corridor aerobique
Transcription
corridor aerobique
CANADA PROVINCE DE QUÉBEC MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON SÉANCE ORDINAIRE DU 1ER JUIN 2015 MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON REGULAR SESSION OF JUNE 1, 2015 Procès-verbal de la séance ordinaire du conseil de la Municipalité du Canton de Harrington tenue le 1er juin 2015 à 19:00 au 420 chemin de Harrington, Harrington Minutes of the regular council sitting of the Municipality of the Township of Harrington held at 420 Harrington Road, in Harrington, on June 1, 2015 at 7:00 p.m. SONT PRÉSENTS: Le Maire The Mayor ARE PRESENT: Jacques Parent Les Conseillers The Councillors Chantal Scapino Gabrielle Parr Richard Francoeur Brian Hudgin SONT ABSENTS: ARE ABSENT: Les Conseillers The Councillors Peter Burkhardt Sarah Dwyer EST ÉGALEMENT PRÉSENTE IS ALSO PRESENT La Directrice générale et Secrétaire-trésorière The Director General and Secretary-Treasurer 1.0 Sarah Channell OUVERTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE OPENING OF THE REGULAR SESSION Monsieur Jacques Parent, maire, déclare ordinaire ouverte à 19h00 et il est l’enregistrement de la séance est en cours. la séance noté que Mr Jacques Parent, Mayor, declares the regular session open at 7:00 p.m. and it is noted that the taping of the session is currently taking place. 2.0 2015-06-R088 ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF THE AGENDA Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu que l’ordre du jour de la séance ordinaire du conseil du 1er juin 2015 soit et est adopté. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to approve the agenda of the regular council sitting of June 1, 2015. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 3.0 PÉRIODE DE QUESTIONS # 1 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 1 Aucune question n’a été posée. No question was asked. Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 103 4.0 RAPPORT DU MAIRE / MAYOR’S REPORT Monsieur Jacques Parent, maire, informe les personnes présentes sur certains dossiers et sur les activités auxquelles il a participé au cours du mois de mai 2015. Mr Jacques Parent, Mayor, informs those present on certain files and on the activities that he has attended during the month of May 2015. 5.0 APPROBATION DES PROCÈS-VERBAUX APPROVAL OF MINUTES 5.1 2015-06-R089 APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE ORDINAIRE DU CONSEIL TENUE LE 4 MAI 2015 APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR COUNCIL SITTING HELD ON MAY 4, 2015 Il est proposé par Monsieur le Conseiller Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Scapino et résolu que le procès-verbal de la ordinaire du conseil tenue le 4 mai 2015 soit approuvé tel que rédigé. Richard Chantal séance et est It is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Chantal Scapino and resolved to approve the minutes of the regular council sitting held on May 4, 2015 as written. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 6.0 SECURITÉ PUBLIQUE – PUBLIC SAFETY 6.1 DÉPÔT DU RAPPORT D’ACTIVITÉS DU SERVICE INCENDIE POUR LE MOIS DE MAI 2015 DEPOSIT OF THE FIRE DEPARTMENT ACTIVITIES REPORT FOR THE MONTH OF MAY 2015 Le rapport des activités du service incendie durant le mois de mai 2015 est déposé à la table du conseil. The Fire Department activities report for the month of May 2015 is deposited to council. 7.0 PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES 7.1 PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION APPROUVÉS ET ÉMIS POUR LE MOIS DE MAI 2015 PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES APPROVED AND ISSUED FOR THE MONTH OF MAY 2015 Monsieur Jacques Parent, maire, présente un résumé des permis émis durant le mois de mai 2015. Mr Jacques Parent, Mayor, presents a summary of the permits issued during the month of May 2015. 8.0 GESTION FINANCIÈRE – FINANCIAL ADMINISTRATION 8.1 DÉPÔT DU RAPPORT FINANCIER POUR LE MOIS DE MAI 2015 TABLING OF THE FINANCIEL REPORT FOR THE MONTH OF MAY 2015 Le rapport financier déposé au conseil. pour The financial report deposited to council. for le the mois Month de of mai May 2015 2015 est is Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 104 8.2 RAPPORT DES DÉPENSES AUTORISÉES PAR LA DIRECTRICE GÉNÉRALE / SECRÉTAIRE-TRÉSORIÈRE ET PAR LE DIRECTEUR DES TRAVAUX PUBLICS REPORT ON EXPENSES AUTHORIZED BY THE DIRECTOR GENERAL / SECRETARY-TREASURER AND THE DIRECTOR OF PUBLIC WORKS Le rapport des dépenses autorisées au courant du mois de mai 2015, pour la somme de 5,455.33 $ par la directrice générale, de même que le rapport des dépenses autorisées par le directeur des travaux publics, pour la somme de $ 28,685.56, sont déposés au conseil. The report on expenses authorized during the month of May 2015, for the sum of $ 5,455.33 by the director general, and the report on expenses authorized by the Public Works director for the sum of 28,685.56$, are deposited to Council. 8.3 2015-06-R090 ACCEPTATION DES COMPTES À PAYER ET DES COMPTES PAYÉS POUR LE MOIS DE MAI 2015 APPROVAL OF BILLS TO BE PAID AND BILLS PAID FOR THE MONTH OF MAY 2015 Il est proposé par Madame la Conseillère Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu d’approuver les comptes et les salaires payés pour le mois de mai 2015 et les comptes à payer, tels que présentés ci-dessous, et d’en autoriser le paiement. It is moved by Councillor Chantal Scapino, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved to approve the bills and salaries paid for the month of May 2015 and the bills to be paid, as listed below, and to authorize the payment of these bills. ·COMPTES PAYÉS (CHÈQUES ÉMIS MAI 2015) BILLS PAID (CHEQUES ISSUED MAY 2015) 150230 01/05/2015 Roynat 1063.06 150231 150232 150233 150234 01/05/2015 01/05/2015 01/05/2015 04/05/2015 Canada Post Corporation Jonathan Rodger CARRA Hydro-Québec 108.99 31.01 273.39 202.62 150235 150236 150237 150238 05/05/2015 05/05/2015 05/05/2015 07/05/2015 Info Page Canada Post Corporation Peter Burkhardt Hydro-Québec 183.79 790.10 67.03 1360.58 150239 07/05/2015 Desjardins Sécurité Financière 4886.23 150240 150241 150242 150243 150244 150245 150246 150247 31/05/2015 12/05/2015 12/05/2015 12/05/2015 12/05/2015 12/05/2015 14/05/2015 15/05/2015 Harrington Valley Comm. Center 300.00 Ministère des Finances 200.00 PROMA 500.00 Cancelled (wrong supplier) 0.00 Ministère des Finances 2811.00 Jason Broomfield 57.59 Canada Post Corporation 108.99 Bell Mobilité 192.05 150248 150249 150250 150251 150252 150253 22/05/2015 21/05/2015 22/05/2015 22/05/2015 22/05/2015 22/05/2015 Entr. F. Carl Séguin H Grégoire Nissan Catherine Rowlands CARRA Ronald Young FTQ 31710.09 6230.85 69.72 273.39 22.90 846.16 (02-320-00-331, 02-220-00-331) (02-130-00-322) (02-220-00-310) (02-110-00-212) (02-701-00-949, 02-130-00-681) (02-220-00-331) (02-130-00-322) (02-110-00-310) (02-220-00-331, 02-340-00-681) (02-130-00-280, 02-320-00-280, 02-220-00-280, 02-451-00-280, 02-610-00-280, 02-110-00-270) (02-701-00-949) (02-107-00-721) (02-701-00-494) (00-000-00-000) (02-107-00-721) (54-131-00-001) (02-130-00-322) (02-320-00-331, 02-130-00-331, 02-610-00-331, 02-110-00-331) (02-330-01-443) (22-302-00-725) (02-130-00-310) (02-110-00-212) (02-220-00-310) (55-138-50-000) Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 105 150254 22/05/2015 Desjardins Sécurité Financière 5575.04 150255 150256 22/05/2015 22/05/2015 CUPE Local 4852 Jacques Parent 479.57 311.89 (02-130-00-212, 02-320-00-212, 02-220-00-212, 02-451-00-212, 02-610-00-212) (55-138-60-000) (02-130-00-310) ·SALAIRES PAYÉS ET LOCATION DE VÉHICULES (CHÈQUES ÉMIS MAI 2015) SALARIES PAID AND RENTAL OF VEHICLES (CHEQUES ISSUED MAY 2015) Salaires pour les employés (salary of employees) 24548.39 Salaires pour les élus (salary of elect members) 4381.25 Salaires pour les pompiers (salary of firemen) 981.57 Receveur Général du Canada 4970.48 Ministère du Revenu du Québec 12377.47 CSST 1095.31 ·COMPTES À PAYER (CHÈQUES À ÉMETTRE JUIN 2015) BILLS TO BE PAID (CHEQUES TO BE PAID JUNE 2015) 150257 150258 150259 150260 150261 150262 150263 150264 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 Rejean Beaulne Excavation Inc. 7174.76 Waste Management 2724.88 Municipalité de Boileau 281.60 Dianne Nymark 20.00 9284-3838 Québec Inc. 34.49 Prod. Forestiers Claude Baril 17246.25 Prévost, Auclair, avocats 1808.57 MRC d’Argenteuil 3302.92 150265 150266 02/06/2015 02/06/2015 Fonds Information Foncière Petite Caisse 150267 150268 02/06/2015 02/06/2015 Ville de Lachute 2034.97 Centre de Rénovation Pine Hill 121.25 150269 150270 150271 150272 150273 150274 150275 150276 150277 150278 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 Forest Lake Ass. FCS Security Systems Kilmar Dépanneur Inc. Canadian Tire Fosses Septiques Miron Matériaux McLaughlin Inc. Pyromont Les Équipements Cloutier Petits Moteurs Pine Hill Auto Parts 477.00 586.37 58.83 183.94 304.69 853.43 17.25 121.24 45.50 565.15 150279 150280 02/06/2015 02/06/2015 Laboratoire Bio-Services Soudure Luc Provost 272.67 1770.61 150281 02/06/2015 Walmart 150282 150283 150284 150285 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 T&W Seale Inc. Desrosiers Ford Crites & Riddell Basics Pneus Lavoie 150286 150287 150288 150289 150290 150291 150292 150293 150294 150295 150596 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 02/06/2015 Martech 1399.47 Laurentides Transmission Inc. 3520.85 Groupe Environnemental Labrie 491.84 Location Dickie Moore 312.73 J.B. Dixon 1466.70 Previmed Inc. 132.00 Service de Recyclage Sterling 1567.96 Donnie Heatlie 4828.83 Medias Transcontinental S.E.N.C 896.81 Maintech Services 626.96 Energies Sonic RN S.E.C. 3062.64 173254.66 44.00 262.60 215.78 5802.79 1191.20 177.77 236.85 (02-320-00-620) (02-451-10-446) (02-320-01-521) (02-701-00-949) (02-451-11-525) (22-301-00-710) (02-610-00-411) (02-150-00-958, 02-130-00-331) (02-150-00-439) (02-110-00-349, 02-130-00-660, 02-130-00-529, 02-451-10-446, 02-451-00-682, 02-320-00-640, 01-279-00-001) (02-120-00-441) (02-130-00-670, 02-320-00-640, 22-103-00-726) (02-130-00-494) (02-130-00-529) (02-220-00-631) (02-320-00-640) (02-451-00-517) (02-320-00-620) (02-220-00-411) (02-320-05-525) (02-320-00-640) (02-320-00-640, 02-320-06-525, 02-320-09-525, 02-320-11-525) (02-701-00-949) (02-320-09-525, 02-230-00-521) (02-130-00-660, 02-320-00-650) (02-320-01-521) (02-320-08-525) (02-130-00-670) (02-320-07-525, 02-610-00-525) (02-320-20-699) (02-320-04-525) (02-451-11-525) (02-320-00-516) (02-320-00-650) (02-220-00-411) (02-452-10-446) (02-320-01-521) (02-130-00-340) (02-320-00-640) (02-190-00-631) ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 9.0. URBANISME ET ENVIRONNEMENT TOWN PLANNING AND ENVIRONMENT Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 106 9.1 ADOPTION DE LA RÉSOLUTION POUR L’AUTORISATION D’UN PPCMOI : DEMANDE D’AUTORISATION D’UN PROJET INTÉGRÉ RÉCRÉOTOURISTIQUE SUR LES LOTS 5A ET 6A DU RANG 1, LOTS ADJACENT À LA ROUTE 327 ADOPTION OF THE RESOLUTION OF A PPCMOI AUTHORIZING A REQUEST FOR A PROJECT ON INTEGRATED RECREOTOURISM ON THE LOTS 5A AND 6A OF RANGE 1 THOSE LOTS ARE ADJACENT TO HIGHWAY 327 2015-06-R091 CONSIDÉRANT la demande d’autorisation d’un projet particulier visant à autoriser et à définir les conditions d’autorisation pour un projet intégré récréotouristique avec de l’hébergement atypique, soit des Éco-dômes, des tipis et une yourte, des activités d’interprétation et de santé, situés sur les lots 5A et 6A du rang 1 ; WHEREAS the application for authorization of a particular project to authorize and define the permit conditions for an integrated project of recreational tourism with atypical accommodation as Eco-domes, tipis and yurts, interpretive and health orientated activities, located on the lots and 5A and 6A range 1; CONSIDÉRANT qu’il s’agit d’un projet admissible en vertu du Règlement 229-2014 sur les projets particuliers de construction, de modifications ou d’occupation d’un immeuble (PPCMOI) ; WHEREAS that it is an eligible project under By-law 229-2014 on specific construction, alteration or occupancy proposals of an immovable (PPCMOI); CONSIDÉRANT que la demande du projet a fait l’objet d’une étude par le comité consultatif d’urbanisme de la municipalité du Canton de Harrington lors de sa réunion du 28 novembre 2014 et ce, en fonction des critères d’évaluation applicables du Règlement 229-2014 ; WHEREAS the project application was the subject of a study by the Planning Advisory Committee of the Municipality of the Township of Harrington at its meeting of 28 November 2014 and that, according to the applicable evaluation criteria of the By-law 229-2014; CONSIDERANT la recommandation favorable consultatif d’urbanisme en rapport avec d’autorisation de ce projet ; du comité la demande WHEREAS the favorable recommendation of the Planning Advisory Committee in connection with the project authorization; CONSIDERANT que la demande d’autorisation vise à permettre un usage ayant peu d’incidence sur le voisinage de par la nature des activités, de la superficie du terrain, et de par sa situation géographique ; WHEREAS that the authorization request is to allow use with little impact on the neighbourhood of the land area and its location and this, because of the nature of the activities; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 107 CONSIDÉRANT que ce projet respecte les objectifs du plan d’urbanisme et plus spécifiquement l’orientation 7 : Valoriser le secteur récréotouristique ; WHEREAS that the project meets the objectives of the urban plan and specifically the orientation 7: Valuing recreational tourism; CONSIDERANT que le projet favorise respectueux de l’environnement ; WHEREAS that the friendly aspects; project promotes des aspects environmentally CONSIDÉRANT QU’une assemblée publique de consultation a été tenue en date du 19 février 2015 et que lors de celle-ci aucun avis n’a été donné; WHEREAS a public consultation meeting took place on February 19, 2015 and at that meeting no comments were made; CONSIDÉRANT QUE le Conseil a émis des conditions sous lesquelles le projet peut être autorisé et que cellesci n’ont pas été énoncées dans la résolution # 2015-03R029, tel que prescrit dans la loi ; WHEREAS the council has issued conditions under which the project can be authorize that were not mentioned in the resolution # 2015-03-R029, as prescribed by law; EN CONSÉQUENCE, il est proposé Conseillère Gabrielle Parr, appuyé Conseiller Brian Hudgin et résolu Que le deuxième soit abrogé; projet de par Madame par Monsieur résolution # la le 2015-03-R029 Que ce deuxième projet de résolution soit adopté afin que le projet soit autorisé aux conditions ci-dessous : Condition 1 : qu'une lettre de crédit au montant de 20 000$ soit déposée à la municipalité; celleci servira en cas de non-complétion du projet à remettre le terrain à l’état initial, à la démolition des bâtiments ou tous autres travaux jugés nécessaires; Condition 2 : les travaux doivent être terminés au plus tard dans les vingt-quatre (24) mois à partir de la date de l’approbation par la MRC d’Argenteuil; Condition 3 : un maximum de deux (2) tipis, une yourte, cinq (5) éco-dômes tels que décrits dans le plan daté du 5 novembre 2014 et accepté par le Conseil; Condition 4 : une limite personnes est imposée; d’hébergement de 20 Condition 5 : Une zone tampon de 70 mètres, calculée à partir de la limite du lot adjacent à la route 327, de couvert forestier doit être maintenue en tout temps; Condition 6 : l’abattage d’arbres doit se limiter au sentier et aux aires de construction; néanmoins la coupe est permise pour des raisons de sécurité; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 108 Condition 7 : un plan de communication annuel contenant les informations telles que les activités proposées, les dates desdites activités et le nombre de personnes participantes prévu doit être fourni à la municipalité; Qu’en vertu du particuliers de d’occupation d’un dessus énumérées projet concerné, résolution. Règlement 229-2014 sur les projets construction, de modification, ou immeuble (PPCMOI), les conditions cidoivent être remplies eu égard au sous peine de nullité de la présente THEREFORE, it is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved To abrogate the second draft resolution # 2015-03-R029; To adopt this second draft resolution and to authorize the project under the conditions below: Condition 1: a letter of credit in the amount of $ 20,000 to be deposited to the municipality; it will be used for non-completion of the project to restore the land to its original state, demolition of buildings or other work deemed necessary; Condition 2: the work must be completed no later than twenty-four (24) months from the date of approval by the MRC d'Argenteuil; Condition 3: a maximum of two (2) tipis, yurts, five (5) eco-domes as described in the plan dated November 5, 2014 and accepted by the Council; Condition 4: accommodation people is allowed; to a maximum of 20 Condition 5: A buffer zone of 70 metres calculated from the lot line adjacent to Highway 327, of forest cover must be maintained at all times; Condition 6: tree removal should be limited to the trail and construction areas; however, the cutting is permitted for safety reasons; Condition 7: an annual communication plan containing information such as the proposed activities, the dates of these activities and the number of people participating must be provided to the municipality; That under By-law on specific construction, alteration or occupancy proposals of an immovable on the territory of the Township of Harrington (PPCMOI), the conditions listed above must be met with respect to the project concerned, under penalty of nullity of this resolution. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS 9.2 ADOPTION DU RÈGLEMENT 239-2015 MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION 194-2012 ET LE RÈGLEMENT DE PERMIS ET CERTIFICATS 195-2012 ET SES AMENDEMENTS AFIN QUE SOIENT REDÉFINIES LES CONDITIONS D’OBTENTION D’UN CERTIFICAT D’AUTORISATION POUR LA MISE EN PLACE D’UN SYSTÈME DE PRÉLÈVEMENT D’EAU Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 109 OU DE TOUT SYSTÈME PRÉVU AU RÈGLEMENT SUR LE PRÉLÈVEMENT DES EAUX ET LEUR PROTECTION (Q.2, R. 35.2) DU GOUVERNEMENT DU QUÉBEC. ADOPTION OF BY-LAW 239-2015 TO AMEND THE BYLAW ON CONSTRUCTION 194-2012 AND THE BY-LAW RESPECTING PERMITS AND CERTIFICATES 195-2012 AND THEIR AMENDMENTS SO THAT THE PROVISIONS FOR OBTAINING A CERTIFICATE OF AUTHORIZATION BE REDEFINED FOR A WATER COLLECTION SYSTEM OR ANY SYSTEM TARGETED BY THE BY-LAW ON SAMPLING AND WATER PROTECTION (Q.2, R. 35.2) OF THE QUEBEC GOVERNMENT 2015-06-R092 Pour les fins de la présente, les conseillers présents déclarent avoir lu le présent règlement et renoncent à la lecture dudit règlement, une copie ayant été remise aux conseillers absents dans les délais impartis. For the purpose of this, councillors present declare haaving read the present by-law and waive the right for its reading, a copy has been given to the councillors absent in the allotted delays. CONSIDÉRANT QUE la Municipalité a le pouvoir de modifier ses règlements relatifs aux constructions et aux permis et certificats; WHEREAS the Municipality has the power to amend its bylaws regarding construction and permits and certificates; CONSIDÉRANT QU’il y a lieu de modifier ces règlements afin d’apporter les modifications aux articles qui réfèrent au Règlement sur le captage des eaux souterraines (c. Q-2, r.6) qui a été remplacé par le Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2) et de préciser les documents et informations à fournir dans le cadre de l’application dudit règlement; WHEREAS it is appropriate to amend these by-laws in order to make changes to the articles that refer to the By-law on groundwater catchment (c. Q-2, r.6) which was replaced by the By-law on sampling and water protection (c Q-2, r 35.2..) and to specify the documents and disclosures in the context of the application of this by-law; CONSIDÉRANT QU’un avis de motion et un projet de règlement ont été adoptés lors de la séance du 13 avril 2015; WHEREAS the notice of motion and the draft by-law have been adopted at the regular meeting on Avril 13, 2015; CONSIDÉRANT QU’une assemblée publique de consultation a eu lieu en date du 22 mai 2015; WHEREAS a public consultation meeting on this project was held on May 22, 2015; EN CONSÉQUENCE il est proposé par Monsieur Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur Conseiller Richard Francoeur et résolu que Municipalité du Canton de Harrington adopte règlement 239-2015 qui décrète ce qui suit: le le la le Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 110 THEREFORE it is moved by Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved that the Township of Harrington adopts the by-law which enacts as follows: Article 1. Le préambule présent règlement. fait partie intégrante du Article 1. The preamble is an integral part of this bylaw. Article 2. Les articles suivants du règlement sur les permis et certificats 195-2012 sont modifiés comme suit : Article 2. The following sections of by-law 195-2012 on permits and certificates are modified as follow : Article 2.1 L’article 1.3.3 « Terminologie » est modifié en ajoutant, à la suite de la définition « installation d’élevage », la définition « Installation de prélèvement des eaux » pour se lire comme suit : « Installation de prélèvement des eaux : Toute installation de prélèvement des eaux et tout système de géothermie visé par les chapitres III et IV du Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2). » Article 2.1 Section 1.3.3 "Terminology" is amended by adding, after the definition of "livestock facility", the "water sampling facility" definition to read as follows: "water sampling Installation: All water sampling facilities or geothermal systems covered by Chapters III and IV of the sampling and water protection By-law (c. Q-2, r. 35.2). » Article 2.2 L’article 3.1.1 est modifié au paragraphe 3 par le remplacement des mots ‘’ d’un ouvrage de captage des eaux souterraines ‘’ par les mots ‘’ d’une installation de prélèvement des eaux et tout système de géothermie visé par le Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2). Article 2.2 Section 3.1.1 is amended in subsection 3 by replacing the words' 'a groundwater catchment system ' with the words' 'of a water sampling facility and all geothermal systems subject to the By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2). Article 2.3. La section 3.2 est modifiée par l’ajout d’un article 3.2.5 : 3.2.5 DOCUMENTS REQUIS POUR AMÉNAGER OU MODIFIER UNE INSTALLATION DE PRÉLÈVEMENT DES EAUX En plus des plans et documents requis à l’article 3.2.1, les documents, informations ou plans suivants doivent être fournis par le requérant dans le cas d’une demande d’aménagement ou modification d’une installation de prélèvement des eaux ou l’aménagement ou la modification d’un système de géothermie : a) La capacité projetée; b) un croquis ou plan de construction montrant les détails de l’installation projetée : type de prélèvement, les matériaux utilisés, une coupe type, Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 111 les documents exigés dans le cadre de travaux effectués sur la rive et le littoral, si applicable; c) Un plan de localisation à l’échelle, préparé et signé par un professionnel, montrant : • l’emplacement de l’installation de prélèvement des eaux projetée; • les puits existants; ▪ les bâtiments desservis; • les limites de propriété; • la présence de cours d’eau, d’une zone inondable et de la cote 0-20 ans et 20-100 ans si applicable; d) Dans le cas d’un prélèvement des eaux souterraines, en plus des renseignements énumérés aux paragraphes a), b) et c), les renseignements suivants : • la localisation de tout système étanche et non étanche de traitement des eaux usées et la distance entre l’installation de prélèvement des eaux projetée et un tel système situé dans un rayon de 30 m; • la localisation des éléments suivants : une aire de compostage, une cour d’exercice, une installation d’élevage, un ouvrage de stockage des déjections animales, une parcelle en culture, un pâturage, un terrain où un cimetière est exploité et la distance entre l’installation de prélèvement des eaux et ces éléments situés dans un rayon de 30 m; e) Dans le cas d’un système de géothermie, en plus des renseignements énumérés aux paragraphes a), b), c) et d), la description détaillée des équipements et du fonctionnement du système projeté; f) Toute autre information requise en Règlement sur le prélèvement des eaux protection (c. Q-2, r. 35.2); vertu du et leur g) Un rapport tel qu’exigé en vertu des articles 21 et 30 du Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2). » Article 2.3 Section 3.2 is amended by adding a section 3.2.5: 3.2.5 REQUIRED DOCUMENTS TO BUILD OR CHANGE A WATER SAMPLING INSTALLATION In addition to the plans and documents required under Article 3.2.1, the following documents, information or plans must be provided by the applicant in the case of a building application or for the modification of a water sampling facility or the application for building or modifying of a geothermal system: a) The projected capacity; b) a sketch or building plan showing details of the proposed facility: type of sample, the materials used, a typical cut, the documents required in connection with work on the shore and shoreline , if applicable; c) A location plan, to scale, prepared and signed by a professional, showing: Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 112 • the location of the projected water sampling facility; • existing wells; • serviced buildings; • property lines; • the presence of rivers, watercourses, of the 0-20 years and 20-100 years flooding zones; if applicable; d) In the case of a sampling of groundwater in addition to the information listed in paragraphs a), b) and c), the following information: • the location of all leak tight and not tight system of wastewater treatment and the distance between the projected water sampling system and such a system within a radius of 30 m; • the location of the following: a composting area, a yard, a livestock facility, a storage of manure, a cultivated parcel, a pasture, land where a cemetery is operated and the distance between the water sampling system and elements within a radius of 30 m; e) In the case of a geothermal system in addition to the information listed in paragraphs a), b), c) and d), the detailed description of the equipment and operation of the proposed system; f) Any other information required by the By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2).; g) A report as required under Articles 21 and 30 of the By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2). Article 2.4 L’article 3.4.2 est modifié au tableau par le remplacement des mots ‘’ d’un ouvrage de captage des eaux souterraines ‘’ par les mots ‘’ d’une installation de prélèvement des eaux et tout système de géothermie visé par le Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2). Article 2.4. Section 3.4.2 is modified to the table by replacing the words' 'a catchment work groundwater' with the words'' of a water sampling facility and all geothermal systems subject to the By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2). Article 2.5 L’article 7.2.1 (5) : Tarification est modifié par le remplacement des mots ‘’ d’un ouvrage de captage des eaux souterraines ‘’ par les mots ‘’ d’une installation de prélèvement des eaux et tout système de géothermie visé par le Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2). à ses tableaux A et B Article 2.5 Section 7.2.1 (5): Fees is modified by replacing the words' 'a catchment work groundwater' with the words' of a water sampling facility and all geothermal systems subject to the By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2)at its tables A and B Article 3. Le règlement de construction 194-2012 est modifié à l’article 2.2.2 : Systèmes géothermiques en abrogeant le texte et les paragraphes 1 et 2 et en ajoutant le paragraphe suivant : Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 113 Les systèmes de géothermie sont autorisés et doivent respecter les normes édictées au Règlement sur le prélèvement des eaux et leur protection (c.Q-2, r.35.2) Article 3. 194-2012 Building By-law is amended in section 2.2.2: Geothermal systems by revoking text and paragraphs 1 and 2 and adding the following paragraph: Geothermal systems are permitted and must meet the standards set in the By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2) Article 4. Le présent conformément à la loi. règlement Article 4. This By-law accordance with the law. shall entre enter en into vigueur force in ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS 9.3 AVIS DE MOTION D’UN RÈGLEMENT RELATIF AUX PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE (P.I.I.A) NOTICE OF MOTION OF A BY-LAW REGARDING THE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAM (SPAIP) Un avis de motion est donné par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin à l’effet qu’il sera présenté pour adoption lors d’une séance subséquente du conseil, un règlement relatif aux plans d’implantation et d’intégration architecturale (P.I.I.A.), plus particulièrement dans le secteur de la Vallée de Harrington et sur les sommets montagneux du territoire de la municipalité du Canton de Harrington Ce règlement vise à assujettir la délivrance de : a) permis de construction autorisant une nouvelle construction, un agrandissement d’un bâtiment principal, des rénovations effectuées sur l’enveloppe extérieure d’un bâtiment principal (peu importe sa superficie) ou d’un bâtiment accessoire de plus de 20m2, incluant les ouvertures et la toiture, la construction ou le remplacement d’une clôture ou des aménagements extérieurs ; b) permis de lotissement ; c) certificats d’autorisation sur l’affichage ou la coupe d’arbres dans ces secteurs de la municipalité du canton de Harrington, à l’approbation préalable de plans relatifs à l’implantation et à l’architecture des constructions ou à l’aménagement des terrains et aux travaux qui y sont reliés. A notice of motion is given by Councillor Brian Hudgin to the effect that will be presented for adoption at a subsequent council sitting a By-law concerning site planning and architectural integration program (SPAIP) specifically in the area of the Harrington Valley and mountain peaks within the territory of the municipality of the Township of Harrington. This By-law will aim to require the issuance of: a) Construction permit authorising a new construction, enlargement of a main building, renovations to the Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 114 exterior sidings of a main building (whatever its size) or accessory building over 20m2, including openings and roof construction or replacement of a fence or landscaping; b) Subdivision permit; c) Certificates of authorization on the signage or the cutting of trees; Within those areas of the territory of the municipality of the Township of Harrington, considering the prior approval of plans relating to the site and the architecture of the construction or the land development including the work connected to it. 10.0 LOISIRS ET CULTURE 10.1 DEMANDE DE SUBVENTION DU H.V.C.C. POUR LA FÊTE DU CANADA FINANCIAL ASSISTANCE REQUEST FROM H.V.C.C. FOR CANADA DAY 2015-06-R093 CONSIDÉRANT QUE le Conseil a adopté la résolution 201305-R071 statuant que toutes demandes de subvention sociale déposées au programme de loisirs provenant des organisations à but non lucratif, des groupes ou des associations doivent desservir la communauté du Canton de Harrington dans son ensemble, et non uniquement leurs membres, afin d’être admissibles à une subvention sociale, et ce, jusqu'à ce qu'un nouveau programme soit mis en œuvre; WHEREAS Council adopted resolution 2013-05-R071 stating that all request for funding coming to the Recreation Program from non-profit organisations, groups or associations must be open to the population of the Township of Harrington, at large, and not only to their members, in order to be eligible for funding under the Recreation Program, and this, until a new program be implemented; CONSIDÉRANT QUE le Centre communautaire de la Vallée de Harrington (H.V.C.C.) a présenté une demande de subvention pour l’organisation des activités soulignant la fête du Canada 2015 et que le projet présenté répond aux critères de la résolution 2013-05-R071 ; WHEREAS the Harrington Valley Community Center (H.V.C.C.) presented a funding request for organising a Canada Day 2015 celebration, and that the project presented meets the criteria stated in resolution 201305-R071; EN CONSÉQUENCE il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, et résolu que le Conseil octroie un montant de 500.00 $ au Centre communautaire de la Vallée de Harrington (H.V.C.C.) pour l’organisation des activités lors de la fête du Canada 2015, et que la directrice générale et secrétairetrésorière est mandatée pour procéder à l’émission du chèque à même le poste budgétaire réservé à cet effet. THEREFORE it is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr, and resolved that an amount of $ 500.00 be awarded to the Harrington Valley Community Center (H.V.C.C.) for organising activities during Canada Day 2015, and that the Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 115 Director General and Secretary-Treasurer be mandated to prepare the cheque using the budget code reserved for this purpose. En tant que membre du conseil du H.V.C.C., conseillère Chantal Scapino s'abstient lors du vote. la As a board member of the H.V.C.C., Councillor Chantal Scapino abstains from the vote. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 10.2 DEMANDE DE SUBVENTION DU L.R.C.C. POUR LA FÊTE DU CANADA FINANCIAL ASSISTANCE REQUEST FROM L.R.C.C. FOR CANADA DAY 2015-06-R094 CONSIDÉRANT QUE le Conseil a adopté la résolution 201305-R071 statuant que toutes demandes de subvention sociale déposées au programme de loisirs provenant des organisations à but non lucratif, des groupes ou des associations doivent desservir la communauté du Canton de Harrington dans son ensemble, et non uniquement leurs membres, afin d’être admissibles à une subvention sociale, et ce, jusqu'à ce qu'un nouveau programme soit mis en œuvre. WHEREAS Council adopted resolution 2013-05-R071 stating that all request for funding coming to the Recreation Program from non-profit organisations, groups or associations must be open to the population of the Township of Harrington, at large, and not only to their members, in order to be eligible for funding under the Recreation Program, and this, until a new program be implemented. CONSIDÉRANT QUE le Centre communautaire de Lost River (L.R.C.C.) a présenté une demande de subvention pour l’organisation des activités lors de la fête du Canada 2015 et que le projet présenté répond aux critères de la résolution 2013-05-R071 ; WHEREAS the Lost River Community Center (L.R.C.C.) presented a funding request for organising activities during Canada Day 2015, and that the project presented meets the criteria stated in resolution 2013-05-R071; EN CONSÉQUENCE il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le conseiller Richard Francoeur, et résolu que le Conseil octroie un montant de 500.00 $ au Centre communautaire de Lost River (L.R.C.C.) pour l’organisation des activités lors de la fête du Canada 2015, et que la directrice générale et secrétaire-trésorière est mandatée pour procéder à l’émission du chèque à même le poste budgétaire réservé à cet effet. THERFORE it is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur, and resolved that an amount of $ 500.00 be awarded to the Lost River Community Center (L.R.C.C.) for organising activities during Canada Day 2015, and that the Director-General and Secretary-Treasurer be mandated to prepare the cheque using the budget code reserved for this purpose. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 116 10.3 DÉLÉGATION DE LA RÉALISATION DE LA JOURNÉE DE HARRINGTON 2015 À L’ORGANISME DU CENTRE COMMUNAUTAIRE DE LOST RIVER DELEGATION OF THE REALIZATION OF HARRINGTON DAY 2015 TO THE LOST RIVER COMMUNITY CENTER ORGANIZATION 2015-06-R095 CONSIDÉRANT QUE le Conseil municipal tient à ce qu’une fête familiale soit organisée pour les citoyens de la municipalité; WHEREAS the municipal Council would like family oriented activity for its citizens; to hold a CONSIDÉRANT QUE le Conseil municipal dispose d’une somme de quatre mille dollars (4,000 $) dans son budget pour soutenir des activités culturelles et de loisirs; WHEREAS the municipal Council has reserved in its recreational and cultural activities budget an amount of four thousand dollars ($ 4000) for Harrington Day activities; CONSIDÉRANT QUE le Comité d’administration du Centre communautaire de Lost River consent à organiser et à gérer l’activité de la Journée de Harrington 2015 ; WHEREAS Lost River Community Center board has agreed to organize and manage Harrington Day 2015 for the municipality; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité - d’autoriser la directrice générale et secrétairetrésorière à signer une entente avec l’organisme du Centre communautaire de Lost River relativement à la réalisation de la Journée de Harrington 2014; - d’autoriser un budget maximal de quatre mille dollars (4,000 $) audit organisme pour la réalisation de la Journée de Harrington 2015. THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Brian Hudgin and unanimously carried to: - To authorize the director general and secretarytreasurer to sign an agreement with the Lost River Community Centre organization regarding the realization of Harrington Day 2015; - To authorize a budget of four thousand dollars ($ 4,000) to the said organization for the realization of Harrington Day. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 10.4 AUTORISATION DE PAIEMENT D’UNE CONTRIBUTION FINANCIÈRE À PREL AUTHORIZATION FOR PAYMENT OF A FINANCIAL CONTRIBUTION TO PREL 2015-06-R096 Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 117 CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington désire promouvoir la persévérance scolaire et la diplomation de ses jeunes résidents; WHEREAS the Township of Harrington wishes to promote academic perseverance and graduation of its young residents; CONSIDÉRANT QUE la mission de l’organisme Partenaire pour la réussite scolaire dans les Laurentides (PREL) est d’accroître la persévérance scolaire, la réussite éducative, la diplomation et la qualification, en vue d'assurer l'insertion professionnelle et l'intégration sociale des jeunes des Laurentides; WHEREAS the mission of the organization “Partenaire pour la réussite scolaire dans les Laurentides (PREL)” is to increase academic perseverance, academic success, graduation and qualification, in order to ensure employability and social inclusion of young Laurentians; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu - d’autoriser une contribution financière de 100 $ à l’organisme PREL pour les appuyer dans leur démarche pour encourager les jeunes étudiants de la région à poursuivre leurs études ; - d’autoriser le paiement de ladite contribution. THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr, supported by Councillor Richard Francoeur and resolved - to authorize a financial contribution of $ 100 to PREL in support of their action towards helping young students in the region stay in school; - to authorize the payment of the said contribution. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11. ADMINISTRATION 11.1 OTROI DE CONTRAT À LA FIRME TRANSPORT RLS INC. POUR LA CUEILLETTE DES ORDURES ET DU RECYCLAGE DES RÉSIDENCES DU LAC DES SPECTACLES AWARDING OF A CONTRACT TO THE FIRM TRANSORT RLS INC FOR GARBAGE AND RECYCLING PICK UP FOR THE RESIDENTS OF SPECTACLE LAKE 2015-06-R097 CONSIDÉRANT la situation géographique du secteur du lac des Spectacles sur le territoire de la Municipalité du Canton de Harrington ; WHEREAS the geographical location of Spectacle Lake on the territory of the Municipality of the Township of Harrington; CONSIDÉRANT QUE dû à ladite situation, la municipalité désire octroyer un contrat pour la cueillette des ordures et du recyclage dans ce secteur ; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 118 WHEREAS due to the said location, the municipality wishes to grant a contract for garbage and recycling pick up in this area; EN CONSÉQUENCE, il est proposé Conseillère Gabrielle Parr, appuyé Conseiller Brian Hudgin et résolu par Madame par Monsieur la le - d’octroyer le contrat pour la cueillette des ordures et du recyclage dans le secteur du lac des Spectacles, à la firme Transport RLS inc., pour la somme de 392.00 $ par mois, taxes en sus; - d’autoriser le transfert des crédits budgétaires nécessaires, soit la somme de 3 500$ du poste 02 45100 516 Location véhicule, équipement, pour le poste 02 45110 445 Collecte des ordures Lac des Spectacles. THEREFORE, it is proposed by Gabrielle Parr, seconded by Councillor Brian Hudgin and unanimously resolved - to grant the contract for garbage and recycling pick up in Spectacle Lake area, to the firm Transport RLS inc. for the amount of $ 392.00 per month, plus taxes. - to transfer the necessary budgetary appropriations for the amount of $ 3 500 from the budget code 02 45100 516 Renting of vehicle and equipment to the budget code 02 45110 445 Garbage collection Spectacle Lake. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.2 ADOPTION DU RÈGLEMENT 241-2015 RELATIF À LA CRÉATION D’UN FONDS DE ROULEMENT DE 300 000 $ ADOPTION OF BY-LAW 241-2015 CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF A WORKING CAPITAL IN THE AMOUNT OF $ 300 000 2015-06-R098 Pour les fins de la présente, les conseillers présents déclarent avoir lu le présent règlement et renoncent à la lecture dudit règlement, une copie ayant été remise aux conseillers absents dans les délais impartis. For the purpose of this, councillors present declare haaving read the present by-law and waive the right for its reading, a copy has been given to the councillors absent in the allotted delays. ATTENDU QUE le conseil de la Municipalité du Canton de Harrington désire se prévaloir du pouvoir prévu à l’article 1094 du Code municipal du Québec; WHEREAS the Council of the Municipality of the Township of Harrington wishes to take advantage of the provision under section 1094 of the Municipal Code; ATTENDU QUE la municipalité peut se doter d’un fonds de roulement d’un montant maximal de 698 796 $, soit 20 % des crédits prévus au budget de l’exercice courant de la municipalité; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 119 WHEREAS the municipality may establish a working capital up to $ 698,796, being 20% of the funds budgeted for the current municipal fiscal year; ATTENDU QUE la municipalité souhaite constituer d’un montant de 300 000 $ le capital de son fonds de roulement; WHEREAS the Municipality wishes to establish a working capital for the amount of $ 300,000; ATTENDU QU’un avis de motion de la présentation de ce règlement a dûment été donné par Madame la Conseillère Gabrielle Parr lors de la séance ordinaire de ce conseil tenue le 4 mai 2015 ; WHEREAS a notice of motion of the presentation of this regulation was duly given by Councillor Gabrielle Parr Advisor at the regular council sitting held on May 4, 2015; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et résolu d’adopter le règlement no 241-2015 relatif à la création d’un fonds de roulement de 300 000 $. THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and resolved to adopt By-Law 241-2015 regarding the establishment of a working capital of $ 300 000. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.3 AUTORISATION DU PAIEMENT POUR L'ACHAT DU CAMION AUTOPOMPE CITERNE INTERNATIONAL 1992 PROVENANT DE LA VILLE DE MONT-TREMBLANT PAYMENT AUTHORISATION FOR THE PURCHASE OF A 1992 INTERNATIONAL PUMPER TANKER TRUCK FROM THE CITY OF MONT-TREMBLANT 2015-06-R099 CONSIDÉRANT QUE le service incendie de la Ville de MontTremblant a procédé à un appel d’offres sur invitation eu égard à la vente d’un camion autopompe citerne International 1992; WHEREAS the fire department of the Town of MontTremblant has issued a call for tenders in respect of the sale of a pumper tanker truck International 1992; CONSIDÉRANT QUE la Municipalité du Canton de Harrington a présenté une soumission conforme pour la somme de 53 512.11 $, taxes en sus; WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington submitted a qualified bid for the sum of $ 53 512.11, plus taxes; CONSIDÉRANT QUE ladite soumission a été acceptée par la Ville de Mont-Tremblant; WHEREAS the said bid was accepted by the Town of MontTremblant; CONSIDÉRANT QU’un montant supplémentaire de 6 500 $ est nécessaire pour équiper le camion-citerne ; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 120 WHEREAS an additional amount of 6 500 $ is needed to equip the tanker truck; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame Conseillère Gabrielle Parr, et résolu le la d’autoriser le paiement de la somme de 53 512.11 $, taxes en sus, pour l’achat du camion autopompe citerne International 1992 de la Ville de MontTremblant; d'autoriser l'achat d'équipement au montant de 6 500 $ taxes en sus, pour le camion-citerne autopompe International de 1992; d’autoriser le paiement transaction d’achat; d’affecter les dépenses pour l’achat dudit camion, pour l’équipement et pour les frais afférents au surplus accumulé non affecté; d’autoriser le directeur du service de protection contre l’incendie, M. Neil Swail, à signer les documents afférents. des frais afférents à la THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Gabrielle Parr Councillor and resolved to authorize the payment of the sum of $ 53 512.11 plus taxes, for the purchase of a tanker pumper truck International 1992 from the Town of MontTremblant; to authorize the purchase of equipment in the amount of $ 6 500 plus taxes, for the tanker pumper truck International 1992; to authorize the payment of the transaction related fees; to affect the expenses concerning the purchase of the said truck, its equipment and related fees to the non-appropriated accumulated surplus; ▪ to authorize the director of the Fire Department, Mr. Neil Swail, to sign all necessary documents; ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.4 AUTORISATION DE PAIEMENT À DWB CONSULTANT POUR SERVICES PROFESSIONNELS EN GÉNIE MÉCANIQUE ET ÉLECTRICITÉ DANS LE CADRE DU PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS AUTHORIZATION OF PAYMENT TO DWB CONSULTANTS, FOR PROFESSIONAL SERVICES IN ELECTRICAL AND MECHANICAL ENGINEERING UNDER THE PROJECT OF CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE AND ADMINISTRATIVE OFFICES 2015-06-R100 CONSIDÉRANT QUE le conseil a adopté la résolution no 2014-06-R102 afin d’octroyer un contrat pour des services professionnels en génie mécanique et électricité pour le projet de construction d’un garage municipal et de bureaux administratifs dans le cadre du Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 121 programme d’infrastructures Québec-Municipalités (PIQM) à DWB Consultants pour un montant de 22 500 $ taxes en sus; WHEREAS the council has adopted resolution no 2014-06R102 to award the contract for mechanical and electrical engineering services regarding the construction project of the municipal garage and administrative offices under the Quebec Municipal infrastructures program (PIQM) to DWB Consultants for the amount of $ 22 500 plus taxes; CONSIDÉRANT l’avancement des services durant la construction selon l’estimation des coûts préliminaires à 20 % au 1er avril 2015 ; WHEREAS 20% of the work relating to the services during the construction and the preliminary budget estimate have been completed as of April 1st 2015 EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et résolu à l’unanimité d'autoriser le paiement de la somme de 1 075 $ plus taxes à DWB Consultants dans le cadre du projet de construction d’un garage municipal et bureaux administratifs approuvé pour une subvention sous le programme d’infrastructures Québec-Municipalités. THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and unanimously resolved to authorize the payment for the sum of $ 1 075 plus taxes to DWB Consultants under the Construction of a Municipal Garage and Administrative Offices project which has been approved for a grant under the Quebec Municipal infrastructures program. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.5 2015-06-R101 AUTORISATION DE PAIEMENT À GROUPE LAVERDURE CONSTRUCTION INC. POUR TRAVAUX EFFECTUÉS DANS LE CADRE DU PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS AUTHORIZATION OF PAYMENT TO GROUPE LAVERDURE CONSTRUCTION INC. FOR WORK DONE UNDER THE PROJECT OF CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE AND ADMINISTRATIVE OFFICES CONSIDÉRANT QUE le conseil a adopté la résolution no 2015-03-R037 afin d’octroyer le contrat de construction du garage municipal et bureaux administratifs, dans le cadre du programme d’Infrastructures QuébecMunicipalités (PIQM); à Groupe Laverdure Construction inc. pour un montant de 1 880 880 $ taxes en sus; WHEREAS the council has adopted resolution no 2015-03R037 to award the contract for the construction of the municipal garage and administrative offices under the Quebec Municipal infrastructures program (PIQM) to Groupe Laverdure Construction inc. for the amount of $ 1 880 880 plus taxes; CONSIDÉRANT l’avancement des travaux au 21 mai 2015 ; WHEREAS the work progress as of May 21, 2015; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 122 EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité d'autoriser le paiement de la somme de 87 968.50 $, taxes incluses, à Groupe Laverdure Construction inc., représentant 4.52 % du montant total. THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin, seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously resolved to authorize the payment for the sum of $ 87 968.50, taxes included, to Groupe Laverdure Construction inc., representing 4.52 % of the total amount. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.6 DEMANDE DE SUBVENTION DANS LE CADRE DU PROGRAMME D’AIDE À L’AMÉLIORATION DU RÉSEAU ROUTIER MUNICIPAL APPLICATION FOR A GRANT UNDER THE ASSISTANCE PROGRAM FOR THE IMPROVEMENT OF THE MUNICIPAL ROAD NETWORK 2015-06-R102 CONSIDÉRANT QUE des travaux de creusage de fossés et de chargement sur le chemin Johnson ont été identifiés comme un projet prioritaire par le directeur des Travaux Publics; WHEREAS the profiling and the loading of Johnson’s Road have been identified as a priority project by the Director of the Public Works Department; CONSIDÉRANT QUE le budget actuel ne permet l'exécution dudit projet pour l'année en cours; pas WHEREAS the current budget does not permit execution of that project in the current year; the for CONSIDÉRANT QUE ledit projet augmenterait de manière significative la qualité de la route et la rendrait plus sécuritaire pour les usagers; WHEREAS the said project would significantly increase the quality of the road and would make it safer for users; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité de faire parvenir une demande de subvention à Monsieur Yves St-Denis, député d’Argenteuil, dans le cadre du Programme d’aide à l’amélioration du réseau routier municipal, pour effectuer des travaux de creusage de fossés et de chargement sur le chemin Johnson, pour la somme de 35,000 $. THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously resolved to send a grant request to Mr. Yves St-Denis, MNA for Argenteuil, under the Assistance program for the improvement of the municipal road network for the profiling and loading of Johnson Road, for an amount of $ 35 000. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 123 11.7 DEMANDE D’AIDE FINANCIÈRE PRÉSENTÉE PAR L’ASSOCIATION DU LAC FOREST SOUS LE RÈGLEMENT NO 238-2015 REQUEST FOR FINANCIAL ASSISTANCE PRESENTED BY THE FOREST LAKE ASSOCIATION MADE UNDER BY-LAW 238-2015 2015-06-R103 CONSIDÉRANT qu’une demande d’aide financière a été déposée eu égard à l’amélioration du réseau routier sous la responsabilité de l’Association du Lac Forest, afin d’être analysée par le comité responsable de l'analyse des demandes faites sous le règlement 2382015; WHEREAS a request for financial assistance was presented regarding the improvement of the road network belonging to the Forest Lake Association to be reviewed by the committee responsible for the analysis of request made under by-law 238-2015; CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des demandes s’est réuni le 30 mai 2015 afin d’analyser ladite demande; WHEREAS the committee responsible for the analysis met on May 30, 2015 to analyze the request; CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des demandes confirme que la demande répond aux exigences du règlement 238-2015 et dépose une recommandation favorable eu égard à ce projet ; WHEREAS the committee responsible for the analysis confirms that the project presented meets the requirements of by-law 238-2015 and issues a recommendation in favour of the project; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et déclare en avoir pris connaissance ; WHEREAS the municipal Council of Harrington received a copy of the request and has declared having read it; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité : d’accepter la demande d’aide financière afin d’améliorer la sûreté et la sécurité des chemins privés sous la responsabilité de l’Association du Lac Forest, et ce, pour le passage sécuritaire de l’équipement municipal et des véhicules d’urgence sur le territoire de la Municipalité de Harrington; de mandater la directrice générale à signer l’entente entre la municipalité et l’Association du Lac Forest relativement à la demande d’aide financière ; d’autoriser le paiement de l’aide financière pour un montant de 1 120.00 $. THEREFORE, it is proposed by the Councillor Chantal Scapino, seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously resolved: Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 124 to accept the request for financial assistance in order to improve the safety and security of private roads under the responsibility of the Forest Lake Association for the safe passage of municipal equipment and emergency vehicles on the territory of the Municipality of Harrington; to mandate the Director General to sign the agreement between the municipality and the Forest Lake Association with regard to the request for financial assistance; ▪ to authorize the payment of the financial assistance in the amount of 1 120.00 $. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.8 DEMANDE D’AIDE FINANCIÈRE PRÉSENTÉE PAR L’ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU LAC AGNÈS SOUS LE RÈGLEMENT NO 238-2015 REQUEST FOR FINANCIAL ASSISTANCE PRESENTED BY THE « ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU LAC AGNÈS » MADE UNDER BY-LAW 238-2015 2015-06-R104 CONSIDÉRANT qu’une demande d’aide financière a été déposée eu égard à l’amélioration du réseau routier sous la responsabilité de l’Association des propriétaires du Lac Agnès, afin d’être analysée par le comité responsable de l'analyse des demandes faites sous le règlement 238-2015; WHEREAS a request for financial assistance was presented regarding the improvement of the road network belonging to the « Association des propriétaires du Lac Agnès » to be reviewed by the committee responsible for the analysis of request made under by-law 238-2015; CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des demandes s’est réuni le 30 mai 2015 afin d’analyser ladite demande; WHEREAS the committee responsible for the analysis met on May 30, 2015 to analyze the request; CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des demandes confirme que la demande répond aux exigences du règlement 238-2015 et dépose une recommandation favorable eu égard à ce projet ; WHEREAS the committee responsible for the analysis confirms that the project presented meets the requirements of by-law 238-2015 and issues a recommendation in favour of the project; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et déclare en avoir pris connaissance ; WHEREAS the municipal Council of Harrington received a copy of the request and has declared having read it; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité : Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 125 d’accepter la demande d’aide financière afin d’améliorer la sûreté et la sécurité des chemins privés sous la responsabilité de l’Association des propriétaires du Lac Agnès, et ce, pour le passage sécuritaire de l’équipement municipal et des véhicules d’urgence sur le territoire de la Municipalité de Harrington ; de mandater la directrice générale à signer l’entente entre la municipalité et l’Association des propriétaires du Lac Agnès relativement à la demande d’aide financière ; THEREFORE, it is proposed by the Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Brian Hudgin and unanimously resolved: to accept the request for financial assistance in order to improve the safety and security of private roads under the responsibility of the « Association des propriétaires du Lac Agnès » for the safe passage of municipal equipment and emergency vehicles on the territory of the Municipality of Harrington; ▪ to mandate the Director General to sign the agreement between the municipality and the « Association des propriétaires du Lac Agnès » with regard to the request for financial assistance. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS ADOPTED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.9 DEMANDE D’AIDE FINANCIÈRE PRÉSENTÉE PAR L’ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU CHEMIN DES MÉSANGES DE HARRINGTON SOUS LE RÈGLEMENT NO 238-2015 REQUEST FOR FINANCIAL ASSISTANCE PRESENTED BY THE « ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU CHEMIN DES MÉSANGES DE HARRINGTON » MADE UNDER BY-LAW 238-2015 2015-06-R105 CONSIDÉRANT qu’une demande d’aide financière a été déposée eu égard à l’amélioration du réseau routier sous la responsabilité de l’Association des propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington, afin d’être analysée par le comité responsable de l'analyse des demandes faites sous le règlement 2382015; WHEREAS a request for financial assistance was presented regarding the improvement of the road network belonging to the « Association des propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington » to be reviewed by the committee responsible for the analysis of request made under by-law 238-2015; CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des demandes s’est réuni le 30 mai 2015 afin d’analyser ladite demande; WHEREAS the committee responsible for the analysis met on May 30, 2015 to analyze the request; CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des demandes confirme que la demande répond aux exigences du règlement 238-2015 et dépose une recommandation favorable eu égard à ce projet ; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 126 WHEREAS the committee responsible for the analysis confirms that the project presented meets the requirements of by-law 238-2015 and issues a recommendation in favour of the project; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et déclare en avoir pris connaissance ; WHEREAS the municipal Council of Harrington received a copy of the request and has declared having read it; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino et résolu à l’unanimité : d’accepter la demande d’aide financière afin d’améliorer la sûreté et la sécurité des chemins privés sous la responsabilité de l’Association des propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington et ce, pour le passage sécuritaire de l’équipement municipal et des véhicules d’urgence sur le territoire de la Municipalité de Harrington ; de mandater la directrice générale à signer l’entente entre la municipalité et l’Association des propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington, relativement à la demande d’aide financière. THEREFORE, it is proposed by the Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Chantal Scapino and unanimously resolved: to accept the request for financial assistance in order to improve the safety and security of private roads under the responsibility of the « Association des propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington » for the safe passage of municipal equipment and emergency vehicles on the territory of the Municipality of Harrington; to mandate the Director General to sign the agreement between the municipality and the « Association des propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington » with regard to the request for financial assistance. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.10 REMBOURSEMENT DES FRAIS POUR LES ANALYSES D’EAU À L’ASSOCIATION DES RÉSIDENTS DU LAC DES ESCLAVES REIMBURSEMENT OF THE COSTS FOR WATER TESTING TO THE ASSOCIATION OF THE RESIDENTS OF SLAVERY LAKE 2015-06-R106 CONSIDÉRANT QU’un fonds a été créé pour aider les associations de lacs pour leur permettre d’analyser l`eau de leur lac, conformément au programme du Réseau de Suivi Volontaire des Lacs (RSVL); WHEREAS that a fund was created to help the Lakes associations to enable them to analyze their lake water, in accordance with the program of Voluntary Monitoring Network of Lakes (RSVL); Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 127 CONSIDÉRANT QU’un rapport sur le bilan des activités de l’année doit être remis au département de l’urbanisme et de l’environnement, en respect de l’entente prévoyant un remboursement maximum une fois par année de 340.00 $ par association; WHEREAS that a report on the assessment of the activities of the year must be presented to the department of town planning and environment and respecting the agreement thus providing for a maximum refund, once a year, of $ 340.00 per association; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu d’autoriser le remboursement pour les tests d’eau effectués en 2014, à l’Association des Résidents du Lac des Esclaves, pour la somme de 271.25 $ et d’en autoriser le paiement. THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously resolved to authorize the refund for water testing made in 2014, to the Association of the Residents of Slavery Lake, for the sum of $ 271.25 and to authorize the payment of the said sum. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.11 AVIS DE MOTION POUR LE RÈGLEMENT NUMÉRO « 242-2015 » RELATIF À LA CIRCULATION DES VÉHICULES LOURDS SUR LE TERRITOIRE DE LA MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON NOTICE OF MOTION FOR BY-LAW NUMBER « 2422015 » CONCERNING THE CIRCULATION OF HEAVY VEHICLES ON THE TERRITORY OF THE MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON UN AVIS DE MOTION est donné par Madame la Conseillère Gabrielle Parr à l’effet qu’il sera présenté lors d’une séance subséquente, le règlement numéro 242-2015 relatif à la circulation des véhicules lourds sur certains chemins du territoire de la Municipalité du Canton de Harrington et abrogeant le règlement 2402015. A NOTICE OF MOTION is given by Councillor Gabrielle Parr to the effect that it will be presented at a subsequent sitting, by-law number 242-2015 concerning the circulation of heavy vehicles on certain roads on the territory of the Municipality of the Township of Harrington and repealing by-law 240-2015. 12. VOIRIE / ROAD DEPARTMENT 12.1 ACQUISITION ET ÉPANDAGE DE CHLORURE DE CALCIUM LIQUIDE 35 % POUR LES CHEMINS MUNICIPAUX DÉSIGNÉS PURCHASE AND APPLICATION OF LIQUID CALCIUM CHLORIDE 35% FOR DESIGNATED MUNICIPAL ROADS 2015-06-R107 CONSIDÉRANT QUE la Municipalité du Canton de Harrington a invité quatre (4) entrepreneurs à soumissionner pour la fourniture et l'épandage de chlorure de calcium liquide 35% ; Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 128 WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington invited four (4) contractors to tender for the supply and application of liquid calcium chloride 35%; CONSIDÉRANT QUE trois (3) soumissions ont été reçues, et que le plus bas soumissionnaire conforme est MultiRoutes Inc. WHEREAS three (3) tenders were received, and the lowest conforming bidder is Multi-Routes Inc. EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu d’octroyer le contrat pour la fourniture et l’épandage de chlorure de calcium liquide 35%, à Multi-Routes inc. pour le montant de 0.274 $ par litre, pour un nombre approximatif de 70 000 litres. THEREFORE, it is proposed by Richard Francoeur, seconded by Councillor Brian Hudgin and unanimously resolved to grant the contract for the supply and application of liquid calcium chloride 35%; to MultiRoutes inc. for the amount of $ 0.274 per litre, for an amount of approximately 70 000 litres. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 13.0 QUESTIONS DU PUBLIC #2 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2 Le maire répond aux questions qui lui adressées par les citoyens présents à la séance. The mayor present. answers questions from those sont citizens 14.0 CORRESPONDANCE CORRESPONDENCE 14.1 DÉPÔT D’UNE PÉTITION : CHEMIN DU LAC-BEAVEN TABLING OF A PETITION : BEAVEN LAKE ROAD Une pétition concernant la limite de vitesse et la poussière sur le chemin du Lac-Beaven est déposée au conseil. A petition regarding the speed limit and the dust on Beaven Lake Road is deposited to Council. 15.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE CLOSURE OF THE REGULAR SESSION 2015-06-R108 Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu de clore cette séance ordinaire à 19h40. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to close the regular session at 7:40 p.m. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 129 Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code municipal. I, Jacques Parent, mayor attest that the signing of these Minutes is equivalent to the signature by me of all the resolutions contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal Code. Jacques Parent Maire Mayor Sarah Channell Directrice générale Secrétaire-trésorière Director General Secretary-Treasurer Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 130
Documents pareils
corridor aerobique
the project under the conditions below:
Condition 1: a letter of credit in the amount of $
20,000 to be deposited to the municipality; it
will be used for non-completion of the project to
restore t...