Communiqué Communiqué - Ville de Dollard-des
Transcription
Communiqué Communiqué - Ville de Dollard-des
Février / February 2011 Communiqué Carnaval d’hiver Winter Carnival Parc du Centenaire William Cosgrove (rue Lake, angle Manuel) William Cosgrove Centennial Park (Lake Road, at Manuel) Dimanche 13 février, de midi à 16 h (En cas d’intempéries, remis au dimanche 20 février) Sunday, February 13, from noon to 4 p.m. (In case of inclement weather: Sunday, February 20) - Promenades en charrette - Tire sur la neige - Jeux interactifs - Jeux gonflables pour enfants - Atelier de sculpture sur glace - Horse-drawn wagon rides - Taffy on the snow - Interactive games - Inflatable games - Ice sculpting - Patinage - Glissades - Maquillage - Et beaucoup plus - Skating - Tobogganing - Face painting - And lots more Profitez des joies de l’hiver! Enjoy a wonderful winter day! Renseignements: 514-684-1012, poste 632 ou 633 Information: 514-684-1012, local 632 or 633 RENSEIGNEMENTS INFORMATION Subvention Hydro-Québec Hydro-Québec grant À la suite de votre participation à la campagne Suivez le courant collectif d’Hydro-Québec, la Ville a obtenu une subvention de 40000$. Une partie de cette somme a été utilisée pour la plantation de plus de 40 arbres en bordure de rues, sur les terrains des écoles et dans des stationnements, ce qui a pour but de diminuer les îlots de chaleur présents dans la ville. Une deuxième plantation est prévue pour le printemps prochain. The City received a grant of $40,000 from Hydro-Québec as a result of your participation in their Go with the Flow campaign. A portion of the grant was used to plant more than 40 trees along streets, on school grounds and in parking lots, with the goal of reducing heat islands in the City. A second planting is scheduled for next spring. SÉANCES RÉGULIÈRES DU CONSEIL À 19 H 30 / REGULAR MEETINGS OF COUNCIL AT 7:30 P.M. Mardi 8 mars Mardi 12 avril Tuesday, March 8 Tuesday, April 12 Taxes municipales Municipal taxes La Ville de Dollard-des-Ormeaux a procédé à l’envoi de ses comptes de taxes 2011 le 18 janvier. Si vous n’avez pas reçu votre compte en date du 8 février, veuillez nous en aviser en composant le 514-684-1010. On January 18, the City of Dollard-des-Ormeaux mailed the 2011 tax bills. If you have not received your bill by February 8, please let us know by calling 514-684-1010. Les dates d’échéance ont été établies comme suit : 1er versement le 23 février 2011 et 2e versement le 8 juin 2011. The two due dates have been determined as follows: 1st payment on February 23, 2011 and the 2nd payment on June 8, 2011. Il vous est possible d’en effectuer le paiement de l’une des façons suivantes: You can make a payment by any of the following methods: • En l’envoyant par la poste; • Send it by mail. • En le déposant dans la boîte de courrier qui se trouve à l’entrée principale de l’hôtel de Ville au 12001, boulevard de Salaberry à Dollard-des-Ormeaux; • Drop it off in the mailbox located at the City Hall office entrance at 12,0001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux. • Par Internet auprès de votre institution bancaire; ou • On the Internet via your bank. • En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de Ville. • Pay in person at the cashier’s desk in City Hall. Profitez de nos heures d’ouverture prolongées les 22 et 23 février, alors que notre comptoir demeurera ouvert jusqu’à 18 h. Take advantage of our extended hours on February 22 and 23 when the cashier’s desk will be open until 6 p.m. Renseignements: 514-684-1010 Information: 514-684-1010 www.ville.ddo.qc.ca PRÉVENTION PREVENTION Attention aux bornes d’incendie ! Watch out for fire hydrants! N’enterrez jamais les bornes d’incendie sous la neige car elles doivent être accessibles en tout temps. Si vous voyez quiconque déposer de la neige sur une borne d’incendie, communiquez sans tarder avec la patrouille municipale au 514-684-6111. Votre intervention pourrait sauver une vie. Be careful not to shovel snow on fire hydrants, as they must be accessible at all times. If you see someone burying a fire hydrant under snow, report it immediately to the Municipal Patrol at 514-684-6111. Your action may save a life. Sécurité sur Internet Security on the Internet Vous devez discuter avec votre enfant des dangers qui le guettent face aux personnes mal intentionnées qui pourraient entrer en contact avec lui au moyen d’un ordinateur. Les personnes qui communiquent avec votre enfant sur Internet peuvent facilement changer leur identité, par exemple en s’identifiant comme un jeune de dix ans alors qu’il s’agit en réalité d’un homme de 50 ans. Les prédateurs sexuels et autres adultes peuvent gagner la confiance d’un enfant en moins de deux minutes. Une supervision parentale est donc fortement recommandée. You should discuss with your child that a home computer can become a potentially dangerous tool when he or she is online with an unscrupulous Internet surfer. People online may not be who they seem to be. Someone indicating that he is a 10-year-old boy could, in reality, be a 50-year-old individual. Sexual predators and other adults may prey upon young children in order to gain their confidence in a matter of minutes. Parental supervision is strongly recommended. A few tips from the Missing Children’s Network: Voici quelques conseils du Réseau Enfants Retour: • Keep the computer in a common area and accessible to everyone. • Gardez l’ordinateur dans une pièce commune et accessible à toute la famille. • Install an access control screen to limit your child’s access to certain services, such as adult websites. • Faites installer un écran de contrôle d’accès sur l’ordinateur familial pour restreindre l’accès de votre enfant à certains services, comme les sites pour adultes. • Assurez-vous que le nom de votre enfant ne soit pas révélé lorsque vous choisissez votre code d’identification. • Établissez des règles spécifiques lorsque votre enfant navigue sur Internet: heure du jour, durée et sites Web appropriés à visiter. N’oubliez pas! Votre enfant est en contact avec la planète. Des internautes mal intentionnés attendent le moment opportun pour passer à l’action. De plus, trop souvent, les gens utilisent des applications en ligne qui donnent accès à leur vie personnelle. Inviteriez-vous un étranger à souper chez vous ce soir? • When you are ready to subscribe to the Internet, make sure that the identification code you select doesn’t reveal the name of your child. • Set up specific rules for going online: time of day, length of time, appropriate websites to surf. Remember! Your child will have the world at his fingertips. Web surfers with bad intentions are just waiting for the right moment to strike. Too many times, people use online applications that give out too much personal information. Would you invite a total stranger into your house for supper tonight? Stationnement lors d’une chute de neige Parking during a snowfall Lors d’une chute de neige de plus de 5 cm et durant les opérations de déneigement subséquentes, il est interdit de stationner dans la rue, sauf dans celles déjà régies par des enseignes de stationnement. Si vous laissez votre véhicule dans la rue, soyez prêt à le déplacer à tout moment, sinon il pourrait être remorqué. À tout autre moment pendant l’hiver, stationnez de façon à laisser de l’espace pour les véhicules de déneigement et les camions de pompier en laissant votre voiture du même côté de la rue que ceux qui y sont déjà. Votre collaboration facilitera nos opérations de déneigement. During a snowfall of more than 5 cm and subsequent snow clearing operations, it is forbidden to park on the street, except on streets that have signs already regulating parking. If you leave your vehicle on the street, be prepared to move it at any moment or it may be towed away. At any other time during the winter, park so as to leave enough room for snowplows and fire trucks by leaving your car on the same side of the street as other vehicles. Your cooperation will help our snow removal operations. NOUVEAUTÉ NEW IN TOWN Œuvre d’art récemment installée à Dollard-des-Ormeaux Pourquoi ne pas profiter d’une promenade à pied ou en voiture pour admirer la nouvelle œuvre d’art récemment installée sur les quatre mâts d’éclairage du terrain de soccer-football à surface synthétique, situé entre le parc du Centenaire William Cosgrove et l’école secondaire Des Sources. Le terrain de soccer-football à surface synthétique ayant été construit avec l’aide financière du gouvernement provincial, il avait été entendu qu’on devait y intégrer une œuvre d’art sélectionnée selon la Politique d’intégration des arts à l’architecture. Créé initialement en 1961 par le gouvernement du Québec et modifié en 1981, ce programme a engendré l’installation d’importantes œuvres d’art aux quatre coins de la province. Grâce à ce programme, l’artiste, Pierre Fournier (www.pfournier.com), a exécuté plusieurs œuvres d’art que vous retrouverez entre autres à l’École nationale de cirque ainsi qu’au Collège de Bois-de-Boulogne. Cette installation sculpturale constituée de quatre éléments cinétiques fut inspirée par l’emplacement et inclut des éléments familiers représentant le mouvement, l’énergie, le rythme, l’interaction et le corps humain. Recent installation of art in Dollard-des-Ormeaux Why not take a walk or a drive along Lake Road to enjoy the new artwork recently installed on the four light posts of the synthetic soccer-football field located between William Cosgrove Centennial Park and École secondaire Des Sources. The soccer field was constructed with a grant from the provincial government. One of the stipulations of the grant was the inclusion of artwork selected through the Politique d’intégration des arts à l’architecture. Originally created in 1961 by the Government of Québec and modified in 1981, this program has resulted in the installation of important works of art throughout the province. Under this program, the artist, Pierre Fournier (www.pfournier.com), has created works that can be found at L’École nationale de cirque and Collège de Bois-de-Boulogne, among others. This four-part kinetic sculptural installation was inspired by the location, and includes familiar elements that refer to movement, energy, rhythm, interaction and the human form. ACTIVITÉS ACTIVITIES CAMP DE JOUR DOLLARD-DES-ORMEAUX Une semaine cet hiver ! DOLLARD-DES-ORMEAUX DAY CAMP One week this winter! Le Camp de jour Dollard-des-Ormeaux tient de nouveau cette année un camp d’hiver durant la semaine de relâche, soit du 28 février au 4 mars. Le camp est offert aux résidants de Dollard-des-Ormeaux âgés de 6 à 12 ans (60 places disponibles). Au programme: baignade et patinage au Centre civique, arts au Centre des Arts de Dollard, cinéma au théâtre de la ville, jeux de groupe et une sortie. The Dollard-des-Ormeaux Day Camp will again be holding its winter camp for Dollard-des-Ormeaux residents ages 6 to 12 (60 spaces) during the spring break from February 28 to March 4. Activities include swimming and skating at the Civic Centre, arts and crafts at the Dollard Centre for the Arts, movies at the Town Stage, group games and a field trip. Coût: 1 enfant 125$, 2 enfants 245$, 3 enfants 360$ Fee: 1 child $125, 2 children $245, 3 children $360 Le Camp de jour Dollard-des-Ormeaux sera de retour cet été dans les parcs Fairview, Spring Garden, Terry Fox (Aventure pour adolescents), Sunnybrooke et Elm. Un programme toujours aussi varié est prévu. The Dollard-des-Ormeaux Day Camp will be back this summer in Fairview, Spring Garden, Terry Fox (Adventure Club for teenagers), Sunnybrooke and Elm. A fun-filled program is planned as usual. Renseignements: [email protected] www.campdejourddo.com 514-684-0970 Information: [email protected] www.campdejourddo.com 514-684-0970 Baignade amusante en famille Family fun swim Chaque dimanche de 17 h 30 à 19 h Every Sunday from 5:30 p.m. to 7 p.m. Gratuit pour les résidants de Dollard-des-Ormeaux (preuve de résidence requise) Free for Dollard-des-Ormeaux residents (proof of residency required) Balls, slides, mats and more! Ballons, glissades, tapis et plus! Grande réouverture Lundi 7 mars Grand reopening Monday, March 7 www.ville.ddo.qc.ca ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT Éco-gestes pour réduire vos déchets Eco-acts to reduce garbage L’objectif du gouvernement provincial est de récupérer 70% des matières recyclables du sac à déchets d’ici 2015. Notre taux actuel est de 50%. The provincial government’s goal is to recover 70% of the recyclables from garbage bags by the year 2015. Our current rate is 50%. Avant de jeter, j’y pense! Je réutilise, je donne, j’échange, je recycle, je composte. Think before you toss it out. Reuse it, give it away, exchange it, recycle it or compost it. Voici quelques conseils: Here are some tips: • Évitez les produits jetables; préférez les articles durables et les recharges. • Buvez l’eau du robinet; évitez les bouteilles en plastique. • Utilisez les sacs réutilisables. • Pratiquez le compostage des déchets organiques, des feuilles et des branches. • Ne jetez pas vos résidus domestiques dangereux; apportez-les plutôt aux collectes de la Ville. • Apposez l’autocollant «Pas de circulaires» sur votre boîte aux lettres (disponible auprès de la patrouille municipale et à l’hôtel de Ville). • Avoid disposable products; use durable items and refills. • Drink tap water; avoid plastic water bottles. • Use reusable bags. • Compost organic waste, leaves and branches. • Don’t throw away your household hazardous waste; dispose of it at the City’s collection sites. • Affix a self-adhesive “No Circulars” sticker on your mailbox (available through the Municipal Patrol and at City Hall). Parlons gazon Let’s talk about grass L’application de pesticides est-elle vraiment nécessaire? Soyez vigilant dans le choix des traitements dits « autorisés » offerts par votre entrepreneur en entretien de pelouse. Contactez la Ligne Verte de la Ville afin de connaître l’impact de ces traitements. Rappelez à votre entrepreneur que l’usage de pesticides tels que le Mérit contre les vers blancs et le Dicamba contre les mauvaises herbes sont interdits par notre réglementation. Un permis d’application restreinte peut toutefois être obtenu en cas d’infestation. Are pesticides really necessary? Be careful when choosing so-called permissible treatments that your lawn maintenance contractor offers and call the City’s Green Line to find out about the impact of these treatments. Tell your contractor that pesticides such as Merit for white grub control and Dicamba for weed control are not allowed in the City. A permit for limited application will be issued for cases of infestation. Saviez-vous que votre entrepreneur a l’obligation d’apposer une affichette qui identifie le nom de TOUT traitement de pesticides appliqué sur votre pelouse ? Que ce soit pour un produit autorisé par notre réglementation ou encore pour un produit nécessitant un permis, l’affichage est non seulement obligatoire, mais il est important pour votre santé et celle de votre entourage. Did you know that it’s the contractor’s responsibility to put up a sign indicating the name of ALL pesticide treatments applied to your lawn? Whether it’s for a product accepted under the bylaw or for a product where a permit is necessary, this sign is not only mandatory but important for your health and the health of those around you. TRAITEMENTS AVEC PESTICIDES PESTICIDES USED Ne pas entrer en contact avant le : Date / heure / time Pelouse / Lawn Ligne Verte: 514-684-3114 Laisser sur place un minimum de 72 heures Leave at least 72 hours PESTICIDES USED Ne pas entrer en contact avant le : Date / heure / time Pelouse / Lawn Autres / Other Arbres, arbustes / Trees, shrubs TRAITEMENTS AVEC PESTICIDES Green Line: 514-684-3114 Autres / Other Arbres, arbustes / Trees, shrubs Laisser sur place un minimum de 72 heures Leave at least 72 hours Offres d’emploi pour étudiants – été 2011 Student employment – summer 2011 Cet été, la Ville de Dollard-des-Ormeaux embauchera des étudiants bilingues résidant à Dollard-des-Ormeaux pour combler des postes temporaires, sur des périodes variant de 10 à 15 semaines. Visitez la section Offres d’emploi de notre site Internet pour plus d’information. This summer, the City of Dollard-des-Ormeaux will hire bilingual students who live in Dollard-desOrmeaux to fill temporary positions, for periods ranging from 10 to 15 weeks. Visit the Job Offers section on our website for more information. De gauche à droite, les membres du comité des Sports, loisirs et culture: Errol Johnson, conseiller; Keith Mallette, chef de division Sports, loisirs et culture; Herbert Brownstein, conseiller; Paul Desbarats, directeur Sports, loisirs et culture; et Zoé Bayouk, conseillère. From left to right, the members of the Sports, Leisure and Culture Committee: Councillor Errol Johnson; Keith Mallette, Division Head Sports, Leisure and Culture; Councillor Herbert Brownstein; Paul Desbarats, Director Sports, Leisure and Culture; and Councillor Zoé Bayouk. www.ville.ddo.qc.ca Subvention annuelle aux aînés Annual Seniors Grant Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 135$ pour les locataires ou de 270$ pour les propriétaires, selon leurs revenus annuels et l’évaluation de leur résidence. Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount of $135 for tenants or $270 for homeowners, based on their annual income and the valuation of their residence. Répondez-vous aux conditions suivantes? Do you meet the following conditions? 1. Résidant(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2007. 1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2007. 2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2011. Une preuve d’âge sera exigée pour les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport ou permis de conduire). 2. Age 65 or over, as of January 1, 2011. Proof of age, such as a birth certificate, passport or driver’s licence, will be required for new requests only. 3. Votre revenu: 3. Your income: a) Personne aînée vivant seule: • Un revenu annuel de moins de 20000$ (jusqu’à un maximum de 20400$ pour une subvention partielle). a) Senior living alone: • Your annual income must be less than $20,000 (or up to $20,400 for a partial grant). b) Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de 60 ans au 1er janvier 2011: • Un revenu annuel combiné de moins de 26 500 $ (jusqu’à un maximum de 27 200 $ pour une subvention partielle). b) Senior living with other persons who are at least 60 years of age as of January 1, 2011: • Your combined annual income must be less than $26,500 (or up to a maximum of $27,200 for a partial grant). La preuve de revenu exigée est l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2010 du gouvernement fédéral de chaque personne. The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal government for the 2010 income of each person. 4. Pour les propriétaires: L’évaluation de leur résidence doit être inférieure à 325000$ (jusqu’à un maximum de 350000$ pour une subvention partielle). 4. For homeowners: The valuation of your residence must be less than $325,000 (or up to a maximum of $350,000 for a partial grant). N.B. Les aînés qui demeurent avec des personnes de moins de 60 ans ne sont pas admissibles. Aucun chèque de moins de 10$ n’est émis par la Ville. La demande de subvention doit être reçue par la Ville avant le 15 novembre de l’année en cours. N.B. Seniors who share accommodations with persons less than 60 years of age are not eligible. The City does not issue any cheque of less than $10. The application for the grant must be received by the City before November 15 of the current year. Renseignements: 514-684-8060 Information: 514-684-8060 Subvention annuelle aux aînés 2011 / 2011 Annual Seniors Grant Nom / Name Tél. / Tel. Adresse / Address Code postal / Postal code Votre âge / Your age N.B. : Veuillez joindre à votre demande: 1. Copie de l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2010 du gouvernement fédéral de chaque personne Résidant de Dollard-des-Ormeaux depuis Resident of Dollard-des-Ormeaux since Cohabite avec une autre personne / Living with another person Oui / Yes Non / No Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you Évaluation de votre maison (pour propriétaires) / Valuation of your home (for homeowners) Je suis locataire / I am a lessee Oui / Yes Non / No Revenu annuel du ménage / Total household annual income $ Avez-vous déjà reçu cette subvention? / Have you ever received this grant? Oui / Yes Non / No Signature Date 2. Copie de votre compte de taxes municipales 2011 (pour les propriétaires) 3. Pièce d’identité avec date de naissance (pour toute nouvelle demande) $ N.B.: Please include with this request: 1. Copy of Notice of Assessment from the federal government for the 2010 income of each person 2. Copy of 2011 municipal tax bill (for homeowners) 3. ID with date of birth (for new requests) Faire parvenir à / Mail to: Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant Ville de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux (QC) H9B 2A7
Documents pareils
Carnaval d`hiver Winter Carnival - Ville de Dollard-des
Photo du Carnaval 2008 au Parc du Centenaire sur la page couverture prise par Lynn Lavigne, service des Sports, loisirs et culture
Photo of Carnival 2008 at Centennial Park on the cover page taken ...