Amendments to IEV parts
Transcription
Amendments to IEV parts
Proposed amendments to IEV part 102 General comment: Carry out the following changes in all part 102 entries: 1) replace "Note #:" by "Note # to entry:" in accordance with the IEC Supplement, SK.3.1.7; 2) where an equation is a non-verbal representation, present it on a separate line, not preceded by a colon in accordance with the IEC Supplement 3) delimit specific uses with <> in place of () 4) denote deprecated terms in accordance with the IEC Supplement, SK.3.1.3.5.8 5) prefix all cross-references to IEV entries by "IEV " 6) make the use of quotes around “…” within the expression «the term "…"» consistent. 102-01-02 Replace the text in note 2 by the following. set Note 2 to entry: Terms and symbols concerning sets are given in ISO 80000-2:2009, Clause 5. ensemble, m Note 2 à l'article: Des termes et symboles relatifs aux ensembles sont donnés dans l'ISO 80000-2:2009, Article 5. 102-01-10 Add a specific use to the synonym in both languages: function operation, <mathematics> fonction, f opération, <mathématiques> f Definition: no change. Modify the notes to entry as specified below. [The revision of IEV 103-01-01 and IEV 151-11-30 will form the subject of another change request.] Note 1 to entry: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 1. Note 2 to entry: current note 2. Note 3 to entry: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 2. Note 4 to entry: The term "operation" is used for elementary arithmetic functions such as addition, subtraction, multiplication, division, and also for logical functions. Note 5 to entry: The term "operation" has other meanings in IEV 151-11-28 and IEV 151-11-30. Définition: inchangée. Note 1 à l'article: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 1. Note 2 à l'article: current note 2. Note 3 à l'article: replace the content of the note to entry by the text of IEV 103-01-01 note 2. Note 4 à l'article: Le terme «opération» est employé dans le langage courant pour des fonctions élémentaires telles que addition, soustraction, multiplication, division, ainsi que pour des fonctions logiques. Note 5 à l'article: Le terme «opération» a d’autres sens en IEV 151-11-28 et IEV 151-11-30. 102-01-20 Add a specific use to the term in both languages. product, <mathematics> produit, <mathématiques> m 102-01-22 Modify the entry to be identical to the revised version of IEV 112-03-01, and delete the source. [The revision of IEV 112-03-01 will form the subject of another change request.] quotient result of the division of two numbers or quantities Note 1 to entry: In the field of quantities, the term "quotient" is used for defining new quantities from quantities of the same kind (IEV 112-01-04) or of different kinds. Note 2 to entry: The quotient a/b is expressed by the words “quotient of a by b” or simply “a per b”. quotient, m résultat de la division de deux nombres ou grandeurs 1 Note 1 à l'article: Le terme «quotient» est utilisé dans le domaine des grandeurs pour définir de nouvelles grandeurs de même nature (IEV 112-01-04) ou de natures différentes. Note 2 à l'article: Le quotient a/b est exprimé par les mots «quotient de a par b» ou simplement «a par b». 102-01-23 Modify the entry to be identical to the revised version of IEV 112-03-02. [The revision of IEV 112-03-02 will form the subject of another change request.] ratio quotient of two numbers or two quantities of the same kind (IEV 112-01-04) Note 1 to entry: The ratio of two quantities of the same kind is a quantity of dimension one (IEV 112-01-13). Examples: transfer ratio, signal-to-noise ratio, transformation ratio. Note 2: unchanged except for replacement of the label by Note 2 to entry. Note 3 to entry: For the ratio of two quantities, the term index is sometimes used in place of ratio. Examples: refractive index, loss index. rapport, m quotient de deux nombres ou de deux grandeurs de même nature (IEV 112-01-04) Note 1 à l'article: Le rapport de deux grandeurs de même nature est une grandeur sans dimension (IEV 112-0113). Exemples: rapport de transfert, rapport signal sur bruit, rapport de transformation. Note 2: inchangée sauf le remplacement du libellé par Note 2 à l'article. Note 3 à l'article: Pour le rapport de deux grandeurs, le terme indice est parfois employé à la place de rapport. Exemples: indice de réfraction, indice de pertes. 102-02-18 In English, replace the occurrence number "(1)" by a specific use to the term English term: scalar, <number> No change in French. 102-02-19 scalar quantity In English, replace the occurrence number "(2)" by a specific use to the term Second English term: scalar, <quantity> English definition: insert “(IEV 112-01-01)” after “quantity” and replace “(1)” by “(IEV 102-02-18)”. Delete Note 1 and renumber the other notes. grandeur scalaire, f Insérer «(IEV 112-01-01)» après «grandeur» et “(IEV 102-02-18)” après "scalaire" dans la définition. Supprimer la Note 1. 102-03-01 vector space English definition: replace “(1)” by “(IEV 102-02-18)”. French: ajouter «(IEV 102-02-18)» après «scalaires» dans la définition. 102-03-04 Replace the occurrence number “(1)” by a specific use to the term in both languages. Replace the definition by definition 1 and transfer definition 2 to note 6 to entry. vector, <mathematics> element of a vector space (IEV 102-03-01) Note 6 to entry: In geometry, the term “vector” is often used for a directed line segment in a point space (IEV 10203-02). vecteur, <mathématiques> m élément d’un espace vectoriel (IEV 102-03-01) Note 6 à l’article: En géométrie, le terme «vecteur» est souvent employé pour désigner un segment de droite orienté dans un espace affine (IEV 102-03-02). 102-03-05 Add the word class in English: linearly independent, adj 102-03-06 Add the word class in English: linearly dependent, adj 102-03-08 2 base In the definition, add “(IEV 102-03-01)” after “vector space”. Note 1 to entry: Replace the text within parentheses by ”see Note 1 to entry to IEV 102-03-01, vector space”. base, f Ajouter «(IEV 102-03-01)» après «espace vectoriel» dans la définition. Note 1 à l'article: Remplacer le texte entre parenthèses par «voir la Note 1 à l’article de l'IEV 102-03-01, espace vectoriel». 102-03-10 Transfer the examples to an EXAMPLE element, and renumber Note 2 to entry to Note 1 to entry. In the new Note 1 to entry (previously Note 2 to entry), to clarify that this note is referring to note 2 to IEV 10203-09, add at the end of the note "(see Note 2 to entry to IEV 102-03-09)" / "(voir la Note 2 à l’article de l'IEV 102-03-09)" 102-03-13 Use angle brackets for the specific use. Add grammatical information in English. Cartesian coordinates, <of a point> pl In the Note 1 to entry, replace “ISO 31-11” by “ISO 80000-2:2009, Clause 16”. coordonnées cartésiennes, <d’un point> f pl Dans la Note 1 à l'article, remplacer «ISO 31-11» par «voir l’ISO 80000-2:2009, Article 16». 102-03-15 position vector Add the symbol r and in both languages delete "2." and the subsequent text "The position vector is often denoted by r." / "Le rayon vecteur est souvent représenté par r." In both languages, replace "1." by "Note 1 to entry:" / "Note 1 à l'article:" respectively. 102-03-21 vector quantity Replace the occurrence number “(2)” by a specific use to the term in both languages. Second terms: vector, <quantity> / vecteur, <grandeur> m Definitions: add “(IEV 112-01-01)” after “quantity” / “grandeur” and replace “(1)” by “(IEV 102-03-04)”. Delete Note 1 and renumber the other notes to entry. 102-04-06 Add the word class in English: collinear, adj 102-04-07 Add the word class in English: coplanar, adj 102-04-10 projection, <on a plane> In the specific use, use British English and replace "upon" by "on". Delete the note and figure title since the non-verbal representation does not need to be referred to. 102-04-11 projection, <on a line> In the specific use, use British English and replace "upon" by "on". Delete the note and figure title since the non-verbal representation does not need to be referred to. 102-04-12 orthogonal projection, <on a line> In the specific use, use British English and replace "upon" by "on". 102-04-13 orthogonal projection, <on a line> In the specific use, use British English and replace "upon" by "on". 102-04-14 angle The definition comprises three concepts. Split the definition into 3 separate entries. 102-04-14 3 angle, <between two straight lines> plane angle angle (IEV 102-03-29) between the vectors associated with two straight lines (IEV 102-04-02) Note 1 to entry: The SI unit of angle is the radian (symbol rad). Other units are the degree (symbol °), the minute (symbol ′) and the second (symbol ″): 1° = (π/180) rad, 1′ = (1/60)°, 1″ = (1/60)′. Note 2 to entry: The term "plane angle" is only used in place of the term "angle" to distinguish it from the term "solid angle" (IEV 102-04-46). Note 3 to entry: The angle between a straight line and a plane and the angle between two planes are defined in IEV 10204-56 and IEV 104-04-57, respectively. angle, <de deux droites> m angle plan, m angle (IEV 102-03-29) des vecteurs associés à deux droites (IEV 102-04-02) Note 1 à l’article: L'unité SI d'angle est le radian (symbole rad). D'autres unités sont le degré (symbole °), la minute (symbole ′) et la seconde (symbole ″): 1° = (π/180) rad, 1′ = (1/60)°, 1″ = (1/60)′. Note 2 à l’article: Le terme «angle plan» n'est employé à la place du terme «angle» que pour le distinguer du terme «angle solide» (IEV 102-04-46). Note 3 à l’article: L’angle d’une droite et d’un plan et l’angle de deux plans sont définis respectivement en IEV 102-0456 et IEV 102-04-57. 102-04-56 angle, <between a straight line and a plane> angle (IEV 102-04-14) between a straight line (IEV 102-04-02) and the orthogonal projection (IEV 102-04-12) of the line on a plane (IEV 102-04-05) angle, <d’une droite et d’un plan> m angle (IEV 102-04-14) entre une droite (IEV 102-04-02) et la projection orthogonale (IEV 102-04-12) de la droite sur un plan (IEV 102-04-05) 102-04-57 angle, <between two planes> dihedral angle angle (IEV 102-04-14) between two straight lines (IEV 102-04-02) perpendicular (IEV 102-04-09) to two planes (IEV 102-04-05), respectively angle, <de deux plans> m angle dièdre, m angle (IEV 102-04-14) de deux droites (IEV 102-04-02) respectivement perpendiculaires (IEV 102-04-09) à chacun de deux plans (IEV 102-04-05) 102-04-49 symmetric Transfer the examples to an EXAMPLE element. 102-05-04 scalar line integral Delete “oriented” in the English term. After the French term, delete “(1)”. 102-05-05 circulation English note: replace "The scalar line integral …" by "The circulation …" French term: Replace the occurrence number “(2)” by a specific use to the term: circulation, <courbe fermée> f 102-05-12 field Replace the occurrence number “(1)” by a specific use to the term. French term: champ, <fonction> m 102-05-13 scalar field Add “(IEV 102-05-12)” after "field" in English definition. Replace “(1)” by “(IEV 102-05-12)” in French definition. 102-05-14 vector field 4 Add “(IEV 102-05-12)” after "field" in English definition. Replace “(1)” by “(IEV 102-05-12)” in French definition. 102-05-15 field line Add “(IEV 102-05-14)” after "vector field" in the English definition and "champ vectoriel" in the French definition 102-05-16 tensor field Add “(IEV 102-05-12)” after "field" in English definition. Replace “(1)” by “(IEV 102-05-12)” in French definition. 102-05-17 field quantity Replace the occurrence number “(2)” by a specific use to the term. French term: champ, <grandeur> m 102-05-23 irrotational field Replace the note: Any conservative field (IEV 102-05-34) is an irrotational field, but an irrotational field is only a conservative field in a simply connected domain, i.e. a domain such that any path between two points can be continuously transformed into any other path between the same points, staying within the domain. Remplacer la note: Tout champ conservatif (IEV 102-05-34) est un champ irrotationnel, mais un champ irrotationnel n’est un champ conservatif que dans un domaine simplement connexe, c.-à-d. un domaine tel que tout chemin entre deux points peut être transformé de façon continue en un autre chemin quelconque entre les mêmes points en restant dans le domaine. 102-05-24 potential Delete “irrotational” in the definition. Revise Note 1 to entry. Note 1 to entry: The vector field U is a conservative field (IEV 102-05-34) and is said to be derived from the scalar field φ. potentiel, m Supprimer «irrotationnel» dans la définition. Réviser la Note 1 à l'article. Note 1 à l'article: Le champ vectoriel U est un champ conservatif (IEV 102-05-34) et on dit qu’il dérive du potentiel scalaire φ. 102-05-30 divergence theorem Add a third English term: Ostrogradsky theorem. In English and French delete Note 3. 102-05-33 second Green formula Add two English synonyms: second Green theorem; second Green identity. In English and French delete Note 1 and renumber Note 2. Add the new entry: 102-05-34 conservative field vector field U derived from a potential φ (IEV 102-05-24) U = - grad φ champ conservatif, m champ vectoriel U qui dérive d’un potentiel φ (IEV 102-05-24) U = - grad φ 102-06-12 Kronecker delta Add the symbol given in Note before the term and delete the note. 5