIN 2006 2 juin Signature d'un accord d'aide au développement du breton entre le groupe La Poste du Finistère et l'Office de la Langue Bretonne 3-4 juin Devezh ar brezhoneg (Journée de la langue bretonne) à Carhaix (stand) 13 juin Cérémonie de remise des Prix régionaux de l'avenir du breton 17 juin Signature de la charte Ya par la commune de Le Guilvinec 17 juin La Fête des Langues à Nantes (stand) MIZ GOUERE 2006 10 a viz gouere Lid-sinañ Ya d'ar brezhoneg gant kumun Brest ha Brest Meurgêr ar Mor Gant Ofis ar Brezhoneg e vez embannet “Da Lenn” 17, straed Auvours, 44000 Naoned Pgz : 02 51 82 48 35 Plr : 02 40 89 02 79 Postel : [email protected] 4 22-23 a viz gouere Gouel an Erer kozh (stand) 3 500 skouerenn embannet o tont er-maez 4 gwech ar bloaz Moullet war baper adaozet Cyclus Rener an embann : Olier ar Mogn Maketenn ha moullañ : Ikkon s.a. Niv. ISSN : 1764-3139 Disklêriet hervez lezenn 19 mai Signature de la charte Ya par la commune de Trégastel 27 mai Signature de la charte Ya par les communes de Cavan, Prat,Tonquédec 30 mai Signature de la charte Ya par la commune de Noyal-Pontivy 13 mai Conseil d'administration de l'Office de la Langue Bretonne à Cavan 16 mai Conférence au collège Diwan de Plésidy 17 mai Réunion du jury des Prix régionaux de l'avenir du breton 18 mai Label Ya d'ar brezhoneg de niveau 1 donné à la commune de Plescop 17 juin Dernière réunion de la commisson “Audiovisuel” de TermBret à Rennes 20 juin Conférence au CNFPT de Vannes 22 juin Conférence de presse : présentation de TermOfis à Rennes 22 juin Signature de la charte Ya par la commune de Plouay 30 juin Signature de la charte Ya par la commune de Carnac JUILLET 2006 10 juillet Signature de la charte Ya par la commune de Brest et Brest Métropole Océane “Da Lenn” est une publication de l’Office de la Langue Bretonne 17, rue d’Auvours, 44000 Nantes Tél. : 02 51 82 48 35 Fax : 02 40 89 02 79 Courriel : [email protected] 22-23 juillet Festival des Vieilles Charrues (stand) 4 parutions par an à 3 500 exemplaires Imprimé sur papier recyclé Cyclus Directeur de la publication : Olivier Le Moign Maquette et impression : Ikkon s.a. Commission paritaire : en cours N° ISSN : 1764-3139 Dépôt légal à parution IKKON - Rennes 19.06.06.C kannadig ofis ar brezhoneg
Documents pareils
Pellgargañ - Ofis Publik ar Brezhoneg
eus modernelezh hor yezh ! En-tu all d’al labour a youl vat kaset er mod-se ez eus bet
tapet krog e teuliad an teknologiezhioù nevez gant an Ofis ivez, abaoe pell. Disoc’hoù
kentañ ul labour termen...
nylon - Ofis Publik ar Brezhoneg
Corrections mises à jour
Deuet mat e vo ho kinnigoù hag hoc’h
evezhiadennoù. Na chomit ket da c’hortoz.
Kit e darempred gant sekretouriezh TermBret :
Nous vous invitons à nous faire part de vos
pro...
DA LENN niv. 12 - Nevezamzer 2006
d’an 11 a viz Meurzh e Gwened.Teknologiezhioù nevez ha brezhoneg
le 11 mars à Vannes. Nouvelles technologies et breton en était le
e oa danvez an devezh. Aozañ un darvoud a rofe an tu da eskemm
thè...
DaLenn 01 - Ofis Publik ar Brezhoneg
La seconde édition des Prix régionaux de l’avenir du breton confirme l’intérêt de mettre
en valeur des actions exemplaires.
Ÿ