corridor aerobique

Transcription

corridor aerobique
CANADA
PROVINCE DE QUÉBEC
MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON
SÉANCE ORDINAIRE DU 1ER JUIN 2015
MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON
REGULAR SESSION OF JUNE 1, 2015
Procès-verbal de la séance ordinaire du conseil de la
Municipalité du Canton de Harrington tenue le 1er juin
2015 à 19:00 au 420 chemin de Harrington, Harrington
Minutes
of
the
regular
council
sitting
of
the
Municipality of the Township of Harrington held at 420
Harrington Road, in Harrington, on June 1, 2015 at 7:00
p.m.
SONT PRÉSENTS:
Le Maire
The Mayor
ARE PRESENT:
Jacques Parent
Les Conseillers
The Councillors
Chantal Scapino
Gabrielle Parr
Richard Francoeur
Brian Hudgin
SONT ABSENTS:
ARE ABSENT:
Les Conseillers
The Councillors
Peter Burkhardt
Sarah Dwyer
EST ÉGALEMENT PRÉSENTE
IS ALSO PRESENT
La Directrice générale et
Secrétaire-trésorière
The Director General and
Secretary-Treasurer
1.0
Sarah Channell
OUVERTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE
OPENING OF THE REGULAR SESSION
Monsieur Jacques Parent, maire, déclare
ordinaire ouverte
à 19h00 et il est
l’enregistrement de la séance est en cours.
la séance
noté que
Mr Jacques Parent, Mayor, declares the regular session
open at 7:00 p.m. and it is noted that the taping of
the session is currently taking place.
2.0
2015-06-R088
ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR
ADOPTION OF THE AGENDA
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle
Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard
Francoeur et résolu que l’ordre du jour de la séance
ordinaire du conseil du 1er juin 2015 soit et est
adopté.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councillor Richard Francoeur and resolved to approve
the agenda of the regular council sitting of June 1,
2015.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
3.0
PÉRIODE DE QUESTIONS # 1
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 1
Aucune question n’a été posée.
No question was asked.
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 103
4.0 RAPPORT DU MAIRE / MAYOR’S REPORT
Monsieur Jacques Parent, maire, informe les personnes
présentes sur certains dossiers et sur les activités
auxquelles il a participé au cours du mois de mai 2015.
Mr Jacques Parent, Mayor, informs those present on
certain files and on the activities that he has attended
during the month of May 2015.
5.0 APPROBATION DES PROCÈS-VERBAUX
APPROVAL OF MINUTES
5.1
2015-06-R089
APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE
ORDINAIRE DU CONSEIL TENUE LE 4 MAI 2015
APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR COUNCIL
SITTING HELD ON MAY 4, 2015
Il est proposé par Monsieur le Conseiller
Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère
Scapino et résolu que le procès-verbal de la
ordinaire du conseil tenue le 4 mai 2015 soit
approuvé tel que rédigé.
Richard
Chantal
séance
et est
It is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by
Councillor Chantal Scapino and resolved to approve the
minutes of the regular council sitting held on May 4,
2015 as written.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
6.0
SECURITÉ PUBLIQUE – PUBLIC SAFETY
6.1
DÉPÔT DU RAPPORT D’ACTIVITÉS DU SERVICE
INCENDIE POUR LE MOIS DE MAI 2015
DEPOSIT OF THE FIRE DEPARTMENT ACTIVITIES
REPORT FOR THE MONTH OF MAY 2015
Le rapport des activités du service incendie durant le
mois de mai 2015 est déposé à la table du conseil.
The Fire Department activities report for the month of
May 2015 is deposited to council.
7.0
PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION
PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES
7.1
PERMIS
ET
CERTIFICATS
D’AUTORISATION
APPROUVÉS ET ÉMIS POUR LE MOIS DE MAI 2015
PERMITS
AND
AUTHORIZATION
CERTIFICATES
APPROVED AND ISSUED FOR THE MONTH OF MAY 2015
Monsieur Jacques Parent, maire, présente un résumé des
permis émis durant le mois de mai 2015.
Mr Jacques Parent, Mayor, presents a summary of the
permits issued during the month of May 2015.
8.0
GESTION FINANCIÈRE – FINANCIAL ADMINISTRATION
8.1
DÉPÔT DU RAPPORT FINANCIER POUR LE MOIS DE
MAI 2015
TABLING OF THE FINANCIEL REPORT FOR THE MONTH
OF MAY 2015
Le rapport financier
déposé au conseil.
pour
The financial report
deposited to council.
for
le
the
mois
Month
de
of
mai
May
2015
2015
est
is
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 104
8.2
RAPPORT
DES
DÉPENSES
AUTORISÉES
PAR
LA
DIRECTRICE GÉNÉRALE / SECRÉTAIRE-TRÉSORIÈRE
ET PAR LE DIRECTEUR DES TRAVAUX PUBLICS
REPORT ON EXPENSES AUTHORIZED BY THE DIRECTOR
GENERAL / SECRETARY-TREASURER AND THE DIRECTOR
OF PUBLIC WORKS
Le rapport des dépenses autorisées au courant du mois
de mai 2015, pour la somme de
5,455.33 $ par la
directrice générale, de même que le rapport des
dépenses autorisées par le directeur des travaux
publics, pour la somme de $ 28,685.56, sont déposés au
conseil.
The report on expenses authorized during the month of
May 2015, for the sum of $ 5,455.33 by the director
general, and the report on expenses authorized by the
Public Works director for the sum of 28,685.56$, are
deposited to Council.
8.3
2015-06-R090
ACCEPTATION DES COMPTES À PAYER ET DES
COMPTES PAYÉS POUR LE MOIS DE MAI 2015
APPROVAL OF BILLS TO BE PAID AND BILLS PAID
FOR THE MONTH OF MAY 2015
Il est proposé par Madame la Conseillère Chantal
Scapino, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin
et résolu d’approuver les comptes et les salaires payés
pour le mois de mai 2015 et les comptes à payer, tels
que
présentés
ci-dessous,
et
d’en
autoriser
le
paiement.
It is moved by Councillor Chantal Scapino, seconded
by Councillor Brian Hudgin and resolved to approve the
bills and salaries paid for the month of May 2015 and
the bills to be paid, as listed below, and to authorize
the payment of these bills.
·COMPTES PAYÉS (CHÈQUES ÉMIS MAI 2015)
BILLS
PAID (CHEQUES ISSUED MAY 2015)
150230
01/05/2015
Roynat
1063.06
150231
150232
150233
150234
01/05/2015
01/05/2015
01/05/2015
04/05/2015
Canada Post Corporation
Jonathan Rodger
CARRA
Hydro-Québec
108.99
31.01
273.39
202.62
150235
150236
150237
150238
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
07/05/2015
Info Page
Canada Post Corporation
Peter Burkhardt
Hydro-Québec
183.79
790.10
67.03
1360.58
150239
07/05/2015
Desjardins Sécurité Financière 4886.23
150240
150241
150242
150243
150244
150245
150246
150247
31/05/2015
12/05/2015
12/05/2015
12/05/2015
12/05/2015
12/05/2015
14/05/2015
15/05/2015
Harrington Valley Comm. Center 300.00
Ministère des Finances
200.00
PROMA
500.00
Cancelled (wrong supplier)
0.00
Ministère des Finances
2811.00
Jason Broomfield
57.59
Canada Post Corporation
108.99
Bell Mobilité
192.05
150248
150249
150250
150251
150252
150253
22/05/2015
21/05/2015
22/05/2015
22/05/2015
22/05/2015
22/05/2015
Entr. F. Carl Séguin
H Grégoire Nissan
Catherine Rowlands
CARRA
Ronald Young
FTQ
31710.09
6230.85
69.72
273.39
22.90
846.16
(02-320-00-331,
02-220-00-331)
(02-130-00-322)
(02-220-00-310)
(02-110-00-212)
(02-701-00-949,
02-130-00-681)
(02-220-00-331)
(02-130-00-322)
(02-110-00-310)
(02-220-00-331,
02-340-00-681)
(02-130-00-280,
02-320-00-280,
02-220-00-280,
02-451-00-280,
02-610-00-280,
02-110-00-270)
(02-701-00-949)
(02-107-00-721)
(02-701-00-494)
(00-000-00-000)
(02-107-00-721)
(54-131-00-001)
(02-130-00-322)
(02-320-00-331,
02-130-00-331,
02-610-00-331,
02-110-00-331)
(02-330-01-443)
(22-302-00-725)
(02-130-00-310)
(02-110-00-212)
(02-220-00-310)
(55-138-50-000)
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 105
150254
22/05/2015
Desjardins Sécurité Financière 5575.04
150255
150256
22/05/2015
22/05/2015
CUPE Local 4852
Jacques Parent
479.57
311.89
(02-130-00-212,
02-320-00-212,
02-220-00-212,
02-451-00-212,
02-610-00-212)
(55-138-60-000)
(02-130-00-310)
·SALAIRES PAYÉS ET LOCATION DE VÉHICULES
(CHÈQUES
ÉMIS
MAI
2015)
SALARIES PAID AND RENTAL OF VEHICLES
(CHEQUES
ISSUED
MAY
2015)
Salaires pour les employés (salary of employees) 24548.39
Salaires pour les élus (salary of elect members) 4381.25
Salaires pour les pompiers (salary of
firemen)
981.57
Receveur Général du Canada
4970.48
Ministère du Revenu du Québec
12377.47
CSST
1095.31
·COMPTES À PAYER (CHÈQUES À ÉMETTRE JUIN 2015)
BILLS TO BE PAID (CHEQUES TO BE PAID JUNE 2015)
150257
150258
150259
150260
150261
150262
150263
150264
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
Rejean Beaulne Excavation Inc. 7174.76
Waste Management
2724.88
Municipalité de Boileau
281.60
Dianne Nymark
20.00
9284-3838 Québec Inc.
34.49
Prod. Forestiers Claude Baril 17246.25
Prévost, Auclair, avocats
1808.57
MRC d’Argenteuil
3302.92
150265
150266
02/06/2015
02/06/2015
Fonds Information Foncière
Petite Caisse
150267
150268
02/06/2015
02/06/2015
Ville de Lachute
2034.97
Centre de Rénovation Pine Hill 121.25
150269
150270
150271
150272
150273
150274
150275
150276
150277
150278
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
Forest Lake Ass.
FCS Security Systems
Kilmar Dépanneur Inc.
Canadian Tire
Fosses Septiques Miron
Matériaux McLaughlin Inc.
Pyromont
Les Équipements Cloutier
Petits Moteurs Pine Hill
Auto Parts
477.00
586.37
58.83
183.94
304.69
853.43
17.25
121.24
45.50
565.15
150279
150280
02/06/2015
02/06/2015
Laboratoire Bio-Services
Soudure Luc Provost
272.67
1770.61
150281
02/06/2015
Walmart
150282
150283
150284
150285
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
T&W Seale Inc.
Desrosiers Ford
Crites & Riddell Basics
Pneus Lavoie
150286
150287
150288
150289
150290
150291
150292
150293
150294
150295
150596
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
02/06/2015
Martech
1399.47
Laurentides Transmission Inc. 3520.85
Groupe Environnemental Labrie
491.84
Location Dickie Moore
312.73
J.B. Dixon
1466.70
Previmed Inc.
132.00
Service de Recyclage Sterling 1567.96
Donnie Heatlie
4828.83
Medias Transcontinental S.E.N.C 896.81
Maintech Services
626.96
Energies Sonic RN S.E.C.
3062.64
173254.66
44.00
262.60
215.78
5802.79
1191.20
177.77
236.85
(02-320-00-620)
(02-451-10-446)
(02-320-01-521)
(02-701-00-949)
(02-451-11-525)
(22-301-00-710)
(02-610-00-411)
(02-150-00-958,
02-130-00-331)
(02-150-00-439)
(02-110-00-349,
02-130-00-660,
02-130-00-529,
02-451-10-446,
02-451-00-682,
02-320-00-640,
01-279-00-001)
(02-120-00-441)
(02-130-00-670,
02-320-00-640,
22-103-00-726)
(02-130-00-494)
(02-130-00-529)
(02-220-00-631)
(02-320-00-640)
(02-451-00-517)
(02-320-00-620)
(02-220-00-411)
(02-320-05-525)
(02-320-00-640)
(02-320-00-640,
02-320-06-525,
02-320-09-525,
02-320-11-525)
(02-701-00-949)
(02-320-09-525,
02-230-00-521)
(02-130-00-660,
02-320-00-650)
(02-320-01-521)
(02-320-08-525)
(02-130-00-670)
(02-320-07-525,
02-610-00-525)
(02-320-20-699)
(02-320-04-525)
(02-451-11-525)
(02-320-00-516)
(02-320-00-650)
(02-220-00-411)
(02-452-10-446)
(02-320-01-521)
(02-130-00-340)
(02-320-00-640)
(02-190-00-631)
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
9.0. URBANISME ET ENVIRONNEMENT
TOWN PLANNING AND ENVIRONMENT
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 106
9.1 ADOPTION
DE
LA
RÉSOLUTION
POUR
L’AUTORISATION
D’UN
PPCMOI :
DEMANDE
D’AUTORISATION
D’UN
PROJET
INTÉGRÉ
RÉCRÉOTOURISTIQUE SUR LES LOTS 5A ET 6A DU
RANG 1, LOTS ADJACENT À LA ROUTE 327
ADOPTION OF THE RESOLUTION OF A PPCMOI
AUTHORIZING A REQUEST FOR A PROJECT ON
INTEGRATED RECREOTOURISM ON THE LOTS 5A AND
6A OF RANGE 1 THOSE LOTS ARE ADJACENT TO
HIGHWAY 327
2015-06-R091
CONSIDÉRANT la demande d’autorisation d’un projet
particulier visant à autoriser et à définir les
conditions
d’autorisation
pour
un
projet
intégré
récréotouristique avec de l’hébergement atypique, soit
des Éco-dômes, des tipis et une yourte, des activités
d’interprétation et de santé, situés sur les lots 5A et
6A du rang 1 ;
WHEREAS
the
application
for
authorization
of
a
particular project to authorize and define the permit
conditions for an integrated project of recreational
tourism with atypical accommodation as Eco-domes, tipis
and
yurts,
interpretive
and
health
orientated
activities, located on the lots and 5A and 6A range 1;
CONSIDÉRANT qu’il s’agit d’un projet admissible en
vertu
du
Règlement
229-2014
sur
les
projets
particuliers de construction, de modifications ou
d’occupation d’un immeuble (PPCMOI) ;
WHEREAS that it is an eligible project under By-law
229-2014
on
specific
construction,
alteration
or
occupancy proposals of an immovable (PPCMOI);
CONSIDÉRANT que la demande du projet a fait l’objet
d’une étude par le comité consultatif d’urbanisme de la
municipalité du Canton de Harrington lors de sa réunion
du 28 novembre 2014 et ce, en fonction des critères
d’évaluation applicables du Règlement 229-2014 ;
WHEREAS the project application was the subject of a
study by the Planning Advisory Committee of the
Municipality of the Township of Harrington at its
meeting of 28 November 2014 and that, according to the
applicable evaluation criteria of the By-law 229-2014;
CONSIDERANT la recommandation favorable
consultatif d’urbanisme en rapport avec
d’autorisation de ce projet ;
du comité
la demande
WHEREAS the favorable recommendation of the Planning
Advisory Committee in connection with the project
authorization;
CONSIDERANT que la demande d’autorisation vise à
permettre un usage ayant peu d’incidence sur le
voisinage de par la nature des activités, de la
superficie
du
terrain,
et
de
par
sa
situation
géographique ;
WHEREAS that the authorization request is to allow use
with little impact on the neighbourhood of the land
area and its location and this, because of the nature
of the activities;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 107
CONSIDÉRANT que ce projet respecte les objectifs du
plan d’urbanisme et plus spécifiquement l’orientation
7 : Valoriser le secteur récréotouristique ;
WHEREAS that the project meets the objectives of the
urban plan and specifically the orientation 7: Valuing
recreational tourism;
CONSIDERANT
que
le
projet
favorise
respectueux de l’environnement ;
WHEREAS that the
friendly aspects;
project
promotes
des
aspects
environmentally
CONSIDÉRANT QU’une assemblée publique de consultation a
été tenue en date du 19 février 2015 et que lors de
celle-ci aucun avis n’a été donné;
WHEREAS a public consultation meeting took place on
February 19, 2015 and at that meeting no comments were
made;
CONSIDÉRANT QUE le Conseil a émis des conditions sous
lesquelles le projet peut être autorisé et que cellesci n’ont pas été énoncées dans la résolution # 2015-03R029, tel que prescrit dans la loi ;
WHEREAS the council has issued conditions under which
the project can be authorize that were not mentioned in
the resolution # 2015-03-R029, as prescribed by law;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé
Conseiller Brian Hudgin et résolu
Que le deuxième
soit abrogé;
projet
de
par
Madame
par Monsieur
résolution
#
la
le
2015-03-R029
Que ce deuxième projet de résolution soit adopté afin
que le projet soit autorisé aux conditions ci-dessous :
Condition 1 : qu'une lettre de crédit au montant
de 20 000$ soit déposée à la municipalité; celleci servira en cas de non-complétion du projet à
remettre le terrain à l’état initial, à la
démolition des bâtiments ou tous autres travaux
jugés nécessaires;
Condition 2 : les travaux doivent être terminés au
plus tard dans les vingt-quatre (24) mois à partir
de
la
date
de
l’approbation
par
la
MRC
d’Argenteuil;
Condition 3 : un maximum de deux (2) tipis, une
yourte, cinq (5) éco-dômes tels que décrits dans
le plan daté du 5 novembre 2014 et accepté par le
Conseil;
Condition 4 : une limite
personnes est imposée;
d’hébergement
de
20
Condition 5 : Une zone tampon de 70 mètres,
calculée à partir de la limite du lot adjacent à
la route 327, de couvert forestier doit être
maintenue en tout temps;
Condition 6 : l’abattage d’arbres doit se limiter
au sentier et aux aires de construction; néanmoins
la coupe est permise pour des raisons de sécurité;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 108
Condition 7 : un plan de communication annuel
contenant
les
informations
telles
que
les
activités proposées, les dates desdites activités
et le nombre de personnes participantes prévu doit
être fourni à la municipalité;
Qu’en vertu du
particuliers de
d’occupation d’un
dessus énumérées
projet concerné,
résolution.
Règlement 229-2014 sur les projets
construction, de modification, ou
immeuble (PPCMOI), les conditions cidoivent être remplies eu égard au
sous peine de nullité de la présente
THEREFORE, it is moved by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved
To abrogate the second draft resolution # 2015-03-R029;
To adopt this second draft resolution and to authorize
the project under the conditions below:
Condition 1: a letter of credit in the amount of $
20,000 to be deposited to the municipality; it
will be used for non-completion of the project to
restore the land to its original state, demolition
of buildings or other work deemed necessary;
Condition 2: the work must be completed no later
than twenty-four (24) months from the date of
approval by the MRC d'Argenteuil;
Condition 3: a maximum of two (2) tipis, yurts,
five (5) eco-domes as described in the plan dated
November 5, 2014 and accepted by the Council;
Condition 4: accommodation
people is allowed;
to
a
maximum
of
20
Condition 5: A buffer zone of 70 metres calculated
from the lot line adjacent to Highway 327, of
forest cover must be maintained at all times;
Condition 6: tree removal should be limited to the
trail and construction areas; however, the cutting
is permitted for safety reasons;
Condition
7:
an
annual
communication
plan
containing
information
such
as
the
proposed
activities, the dates of these activities and the
number of people participating must be provided to
the municipality;
That under By-law on specific construction, alteration
or occupancy proposals of an immovable on the territory
of the Township of Harrington (PPCMOI), the conditions
listed above must be met with respect to the project
concerned, under penalty of nullity of this resolution.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS
9.2
ADOPTION DU RÈGLEMENT 239-2015 MODIFIANT LE
RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION 194-2012 ET LE
RÈGLEMENT DE PERMIS ET CERTIFICATS 195-2012
ET
SES
AMENDEMENTS
AFIN
QUE
SOIENT
REDÉFINIES LES CONDITIONS D’OBTENTION D’UN
CERTIFICAT D’AUTORISATION POUR LA MISE EN
PLACE D’UN SYSTÈME DE PRÉLÈVEMENT D’EAU
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 109
OU DE TOUT SYSTÈME PRÉVU AU RÈGLEMENT SUR LE
PRÉLÈVEMENT DES EAUX ET LEUR PROTECTION
(Q.2, R. 35.2) DU GOUVERNEMENT DU QUÉBEC.
ADOPTION OF BY-LAW 239-2015 TO AMEND THE BYLAW ON CONSTRUCTION 194-2012 AND THE BY-LAW
RESPECTING PERMITS AND CERTIFICATES 195-2012
AND THEIR AMENDMENTS SO THAT THE PROVISIONS
FOR OBTAINING A CERTIFICATE OF AUTHORIZATION
BE REDEFINED FOR A WATER COLLECTION SYSTEM
OR ANY SYSTEM TARGETED BY THE BY-LAW ON
SAMPLING AND WATER PROTECTION (Q.2, R. 35.2)
OF THE QUEBEC GOVERNMENT
2015-06-R092
Pour les fins de la présente, les conseillers présents
déclarent avoir lu le présent règlement et renoncent à
la lecture dudit règlement, une copie ayant été remise
aux conseillers absents dans les délais impartis.
For the purpose of this, councillors present declare
haaving read the present by-law and waive the right for
its reading, a copy has been given to the councillors
absent in the allotted delays.
CONSIDÉRANT QUE la Municipalité a le pouvoir de
modifier ses règlements relatifs aux constructions et
aux permis et certificats;
WHEREAS the Municipality has the power to amend its bylaws
regarding
construction
and
permits
and
certificates;
CONSIDÉRANT QU’il y a lieu de modifier ces règlements
afin d’apporter les modifications aux articles qui
réfèrent
au
Règlement
sur
le
captage
des
eaux
souterraines (c. Q-2, r.6) qui a été remplacé par le
Règlement
sur
le
prélèvement
des
eaux
et
leur
protection (c. Q-2, r. 35.2) et de préciser les
documents et informations à fournir dans le cadre de
l’application dudit règlement;
WHEREAS it is appropriate to amend these by-laws in
order to make changes to the articles that refer to the
By-law on groundwater catchment (c. Q-2, r.6) which was
replaced by the By-law on sampling and water protection
(c Q-2, r 35.2..) and to specify the documents and
disclosures in the context of the application of this
by-law;
CONSIDÉRANT QU’un avis de motion et un projet de
règlement ont été adoptés lors de la séance du 13 avril
2015;
WHEREAS the notice of motion and the draft by-law have
been adopted at the regular meeting on Avril 13, 2015;
CONSIDÉRANT QU’une assemblée publique de consultation a
eu lieu en date du 22 mai 2015;
WHEREAS a public consultation meeting on this project
was held on May 22, 2015;
EN
CONSÉQUENCE
il
est
proposé
par
Monsieur
Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur
Conseiller
Richard
Francoeur
et
résolu
que
Municipalité
du
Canton
de
Harrington
adopte
règlement 239-2015 qui décrète ce qui suit:
le
le
la
le
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 110
THEREFORE it is moved by Councillor Brian Hudgin,
seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved
that the Township of Harrington adopts the by-law which
enacts as follows:
Article 1. Le préambule
présent règlement.
fait
partie
intégrante
du
Article 1. The preamble is an integral part of this bylaw.
Article 2. Les articles suivants du règlement sur les
permis et certificats 195-2012 sont modifiés comme
suit :
Article 2. The following sections of by-law 195-2012 on
permits and certificates are modified as follow :
Article 2.1 L’article 1.3.3 « Terminologie » est
modifié en ajoutant, à la suite de la définition «
installation d’élevage », la définition « Installation
de prélèvement des eaux » pour se lire comme suit : «
Installation
de
prélèvement
des
eaux :
Toute
installation de prélèvement des eaux et tout système de
géothermie visé par les chapitres III et IV du
Règlement
sur
le
prélèvement
des
eaux
et
leur
protection (c. Q-2, r. 35.2). »
Article 2.1 Section 1.3.3 "Terminology" is amended by
adding, after the definition of "livestock facility",
the "water sampling facility" definition to read as
follows:
"water
sampling
Installation:
All
water
sampling facilities or geothermal systems covered by
Chapters III and IV of the sampling and water
protection By-law (c. Q-2, r. 35.2). »
Article 2.2 L’article 3.1.1 est modifié au paragraphe 3
par le remplacement des mots ‘’ d’un ouvrage de captage
des eaux souterraines ‘’ par les mots ‘’ d’une
installation de prélèvement des eaux et tout système de
géothermie visé par le Règlement sur le prélèvement des
eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2).
Article 2.2 Section 3.1.1 is amended in subsection 3 by
replacing the words' 'a groundwater catchment system '
with the words' 'of a water sampling facility and all
geothermal systems subject to the By-law on the
sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2).
Article 2.3. La section 3.2 est modifiée par l’ajout
d’un article 3.2.5 :
3.2.5 DOCUMENTS REQUIS POUR AMÉNAGER OU MODIFIER UNE
INSTALLATION DE PRÉLÈVEMENT DES EAUX
En plus des plans et documents requis à l’article
3.2.1, les documents, informations ou plans suivants
doivent être fournis par le requérant dans le cas d’une
demande
d’aménagement
ou
modification
d’une
installation de prélèvement des eaux ou l’aménagement
ou la modification d’un système de géothermie :
a) La capacité projetée;
b) un croquis ou plan de construction montrant les
détails
de
l’installation
projetée
:
type
de
prélèvement, les matériaux utilisés, une coupe type,
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 111
les documents exigés dans le cadre de travaux effectués
sur la rive et le littoral, si applicable;
c) Un plan de localisation à l’échelle, préparé et
signé par un professionnel, montrant :
• l’emplacement de l’installation de prélèvement des
eaux projetée;
• les puits existants;
▪ les bâtiments desservis;
• les limites de propriété;
• la présence de cours d’eau, d’une zone inondable
et de la cote 0-20 ans et 20-100 ans si
applicable;
d) Dans le cas d’un prélèvement des eaux souterraines,
en plus des renseignements énumérés aux paragraphes a),
b) et c), les renseignements suivants :
• la localisation de tout système étanche et non
étanche de traitement des eaux usées et la distance
entre l’installation de prélèvement des eaux projetée
et un tel système situé dans un rayon de 30 m;
• la localisation des éléments suivants : une aire de
compostage, une cour d’exercice, une installation
d’élevage, un ouvrage de stockage des déjections
animales, une parcelle en culture, un pâturage, un
terrain où un cimetière est exploité et la distance
entre l’installation de prélèvement des eaux et ces
éléments situés dans un rayon de 30 m;
e) Dans le cas d’un système de géothermie, en plus des
renseignements énumérés aux paragraphes a), b), c) et
d), la description détaillée des équipements et du
fonctionnement du système projeté;
f) Toute autre information requise en
Règlement
sur
le
prélèvement
des
eaux
protection (c. Q-2, r. 35.2);
vertu du
et
leur
g) Un rapport tel qu’exigé en vertu des articles 21 et
30 du Règlement sur le prélèvement des eaux et leur
protection (c. Q-2, r. 35.2). »
Article 2.3 Section 3.2 is amended by adding a section
3.2.5:
3.2.5 REQUIRED DOCUMENTS TO BUILD OR CHANGE A WATER
SAMPLING INSTALLATION
In addition to the plans and documents required under
Article 3.2.1, the following documents, information or
plans must be provided by the applicant in the case of
a building application or for the modification of a
water sampling facility or the application for building
or modifying of a geothermal system:
a) The projected capacity;
b) a sketch or building plan showing details of the
proposed facility: type of sample, the materials used,
a typical cut, the documents required in connection
with work on the shore and shoreline , if applicable;
c) A location plan, to scale, prepared and signed by a
professional, showing:
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 112
• the location of the projected water sampling
facility;
• existing wells;
• serviced buildings;
• property lines;
• the presence of rivers, watercourses, of the 0-20
years
and
20-100
years
flooding
zones;
if
applicable;
d) In the case of a sampling of groundwater in addition
to the information listed in paragraphs a), b) and c),
the following information:
• the location of all leak tight and not tight system
of wastewater treatment and the distance between
the projected water sampling system and such a
system within a radius of 30 m;
• the location of the following: a composting area, a
yard, a livestock facility, a storage of manure, a
cultivated parcel, a pasture, land where a cemetery
is operated and the distance between the water
sampling system and elements within a radius of 30
m;
e) In the case of a geothermal system in addition to
the information listed in paragraphs a), b), c) and d),
the detailed description of the equipment and operation
of the proposed system;
f) Any other information required by the By-law on the
sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2).;
g) A report as required under Articles 21 and 30 of the
By-law on the sampling and water protection (c. Q-2, r.
35.2).
Article 2.4 L’article 3.4.2 est modifié au tableau par
le remplacement des mots
‘’ d’un ouvrage de captage
des eaux souterraines ‘’ par les mots ‘’ d’une
installation de prélèvement des eaux et tout système de
géothermie visé par le Règlement sur le prélèvement des
eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2).
Article 2.4. Section 3.4.2 is modified to the table by
replacing the words' 'a catchment work groundwater'
with the words'' of a water sampling facility and all
geothermal systems subject to the By-law on the
sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2).
Article 2.5 L’article 7.2.1 (5) : Tarification est
modifié par le remplacement des mots ‘’ d’un ouvrage de
captage des eaux souterraines ‘’ par les mots ‘’ d’une
installation de prélèvement des eaux et tout système de
géothermie visé par le Règlement sur le prélèvement des
eaux et leur protection (c. Q-2, r. 35.2). à ses
tableaux A et B
Article 2.5
Section 7.2.1 (5): Fees is modified by
replacing the words' 'a catchment work groundwater'
with the words' of a water sampling facility and all
geothermal systems subject to the By-law on the
sampling and water protection (c. Q-2, r. 35.2)at its
tables A and B
Article 3. Le règlement de construction 194-2012 est
modifié à l’article 2.2.2 : Systèmes géothermiques en
abrogeant le texte et les paragraphes 1 et 2 et en
ajoutant le paragraphe suivant :
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 113
Les systèmes de géothermie sont autorisés et doivent
respecter les normes édictées au Règlement sur le
prélèvement des eaux et leur protection (c.Q-2, r.35.2)
Article 3. 194-2012 Building By-law is amended in
section 2.2.2: Geothermal systems by revoking text and
paragraphs 1 and 2 and adding the following paragraph:
Geothermal systems are permitted and must meet the
standards set in the By-law on the sampling and water
protection (c. Q-2, r. 35.2)
Article 4. Le présent
conformément à la loi.
règlement
Article 4. This By-law
accordance with the law.
shall
entre
enter
en
into
vigueur
force
in
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS
9.3
AVIS DE MOTION D’UN RÈGLEMENT RELATIF AUX
PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION
ARCHITECTURALE (P.I.I.A)
NOTICE OF MOTION OF A BY-LAW REGARDING THE
PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION
PROGRAM (SPAIP)
Un avis de motion est donné par Monsieur le Conseiller
Brian Hudgin à l’effet qu’il sera présenté pour
adoption lors d’une séance subséquente du conseil, un
règlement
relatif
aux
plans
d’implantation
et
d’intégration
architecturale
(P.I.I.A.),
plus
particulièrement dans le secteur de la Vallée de
Harrington et sur les sommets montagneux du territoire
de la municipalité du Canton de Harrington
Ce règlement vise à assujettir la délivrance de :
a) permis de construction autorisant une nouvelle
construction,
un
agrandissement
d’un
bâtiment
principal, des rénovations effectuées sur l’enveloppe
extérieure d’un bâtiment principal (peu importe sa
superficie) ou d’un bâtiment accessoire de plus de
20m2, incluant les ouvertures et la toiture, la
construction ou le remplacement d’une clôture ou des
aménagements extérieurs ;
b) permis de lotissement ;
c) certificats d’autorisation sur l’affichage ou la
coupe d’arbres dans ces secteurs de la municipalité du
canton de Harrington, à l’approbation préalable de
plans relatifs à l’implantation et à l’architecture des
constructions ou à l’aménagement des terrains et aux
travaux qui y sont reliés.
A notice of motion is given by Councillor Brian Hudgin
to the effect that will be presented for adoption at a
subsequent council sitting a By-law concerning site
planning and architectural integration program (SPAIP)
specifically in the area of the Harrington Valley and
mountain peaks within the territory of the municipality
of the Township of Harrington.
This By-law will aim to require the issuance of:
a) Construction permit authorising a new construction,
enlargement of a main building, renovations to the
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 114
exterior sidings of a main building (whatever its size)
or accessory building over 20m2, including openings and
roof construction or replacement of a fence or
landscaping;
b) Subdivision permit;
c) Certificates of authorization on the signage or the
cutting of trees;
Within those areas of the territory of the municipality
of the Township of Harrington, considering the prior
approval of plans relating to the site and the
architecture
of
the
construction
or
the
land
development including the work connected to it.
10.0
LOISIRS ET CULTURE
10.1 DEMANDE DE SUBVENTION DU H.V.C.C. POUR LA
FÊTE DU CANADA
FINANCIAL ASSISTANCE REQUEST FROM H.V.C.C.
FOR CANADA DAY
2015-06-R093
CONSIDÉRANT QUE le Conseil a adopté la résolution 201305-R071 statuant que toutes demandes de subvention
sociale déposées au programme de loisirs provenant des
organisations à but non lucratif, des groupes ou des
associations doivent desservir la communauté du Canton
de Harrington dans son ensemble, et non uniquement
leurs membres, afin d’être admissibles à une subvention
sociale, et ce, jusqu'à ce qu'un nouveau programme soit
mis en œuvre;
WHEREAS Council adopted resolution 2013-05-R071 stating
that all request for funding coming to the Recreation
Program
from
non-profit
organisations,
groups
or
associations must be open to the population of the
Township of Harrington, at large, and not only to their
members, in order to be eligible for funding under the
Recreation Program, and this, until a new program be
implemented;
CONSIDÉRANT QUE le Centre communautaire de la Vallée de
Harrington (H.V.C.C.) a présenté une demande de
subvention pour l’organisation des activités soulignant
la fête du Canada 2015 et que le projet présenté répond
aux critères de la résolution 2013-05-R071 ;
WHEREAS
the
Harrington
Valley
Community
Center
(H.V.C.C.) presented a funding request for organising a
Canada Day 2015 celebration, and that the project
presented meets the criteria stated in resolution 201305-R071;
EN
CONSÉQUENCE
il
est
proposé
par
Monsieur
le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la
Conseillère Gabrielle Parr, et résolu que le Conseil
octroie un montant de 500.00 $ au Centre communautaire
de
la
Vallée
de
Harrington
(H.V.C.C.)
pour
l’organisation des activités lors de la fête du Canada
2015, et que la directrice générale et secrétairetrésorière est mandatée pour procéder à l’émission du
chèque à même le poste budgétaire réservé à cet effet.
THEREFORE it is moved by Councillor Richard Francoeur,
seconded by Councillor Gabrielle Parr, and resolved
that an amount of $ 500.00 be awarded to the Harrington
Valley Community Center (H.V.C.C.) for organising
activities during Canada Day 2015, and that the
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 115
Director General and Secretary-Treasurer be mandated to
prepare the cheque using the budget code reserved for
this purpose.
En tant que membre du conseil du H.V.C.C.,
conseillère Chantal Scapino s'abstient lors du vote.
la
As a board member of the H.V.C.C., Councillor Chantal
Scapino abstains from the vote.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
10.2
DEMANDE DE SUBVENTION DU L.R.C.C. POUR LA
FÊTE DU CANADA
FINANCIAL ASSISTANCE REQUEST FROM L.R.C.C.
FOR CANADA DAY
2015-06-R094
CONSIDÉRANT QUE le Conseil a adopté la résolution 201305-R071 statuant que toutes demandes de subvention
sociale déposées au programme de loisirs provenant des
organisations à but non lucratif, des groupes ou des
associations doivent desservir la communauté du Canton
de Harrington dans son ensemble, et non uniquement
leurs membres, afin d’être admissibles à une subvention
sociale, et ce, jusqu'à ce qu'un nouveau programme soit
mis en œuvre.
WHEREAS Council adopted resolution 2013-05-R071 stating
that all request for funding coming to the Recreation
Program
from
non-profit
organisations,
groups
or
associations must be open to the population of the
Township of Harrington, at large, and not only to their
members, in order to be eligible for funding under the
Recreation Program, and this, until a new program be
implemented.
CONSIDÉRANT QUE le Centre communautaire de Lost River
(L.R.C.C.) a présenté une demande de subvention pour
l’organisation des activités lors de la fête du Canada
2015 et que le projet présenté répond aux critères de
la résolution 2013-05-R071 ;
WHEREAS the Lost River Community Center (L.R.C.C.)
presented a funding request for organising activities
during Canada Day 2015, and that the project presented
meets the criteria stated in resolution 2013-05-R071;
EN CONSÉQUENCE il est proposé par Madame la Conseillère
Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le conseiller
Richard Francoeur, et résolu que le Conseil octroie un
montant de 500.00 $ au Centre communautaire de Lost
River (L.R.C.C.) pour l’organisation des activités lors
de la fête du Canada 2015, et que la directrice
générale et secrétaire-trésorière est mandatée pour
procéder à l’émission du chèque à même le poste
budgétaire réservé à cet effet.
THERFORE it is moved by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Richard Francoeur, and resolved
that an amount of $ 500.00 be awarded to the Lost River
Community Center (L.R.C.C.) for organising activities
during Canada Day 2015, and that the Director-General
and Secretary-Treasurer be mandated to prepare the
cheque using the budget code reserved for this purpose.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 116
10.3
DÉLÉGATION DE LA RÉALISATION DE LA JOURNÉE
DE HARRINGTON 2015 À L’ORGANISME DU CENTRE
COMMUNAUTAIRE DE LOST RIVER
DELEGATION OF THE REALIZATION OF HARRINGTON
DAY 2015 TO THE LOST RIVER COMMUNITY CENTER
ORGANIZATION
2015-06-R095
CONSIDÉRANT QUE le Conseil municipal tient à ce qu’une
fête familiale soit organisée pour les citoyens de la
municipalité;
WHEREAS the municipal Council would like
family oriented activity for its citizens;
to
hold
a
CONSIDÉRANT QUE le Conseil municipal dispose d’une
somme de quatre mille dollars (4,000 $) dans son budget
pour soutenir des activités culturelles et de loisirs;
WHEREAS the municipal Council has reserved in its
recreational and cultural activities budget an amount
of four thousand dollars ($ 4000) for Harrington Day
activities;
CONSIDÉRANT QUE le Comité d’administration du Centre
communautaire de Lost River consent à organiser et à
gérer l’activité de la Journée de Harrington 2015 ;
WHEREAS Lost River Community Center board has agreed to
organize and manage Harrington Day 2015 for the
municipality;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le
conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité
-
d’autoriser la directrice générale et secrétairetrésorière à signer une entente avec l’organisme du
Centre communautaire de Lost River relativement à la
réalisation de la Journée de Harrington 2014;
-
d’autoriser un budget maximal de quatre mille
dollars
(4,000
$)
audit
organisme
pour
la
réalisation de la Journée de Harrington 2015.
THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur,
seconded by Councillor Brian Hudgin and unanimously
carried to:
-
To authorize the director general and secretarytreasurer to sign an agreement with the Lost River
Community
Centre
organization
regarding
the
realization of Harrington Day 2015;
-
To authorize a budget
of
four
thousand
dollars
($
4,000)
to
the
said
organization
for
the
realization of Harrington Day.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
10.4 AUTORISATION
DE
PAIEMENT
D’UNE
CONTRIBUTION FINANCIÈRE À PREL
AUTHORIZATION FOR PAYMENT OF A FINANCIAL
CONTRIBUTION TO PREL
2015-06-R096
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 117
CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington
désire promouvoir la persévérance scolaire et la
diplomation de ses jeunes résidents;
WHEREAS the Township of Harrington wishes to promote
academic perseverance and graduation of its young
residents;
CONSIDÉRANT QUE la mission de l’organisme Partenaire
pour la réussite scolaire dans les Laurentides (PREL)
est d’accroître la persévérance scolaire, la réussite
éducative, la diplomation et la qualification, en vue
d'assurer l'insertion professionnelle et l'intégration
sociale des jeunes des Laurentides;
WHEREAS the mission of the organization “Partenaire pour
la réussite scolaire dans les Laurentides (PREL)” is to
increase
academic
perseverance,
academic
success,
graduation and qualification, in order to ensure
employability and social inclusion of young Laurentians;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la Conseillère
Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller
Richard Francoeur et résolu
-
d’autoriser une contribution financière de 100 $ à
l’organisme PREL pour les appuyer dans leur démarche
pour encourager les jeunes étudiants de la région à
poursuivre leurs études ;
-
d’autoriser le paiement de ladite contribution.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr,
supported by Councillor Richard Francoeur and resolved
-
to authorize a financial contribution of $ 100 to
PREL in support of their action towards helping young
students in the region stay in school;
-
to authorize the payment of the said contribution.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.
ADMINISTRATION
11.1 OTROI DE CONTRAT À LA FIRME TRANSPORT RLS
INC. POUR LA CUEILLETTE DES ORDURES ET DU
RECYCLAGE
DES
RÉSIDENCES
DU
LAC
DES
SPECTACLES
AWARDING OF A CONTRACT TO THE FIRM TRANSORT
RLS INC FOR GARBAGE AND RECYCLING PICK UP FOR
THE RESIDENTS OF SPECTACLE LAKE
2015-06-R097
CONSIDÉRANT la situation géographique du secteur du lac
des Spectacles sur le territoire de la Municipalité du
Canton de Harrington ;
WHEREAS the geographical location of Spectacle Lake on
the territory of the Municipality of the Township of
Harrington;
CONSIDÉRANT QUE dû à ladite situation, la municipalité
désire octroyer un contrat pour la cueillette des
ordures et du recyclage dans ce secteur ;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 118
WHEREAS due to the said location, the municipality
wishes to grant a contract for garbage and recycling
pick up in this area;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé
Conseiller Brian Hudgin et résolu
par
Madame
par Monsieur
la
le
-
d’octroyer le contrat pour la cueillette des ordures
et du recyclage dans le secteur du lac des
Spectacles, à la firme Transport RLS inc., pour la
somme de 392.00 $ par mois, taxes en sus;
-
d’autoriser le transfert des crédits budgétaires
nécessaires, soit
la somme de 3 500$ du poste 02
45100 516 Location véhicule, équipement, pour le
poste 02 45110 445 Collecte des ordures Lac des
Spectacles.
THEREFORE, it is proposed by Gabrielle Parr, seconded
by Councillor Brian Hudgin and unanimously resolved
-
to grant the contract for garbage and recycling pick
up in Spectacle Lake area, to the firm Transport RLS
inc. for the amount of $ 392.00 per month, plus
taxes.
-
to transfer the necessary budgetary appropriations
for the amount of $ 3 500 from the budget code 02
45100 516 Renting of vehicle and equipment to the
budget
code
02
45110
445
Garbage
collection
Spectacle Lake.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.2
ADOPTION DU RÈGLEMENT 241-2015 RELATIF À LA
CRÉATION D’UN FONDS DE ROULEMENT DE 300 000 $
ADOPTION OF BY-LAW 241-2015 CONCERNING THE
ESTABLISHMENT OF A WORKING CAPITAL IN THE
AMOUNT OF $ 300 000
2015-06-R098
Pour les fins de la présente, les conseillers présents
déclarent avoir lu le présent règlement et renoncent à
la lecture dudit règlement, une copie ayant été remise
aux conseillers absents dans les délais impartis.
For the purpose of this, councillors present declare
haaving read the present by-law and waive the right for
its reading, a copy has been given to the councillors
absent in the allotted delays.
ATTENDU QUE le conseil de la Municipalité du Canton de
Harrington désire se prévaloir du pouvoir prévu à
l’article 1094 du Code municipal du Québec;
WHEREAS the Council of the Municipality of the Township
of Harrington wishes to take advantage of the provision
under section 1094 of the Municipal Code;
ATTENDU QUE la municipalité peut se doter d’un fonds de
roulement d’un montant maximal de 698 796 $, soit 20 %
des crédits prévus au budget de l’exercice courant de
la municipalité;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 119
WHEREAS the municipality may establish a working
capital up to $ 698,796, being 20% of the funds
budgeted for the current municipal fiscal year;
ATTENDU QUE la municipalité souhaite constituer d’un
montant de 300 000 $ le capital de son fonds de
roulement;
WHEREAS the Municipality wishes to establish a working
capital for the amount of $ 300,000;
ATTENDU QU’un avis de motion de la présentation de ce
règlement a dûment été donné par Madame la Conseillère
Gabrielle Parr lors de la séance ordinaire de ce
conseil tenue le 4 mai 2015 ;
WHEREAS a notice of motion of the presentation of this
regulation was duly given by Councillor Gabrielle Parr
Advisor at the regular council sitting held on May 4,
2015;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la
Conseillère Gabrielle Parr et résolu d’adopter le
règlement no 241-2015 relatif à la création d’un fonds
de roulement de 300 000 $.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard
Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and
resolved to adopt By-Law 241-2015 regarding the
establishment of a working capital of $ 300 000.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.3
AUTORISATION DU PAIEMENT POUR L'ACHAT DU
CAMION AUTOPOMPE CITERNE INTERNATIONAL 1992
PROVENANT DE LA VILLE DE MONT-TREMBLANT
PAYMENT AUTHORISATION FOR THE PURCHASE OF A
1992 INTERNATIONAL PUMPER TANKER TRUCK FROM
THE CITY OF MONT-TREMBLANT
2015-06-R099
CONSIDÉRANT QUE le service incendie de la Ville de MontTremblant a procédé à un appel d’offres sur invitation
eu égard à la vente d’un camion autopompe citerne
International 1992;
WHEREAS the fire department of the Town of MontTremblant has issued a call for tenders in respect of
the sale of a pumper tanker truck International 1992;
CONSIDÉRANT QUE la Municipalité du Canton de Harrington
a présenté une soumission conforme pour la somme de
53 512.11 $, taxes en sus;
WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington
submitted a qualified bid for the sum of $ 53 512.11,
plus taxes;
CONSIDÉRANT QUE ladite soumission a été acceptée par la
Ville de Mont-Tremblant;
WHEREAS the said bid was accepted by the Town of MontTremblant;
CONSIDÉRANT QU’un montant supplémentaire de 6 500 $ est
nécessaire pour équiper le camion-citerne ;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 120
WHEREAS an additional amount of 6 500 $ is needed to
equip the tanker truck;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame
Conseillère Gabrielle Parr, et résolu
le
la

d’autoriser le paiement de la somme de 53 512.11 $,
taxes en sus, pour l’achat du camion autopompe
citerne International 1992 de la Ville de MontTremblant;

d'autoriser l'achat d'équipement au montant de 6 500
$ taxes en sus, pour le camion-citerne autopompe
International de 1992;

d’autoriser le paiement
transaction d’achat;

d’affecter les dépenses pour l’achat dudit camion,
pour l’équipement et pour les frais afférents au
surplus accumulé non affecté;

d’autoriser le directeur du service de protection
contre l’incendie, M. Neil Swail, à signer les
documents afférents.
des
frais
afférents
à
la
THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur,
seconded by Gabrielle Parr Councillor and resolved

to authorize the payment of the sum of $ 53 512.11
plus taxes, for the purchase of a tanker pumper
truck International 1992 from the Town of MontTremblant;

to authorize the purchase of equipment in the amount
of $ 6 500 plus taxes, for the tanker pumper truck
International 1992;

to authorize the payment of the transaction related
fees;

to affect the expenses concerning the purchase of
the said truck, its equipment and related fees to
the non-appropriated accumulated surplus;
▪
to authorize the director of the Fire Department,
Mr. Neil Swail, to sign all necessary documents;
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.4 AUTORISATION DE PAIEMENT À DWB CONSULTANT
POUR
SERVICES
PROFESSIONNELS
EN
GÉNIE
MÉCANIQUE ET ÉLECTRICITÉ DANS LE CADRE DU
PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL
ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS
AUTHORIZATION OF PAYMENT TO DWB CONSULTANTS,
FOR PROFESSIONAL SERVICES IN ELECTRICAL AND
MECHANICAL ENGINEERING UNDER THE PROJECT OF
CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE AND
ADMINISTRATIVE OFFICES
2015-06-R100
CONSIDÉRANT QUE le conseil a adopté la résolution no
2014-06-R102 afin d’octroyer un contrat pour des
services
professionnels
en
génie
mécanique
et
électricité pour le projet de construction d’un garage
municipal et de bureaux administratifs dans le cadre du
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 121
programme d’infrastructures Québec-Municipalités (PIQM)
à DWB Consultants pour un montant de 22 500 $ taxes en
sus;
WHEREAS the council has adopted resolution no 2014-06R102
to
award
the
contract
for
mechanical
and
electrical
engineering
services
regarding
the
construction project of the municipal garage and
administrative offices under the Quebec Municipal
infrastructures program (PIQM) to DWB Consultants for
the amount of $ 22 500 plus taxes;
CONSIDÉRANT
l’avancement
des
services
durant
la
construction selon l’estimation des coûts préliminaires
à 20 % au 1er avril 2015 ;
WHEREAS 20% of the work relating to the services during
the construction and the preliminary budget estimate
have been completed as of April 1st 2015
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la
Conseillère Gabrielle Parr et résolu à l’unanimité
d'autoriser le paiement de la somme de 1 075 $ plus
taxes à DWB Consultants dans le cadre du projet de
construction
d’un
garage
municipal
et
bureaux
administratifs approuvé pour une subvention sous le
programme d’infrastructures Québec-Municipalités.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard
Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and
unanimously resolved to authorize the payment for the
sum of $ 1 075 plus taxes to DWB Consultants under the
Construction of a Municipal Garage and Administrative
Offices project which has been approved for a grant
under the Quebec Municipal infrastructures program.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.5
2015-06-R101
AUTORISATION DE PAIEMENT À GROUPE LAVERDURE
CONSTRUCTION INC. POUR TRAVAUX EFFECTUÉS DANS
LE CADRE DU PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE
MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS
AUTHORIZATION OF PAYMENT TO GROUPE LAVERDURE
CONSTRUCTION INC. FOR WORK DONE UNDER THE
PROJECT OF CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE
AND ADMINISTRATIVE OFFICES
CONSIDÉRANT QUE le conseil a adopté la résolution no
2015-03-R037 afin d’octroyer le contrat de construction
du garage municipal et bureaux administratifs, dans le
cadre
du
programme
d’Infrastructures
QuébecMunicipalités (PIQM); à Groupe Laverdure Construction
inc. pour un montant de 1 880 880 $ taxes en sus;
WHEREAS the council has adopted resolution no 2015-03R037 to award the contract for the construction of the
municipal garage and administrative offices under the
Quebec Municipal infrastructures
program
(PIQM) to
Groupe Laverdure Construction inc. for the amount
of
$ 1 880 880 plus taxes;
CONSIDÉRANT l’avancement des travaux au 21 mai 2015 ;
WHEREAS the work progress as of May 21, 2015;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 122
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité
d'autoriser le paiement de la somme de 87 968.50 $,
taxes incluses, à Groupe Laverdure Construction inc.,
représentant 4.52 % du montant total.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin,
seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously
resolved to authorize the payment for the sum of $
87 968.50,
taxes
included,
to
Groupe
Laverdure
Construction inc., representing 4.52 % of the total
amount.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.6
DEMANDE DE SUBVENTION DANS LE CADRE DU
PROGRAMME D’AIDE À L’AMÉLIORATION DU RÉSEAU
ROUTIER MUNICIPAL
APPLICATION FOR A GRANT UNDER THE ASSISTANCE
PROGRAM FOR THE IMPROVEMENT OF THE MUNICIPAL
ROAD NETWORK
2015-06-R102
CONSIDÉRANT QUE des travaux de creusage de fossés et de
chargement sur le chemin Johnson ont été identifiés
comme un projet prioritaire par le directeur des
Travaux Publics;
WHEREAS the profiling and the loading of Johnson’s Road
have been identified as a priority project by the
Director of the Public Works Department;
CONSIDÉRANT QUE le budget actuel ne permet
l'exécution dudit projet pour l'année en cours;
pas
WHEREAS the current budget does not permit
execution of that project in the current year;
the
for
CONSIDÉRANT QUE ledit projet augmenterait de manière
significative la qualité de la route et la rendrait
plus sécuritaire pour les usagers;
WHEREAS the said project would significantly increase
the quality of the road and would make it safer for
users;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
la
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité de
faire parvenir une demande de subvention à Monsieur
Yves St-Denis, député d’Argenteuil, dans le cadre du
Programme d’aide à l’amélioration du réseau routier
municipal, pour effectuer des travaux de creusage de
fossés et de chargement sur le chemin Johnson, pour la
somme de 35,000 $.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Richard Francoeur and unanimously
resolved to send a grant request to Mr. Yves St-Denis,
MNA for Argenteuil, under the Assistance program for the
improvement of the municipal road network for the
profiling and loading of Johnson Road, for an amount of
$ 35 000.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 123
11.7
DEMANDE D’AIDE FINANCIÈRE PRÉSENTÉE PAR
L’ASSOCIATION
DU
LAC
FOREST
SOUS
LE
RÈGLEMENT NO 238-2015
REQUEST FOR FINANCIAL ASSISTANCE PRESENTED
BY THE FOREST LAKE ASSOCIATION MADE UNDER
BY-LAW 238-2015
2015-06-R103
CONSIDÉRANT qu’une demande d’aide financière a été
déposée eu égard à l’amélioration du réseau routier
sous la responsabilité de l’Association du Lac Forest,
afin d’être analysée par le comité responsable de
l'analyse des demandes faites sous le règlement 2382015;
WHEREAS
a
request
for
financial
assistance
was
presented regarding the improvement of the road network
belonging to the Forest Lake Association to be reviewed
by the committee responsible for the analysis of
request made under by-law 238-2015;
CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des
demandes s’est réuni le 30 mai 2015 afin d’analyser
ladite demande;
WHEREAS the committee responsible for the analysis met
on May 30, 2015 to analyze the request;
CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des
demandes confirme que la demande répond aux exigences
du règlement 238-2015 et dépose une recommandation
favorable eu égard à ce projet ;
WHEREAS the committee responsible for the analysis
confirms
that
the
project
presented
meets
the
requirements
of
by-law
238-2015
and
issues
a
recommendation in favour of the project;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
reçu une copie de la demande et déclare en avoir pris
connaissance ;
WHEREAS the municipal Council of Harrington received a
copy of the request and has declared having read it;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
la
Conseillère Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité :

d’accepter
la
demande
d’aide
financière
afin
d’améliorer la sûreté et la sécurité des chemins
privés sous la responsabilité de l’Association du
Lac Forest, et ce, pour le passage sécuritaire de
l’équipement municipal et des véhicules d’urgence
sur le territoire de la Municipalité de Harrington;

de mandater la directrice générale à signer
l’entente entre la municipalité et l’Association du
Lac Forest relativement à la demande d’aide
financière ;

d’autoriser le paiement de l’aide financière pour
un montant de 1 120.00 $.
THEREFORE, it is proposed by the Councillor Chantal
Scapino, seconded by Councillor Richard Francoeur and
unanimously resolved:
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 124

to accept the request for financial assistance in
order to improve the safety and security of private
roads under the responsibility of the Forest Lake
Association for the safe passage of municipal
equipment and emergency vehicles on the territory of
the Municipality of Harrington;

to mandate the Director General to sign the
agreement between the municipality and the Forest
Lake Association with regard to the request for
financial assistance;
▪
to authorize the payment of the financial assistance
in the amount of 1 120.00 $.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.8
DEMANDE D’AIDE FINANCIÈRE PRÉSENTÉE PAR
L’ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU LAC
AGNÈS SOUS LE RÈGLEMENT NO 238-2015
REQUEST FOR FINANCIAL ASSISTANCE PRESENTED
BY THE « ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU
LAC AGNÈS » MADE UNDER BY-LAW 238-2015
2015-06-R104
CONSIDÉRANT qu’une demande d’aide financière a été
déposée eu égard à l’amélioration du réseau routier
sous
la
responsabilité
de
l’Association
des
propriétaires du Lac Agnès, afin d’être analysée par le
comité responsable de l'analyse des demandes faites
sous le règlement 238-2015;
WHEREAS
a
request
for
financial
assistance
was
presented regarding the improvement of the road network
belonging to the « Association des propriétaires du Lac
Agnès » to be reviewed by the committee responsible for
the analysis of request made under by-law 238-2015;
CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des
demandes s’est réuni le 30 mai 2015 afin d’analyser
ladite demande;
WHEREAS the committee responsible for the analysis met
on May 30, 2015 to analyze the request;
CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des
demandes confirme que la demande répond aux exigences
du règlement 238-2015 et dépose une recommandation
favorable eu égard à ce projet ;
WHEREAS the committee responsible for the analysis
confirms
that
the
project
presented
meets
the
requirements
of
by-law
238-2015
and
issues
a
recommendation in favour of the project;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
reçu une copie de la demande et déclare en avoir pris
connaissance ;
WHEREAS the municipal Council of Harrington received a
copy of the request and has declared having read it;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le
Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité :
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 125

d’accepter
la
demande
d’aide
financière
afin
d’améliorer la sûreté et la sécurité des chemins
privés sous la responsabilité de l’Association des
propriétaires du Lac Agnès, et ce, pour le passage
sécuritaire
de
l’équipement
municipal
et
des
véhicules
d’urgence
sur
le
territoire
de
la
Municipalité de Harrington ;

de
mandater
la
directrice
générale
à
signer
l’entente entre la municipalité et l’Association des
propriétaires du Lac Agnès relativement à la demande
d’aide financière ;
THEREFORE, it is proposed by the Councillor Richard
Francoeur, seconded by Councillor Brian Hudgin and
unanimously resolved:

to accept the request for financial assistance in
order to improve the safety and security of private
roads under the responsibility of the « Association
des propriétaires du Lac Agnès » for the safe
passage
of
municipal
equipment
and
emergency
vehicles on the territory of the Municipality of
Harrington;
▪
to mandate the Director General to sign the
agreement between the municipality and the
«
Association des propriétaires du Lac Agnès » with
regard to the request for financial assistance.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
ADOPTED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.9 DEMANDE D’AIDE FINANCIÈRE PRÉSENTÉE PAR
L’ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU CHEMIN
DES MÉSANGES DE HARRINGTON SOUS LE RÈGLEMENT
NO 238-2015
REQUEST FOR FINANCIAL ASSISTANCE PRESENTED
BY THE « ASSOCIATION DES PROPRIÉTAIRES DU
CHEMIN DES MÉSANGES DE HARRINGTON » MADE
UNDER BY-LAW 238-2015
2015-06-R105
CONSIDÉRANT qu’une demande d’aide financière a été
déposée eu égard à l’amélioration du réseau routier
sous
la
responsabilité
de
l’Association
des
propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington,
afin d’être analysée par le comité responsable de
l'analyse des demandes faites sous le règlement 2382015;
WHEREAS
a
request
for
financial
assistance
was
presented regarding the improvement of the road network
belonging to the « Association des propriétaires du
chemin des Mésanges de Harrington » to be reviewed by
the committee responsible for the analysis of request
made under by-law 238-2015;
CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des
demandes s’est réuni le 30 mai 2015 afin d’analyser
ladite demande;
WHEREAS the committee responsible for the analysis met
on May 30, 2015 to analyze the request;
CONSIDÉRANT que le comité responsable de l'analyse des
demandes confirme que la demande répond aux exigences
du règlement 238-2015 et dépose une recommandation
favorable eu égard à ce projet ;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 126
WHEREAS the committee responsible for the analysis
confirms
that
the
project
presented
meets
the
requirements
of
by-law
238-2015
and
issues
a
recommendation in favour of the project;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
reçu une copie de la demande et déclare en avoir pris
connaissance ;
WHEREAS the municipal Council of Harrington received a
copy of the request and has declared having read it;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la
Conseillère Chantal Scapino et résolu à l’unanimité :

d’accepter
la
demande
d’aide
financière
afin
d’améliorer la sûreté et la sécurité des chemins
privés sous la responsabilité de l’Association des
propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington
et ce, pour le passage sécuritaire de l’équipement
municipal
et
des
véhicules
d’urgence
sur
le
territoire de la Municipalité de Harrington ;

de
mandater
la
directrice
générale
à
signer
l’entente entre la municipalité et l’Association des
propriétaires du chemin des Mésanges de Harrington,
relativement à la demande d’aide financière.
THEREFORE, it is proposed by the Councillor Richard
Francoeur, seconded by Councillor Chantal Scapino and
unanimously resolved:

to accept the request for financial assistance in
order to improve the safety and security of private
roads under the responsibility of the « Association
des
propriétaires
du
chemin
des
Mésanges
de
Harrington » for the safe passage of municipal
equipment and emergency vehicles on the territory of
the Municipality of Harrington;

to mandate the Director General to sign the
agreement
between
the
municipality
and
the
« Association
des
propriétaires
du
chemin
des
Mésanges de Harrington » with regard to the request
for financial assistance.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.10
REMBOURSEMENT DES FRAIS POUR LES ANALYSES
D’EAU À L’ASSOCIATION DES RÉSIDENTS DU LAC
DES ESCLAVES
REIMBURSEMENT OF THE COSTS FOR WATER
TESTING TO THE ASSOCIATION OF THE RESIDENTS
OF SLAVERY LAKE
2015-06-R106
CONSIDÉRANT QU’un fonds a été créé pour aider les
associations de lacs pour leur
permettre d’analyser
l`eau de leur lac, conformément au programme du Réseau
de Suivi Volontaire des Lacs (RSVL);
WHEREAS that a fund was created to help the Lakes
associations to enable them to analyze their lake
water, in accordance with the program of Voluntary
Monitoring Network of Lakes (RSVL);
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 127
CONSIDÉRANT QU’un rapport sur le bilan des activités de
l’année doit être remis au département de l’urbanisme
et
de
l’environnement,
en
respect
de
l’entente
prévoyant un remboursement maximum une fois par année
de 340.00 $ par association;
WHEREAS that a report on the assessment of the
activities of the year must be presented to the
department
of
town
planning
and
environment
and
respecting the agreement thus providing for a maximum
refund, once a year, of $ 340.00 per association;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
la
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu d’autoriser le
remboursement pour les tests d’eau effectués en 2014, à
l’Association des Résidents du Lac des Esclaves, pour
la somme de 271.25 $ et d’en autoriser le paiement.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr,
seconded
by
Councillor
Richard
Francoeur
and
unanimously resolved to authorize the refund for water
testing made in 2014, to the Association of the
Residents of Slavery Lake, for the sum of $ 271.25 and
to authorize the payment of the said sum.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.11 AVIS DE MOTION POUR LE RÈGLEMENT NUMÉRO
« 242-2015 » RELATIF À LA CIRCULATION DES
VÉHICULES LOURDS SUR LE TERRITOIRE DE LA
MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON
NOTICE OF MOTION FOR BY-LAW NUMBER « 2422015 » CONCERNING THE CIRCULATION OF HEAVY
VEHICLES
ON
THE
TERRITORY
OF
THE
MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON
UN AVIS DE MOTION est donné par Madame la Conseillère
Gabrielle Parr à l’effet qu’il sera présenté lors d’une
séance
subséquente,
le
règlement
numéro
242-2015
relatif à la circulation des véhicules lourds sur
certains chemins du territoire de la Municipalité du
Canton de Harrington et abrogeant le règlement 2402015.
A NOTICE OF MOTION is given by Councillor Gabrielle
Parr to the effect that it will be presented at a
subsequent sitting, by-law number 242-2015 concerning
the circulation of heavy vehicles on certain roads on
the territory of the Municipality of the Township of
Harrington and repealing by-law 240-2015.
12.
VOIRIE / ROAD DEPARTMENT
12.1 ACQUISITION
ET
ÉPANDAGE
DE
CHLORURE
DE
CALCIUM LIQUIDE 35 % POUR LES CHEMINS
MUNICIPAUX DÉSIGNÉS
PURCHASE AND APPLICATION OF LIQUID CALCIUM
CHLORIDE 35% FOR DESIGNATED MUNICIPAL ROADS
2015-06-R107
CONSIDÉRANT QUE la Municipalité du Canton de Harrington
a invité quatre (4) entrepreneurs à soumissionner pour
la fourniture et l'épandage de chlorure de calcium
liquide 35% ;
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 128
WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington
invited four (4) contractors to tender for the supply
and application of liquid calcium chloride 35%;
CONSIDÉRANT QUE trois (3) soumissions ont été reçues,
et que le plus bas soumissionnaire conforme est MultiRoutes Inc.
WHEREAS three (3) tenders were received, and the lowest
conforming bidder is Multi-Routes Inc.
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le
Conseiller Brian Hudgin et résolu d’octroyer le contrat
pour la fourniture et l’épandage de chlorure de calcium
liquide 35%, à
Multi-Routes inc. pour le montant de
0.274 $ par litre, pour un nombre approximatif de
70
000 litres.
THEREFORE, it is proposed by Richard Francoeur,
seconded by Councillor Brian Hudgin and unanimously
resolved to grant the contract for the supply and
application of liquid calcium chloride 35%; to MultiRoutes inc. for the amount of $ 0.274 per litre, for an
amount of approximately 70 000 litres.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
13.0
QUESTIONS DU PUBLIC #2
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2
Le
maire
répond
aux
questions
qui
lui
adressées par les citoyens présents à la séance.
The mayor
present.
answers
questions
from
those
sont
citizens
14.0 CORRESPONDANCE
CORRESPONDENCE
14.1 DÉPÔT D’UNE PÉTITION : CHEMIN DU LAC-BEAVEN
TABLING OF A PETITION : BEAVEN LAKE ROAD
Une pétition concernant la limite de vitesse et la
poussière sur le chemin du Lac-Beaven est déposée au
conseil.
A petition regarding the speed limit and the dust on
Beaven Lake Road is deposited to Council.
15.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE
CLOSURE OF THE REGULAR SESSION
2015-06-R108
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr,
appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et
résolu de clore cette séance ordinaire à 19h40.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councillor Richard Francoeur and resolved to close the
regular session at 7:40 p.m.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 129
Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent
procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les
résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code
municipal.
I, Jacques Parent, mayor attest that the signing of these Minutes
is equivalent to the signature by me of all the resolutions
contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal
Code.
Jacques Parent
Maire
Mayor
Sarah Channell
Directrice générale
Secrétaire-trésorière
Director General
Secretary-Treasurer
Séance ordinaire du 1er juin 2015 – Regular session of June 1, 2015 Page 130