corridor aerobique
Transcription
corridor aerobique
CANADA PROVINCE DE QUÉBEC MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON SÉANCE ORDINAIRE DU 4 MAI 2015 MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON REGULAR SESSION OF MAY 4, 2015 Procès-verbal de la séance ordinaire du conseil de la Municipalité du Canton de Harrington tenue le 4 mai 2015 à 19:00 au 2811 Route 327, Harrington Minutes of the regular council sitting of the Municipality of the Township of Harrington held at 2811, Highway 327, in Harrington, on May 4, 2015 at 7:00 p.m. SONT PRÉSENTS: ARE PRESENT: Le Maire The Mayor Jacques Parent Les Conseillers The Councillors Chantal Scapino Peter Burkhardt Sarah Dwyer Gabrielle Parr Richard Francoeur Brian Hudgin EST ÉGALEMENT PRÉSENTE IS ALSO PRESENT La Directrice générale et Secrétaire-trésorière The Director General and Secretary-Treasurer 1.0 Sarah Channell OUVERTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE OPENING OF THE REGULAR SESSION Monsieur Jacques Parent, maire, déclare ordinaire ouverte à 19h00 et il est l’enregistrement de la séance est en cours. la séance noté que Mr Jacques Parent, Mayor, declares the regular session open at 7:00 p.m. and it is noted that the taping of the session is currently taking place. 2.0 2015-05-R068 ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF THE AGENDA Il est proposé par Madame la Conseillère Sarah Dwyer, appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino et résolu que l’ordre du jour de la séance ordinaire du conseil du 4 mai 2015 soit et est adopté. It is moved by Councillor Sarah Dwyer, seconded by Councillor Chantal Scapino and resolved to approve the agenda of the regular council sitting of May 4, 2015. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 3.0 PÉRIODE DE QUESTIONS # 1 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 1 Le maire répond aux questions qui lui adressées par les citoyens présents à la séance. The mayor present. answers questions from those sont citizens Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 79 4.0 RAPPORT DU MAIRE / MAYOR’S REPORT Monsieur Jacques Parent, maire, informe les personnes présentes sur certains dossiers et sur les activités auxquelles il a participé au cours du mois d’avril 2015. Mr Jacques Parent, Mayor, informs those present on certain files and on the activities that he has attended during the month of April 2015. 5.0 APPROBATION DES PROCÈS-VERBAUX APPROVAL OF MINUTES 5.1 2015-05-R069 APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE ORDINAIRE DU CONSEIL TENUE LE 13 AVRIL 2015 APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR COUNCIL SITTING HELD ON APRIL 13, 2015 Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu que le procès-verbal de la séance ordinaire du conseil tenue le 13 avril 2015 soit et est approuvé tel que rédigé. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to approve the minutes of the regular council sitting held on April 13, 2015 as written. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 5.2 2015-05-R070 APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE EXTRAORDINAIRE DU CONSEIL TENUE LE 17 AVRIL 2015 APPROVAL OF THE MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL SITTING HELD ON APRIL 17, 2015 Il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino et résolu que le procès-verbal de la séance extraordinaire du conseil tenue le 17 avril 2015 soit et est approuvé tel que rédigé. It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Chantal Scapino and resolved to approve the minutes of the special council sitting held on April 17, 2015 as written. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 6.0 SECURITÉ PUBLIQUE – PUBLIC SAFETY 6.1 DÉPÔT DU RAPPORT D’ACTIVITÉS DU SERVICE INCENDIE POUR LE MOIS D’AVRIL 2015 DEPOSIT OF THE FIRE DEPARTMENT ACTIVITIES REPORT FOR THE MONTH OF APRIL 2015 Le rapport des activités du service incendie durant le mois d’avril 2015 est déposé à la table du conseil. The Fire Department activities report for the month of April 2015 is deposited to council. 7.0 PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 80 7.1 PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION APPROUVÉS ET ÉMIS POUR LE MOIS D’AVRIL 2015 PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES APPROVED AND ISSUED FOR THE MONTH OF APRIL 2015 Monsieur Jacques Parent, maire, présente un résumé des permis émis durant le mois d‘avril 2015. Mr Jacques Parent, Mayor, presents a summary of the permits issued during the month of April 2015. 8.0 GESTION FINANCIÈRE – FINANCIAL ADMINISTRATION 8.1 DÉPÔT DU RAPPORT BUDGÉTAIRE SEMESTRIEL POUR LA PÉRIODE DU 1ER JANVIER AU 30 AVRIL 2015 TABLING OF THE BY-YEARLY BUDGETARY REPORT FOR THE PERIOD OF JANUARY 1 TO APRIL 30 2015 Le rapport budgétaire semestriel pour la période du 1er janvier au 30 avril 2015 est déposé au conseil. The by-yearly budgetary report for the period January 1 to April 30, 2015 is deposited to council. 8.2 2015-05-R071 of RAPPORT DES DÉPENSES AUTORISÉES PAR LA DIRECTRICE GÉNÉRALE / SECRÉTAIRE-TRÉSORIÈRE ET PAR LE DIRECTEUR DES TRAVAUX PUBLICS REPORT ON EXPENSES AUTHORIZED BY THE DIRECTOR GENERAL / SECRETARY-TREASURER AND THE DIRECTOR OF PUBLIC WORKS Il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et résolu d’accepter le dépôt du rapport des dépenses autorisées au courant du mois d’avril 2015 par la directrice générale et secrétaire-trésorière, pour la somme de 4 646.03 $, et du rapport des dépenses autorisées par le directeur des travaux publics, pour la somme de $ 5 606.14. It is proposed by the Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Gabrielle Parr and resolved to accept the tabling of the report on expenses authorized by the director general and secretary-treasurer during the month of April 2015, for the sum of $ 4 646.03, and the report on expenses authorized by the Public Works director for the sum of $ 5 606.14. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 8.3 2015-05-R072 ACCEPTATION DES COMPTES À PAYER ET DES COMPTES PAYÉS POUR LE MOIS D’AVRIL 2015 APPROVAL OF BILLS TO BE PAID AND BILLS PAID FOR THE MONTH OF APRIL 2015 Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Madame la Conseillère Sarah Dwyer et résolu d’approuver les comptes et les salaires payés pour le mois d’avril 2015 et les comptes à payer, tels que présentés ci-dessous, et d’en autoriser le paiement. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved to approve the bills and salaries paid for the month of April 2015 and the bills to be paid, as listed below, and to authorize the payment of these bills. Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 81 ·COMPTES PAYÉS (CHÈQUES ÉMIS AVRIL 2015) BILLS PAID (CHEQUES ISSUED APRIL 2015) 150182 150183 150184 08/04/2015 10/04/2015 10/04/2015 Soc. De l’Assurance Automobile Info-Page Services de Cartes Desjardins 251.90 183.79 131.00 150185 150186 150187 10/04/2015 23/04/2015 23/04/2015 Hydro-Québec 1240.75 Canada Post Corporation 381.08 Desjardins Sécurité Financière 4847.50 150188 23/04/2015 Bell Mobilité 150189 150190 150191 150192 23/04/2015 23/04/2015 30/04/2015 24/04/2015 Neil Swail 166.54 Sandrine-E. Sechaud 1241.24 Harrington Valley Comm. Center 300.00 Bell Canada 267.20 150193 150194 24/04/2015 24/04/2015 FTQ 846.16 Desjardins Sécurité Financière 5515.50 150195 150196 150197 24/04/2015 24/04/2015 27/04/2015 CUPE Local 4852 Sarah Channell Hydro-Québec 183.42 476.24 89.83 3100.79 (02-320-00-459) (02-220-00-331) (02-320-00-459, 02-451-00-459) (02-340-00-681) (02-130-00-321) (02-130-00-280, 02-320-00-280, 02-220-00-280, 02-451-00-280, 02-610-00-280, 02-110-00-270) (02-320-00-331, 02-130-00-331, 02-610-00-331, 02-110-00-331) (02-320-00-331) (02-610-00-310) (02-701-00-949) (02-220-00-331, 02-130-00-331) (55-138-50-000) (02-130-00-212, 02-320-00-212, 02-220-00-212, 02-451-00-212, 02-610-00-212) (55-138-60-000) (02-130-00-310) (02-130-00-681) ·SALAIRES PAYÉS ET LOCATION DE VÉHICULES (CHÈQUES ÉMIS AVRIL 2015) SALARIES PAID AND RENTAL OF VEHICLES (CHEQUES ISSUED APRIL 2015) Salaires pour les employés (salary of employees) 24177.98 Salaires pour les élus (salary of elect members) 4381.25 Salaires pour les pompiers (salary of firemen) 937.97 Receveur Général du Canada 4820.61 Ministère du Revenu du Québec 11970.04 CSST 1066.69 Location Nissan Versa (rental of Nissan Versa) 251.52 ·COMPTES À PAYER (CHÈQUES À ÉMETTRE MAI 2015) BILLS TO BE PAID (CHEQUES TO BE PAID MAY 2015) 150198 150199 150200 150201 150202 150203 150204 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 Waste Management Puits Artésiens Fréchette Pompage Saintaire Mont-Tremb. Pierre Giroux Prévost, Auclair, avocats Fédération Québécoise Munici. MRC d’Argenteuil 2395.70 344.93 459.90 546.13 678.35 231.55 346.22 150205 150206 150207 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 Fonds Information Foncière Juteau Ruel Centre de Rénovation Pine Hill 52.00 160.87 110.28 150208 150209 150210 150211 150212 150213 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 Services d’Entretien St-Jovite 397.52 Tricentris Centre de Tri 2030.77 Éditions Yvon Blais 121.75 Kilmar Dépanneur Inc. 40.00 Fosses Septiques Miron 304.69 PG Solutions Inc. 356.42 150214 150215 150216 150217 150218 150219 150220 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 Le Régional Aréo-Feu Auto Parts Laboratoire Bio-Services Soudure Luc Provost Équipement Laurentien Walmart 150221 150222 05/05/2015 05/05/2015 Crites & Riddell Basics Pneus Lavoie 150223 150224 150225 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 Location Dickie Moore J.B. Dixon Service de Recyclage Sterling 837.02 366.81 565.57 94.05 1664.53 163.36 327.69 754.58 5.75 312.73 618.39 2169.13 (02-451-10-446) (02-130-00-419) (02-130-00-529) (02-610-00-411) (02-610-00-411) (02-130-00-322) (02-130-00-670, 02-220-00-454) (02-150-00-439) (02-130-00-670) (02-320-00-640, 02-320-11-525, 02-130-00-529) (02-320-09-525) (02-452-10-446) (02-130-00-494) (02-220-00-631) (02-451-00-517) (02-610-00-454, 02-320-00-454) (02-130-00-340) (02-220-00-643) (02-320-00-640) (02-701-00-949) (02-320-11-525) (02-320-03-525) (02-130-00-660, 02-320-00-650) (02-130-00-670) (02-451-11-525, 02-320-09-525, 02-320-05-525) (02-320-00-516) (02-320-00-650) (02-452-10-446) Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 82 150226 150227 150228 150229 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 Paul Bussière C.A. Inc. Robitaille Équipement CIT Financial Ltd. Energies Sonic RN S.E.C. 6323.63 1890.19 197.92 4176.77 95874.20 (02-130-00-413) (02-320-11-525) (02-130-00-510) (02-190-00-631) ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 9.0. URBANISME ET ENVIRONNEMENT TOWN PLANNING AND ENVIRONMENT 9.1 DEUXIÈME PROJET DE RÉSOLUTION REMPLAÇANT LA RÉSOLUTION # 2015-03-R029 POUR L’AUTORISATION D’UN PPCMOI: DEMANDE D’AUTORISATION D’UN PROJET INTÉGRÉ RÉCRÉOTOURISTIQUE SUR LES LOTS 5A ET 6A DU RANG 1, LOTS ADJACENT À LA ROUTE 327 SECOND DRAFT RESOLUTION REPLACING THE RESOLUTION NUMBER 2015-03-R029 OF A PPCMOI AUTHORIZING A REQUEST FOR A PROJECT ON INTEGRATED RECREOTOURISM ON THE LOTS 5A AND 6A OF RANGE 1 THOSE LOTS ARE ADJACENT TO HIGHWAY 327 2015-05-R073 CONSIDÉRANT la demande d’autorisation d’un projet particulier visant à autoriser et à définir les conditions d’autorisation pour un projet intégré récréotouristique avec de l’hébergement atypique, soit des Éco-dômes, des tipis et une yourte, des activités d’interprétation et de santé, situés sur les lots 5A et 6A du rang 1 ; WHEREAS the application for authorization of a particular project to authorize and define the permit conditions for an integrated project of recreational tourism with atypical accommodation as Eco-domes, tipis and yurts, interpretive and health orientated activities, located on the lots and 5A and 6A range 1; CONSIDÉRANT qu’il s’agit d’un projet admissible en vertu du Règlement 229-2014 sur les projets particuliers de construction, de modifications ou d’occupation d’un immeuble (PPCMOI) ; WHEREAS that it is an eligible project under By-law 229-2014 on specific construction, alteration or occupancy proposals of an immovable (PPCMOI); CONSIDÉRANT que la demande du projet a fait l’objet d’une étude par le comité consultatif d’urbanisme de la municipalité du Canton de Harrington lors de sa réunion du 28 novembre 2014 et ce, en fonction des critères d’évaluation applicables du Règlement 2292014 ; WHEREAS the project application was the subject of a study by the Planning Advisory Committee of the Municipality of the Township of Harrington at its meeting of 28 November 2014 and that, according to the applicable evaluation criteria of the By-law 2292014; CONSIDERANT la recommandation favorable consultatif d’urbanisme en rapport avec d’autorisation de ce projet ; du comité la demande WHEREAS the favorable recommendation of the Planning Advisory Committee in connection with the project authorization; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 83 CONSIDERANT que la demande d’autorisation vise à permettre un usage ayant peu d’incidence sur le voisinage de par la nature des activités, de la superficie du terrain, et de par sa situation géographique ; WHEREAS that the authorization request is to allow use with little impact on the neighbourhood of the land area and its location and this, because of the nature of the activities; CONSIDÉRANT que ce projet respecte les objectifs du plan d’urbanisme et plus spécifiquement l’orientation 7 : Valoriser le secteur récréotouristique ; WHEREAS that the project meets the objectives of the urban plan and specifically the orientation 7: Valuing recreational tourism; CONSIDERANT que le projet favorise respectueux de l’environnement ; WHEREAS that the friendly aspects; project promotes des aspects environmentally CONSIDÉRANT QU’une assemblée publique de consultation a été tenue en date du 19 février 2015 et que lors de celle-ci aucun avis n’a été donné; WHEREAS a public consultation meeting took place on February 19, 2015 and at that meeting no comments were made; CONSIDÉRANT QUE le Conseil a émis des conditions sous lesquelles le projet peut être autorisé et que cellesci n’ont pas été énoncées dans la résolution # 2015-03R029, tel que prescrit dans la loi ; WHEREAS the council has issued conditions under which the project can be authorize that were not mentioned in the resolution # 2015-03-R029, as prescribed by law; EN CONSÉQUENCE, il est proposé Conseillère Gabrielle Parr, appuyé Conseiller Brian Hudgin et résolu Que le deuxième soit abrogé; projet de par Madame par Monsieur résolution # la le 2015-03-R029 Que ce deuxième projet de résolution soit adopté afin que le projet soit autorisé aux conditions ci-dessous : Condition 1 : qu'une lettre de crédit au montant de 20 000$ soit déposée à la municipalité; celleci servira en cas de non-complétion du projet à remettre le terrain à l’état initial, à la démolition des bâtiments ou tous autres travaux jugés nécessaires; Condition 2 : les travaux doivent être terminés au plus tard dans les vingt-quatre (24) mois à partir de la date de l’approbation par la MRC d’Argenteuil; Condition 3 : un maximum de deux (2) tipis, une yourte, cinq (5) éco-dômes tels que décrits dans le plan daté du 5 novembre 2014 et accepté par le Conseil; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 84 Condition 4 : une limite personnes est imposée; d’hébergement de 20 Condition 5 : Une zone tampon de 70 mètres, calculée à partir de la limite du lot adjacent à la route 327, de couvert forestier doit être maintenue en tout temps; Condition 6 : l’abattage d’arbres doit se limiter au sentier et aux aires de construction; néanmoins la coupe est permise pour des raisons de sécurité; Condition 7 : un plan de communication annuel contenant les informations telles que les activités proposées, les dates desdites activités et le nombre de personnes participantes prévu doit être fourni à la municipalité; Qu’en vertu du particuliers de d’occupation d’un dessus énumérées projet concerné, résolution. Règlement 229-2014 sur les projets construction, de modification, ou immeuble (PPCMOI), les conditions cidoivent être remplies eu égard au sous peine de nullité de la présente THEREFORE, it is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved To abrogate the second draft resolution # 2015-03-R029; To adopt this second draft resolution and to authorize the project under the conditions below: Condition 1: a letter of credit in the amount of $ 20,000 to be deposited to the municipality; it will be used for non-completion of the project to restore the land to its original state, demolition of buildings or other work deemed necessary; Condition 2: the work must be completed no later than twenty-four (24) months from the date of approval by the MRC d'Argenteuil; Condition 3: a maximum of two (2) tipis, yurts, five (5) eco-domes as described in the plan dated November 5, 2014 and accepted by the Council; Condition 4: accommodation people is allowed; to a maximum of 20 Condition 5: A buffer zone of 70 metres calculated from the lot line adjacent to Highway 327, of forest cover must be maintained at all times; Condition 6: tree removal should be limited to the trail and construction areas; however, the cutting is permitted for safety reasons; Condition 7: an annual communication plan containing information such as the proposed activities, the dates of these activities and the number of people participating must be provided to the municipality; That under By-law on specific construction, alteration or occupancy proposals of an immovable on the territory of the Township of Harrington (PPCMOI), the conditions listed above must be met with respect to the project concerned, under penalty of nullity of this resolution. Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 85 ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS 9.2 RECOMMANDATION DU COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME DE HARRINGTON CONCERNANT LA DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. # 2015-013 À L’ADRESSE DU 26 ALLEN AFIN DE PERMETTRE L’IMPLANTATION D’UN GARAGE À UNE DISTANCE DE PLUS DE 50 MÈTRES DU BÂTIMENT PRINCIPAL ET LEDIT GARAGE EST D’UNE GRANDEUR ET SUPERFICIE NE RESPECTANT PAS LES NORMES ÉDICTÉES PAR LE RÈGLEMENT DE ZONAGE 192-2012 RECOMMENDATION FROM THE PLANNING ADVISORY COMMITTEE OF HARRINGTON REGARDING THE REQUEST FOR MINOR EXEMPTION # 2015-013 FOR THE CIVIC ADDRESS 26 ALLEN TO ALLOW THE IMPLEMENTATION OF A GARAGE FOR A DISTANCE OF OVER 50 METERS FROM THE MAIN BUILDING AND THE SIZE AND SURFACE AREA OF SAID GARAGE DO NOT MEET STANDARDS ENACTED BY THE ZONING BYLAW 192-2012 2015-05-R074 CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été déposée eu égard à la propriété sise au 26 chemin Allen, le 26 février 2015 afin d’être analysée par le Comité Consultatif d’urbanisme; WHEREAS a minor exemption application was filed with respect to the property located at 26 Allen Road on February 26, 2015 in order to be analyzed by the Planning Advisory Committee; CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est réuni le 10 avril 2015 afin d’analyser ladite demande touchant le matricule numéro 1986-77-9085; WHEREAS the Planning Advisory Committee met on April 10, 2015 to analyze the request regarding the registration number 1986-77-9085; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et une copie de la recommandation du CCU et déclare en avoir pris connaissance ; WHEREAS the Municipal Council of Harrington received a copy of the application and a copy of the recommendation of the PAC and declares to have read; CONSIDÉRANT QU’un avis a été publié selon les lois en vigueur quinze jours avant la tenue de la séance de conseil; WHEREAS a notice was published according to the law in force fifteen days before the council sitting; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en considération la recommandation du CCU; WHEREAS the Municipal Council studied the said request and considered the recommendation from the PAC; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur Conseiller Peter Burkhardt et résolu à l’unanimité la le Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 86 de refuser la demande de dérogation mineure # 2015-0013 afin de permettre l’implantation d’un garage à une distance de plus de 50 mètres du bâtiment principal et ledit garage est d’une grandeur et superficie ne respectant pas les normes édictées par le règlement de zonage 192-2012. THEREFORE, it is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Peter Burkhardt and unanimously resolved to reject the request for minor exemption # 2015-0013 to allow the implementation of a garage at a distance of more than 50 meters from the main building and the said garage is of a size and surface area not respecting the standards enacted by the zoning by-law 192-2012. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS 9.3 RECOMMANDATION DU COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME DE HARRINGTON CONCERNANT LA DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. # 2015-015 SUR LE LOT 2A-2 DU RANG 4 AFIN DE PERMETTRE L’IMPLANTATION D’UN BÂTIMENT PRINCIPAL D’UNE SUPERFICIE DE 69.67 M2 SUPERFICIE NE RESPECTANT PAS LA NORME ÉDICTÉE PAR LE RÈGLEMENT DE ZONAGE 192-2012 RECOMMENDATION FROM THE PLANNING ADVISORY COMMITTEE OF HARRINGTON REGARDING THE REQUEST FOR MINOR EXEMPTION # 2015-015 ON LOT 2A-2 TO ALLOW THE IMPLEMENTATION OF A MAIN BUILDING OF A SURFACE AREA OF 69.67 SQUARE METERS NOT RESPECTING THE STANDARDS ENACTED BY THE ZONING BY-LAW 192-2012 2015-05-R075 CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été déposée eu égard à la propriété sise sur le lot 2A-2 du rang 4, le 16 mars 2015 afin d’être analysée par le Comité Consultatif d’urbanisme; WHEREAS a minor exemption application was filed with respect to the property located on lot 2A-2 range 4 on March 16, 2015 in order to be analyzed by the Planning Advisory Committee; CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est réuni le 10 avril 2015 afin d’analyser ladite demande touchant le matricule numéro 2476-37-8909; WHEREAS the Planning Advisory Committee met on April 10, 2015 to analyze the request regarding the registration number 2476-37-8909; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et une copie de la recommandation du CCU et déclare en avoir pris connaissance ; WHEREAS the Municipal Council of Harrington received a copy of the application and a copy of the recommendation of the PAC and declares to have read; CONSIDÉRANT QU’un avis a été publié selon les lois en vigueur quinze jours avant la tenue de la séance de conseil; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 87 WHEREAS a notice was published according to the law in force fifteen days before the council sitting; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en considération la recommandation du CCU; WHEREAS the Municipal Council studied the said request and considered the recommendation from the PAC; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité d’accepter la demande de dérogation mineure # 2015-0015 afin de permettre l’implantation d’un bâtiment principal d’une superficie de 69.67 m2 superficie ne respectant pas les normes édictées par le règlement de zonage 192-2012. THEREFORE, it is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously resolved to accept the request for minor exemption # 2015-0015 to allow the implementation of a main building of surface area of 69.67 square meters not respecting the standards enacted by the zoning bylaw 192-2012. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS 9.4 RECOMMANDATION DU COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME DE HARRINGTON CONCERNANT LA DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. # 2015-025 À L’ADRESSE 74 CHEMIN JOHNSON AFIN DE PERMETTRE LA CONSTRUCTION D’UN BÂTIMENT DESTINÉ À DE L’ENTREPOSAGE ET D’UN ATELIER ET DONT LA STRUCTURE COMPREND TROIS CONTENEURS ET D’UNE SUPERFICIE DE 222 M2, NE RESPECTANT PAS LES NORMES ÉDICTÉES PAR LE RÈGLEMENT DE ZONAGE 192-2012 RECOMMENDATION FROM THE PLANNING ADVISORY COMMITTEE OF HARRINGTON REGARDING THE REQUEST FOR MINOR VARIANCE # 2015-025 AT 74, CHEMIN JOHNSON CONCERNING A BUILDING DESIGNED FOR STORAGE AND USE AS A WORKSHOP AND FOR WHICH ITS CONSTRUCTION IS COMPOSED OF THREE STORAGE CONTAINERS AND HAS A SURFACE AREA OF 222 SQUARE METERS NOT RESPECTING THE STANDARDS ENACTED BY THE ZONING BY-LAW 192-2012 2015-05-R076 CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été déposée eu égard à la propriété sise à l’adresse du 74 chemin Johnson, le 9 avril 2015 afin d’être analysée par le Comité Consultatif d’urbanisme; WHEREAS a minor variance application was filed with respect to the property located at 74, Johnson Road on April 9, 2015 to be analyzed by the Planning Advisory Committee; CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est réuni le 10 avril 2015 afin d’analyser ladite demande touchant le matricule numéro 1777-64-5555; WHEREAS the Planning Advisory Committee met on April 10, 2015 to analyze the request regarding roll number 1777-64-5555; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 88 CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et une copie de la recommandation du CCU et déclare en avoir pris connaissance ; WHEREAS the Municipal Council of Harrington received a copy of the request along with a copy of the recommendation from the PAC and declare to have read it; CONSIDÉRANT QU’un avis a été publié selon les lois en vigueur quinze jours avant la tenue de la séance de conseil; WHEREAS a notice was published according to the law in force fifteen days prior to the meeting; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en considération la recommandation du CCU; WHEREAS the Municipal Council of Harrington took the time to study the request and took into consideration the recommendation of the PAC; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité de refuser la demande de dérogation mineure # 2015-0025 afin de permettre la construction d’un bâtiment destiné à de l’entreposage et d’un atelier et dont la structure comprend trois conteneurs et d’une superficie de 222 m2, ne respectant pas les normes édictées par le règlement de zonage 192-2012. THEREFORE, it is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved unanimously to reject the minor variance # 2015-0025 allowing the construction of a building for storage and a workshop whose structure includes three containers of an area of 222 square meters, not complying with the standards enacted by the Zoning By-Law number 192-2012. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS 9.5 MANDAT SPÉCIFIQUE POUR LE C.C.U. RÉLATIVEMENT À L’ÉTUDE DU RÈGLEMENT DE PLAN D'IMPLANTATION ET D'INTÉGRATION ARCHITECTURALE POUR LA PROTECTION DES CARACTÉRISTIQUES DES SOMMETS SUR LE TERRITOIRE DU CANTON DE HARRINGTON SPECIFIC MADATE GIVEN TO THE C.C.U. REGARDING THE STUDY OF THE ARCHITECTURAL IMPLEMENTATION AND INTEGRATION PLAN FOR THE PROTECTION OF SUMMIT CHARACTERISTICS WITHIN THE TERRITORY OF HARRINGTON TOWNSHIP 2015-05-R077 CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington a adopté son règlement 196-2012 constituant le comité consultatif d’urbanisme et que l’article 2.1.2 dudit règlement donne la possibilité au Conseil Municipal de créer des sous-comités afin d’étudier et de soumettre des recommandations au conseil de la municipalité du Canton de Harrington sur des questions plus spécifiques d’urbanisme; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 89 WHEREAS the Township of Harrington has adopted by-law 196-2012 constituting the Planning Advisory Committee in which Article 2.1.2 gives the municipal council the possibility to create sub-committees to study and make recommendations to the Council of the municipality of the Township of Harrington on more specific planning issues; CONSIDÉRANT QUE la municipalité juge opportun de donner un mandat spécifique au comité consultatif d’urbanisme afin d’étudier et de formuler des recommandations au Conseil concernant un projet de PIIA sur la protection des caractéristiques des sommets de montagne sur le territoire de la municipalité du Canton de Harrington; WHEREAS the municipality considers it appropriate to give a specific mandate to the Planning Advisory Committee to study and make a recommendation to the Municipal council on a the architectural implementation and integration plan for the protection of summit characteristics within the territory of Harrington Township; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt et résolu de mandater le comité consultatif d’urbanisme à étudier et à formuler une recommandation eu égard au projet de PIIA sur la protection des caractéristiques des sommets de montagne sur le territoire de la municipalité du Canton de Harrington. THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Peter Burkhardt and resolved to mandate the Planning Advisory Committee to study and make a recommendation to the Municipal council on the architectural implementation and integration plan for the protection of summit characteristics within the territory of the Municipality of the Township of Harrington. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 9.6 MANDAT SPÉCIFIQUE POUR LE C.C.U. RELATIVEMENT À L’ÉTUDE DU RÈGLEMENT DE NUISANCES SUR LE TERRITOIRE DU CANTON DE HARRINGTON SPECIFIC MANDATE GIVEN TO THE C.C.U. (PLANNING ADVISORY COMMITTEE) REGARDING THE STUDY OF THE NUISANCE BY-LAW WITHIN THE TERRITORY OF HARRINGTON TOWNSHIP 2015-05-R078 CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington a adopté son règlement 196-2012 constituant le comité consultatif d’urbanisme et que l’article 2.1.2 dudit règlement donne la possibilité au Conseil Municipal de créer des sous-comités afin d’étudier et de soumettre des recommandations au conseil de la municipalité du Canton de Harrington sur des questions plus spécifiques d’urbanisme; WHEREAS the Township of Harrington has adopted by-law 196-2012 constituting the Planning Advisory Committee in which Article 2.1.2 gives the municipal council the possibility to create sub-committees to study and make recommendations to the Council of the Municipality of the Township of Harrington on more specific planning issues; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 90 CONSIDÉRANT QUE la municipalité juge opportun de donner un mandat spécifique au comité consultatif d’urbanisme à étudier et à formuler une recommandation au conseil concernant un projet de règlement sur les nuisances sur le territoire de la municipalité du Canton de Harrington; WHEREAS the municipality considers it appropriate to give a specific mandate to the Planning Advisory Committee to study and make a recommendation to the Municipal council on a draft regulation concerning nuisances within the territory of the Municipality of the Township of Harrington; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino et résolu de mandater le comité consultatif d’urbanisme afin d’étudier et de formuler des recommandations eu égard au projet de règlement sur les nuisances. THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Chantal Scapino and resolved to mandate the planning advisory committee to study and make recommendations with respect of the proposed regulation on nuisances. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 10.0 LOISIRS ET CULTURE 10.1 11. S.O ADMINISTRATION 11.1 AUTORISATION DE DÉPOSER UNE DEMANDE DE CERTIFICAT D’AUTORISATION AU MINISTÈRE DU DÉVELOPPEMENT, de L’ENVIRONNEMENT ET DE LA LUTTE CONTRE LES CHANGEMENTS CLIMATIQUES ET AU MINISTÈRE DE LA FORET, DE LA FAUNE ET DES PARCS PAR L’ÉQUIPE LAURENCE RELATIVE À LA RÉPARATION DU BARRAGE MACDONALD (X0004950) APPLICATION FOR A CERTIFICATE OF AUTHORIZATION FROM THE MINISTER OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT, ENVIRONMENT AND THE FIGHT AGAINST CLIMATE CHANGE AND THE MINISTRY OF THE FOREST, WILDLIFE AND PARKS BY “ÉQUIPE LAURENCE” FOR THE REPAIRS TO MACDONALD DAM (X0004950) 2015-05-R079 CONSIDÉRANT QUE la municipalité a procédé à un appel d’offres de services professionnels pour la préparation de plans et devis et la surveillance de travaux pour la réalisation du projet de stabilisation du barrage MacDonald (X0004950); WHEREAS the municipality has made a professional service tender for the preparation of plans and specifications and work supervision for the realization of the MacDonald dam stabilization project (X0004950); CONSIDÉRANT QUE le comité d’évaluation et de sélection a analysé les soumissions conformément aux exigences de la loi, de la politique de gestion contractuelle de la municipalité et tel que décrit dans l’appel d’offres; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 91 WHEREAS the evaluation and selection committee analyzed the bids in accordance with the requirements of the law of contract management policy of the municipality and as described in the tender; CONSIDÉRANT QUE le soumissionnaire ayant obtenu le plus haut pointage est Équipe Laurence; WHEREAS the tenderer with the highest score is Équipe Laurence; CONSIDÉRANT QUE par sa résolution # 2014-10-R189, le conseil a attribué le mandat de réalisation de stabilisation du barrage MacDonald; WHEREAS by resolution # 2014-10-R189, the Council granted a stabilization mandate MacDonald dam; Municipal for the CONSIDÉRANT QUE la municipalité a une obligation légale d’effectuer les travaux de modification et de stabilisation du Barrage MacDonald; WHEREAS the municipality has a legal obligation to carry out modification and stabilization work on the MacDonald Dam; CONSIDÉRANT QU’un certificat d’autorisation est requis par le Ministre afin de réaliser lesdits travaux; WHEREAS a certificate of authorization is required by the Minister to carry out these works; CONSIDÉRANT QUE des frais de trois mille onze dollars (3 011 $), soit deux cents dollars (200 $) pour le Centre d’expertise hydrique du Québec versés à titre d’acompte et deux mille huit cent onze dollars (2811 $) au ministère du Développement durable, de l’Environnement et de la Lutte contre les changements climatiques pour les frais du certificat en question, doivent être payés au nom du Ministère des Finances; WHEREAS the cost of three thousand and eleven dollars ($ 3,011), namely two hundred dollars ($ 200) for the Quebec Water Expertise Centre paid as a deposit and two thousand eight hundred dollars ($ 2,811) to the Minister of Sustainable Development, Environment and the Fight against climate Change for the cost of the certificate in question must be paid to the Ministry of Finance; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame Conseillère Sarah Dwyer et résolu : le la d’autoriser la firme Équipe Laurence et ses mandataires de déposer une demande de certificat d’autorisation au nom de la Municipalité du Canton de Harrington au ministère du Développement durable, de l’Environnement et de la Lutte contre les changements climatiques, au Centre d’expertise hydrique du Québec et au ministère de la Forêt, de la Faune et des Parcs, eu égard à la réalisation du projet de stabilisation du barrage MacDonald (X0004950); Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 92 d’autoriser le paiement de deux cents dollars (200 $) pour le Centre d’expertise hydrique du Québec ladite somme étant prévue au poste budgétaire 22 107 00 721; d’autoriser le paiement de deux mille huit cent onze dollars (2811 $) au ministère du Développement durable, de l’Environnement et de la Lutte contre les changements climatiques, ladite somme étant prévue au poste budgétaire 22 107 00 721. THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved: ● to authorize Équipe Laurence and their attorneys to file a certificate of authorization on behalf of the Municipality of the Township of Harrington to the Ministry of Sustainable Development, Environment and the Fight against Climate Change, the Quebec Water Expertise Center and the Ministry of Forest, Wildlife and Parks, for the realization of the MacDonald dam stabilization project (X0004950; to authorize the payment of two hundred dollars ($ 200) for the Quebec Water Expertise Center as foreseen in budget code 22 107 00 721; to authorize the payment of two thousand eight hundred and eleven dollars ($ 2,811) to the Ministry of Sustainable Development, Environment and the Fight against Climate Change, as foreseen in budget code 22 107 00 721. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.2 AUTORISATION DE PAIEMENT CONTRIBUTION FINANCIÈRE À PROMA AUTHORIZATION FOR PAYMENT OF A CONTRIBUTION TO PROMA D’UNE FINANCIAL 2015-05-R080 CONSIDÉRANT que la municipalité du Canton de Harrington fait partie de l'organisme de protection du bassin versant de la rivière Maskinongé (PROMA); WHEREAS, the Township of Harrington is part of the organisation to protect the watershed of the Maskinongé River (Proma); CONSIDÉRANT la volonté du Conseil de protéger et de mettre en valeur les atouts du territoire de Harrington dont la rivière Maskinongé; WHEREAS there is a commitment of the Council to protect and enhance the Harrington’s natural assets such as the Maskinongé River; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Madame la Conseillère Sarah Dwyer et résolu d’autoriser le paiement de la contribution financière 2015 au montant de 500 $, laquelle est calculée en fonction de la superficie couverte par le bassin versant de la rivière Maskinongé sur le territoire du Canton de Harrington. Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 93 THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved to authorize the payment of the 2015 financial contribution of $ 500 to PROMA. The amount of the contribution is calculated according to the area covered by the watershed of the Maskinongé River within the territory of Harrington Township. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.3 DÉPÔT D’UNE OFFRE D'ACHAT POUR UN CAMION AUTOPOMPE CITERNE INTERNATIONAL 1992 PROVENANT DE LA VILLE DE MONT-TREMBLANT DEPOSITING A PURCHASE OFFER FOR A 1992 INTERNATIONAL PUMPER TANKER TRUCK FROM THE CITY OF MONT-TREMBLANT 2015-05-R081 CONSIDÉRANT QUE la Ville de Mont-Tremblant a invité la municipalité du Canton de Harrington à déposer une offre d’achat pour un camion autopompe citerne international 1992; WHEREAS the City of Mont-Tremblant has invited the Municipality of the Township of Harrington to submit a bid for a1992 International pumper tanker truck; CONSIDÉRANT l’intérêt de la municipalité de déposer une offre d’achat suite à une évaluation positive de l’équipement en question; WHEREAS the interest of the municipality to file a tender offer following a positive evaluation of the equipment in question; CONSIDÉRANT QU’un montant maximal a été convenu par le conseil pour l’achat de cet équipement lors de la séance de travail du 1er mai 2015; WHEREAS a maximum amount has been agreed upon by the Municipal Council for the purchase of this equipment during the working session of May 1st, 2015; CONSIDÉRANT QUE le montant maximal convenu correspond à une somme disponible parmi le surplus non affecté; WHEREAS the agreed maximum amount corresponds to an amount available from non-appropriated surplus; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu d’autoriser la directrice générale et secrétaire-trésorière, Madame Sarah Channell, à déposer une offre d’achat au nom de la municipalité du Canton de Harrington au montant convenu par le conseil lors de la séance de travail du 1er mai 2015 et de signer tous les documents nécessaires concernant le dépôt de cette offre. THEREFORE, it is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to authorize the General Director and SecretaryTreasurer, Mrs. Sarah Channell, to file a bid on behalf of the Municipality of the Township of Harrington in the agreed amount set by the Municipal Council during the working session of May 1st, 2015, and sign all necessary documents relating to the filing of this offer. Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 94 ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.4 AVIS DE MOTION POUR LE RÈGLEMENT NUMÉRO « 241-2015 » RÉLATIF À LA CRÉATION D`UN FONDS DE ROULEMENT DE 300 000 $ NOTICE OF MOTION FOR BY-LAW NUMBER “241-2015” REGARDING THE ESTABLISHMENT OF WORKING CAPITAL IN THE AMOUNT OF $ 300 000 UN AVIS DE MOTION est donné par Madame la Conseillère Gabrielle Parr à l’effet qu’il sera présenté lors d’une séance subséquente, le règlement numéro 241-2015 relatif à la création d’un fonds de roulement de 300 000 $ provenant du surplus non affecté des années 2013 et 2014. A NOTICE OF MOTION is given by Councillor Gabrielle Parr to the effect that it will be presented at a subsequent sitting, by-law number “240-2015” regarding the establishment of working capital in the amount of $ 300 000 taken from the non-assigned surplus of the 2013 and 2014 fiscal years. 11.5 LAC PAPINEAU – DEMANDE AU GOUVERNEMENT DU QUÉBEC LE STATU QUO À CE QUI A TRAIT À LA TENURE PUBLIQUE DES TERRES CEINTURANT LE LAC PAPINEAU DANS LA MRC D’ARGENTEUIL LAKE PAPINEAU – REQUEST TO THE GOVERNMENT OF QUEBEC FOR THE STATUS QUO WITH REGARDS TO PUBLIC LAND TENURE SURROUNDING LAKE PAPINEAU IN THE RCM OF ARGENTEUIL 2015-05-R082 CONSIDÉRANT que le territoire de la municipalité du canton de Harrington est riverain d’une partie du Lac Papineau; WHEREAS a part of territory of the Municipality of the Township of Harrington borders Lake Papineau; CONSIDÉRANT que ce lac d’envergure chevauche 2 régions administratives, soit l’Outaouais et les Laurentides; WHEREAS this major lake straddles two administrative regions, namely the Outaouais and the Laurentians; CONSIDÉRANT que dans les Laurentides, ce lac touche à la municipalité du Canton de Harrington ainsi qu’à la municipalité de Grenville-sur-la-Rouge, dans la MRC d’Argenteuil; WHEREAS in the Laurentians, this lake affects the municipality of the Township of Harrington and the Municipality of Grenville-Sur-La-Rouge, in the RMC of Argenteuil; CONSIDÉRANT que le Lac Papineau est relativement unique tant par ses accès très limités, que par la nature encore vierge et sauvage de la majorité de ses abords; WHEREAS Lake Papineau is relatively unique as it has very limited access, as the wild and unspoilt nature of the majority of its surroundings; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 95 CONSIDÉRANT que ce lac possède des potentiels de conservation immense, pouvant être jumelés à des possibilités de mise en valeur multiressource de toute sorte; WHEREAS this lake has huge conservation potential, which can be matched with opportunities for multiressource development of all kinds; CONSIDÉRANT que ce lac, bien qu’il soit de superficie considérable, n’est ceinturé que par quelques propriétés privées, parmi lesquelles on retrouve le Gouvernement du Québec, dans la MRC d’Argenteuil; WHEREAS this lake, although it is of considerable area, is surrounded by a few private properties, some of which include the Government of Quebec, in the RCM of Argenteuil; CONSIDÉRANT que la propriété privée qui ceinture la presque totalité du Lac Papineau dans la portion Outaouais a fait l’objet d’une transaction en janvier 2014, et que depuis, le contrôle de l’accès au plan d’eau semble faire l’objet de discussions, incluant les terres de nature publique situées dans la MRC d’Argenteuil; WHEREAS that private property that surrounds almost the entire Lake Papineau in the Outaouais portion was the subject of a transaction in January 2014, and that since access control to the lake seems to be the object of discussions, including discussion concerning the crown land located in the RCM of Argenteuil; CONSIDÉRANT que depuis nombreuses années, le Lac Papineau fait l’objet d’un litige quant à la nature publique ou privée du plan d’eau comme tel, les propriétaires fonciers revendiquant les droits de propriété et de pêche exclusifs de ce plan d’eau; WHEREAS for many years, object of a dispute as to of the water and as such, the exclusive property and Lake Papineau has been the the public or private nature landowners have been claiming fishing rights of this lake; CONSIDÉRANT que dans un jugement unanime rendu le 19 septembre 2014, la Cour d’appel du Québec confirmait la nature publique du plan d’eau; WHEREAS in a unanimous judgment delivered on September 19, 2014, the Quebec Court of Appeal upheld the public nature of the body of water; CONSIDÉRANT que le Lac Papineau est un bien collectif, et que le canton de Harrington souhaite, en collaboration avec les propriétaires fonciers actuels ceinturant le lac, en augmenter l’accès pour faire bénéficier de cet attrait une plus grande partie de ses citoyens; WHEREAS Lake Papineau is a public good, and that the Township of Harrington wishes, together with the current landowners surrounding the lake, to increase Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 96 access to it so that more of its citizens would benefit from this attraction; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame Conseillère Chantal Scapino, appuyé par Madame Conseillère Sarah Dwyer et résolu : la la QUE la municipalité du canton de Harrington confirme son intérêt à conserver les propriétés de nature publique ceinturant le Lac Papineau; QUE la municipalité du canton de Harrington demande au Gouvernement du Québec le statu quo en lien avec la nature des propriétés lui appartenant, pour la portion située dans la MRC d’Argenteuil; QUE la municipalité du Canton de Harrington sollicite l’appui de la municipalité de Grenville-sur-la-Rouge et de la MRC d’Argenteuil dans ce dossier; QUE la municipalité du Canton de Harrington demande à la MRC d’Argenteuil de solliciter une rencontre regroupant les municipalités de Harrington et de Grenville-sur-la-Rouge ainsi que la MRC d’Argenteuil, avec les ministres concernés dans ce dossier, soit messieurs Laurent Lessard, ministre des Forêts, de la Faune et des Parcs, Pierre Arcand, ministre de l’Énergie et des Ressources naturelles et David Heurtel, ministre du Développement durable, de l’Environnement et de la Lutte contre les changements climatiques afin d’avoir un portrait de situation clair de ce dossier. THEREFORE, it is moved by Councillor Chantal Scapino, seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved: That the Municipality of Harrington Township confirms its interest in keeping the public nature of the properties surrounding Lake Papineau; That the Municipality of from the Government of relation to the nature of portion located in the RCM Harrington Township requests Quebec, the status quo in the properties owned for the of Argenteuil; That the Municipality of the Township of Harrington is seeking the support of the Municipality of GrenvilleSur-La-Rouge and the RCM of Argenteuil in this dossier; That the Municipality of the Township of Harrington ask the RCM of Argenteuil to request a meeting involving the municipalities of Harrington and Grenville-Sur-LaRouge and the RCM of Argenteuil, with the ministers concerned in this case, namely Mr. Laurent Lessard, Minister of Forestry, Wildlife and Parks, Mr. Pierre Arcand, Minister of Energy and Natural Resources and Mr. David Heurtel, Minister of Sustainable Development, Environment and the Fight against climate Change in order to have a clear picture of the situation regarding this lake. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 97 11.6 OCTROI D’UN CONTRAT POUR SERVICES EN ARPENTAGE À LA FIRME D’ARPENTEURS MADORE TOUSIGNANT ET BÉLANGER DANS LE CADRE DU PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS AWARDING OF A CONTRACT FOR SURVEYING SERVICES TO THE FIRM MADORE TOUSIGNANT AND BÉLANGER WITH REGARDS TO THE CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE AND ADMINISTRATIVE OFFICES PROJECT 2015-05-R083 CONSIDÉRANT QUE le projet de construction d’un garage et bureaux administratifs de la Municipalité du Canton de Harrington nécessite des services d’une firme d’arpenteurs-géomètres afin de délimité les travaux, et ce, dans le cadre de la subvention octroyer par le PIQM (Programme d’infrastructures Québec-Municipalité); WHEREAS the construction project for the municipal garage and administrative offices requires the services of a surveyor in order to delimit the work, and this in regards to the grant awarded under the PIQM (Programme Infrastructures Québec-Municipalité); CONSIDÉRANT QUE la municipalité désire mandater firme d’arpenteurs-géomètres Madore, Tousignant Bélanger pour effectuer les travaux d’arpentage ; la et WHEREAS the municipality wishes to mandate the firm Madore, Tousignant et Bélanger to execute the remaining surveying work; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité la le - d’octroyer le contrat à la firme d’arpenteursgéomètres Madore Tousignant Bélanger pour effectuer les travaux suivants pour un montant de 2 875.00 $ taxes en sus; Implantation de tiges en « off set » pour l’excavation Relevé de la ligne de coupe du boisé Localisation de l’emprise de la route No. 327 Plan de localisation - d’autoriser la directrice générale, Madame Channell, à signer les documents afférents. Sarah THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Brian Hudgin and unanimously resolved - To award the contract to the firm of surveyors “Madore Tousignant Bélanger”, to perform the following works for an amount of $ 2 875.00 plus taxes; Placing the building stakes in “off set” for excavation Identification of the limits of the forest following the cut Identification of the shoulder of highway 327 Localisation Plan Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 98 - to authorize the Director General, Mrs Sarah Channell, to sign all necessary documents. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.7 OCTROI D’UN CONTRAT POUR SERVICES DE LABORATOIRE À LA FIRME SOLMATECH INC DANS LE CADRE DU PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS AWARDING OF A CONTRACT FOR LABORATORY SERVICES TO THE FIRM SOLMATECH WITH REGARDS TO THE CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE AND ADMINISTRATIVE OFFICES PROJECT 2015-05-R084 CONSIDÉRANT QUE le projet de construction d’un garage et bureaux administratifs de la Municipalité du Canton de Harrington nécessite des services de laboratoire afin de confirmer que les exigences définies dans les devis de construction du garage municipal et bureaux administratifs sont respectées; WHEREAS the construction project for the municipal garage and administrative offices requires the laboratory services in order to confirm that the standards outlined in the construction specifications of the municipal garage and administrative offices are respected; CONSIDÉRANT QUE firme Solmatech laboratoire ; la municipalité désire mandater Inc pour effectuer les travaux WHEREAS the municipality wishes to mandate Solmatech Inc to execute the laboratory test; the la de firm EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt et résolu à l’unanimité d’octroyer le contrat à Solmatech Inc pour effectuer les tests de laboratoire nécessaires afin de confirmer les exigences définies dans les devis de construction du garage municipal et bureaux administratifs relativement à la qualité des matériaux et leur compaction, et ce, pour un montant de 6 607 $ taxes en sus; THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Peter Burkhardt and unanimously resolved to award the contract to the firm Solmatech to execute the laboratory tests required confirm that the standards outlined in the construction specifications of the municipal garage and administrative offices regarding the quality of materials and their compaction for an amount of $ 6 607 plus taxes. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.8 2015-05-R085 OCTROI D’UN CONTRAT POUR LE PROLONGEMENT DU RÉSEAU DE LA FIBRE OPTIQUE AWARDING OF CONTRACT FOR THE EXTENSION OF THE OPTIC FIBER NETWORK CONSIDÉRANT QUE La Municipalité du Canton de Harrington a demandé des soumissions pour le prolongement du réseau de la fibre optique, soit à partir de l’édifice de l’hôtel de ville jusqu’au nouveau garage municipal; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 99 WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington has requested bids for the extension of the optic fiber network, namely from the town hall to the new municipal garage; CONSIDÉRANT QUE deux (2) soumissions ont été reçues et que le plus bas soumissionnaire conforme est la compagnie C3F Télécom inc.; WHEREAS two (2) tenders were received, and that the lowest conforming bidder is the company C3F Télécom inc; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et résolu à l’unanimité d’octroyer à la compagnie C3F Télécom inc. : - le contrat pour le prolongement du réseau de la fibre optique à partir de l’édifice de l’hôtel de ville jusqu’au nouveau garage municipal pour la somme de vingt-quatre mille six cent quatre dollars et 65 cents (24,604.65 $), taxes incluses ; - le contrat d’entretien pour bris mineurs et pour la location des infrastructures de BELL et HydroQuébec, pour la somme de mille six cent cinquante dollars (1650.00$), taxes en sus, indexée annuellement. THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Gabrielle Parr and unanimously resolved to grant to the company C3F Télécom inc; - the contract for the extension of the optic fiber network, namely from the town hall to the new municipal garage, for the sum of twenty-four thousand six hundred dollars and 65 cents ($ 24,604.65), taxes included ; - the maintenance contract for minor repairs and the rent of BELL and Hydro-Quebec infrastructures, for the amount of one thousand six hundred fifty ($ 1650.00), plus taxes, indexed annually. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS ADOPTED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 12. VOIRIE / ROAD DEPARTMENT 12.1 2015-05-R086 OCTROI D’UN CONTRAT POUR LA FOURNITURE ET L’ÉPANDAGE DE GRANULATS POUR L’ENTRETIEN DES CHEMINS MUNICIPAUX POUR 2015 AWARDING OF CONTRACT FOR THE SUPPLY AND SPREADING OF GRAVEL FOR 2015 ROAD MAINTENANCE CONSIDÉRANT QUE La Municipalité du Canton de Harrington a demandé des soumissions pour la fourniture et l’épandage de granulats de calibre MG20; WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington has requested bids for the supply and spreading of crushed gravel of calibre MG20; Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 100 CONSIDÉRANT QUE sept (7) soumissions ont été reçues et que le plus bas soumissionnaire conforme pour les matériaux destinés pour le secteur est de la municipalité est Gilbert P Miller et Fils Inc. et pour les matériaux destinés pour le secteur ouest de la municipalité est Les Entreprises Forestières T & W Seale Inc. ; WHEREAS seven (7) tenders were received, and that lowest conforming bidder for materials going to East sector of the municipality is Gilbert P Miller Fils Inc. and for materials going to West side is Entreprises Forestières T & W Seale Inc.; the the and Les EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino et résolu à l’unanimité d’octroyer : le contrat pour le secteur est à Gilbert P. Miller et Fils pour la fourniture et l’épandage de granulats dans le cadre des travaux d’entretien des chemins municipaux pour l’année 2015, et ce, pour un montant de 16.09 $ par tonne métrique pour les matériaux destinés pour le secteur est de la municipalité; le contrat pour le secteur ouest à Les Entreprises Forestières T & W Seale Inc. pour la fourniture et l’épandage de granulats dans le cadre des travaux d’entretien des chemins municipaux pour l’année 2015, et ce, pour un montant de 16.48 $ par tonne métrique pour le les matériaux destinés pour le secteur ouest. THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Chantal Scapino and unanimously resolved to grant: the East Sector contract to Gilbert P Miller and Fils Inc for the supply and spreading of gravel for works regarding 2015 municipal road maintenance, for an amount of $ 16.09 per metric ton for materials destined for the East sector of the municipality ● The West sector contract to Les Entreprises Forestières T & W Seale Inc. for the supply and spreading of gravel for works regarding 2015 municipal road maintenance, for an amount of $ 16.48 per metric ton for materials destined for the West sector, this representing the most favorable average price for the municipality. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 13.0 QUESTIONS DU PUBLIC #2 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2 Le maire répond aux questions qui lui adressées par les citoyens présents à la séance. The mayor present. answers questions from those sont citizens Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 101 14.0 CORRESPONDANCE CORRESPONDENCE S.O. 15.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE CLOSURE OF THE REGULAR SESSION 2015-05-R087 Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu de clore cette séance ordinaire à 19h34. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved to close the regular session at 7:34 p.m. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code municipal. I, Jacques Parent, mayor attest that the signing of these Minutes is equivalent to the signature by me of all the resolutions contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal Code. Jacques Parent Maire Mayor Sarah Channell Directrice générale Secrétaire-trésorière Director General Secretary-Treasurer Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 102
Documents pareils
corridor aerobique
the project under the conditions below:
Condition 1: a letter of credit in the amount of $
20,000 to be deposited to the municipality; it
will be used for non-completion of the project to
restore t...