Amendments to IEV parts

Transcription

Amendments to IEV parts
Proposed amendments to IEV part 102
General comment: Carry out the following changes in all part 102 entries:
1) replace "Note #:" by "Note # to entry:" in accordance with the IEC Supplement, SK.3.1.7;
2) where an equation is a non-verbal representation, present it on a separate line, not preceded by a colon in
accordance with the IEC Supplement
3) delimit specific uses with <> in place of ()
4) denote deprecated terms in accordance with the IEC Supplement, SK.3.1.3.5.8
5) prefix all cross-references to IEV entries by "IEV "
6) make the use of quotes around “…” within the expression «the term "…"» consistent.
102-01-02
Replace the text in note 2 by the following.
set
Note 2 to entry: Terms and symbols concerning sets are given in ISO 80000-2:2009, Clause 5.
ensemble, m
Note 2 à l'article: Des termes et symboles relatifs aux ensembles sont donnés dans l'ISO 80000-2:2009, Article 5.
102-01-10
Add a specific use to the synonym in both languages:
function
operation, <mathematics>
fonction, f
opération, <mathématiques> f
Definition: no change. Modify the notes to entry as specified below.
[The revision of IEV 103-01-01 and IEV 151-11-30 will form the subject of another change request.]
Note 1 to entry: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 1.
Note 2 to entry: current note 2.
Note 3 to entry: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 2.
Note 4 to entry: The term "operation" is used for elementary arithmetic functions such as addition, subtraction,
multiplication, division, and also for logical functions.
Note 5 to entry: The term "operation" has other meanings in IEV 151-11-28 and IEV 151-11-30.
Définition: inchangée.
Note 1 à l'article: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 1.
Note 2 à l'article: current note 2.
Note 3 à l'article: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 2.
Note 4 à l'article: Le terme «opération» est employé dans le langage courant pour des fonctions élémentaires telles que
addition, soustraction, multiplication, division, ainsi que pour des fonctions logiques.
Note 5 à l'article: Le terme «opération» a d’autres sens en IEV 151-11-28 et IEV 151-11-30.
102-01-20
Add a specific use to the term in both languages.
product, <mathematics>
produit, <mathématiques> m
102-01-22
Modify the entry to be identical to the revised version of IEV 112-03-01, and delete the source.
[The revision of IEV 112-03-01 will form the subject of another change request.]
quotient
result of the division of two numbers or quantities
Note 1 to entry: In the field of quantities, the term "quotient" is used for defining new quantities from quantities
of the same kind (IEV 112-01-04) or of different kinds.
Note 2 to entry: The quotient a/b is expressed by the words “quotient of a by b” or simply “a per b”.
quotient, m
résultat de la division de deux nombres ou grandeurs
1
Note 1 à l'article: Le terme «quotient» est utilisé dans le domaine des grandeurs pour définir de nouvelles
grandeurs de même nature (IEV 112-01-04) ou de natures différentes.
Note 2 à l'article: Le quotient a/b est exprimé par les mots «quotient de a par b» ou simplement «a par b».
102-01-23
Modify the entry to be identical to the revised version of IEV 112-03-02.
[The revision of IEV 112-03-02 will form the subject of another change request.]
ratio
quotient of two numbers or two quantities of the same kind (IEV 112-01-04)
Note 1 to entry: The ratio of two quantities of the same kind is a quantity of dimension one (IEV 112-01-13).
Examples: transfer ratio, signal-to-noise ratio, transformation ratio.
Note 2: unchanged except for replacement of the label by Note 2 to entry.
Note 3 to entry: For the ratio of two quantities, the term index is sometimes used in place of ratio. Examples:
refractive index, loss index.
rapport, m
quotient de deux nombres ou de deux grandeurs de même nature (IEV 112-01-04)
Note 1 à l'article: Le rapport de deux grandeurs de même nature est une grandeur sans dimension (IEV 112-0113). Exemples: rapport de transfert, rapport signal sur bruit, rapport de transformation.
Note 2: inchangée sauf le remplacement du libellé par Note 2 à l'article.
Note 3 à l'article: Pour le rapport de deux grandeurs, le terme indice est parfois employé à la place de rapport.
Exemples: indice de réfraction, indice de pertes.
102-02-18
In English, replace the occurrence number "(1)" by a specific use to the term
English term: scalar, <number>
No change in French.
102-02-19
scalar quantity
In English, replace the occurrence number "(2)" by a specific use to the term
Second English term: scalar, <quantity>
English definition: insert “(IEV 112-01-01)” after “quantity” and replace “(1)” by “(IEV 102-02-18)”. Delete Note
1 and renumber the other notes.
grandeur scalaire, f
Insérer «(IEV 112-01-01)» après «grandeur» et “(IEV 102-02-18)” après "scalaire" dans la définition. Supprimer
la Note 1.
102-03-01
vector space
English definition: replace “(1)” by “(IEV 102-02-18)”.
French: ajouter «(IEV 102-02-18)» après «scalaires» dans la définition.
102-03-04
Replace the occurrence number “(1)” by a specific use to the term in both languages. Replace the definition by
definition 1 and transfer definition 2 to note 6 to entry.
vector, <mathematics>
element of a vector space (IEV 102-03-01)
Note 6 to entry: In geometry, the term “vector” is often used for a directed line segment in a point space (IEV 10203-02).
vecteur, <mathématiques> m
élément d’un espace vectoriel (IEV 102-03-01)
Note 6 à l’article: En géométrie, le terme «vecteur» est souvent employé pour désigner un segment de droite
orienté dans un espace affine (IEV 102-03-02).
102-03-05
Add the word class in English: linearly independent, adj
102-03-06
Add the word class in English: linearly dependent, adj
102-03-08
2
base
In the definition, add “(IEV 102-03-01)” after “vector space”.
Note 1 to entry: Replace the text within parentheses by ”see Note 1 to entry to IEV 102-03-01, vector space”.
base, f
Ajouter «(IEV 102-03-01)» après «espace vectoriel» dans la définition.
Note 1 à l'article: Remplacer le texte entre parenthèses par «voir la Note 1 à l’article de l'IEV 102-03-01, espace
vectoriel».
102-03-10
Transfer the examples to an EXAMPLE element, and renumber Note 2 to entry to Note 1 to entry.
In the new Note 1 to entry (previously Note 2 to entry), to clarify that this note is referring to note 2 to IEV 10203-09, add at the end of the note "(see Note 2 to entry to IEV 102-03-09)" / "(voir la Note 2 à l’article de l'IEV
102-03-09)"
102-03-13
Use angle brackets for the specific use. Add grammatical information in English.
Cartesian coordinates, <of a point> pl
In the Note 1 to entry, replace “ISO 31-11” by “ISO 80000-2:2009, Clause 16”.
coordonnées cartésiennes, <d’un point> f pl
Dans la Note 1 à l'article, remplacer «ISO 31-11» par «voir l’ISO 80000-2:2009, Article 16».
102-03-15 position vector
Add the symbol r and in both languages delete "2." and the subsequent text "The position vector is often denoted
by r." / "Le rayon vecteur est souvent représenté par r."
In both languages, replace "1." by "Note 1 to entry:" / "Note 1 à l'article:" respectively.
102-03-21 vector quantity
Replace the occurrence number “(2)” by a specific use to the term in both languages.
Second terms: vector, <quantity> / vecteur, <grandeur> m
Definitions: add “(IEV 112-01-01)” after “quantity” / “grandeur” and replace “(1)” by “(IEV 102-03-04)”. Delete
Note 1 and renumber the other notes to entry.
102-04-06
Add the word class in English: collinear, adj
102-04-07
Add the word class in English: coplanar, adj
102-04-10
projection, <on a plane>
In the specific use, use British English and replace "upon" by "on".
Delete the note and figure title since the non-verbal representation does not need to be referred to.
102-04-11
projection, <on a line>
In the specific use, use British English and replace "upon" by "on".
Delete the note and figure title since the non-verbal representation does not need to be referred to.
102-04-12
orthogonal projection, <on a line>
In the specific use, use British English and replace "upon" by "on".
102-04-13
orthogonal projection, <on a line>
In the specific use, use British English and replace "upon" by "on".
102-04-14
angle
The definition comprises three concepts. Split the definition into 3 separate entries.
102-04-14
3
angle, <between two straight lines>
plane angle
angle (IEV 102-03-29) between the vectors associated with two straight lines (IEV 102-04-02)
Note 1 to entry: The SI unit of angle is the radian (symbol rad). Other units are the degree (symbol °), the minute
(symbol ′) and the second (symbol ″): 1° = (π/180) rad, 1′ = (1/60)°, 1″ = (1/60)′.
Note 2 to entry: The term "plane angle" is only used in place of the term "angle" to distinguish it from the term "solid
angle" (IEV 102-04-46).
Note 3 to entry: The angle between a straight line and a plane and the angle between two planes are defined in IEV 10204-56 and IEV 104-04-57, respectively.
angle, <de deux droites> m
angle plan, m
angle (IEV 102-03-29) des vecteurs associés à deux droites (IEV 102-04-02)
Note 1 à l’article: L'unité SI d'angle est le radian (symbole rad). D'autres unités sont le degré (symbole °), la minute
(symbole ′) et la seconde (symbole ″): 1° = (π/180) rad, 1′ = (1/60)°, 1″ = (1/60)′.
Note 2 à l’article: Le terme «angle plan» n'est employé à la place du terme «angle» que pour le distinguer du terme
«angle solide» (IEV 102-04-46).
Note 3 à l’article: L’angle d’une droite et d’un plan et l’angle de deux plans sont définis respectivement en IEV 102-0456 et IEV 102-04-57.
102-04-56
angle, <between a straight line and a plane>
angle (IEV 102-04-14) between a straight line (IEV 102-04-02) and the orthogonal projection (IEV 102-04-12) of
the line on a plane (IEV 102-04-05)
angle, <d’une droite et d’un plan> m
angle (IEV 102-04-14) entre une droite (IEV 102-04-02) et la projection orthogonale (IEV 102-04-12) de la
droite sur un plan (IEV 102-04-05)
102-04-57
angle, <between two planes>
dihedral angle
angle (IEV 102-04-14) between two straight lines (IEV 102-04-02) perpendicular (IEV 102-04-09) to two planes
(IEV 102-04-05), respectively
angle, <de deux plans> m
angle dièdre, m
angle (IEV 102-04-14) de deux droites (IEV 102-04-02) respectivement perpendiculaires (IEV 102-04-09) à
chacun de deux plans (IEV 102-04-05)
102-04-49
symmetric
Transfer the examples to an EXAMPLE element.
102-05-04
scalar line integral
Delete “oriented” in the English term.
After the French term, delete “(1)”.
102-05-05
circulation
English note: replace "The scalar line integral …" by "The circulation …"
French term: Replace the occurrence number “(2)” by a specific use to the term:
circulation, <courbe fermée> f
102-05-12 field
Replace the occurrence number “(1)” by a specific use to the term.
French term: champ, <fonction> m
102-05-13 scalar field
Add “(IEV 102-05-12)” after "field" in English definition.
Replace “(1)” by “(IEV 102-05-12)” in French definition.
102-05-14 vector field
4
Add “(IEV 102-05-12)” after "field" in English definition.
Replace “(1)” by “(IEV 102-05-12)” in French definition.
102-05-15 field line
Add “(IEV 102-05-14)” after "vector field" in the English definition and "champ vectoriel" in the French definition
102-05-16 tensor field
Add “(IEV 102-05-12)” after "field" in English definition.
Replace “(1)” by “(IEV 102-05-12)” in French definition.
102-05-17 field quantity
Replace the occurrence number “(2)” by a specific use to the term.
French term: champ, <grandeur> m
102-05-23 irrotational field
Replace the note: Any conservative field (IEV 102-05-34) is an irrotational field, but an irrotational field is only a
conservative field in a simply connected domain, i.e. a domain such that any path between two points can be
continuously transformed into any other path between the same points, staying within the domain.
Remplacer la note: Tout champ conservatif (IEV 102-05-34) est un champ irrotationnel, mais un champ
irrotationnel n’est un champ conservatif que dans un domaine simplement connexe, c.-à-d. un domaine tel que
tout chemin entre deux points peut être transformé de façon continue en un autre chemin quelconque entre les
mêmes points en restant dans le domaine.
102-05-24
potential
Delete “irrotational” in the definition. Revise Note 1 to entry.
Note 1 to entry: The vector field U is a conservative field (IEV 102-05-34) and is said to be derived from the
scalar field φ.
potentiel, m
Supprimer «irrotationnel» dans la définition. Réviser la Note 1 à l'article.
Note 1 à l'article: Le champ vectoriel U est un champ conservatif (IEV 102-05-34) et on dit qu’il dérive du
potentiel scalaire φ.
102-05-30
divergence theorem
Add a third English term: Ostrogradsky theorem.
In English and French delete Note 3.
102-05-33
second Green formula
Add two English synonyms: second Green theorem; second Green identity.
In English and French delete Note 1 and renumber Note 2.
Add the new entry:
102-05-34
conservative field
vector field U derived from a potential φ (IEV 102-05-24)
U = - grad φ
champ conservatif, m
champ vectoriel U qui dérive d’un potentiel φ (IEV 102-05-24)
U = - grad φ
102-06-12
Kronecker delta
Add the symbol given in Note before the term and delete the note.
5