December 12, 2013 - FOCUS Prescott
Transcription
December 12, 2013 - FOCUS Prescott
Vol. 2 • 8e Édition • 8th Edition www. tribuneprescottrussell.com Le 12 décembre 2013 • December 12th 2013 Joyeux Noël de nos familles à la vôtre ! Merry Christmas from our families to yours! E Joyeuses fêtes à vous tous & chacun! t oui, déjà à notre dernière édition de l’année puisque nous prendrons congé de l’édition régulière du 26 décembre afin de passer du temps avec nos amis et nos familles. Noël arrive à grands pas et je suis, comme certains d’entre vous, loin d’être prête! Mes belles princesses en première page auront besoin d’une attention très spéciale du Père Noël, comme vous pouvez le constater dans le merveilleux sourire de Mila! J’ai hâte d’aller me parader dans les allées de magasin de jouets : les jouets pour ce groupe d’âge sont tellement amusants! C’est le temps de leur offrir ces merveilleux jouets éducationnels et créatifs, car leur cerveau sont des petites éponges qui absorbent tout. Amusez-vous, donnez de vous et partagez cet esprit de bonne volonté. Profitez de ces merveilleuses émissions annuelles du temps des fêtes entourés des vôtres en regardant la neige virevolter à l’extérieur! Bien sûr, il y a aussi les promenades de traineau au son des grelots, et dans mes souvenirs d’enfance, mes frères , mes cousins et cousines, le hockey et ballon-balai sur une patinoire - maison à l’intérieur d’une grange abandonnée d’un oncle. Prenez le temps de jouer, nos souvenirs sont faits des bons moments d’aujourd’hui! Joyeux Noël et Bonne Année!!! Sylvie Riopel, Éditeur Lettre à l’éditeur « note au Journal Vision » Je vous ai envoyé le 26 novembre, une copie de la lettre que j’ai envoyée au journal Focus concernant la réentrée de Jean-Marc Lalonde dans la politique municipale, ainsi que sa suggestion de ré-ouvrir la vielle patinoire, mais je vois que vous ne l’avez pas publiée. Est-ce une simple erreur ou si vous refusez de la publier pour une raison quelconque? C’est un sujet d’actualité il me semble, et vos lecteurs pourrais bénéficier des détails de cette proposition, qui pourrait impliquer de grosses dépenses pour la Cité. Les payeurs de taxes ont le droit de voir les deux côtés de cette histoire, de juger si cette idée est acceptable, et de décider si les dépenses impliquées sont justifiées. Je suis désolé de constater que le Journal Vision publie sans hesitation les lettres qui supportent le Clan Lalonde, mais ne publie rien de positif concernant le Conseil actuel et le Maire. George Guibord Y Happy holidays one & all! es, we’re already at our last edition of the year as we’ll be skipping the regular edition of December 26th to spend some time with family & friends: already Christmas is at our doorstep & I am, like some of you no doubt, far from ready! My beautiful princesses on the front cover will require some special attention & Santa, as you can see from Mila’s smile, is very real indeed! I am actually looking forward to my visit to a toy store: I find toys for that age group so much fun! It’s time to start with all the educational gadgets & games, their brains are like sponges, absorbing all that they are surrounded by. It is time for play, for sharing and goodwill to all! Enjoy yourselves, give of yourselves & spread the spirit of goodwill to one & all. Enjoy those yearly reruns of Christmas movies surrounded by family & friends: nothing quite says Christmas like watching ‘It’s a wonderful life’ cuddled up on your couch while the snow flies outside! Of course, things like sleigh rides & bells ringing also come to mind. My personal childhood memories are of brothers & cousins & hockey & broomball in a homemade ice rink in an uncle’s unused barn! Wed played till we dropped! Take the time to play, memories are made from today’s good times and we’ll be back with you in 2014! Merry Christmas one & all! Sylvie Riopel, Publisher l’avion, ce n’est pas un cadeau! Évitezto d’apporter cadeaux contenant Letter thedeseditor des liquides, des aérosols et des gels dans (EN) Lors des festivités de fin d’année, des milliers de gens emprunteront la voie des airs afin de célébrer avec parents et amis. Cette période de l’année est propice à offrir des cadeaux à ceux que l’on aime. Toutefois, certaines restrictions existent concernant ce qu’on peut amener avec soi à bord de l’avion. Voici quelques conseils faciles qui vous permettrons de passer la sûreté sans tracas. Évitez d’emballer les cadeaux, car il est possible que les agents doivent les déballer à des fins de contrôle. Attendez d’arriver à destination ou profitez des services d’emballage post sûreté offerts par certain aéroports. vos bagages de cabine. Cela comprend : l’alcool, le vin, la bière, les boules à neige, les conserves de soupe, le sirop d’érable, le parfum et les lotions. Mettez-les dans vos bagages enregistrés ou expédiez-les séparément. Rappelez-vous que tous les contenants de liquides dans vos bagages de cabine doivent être d’une capacité de 100ml ou moins. Vous trouverez des conseils supplémentaires sur la préparation au contrôle de sûreté sur le site Web de l’ACSTA au actsa.gc.ca ou sur Twitter @casta_gc. Letter to the editor “note to the Vision newspaper“ On November 26, I sent you a copy of a letter that I sent to the Focus newspaper concerning Jean-Marc Lalonde’s re-entry into municipal politics and his suggestion to re-open the old hockey arena, but I see that you haven’t published it. Is this a simple error or is there a reason for your failure to publish it? This subject is current news and I think your readers could benefit from details of this proposition, since it would certainly generate large-scale expenses for the City. Tax payers have a right to see both sides of this story, to judge if the idea is acceptable and to decide if the costs are justified. I am disappointed to conclude that the Vision newspaper promptly publishes letters in support of the Lalonde Clan, but doesn’t publish anything positive concerning the current Council and the Mayor. George Guibord Editor / Publisher [email protected] FOCUS Prescott-Russell Détenu et exploité par : Owned and Operated by: TRIBUNE Prescott-Russell Inc. P.O. Box 8, Bourget ON K0A 1E0 2 December 12 th 2013 Pour annoncer / To advertise [email protected] Telephone: 613-298-3242 Fax: 613-488-9877 Environ 10 000 copies distribuées par la poste tous les deux jeudis. Approximately 10,000 copies distributed every other Thursday. Taking a flight doesn’t have to be complicated (NC) During the holidays, thousands take to the skies to celebrate with friends and family. It’s the time of year to give gifts to our loved ones. That being said, there are some restrictions on what can be brought on board a plane. Here are a few simple tips to get through security hassle-free. Avoid wrapping presents: officers may have to unwrap them for control purposes. Wait until you arrive at your destination, or take advantage of some airports’ giftwrapping services located past security. Avoid bringing presents that contain liquid, aerosols or gels in your carry-on luggage. This includes: alcohol, wine, beer, snow globes, canned soup, maple syrup, perfume and lotions. Put them in your checked baggage or send them separately. Remember that all liquids in your carry-on baggage must be 100 mL or less. For more tips on preparing for security screening visit www.catsa.gc.ca or on Twitter, @casta_gc. FOCUS Prescott-Russell Faux billets de 20 dollars en papier : La GRC rappelle au public et aux commerçants de redoubler de vigilance (Ontario, le 6 déc. 2013) - La GRC de la Division O rappelle au public et aux commerçants qu’ils doivent examiner attentivement les billets qu’ils reçoivent. Un certain nombre de fausses coupures de 20 dollars de la dernière série de billets en papier (dotés de la bande métallique) ont été écoulées en Ontario au cours des dernières semaines. Comme toujours, nous recommandons aux commerçants et au public de vérifier au moins deux éléments de sécurité. Ces fausses coupures de 20 dollars sont faciles à repérer quand on les compare avec un billet qu’on sait authentique. Toutes les coupures de cette série comportent les mêmes éléments de sécurité. Une fois que vous savez comment vérifier une coupure, vous pouvez toutes les vérifier. Il suffit de quelques minutes pour apprendre la technique, et de quelques secondes pour la mettre en pratique. La vérification des billets est un moyen simple et fiable de déjouer les faussaires. La série de billets en papier concernée comporte des éléments de sécurité fiables, L Paper counterfeit $20 notes: RCMP reminds the public & retailers to be vigilant This series of paper bank notes has reliable security features to verify, including: qu’on peut vérifier ainsi : • Bande métallique – Inclinez le billet dans un sens puis dans l’autre. Les chiffres et les feuilles d’érable changent de couleur. • Encre en relief – Touchez le billet pour sentir l’encre en relief sur le grand chiffre, les épaules du portrait et les mots « Banque du Canada » et « Bank of Canada ». • Image fantôme – Examinez le billet en le tenant devant une source de lumière. Une petite image du portrait apparaît en filigrane. • Fil de sécurité – Regardez le billet devant une source de lumière. Les traits au verso forment une ligne continue. Par ailleurs, la Banque distribue des outils de formation sur la détection de la contrefaçon. Ceux-ci peuvent être téléchargés depuis son site Web, à l’adresse http:// www.banqueducanada.ca/fr/billets, ou commandés en téléphonant sans frais au 1 888 513-8212. • Metallic stripe – Tilt the note back and forth. The numbers and maple leaves change colour. (Ontario – December 6, 2013) - The “O” Division RCMP is reminding the public and retailers to pay close attention to the bank notes they receive. A number of counterfeit $20 notes from the most recent series of paper bank notes (with the metallic stripe) have been passed in Ontario over the last few weeks. As always, we are advising retailers and the public to check two or more security features. These $20 counterfeits can be easily detected when compared with a note that you know is genuine. All denominations in this series have the same security features. Once you know how to check the features on one note, you know how to check any denomination. It takes only minutes to learn how and a few seconds to check your money. Checking cash is a quick and reliable deterrent to counterfeiting. Bien choisir son traiteur e temps des Fêtes approche et vous songez peut-être à embaucher un traiteur qui s’occupera de préparer certains mets pour vos réunions de famille. À part votre préoccupation face à votre budget et aux choix au menu du traiteur, vous devez vous assurer que les aliments préparés par ce dernier sont salubres. Les inspecteurs examinent aussi le transport des aliments des installations du traiteur jusque chez vous. Les traiteurs doivent utiliser des contenants isolants pour s’assurer que les aliments chauds restent chauds et les aliments froids, froids jusqu’à ce qu’ils soient livrés chez le client. Saviez-vous qu’au Bureau de santé de l’est de l’Ontario (BSEO), les traiteurs sont assujettis aux mêmes normes que les restaurateurs? Tous les traiteurs dont les activités sont effectuées dans un établissement public ainsi que les exploitants de restaurants qui offrent des services de traiteur sont inspectés par les inspecteurs en santé publique du BSEO. Les traiteurs dont les activités se déroulent dans leur résidence privée peuvent demander à être inspecté, mais la loi ne les oblige pas à le faire. Il est donc préférable de choisir un service de traiteur inspecté dont l’exploitant peut produire la documentation de l’inspection si les aliments sont préparés dans sa cuisine à la maison. Il est important de retenir les services d’un traiteur dont les installations ont été inspectées car l’inspecteur se penche sur tout le processus de préparation alimentaire pour s’assurer que la manipulation des aliments est sécuritaire. Les inspecteurs examinent les installations qu’utilise le traiteur et s’assurent qu’elles sont hygiéniques. L’approvisionnement d’eau du traiteur pour préparer les aliments, la façon dont les aliments sont préparés, et l’endroit où ils sont stockés avant la livraison font partie des éléments inspectés. Les inspecteurs s’assurent aussi que les aliments cuits ont atteint les températures appropriées. Après leur préparation, les aliments doivent être placés dans un réfrigérateur réglé à une température appropriée. FOCUS Prescott-Russell Pour de plus amples renseignements sur les inspections que subissent les traiteurs, sur la salubrité des aliments et sur le programme de formation en salubrité alimentaire du BSEO, composez le 613-933-1375 ou le 1 800 267-7120. Vous pouvez aussi visiter le site Web du BSEO à www.bseo.ca. Par Caroline Kuate Gestionnaire de programmes, Salubrité des aliments, Bureau de santé de l’est de l’Ontario • Ghost Image – Hold the bill up to the light and look through it. A small watermark of the portrait appears; • Security Thread – Hold the bill up to the light and look through it. The dashes on the back of the note become a solid line. Training materials on counterfeit detection are available by calling the Bank of Canada’s toll-free number at 1-888-5138212. Materials can also be downloaded from the Bank’s website at www.bankofcanada.ca/en/banknotes. If you come across a bank note you believe to be counterfeit, please contact your local police. What to look for when choosing a caterer W ith the holidays quickly approaching, you may be thinking of hiring a caterer to provide some of the food for your family gatherings. Besides taking into consideration your budget and the caterer’s menu options, you’ll want to make sure the food the caterer prepares for you is safe. Did you know that the Eastern Ontario Health Unit (EOHU) holds caterers up to the same standards as restaurants? All caterers who operate out of a public establishment and restaurants that offer catering services are inspected by the EOHU’s public health inspectors. Caterers who operate out of their home may ask to be inspected, but the law does not force them to do this. It is therefore recommended to choose caterers who have been inspected and have the documents to prove it if the food is prepared in their kitchen at home. La meilleure façon de vous protéger ainsi que vos invités est de demander au traiteur que vous considérez de fournir la preuve qu’il a été inspecté. S’il lui est impossible de le faire, vous pouvez appeler au BSEO pour vérifier. Après tout, que vos invités tombent malades serait catastrophique! • Raised Ink – Feel for the thicker ink on the large number, the shoulders of the portrait and the text “BANK OF CANADA • BANQUE DU CANADA”; Hiring a caterer who has passed an inspection is important as public health inspectors go over the entire food preparation process to ensure safe food handling practices are being followed. Inspectors will look at the facilities used by the caterer and ensure they are sanitary. The water source the caterer is using to prepare the food, how the food is prepared, and where it is stored before delivery are just some of the elements that will be looked at. Inspectors ensure cooked foods reach the appropriate temperatures as well. Once the food is prepared, it must be stored in a refrigerator that is set at the appropriate temperature. Inspectors also look at how the food is delivered from the caterer’s facilities to your home. Caterers should use coolers to ensure that hot foods stay hot and that cold foods remain cold while they are transported to their clients. The best way to protect yourself and your guests is to ask the caterer you are considering to provide proof they have been inspected. If they cannot do this, call the EOHU to find out. After all, the last thing you want is for your guests to be sick! For more information about how caterers are inspected, food safety and the EOHU’s food safety training program, contact the EOHU at 613-933-1375 or at 1 800 2677120. You can also check out the EOHU’s website at www.eohu.ca. By Caroline Kuate Program Manager, Food Safety Eastern Ontario Health Unit MR. WELDING Since / Depuis 1990 THIERRY ROCHON Prop. / Owner [email protected] 613-488-4056 613-229-3194 Cell Distributeur • Distributor 1176, ch. Landry Rd., Clarence Creek ON K0A 1N0 Le 12 décembre 2013 3 Village de Noël à Bourget Christmas Village in Bourget Pour la 8e année maintenant, un couple d’enthousiastes de Noël à Bourget, Lucie Lortie & Gerry Lacroix ont souhaité la bienvenue à plusieurs visiteurs dans leur propre village de Noël! For the 8th year now, a couple of real Christmas fans from Bourget, Lucie Lortie & Gerry Lacroix have welcomed visitors to their own wonderful Christmas Village. Jusqu’au 15 janvier 2014 Until January 15, 2014 Chaque année, Ils passaient des heures à transformer leur sous-sol pour l’occasion et, dans un geste de partage réel, invitaient tous ceux et celles qui le désiraient à le visiter. Des dons étaient recueillis et remis à diverses oeuvres de charité. L’an dernier, leur générosité profita à CHEO. Cette année, Lucie a passé plus de temps à cette transformation féérique, puisque malheureusement son partenaire a succombé des suites d’une leucémie quelques jours à peine après son 65e anniversaire l’été dernier. Nous souhaitons bon courage à Lucie. L’esprit de Gerry sera des plus présents et honorés par votre visite cette année. Pour vérifier la disponibilité de Lucie, vous pouvez communiquer avec elle à [email protected] ou 613-487-3724 ou 613-851-2784. They spend hours transforming their basement and then in a true act of sharing, invite one & all to visit. Their guests are invited to give a donation which they then submitted to a charity: last year, the funds were given to CHEO. This year Lucie has spent many more hours in the setup as her partner was sadly taken from her after a short battle with leukemia, just days after his 65th birthday last summer. Gerry’s spirit will be honoured by your visit this year and we wish Lucie strength in the remembrances of all the good he brought to the community. To check Lucie’s availability email her at : [email protected] 613-487-3724 ou 613-851-2784. Communiqué de presse Un don pour la banque alimentaire de Rockland Sur la photo, de gauche à droite, Martin Saumure, Chef de Division, Prevention et Éducation Publique, Conrad Montcalm et Monique Young de la banque alimentaire de Rockland, Pierre Sabourin, directeur du service d’incendie et Mario Villeneuve, chef adjoint du service d’incendie. Merci à tous ceux qui ont donné lors de la parade de Noël de lumières Rockland. Nous avons soulevé $ 430. Press Release a donation for the Rockland Food bank Pictured, from left to right, Martin Brine, Head of Division, Prevention and Public Education, Conrad Montcalm and Monique Young Food Bank Rockland, Pierre Sabourin, director of the fire department and Mario Villeneuve, Deputy Head of Fire Service. Thank you to everyone who donated during the Rockland Christmas Parade of lights. We raised $ 430. Faux ceci, faux cela ! Fake this, fake that! Eh bien regardez ce que tante Francine a cette fois ! J’étais tellement heureuse de découvrir ces recettes pour vous! Maintenant, vous pouvez gagner du temps avec ces faux mélange du type Betty Crocker. Je les ai essayé et ils sont oh, si bon! Vous ne pouvez pas vous tromper et vous pouvez les faire à l’avance et les distribuer comme cadeau ou comme moi les faire cuire et manger! Profitez-en et Joyeux Noël à tous ! Well look at what auntie Francine has this time! I was so delighted to discover these recipes for you! Now you can save time with these fake Betty Crocker type mixes. I have tried them and they’re oh, so good! You can’t go wrong and you can make these ahead of time and give them out as gift or like me, simply bake and eat! Enjoy and Merry Christmas to all! de Francine Mongeon Brownies super facile à faire ! ( Crédit - Wikipedia ) Ingrédients secs: - 1 tasse de sucre - 1/2 tasse de farine - 1/3 tasse de cacao - 3/ 4 tasse de pépites de chocolat - 1/4 cuillère à thé de sel - 1/4 cuillère à thé de poudre à pâte Mélangez tous les ingrédients secs ensemble et les mettre dans un sac à fermeture éclair. Sur le sac , ajoutez les instructions suivantes : Pour de délicieux brownies : ajoutez : 2 oeufs, 1/4 de tasse d’huile végétale, 1/4 de tasse de lait, 1 cuillère à thé de vanille. Cuire @ 350oF pour 25-35 minutes dans un plat graissé de 9x9 ou 8x8 si vous les aimez plus épais. C’est tout! Super facile, non? J’ai fait 3 mélanges en moins de 5 minutes. Ceux-ci devraient rester frais dans votre garde-manger pour au moins 6 mois . Pour prolonger la fraîcheur, les stocker dans votre congélateur jusqu’à un an. Pour personnaliser vos mélanges, ajoutez des pépites de chocolat noir ou de caramel, des noix ou autres sortes de compléments que vous aimez dans vos brownie ! Dans le temps de Noël, j’utilise le sucre en poudre pour faire une belle présentation sur le brownie, mais pour cela, vous devrez attendre jusqu’à ce qu’ils aient refroidi. Faux Betty Crocker Cookies aux pépites de chocolat Ingrédients secs: - 1 tasse de farine - 1/ 4 tasse de sucre blanc - 1/2 tasse de cassonade - 1/2 cuillère à thé de bicarbonate de soude - 1/2 cuillère à thé de sel - 3/4 tasse de brisures de chocolat Mélangez les ingrédients secs ensemble et stocker dans un sac genre Ziplock. Inscrivez les instructions suivantes sur le sac : Ajouter : 1 bâton de beurre ramolli , 1 gros œuf , 1/2 cuillère à thé d’extrait de vanille . Mélangez et cuire @ 350oF pendant 9-11 minutes. Croyez moi, ils sont succulents chauds et très bien aussi refroidi mais seulement si ils ont une chance de refroidir avant que votre famille les mange tous ! Plus à venir plus tard mes amis : joyeuses fêtes à tous ! 4 December 12 th 2013 by Francine Mongeon Brownies super easy to make! (Credit – Wikipedia) Dry Ingredients: - 1 Cup Sugar - 1/2 Cup Flour - 1/3 Cup Cocoa - 3/4 Cup chocolate chips - 1/4 teaspoon Salt - 1/4 teaspoon Baking Powder Mix all these dry ingredients together and dump them into a zipper bag. On the bag, add the following instructions: For Yummy Brownies: add: 2 Eggs, 1/4 Cup Vegetable Oil, 1/4 Cup of milk, 1 teaspoon Vanilla. Bake @ 350oF for 25-35 minutes in a 9 x 9 greased pan or 8x8 if you like them thick as I do. That’s it! Super easy, right? I made up 3 mixes in less than 5 minutes. These should stay fresh in your pantry for at least 6 months. To extend the freshness, store them in your freezer for up to a year. To customize your mixes, add milk or dark chocolate chips, butterscotch chips, walnuts, or whatever kinds of add-ins you like in your brownies! At Christmas time I like to use powder sugar to make a nice design on the brownie, but for this you’ll need to wait until they’ve cooled down. Fake Betty Crocker Chocolate Chip Cookies Dry Ingredients: - 1 Cup Flour - 1/4 Cup White Sugar - 1/2 Cup Brown Sugar - 1/2 teaspoon Baking Soda - 1/2 teaspoon Salt - 3/4 Cup Chocolate Chips Mix these dry ingredients together and store in a quart size ziplock bag. Write the following instructions on the bag: Add: 1 Stick Softened Butter, 1 Large Egg, 1/2 teaspoon Vanilla Extract. Mix & Bake @ 350oF for 9-11 minutes. You can take my word for this one, they are succulent warm and great if they have a chance to cool down before your family eats them all! More to come later my friends: happy holidays to one & all! FOCUS Prescott-Russell Communiqué de presse Communiqué de presse Rockland domine “Atlantic Open 2013” Deux ados de Clarence-Rockland domine la scène canadienne en résolution de cube Rubik’s. Antoine Cantin et Louis Cormier reviennent de Saint-Jean, Nouveau Brunswick où ils ont complètement dominés la compétition de résolution de cubes Rubik’s “Atlantic Open 2013”. Ils sont revenus avec 4 nouveaux records, dont deux nord-américains et deux canadiens. Clarence-Rockland levée de fonds pour la Dystrophie musculaire Nous avons eu une fois de plus la chance d’atteindre notre objectif de $ 25,000. Nous avons présenté Pamela Musgrave (directrice territorial pour DM) le chèque la semaine dernière. Le Service des Incendies de ClarenceRockland s’est vu attribuer le prix pour «Ontario Volunteer Fire Dept.» de l’année pour la collecte de fonds DM pour 2013 même si nous nous sommes classés en 6e place au niveau provincial puisque nous étions premier rang de fonds receuilli par habitant. Nous tenons à remercier tous les participants et les résidents pour leur gentillesse. La levée de fonds incluait également un déjeuner de crêpes et un souper. Press Release Clarence-Rockland Muscular Dystrophy Boot Drive We were once again fortunate to reach our goal of $25000. We presented Pamela Musgrave (territorial manager for MD) the check last week. Clarence-Rockland Fire Department was also award the Ontario Volunteer Fire Dept of the year for MD fundraising for 2013 even though we placed 6th in the province but 1st for the amount raised by capita (residents). We want to thank all participants and residents for their kindness. Along with our traditional boot drive, funds were raised through a pancake breakfast and a dinner party event. Luc Chayer, Chief Station #3 Rockland Luc Chayer, Chef de District #3 Rockland Press Release Rockland owns “Atlantic Open 2013” Two Clarence-Rockland teenagers are the top all-round canadiens in solving the Rubik’s cube. Antoine Cantin and Louis Cormier are just back from Saint John, New Brunswick, where them completely dominated the “Atlantic Open 2013” Rubik’s Cube competition. They came back with 4 new records: two North American, and two Canadian. Le Conseil municipal et les employés de la Cité de Clarence-Rockland vous souhaitent Joyeux Noël et Bonne Année. Que la nouvelle année vous apporte santé, prospérité et bonheur. The City of Clarence-Rockland’s Municipal Council and employees wish you Merry Christmas & Happy New Year. May the next year bring you health, prosperity and joy. André Henrie Quartier/Ward 2 Michel Thivierge Quartier/Ward 1 FOCUS Prescott-Russell Bernard Payer Quartier/Ward 3 Marcel Guibord Maire / Mayor Guy Félio Quartier/Ward 5 Guy Desjardins Quartier/Ward 6 René Campeau Quartier/Ward 7 Diane Choinière Quartier/Ward 8 Le 12 décembre 2013 5 INSCRIPTIONS SESSION D’hiver 2014 registration winter SESSION 2014 AVIS NOTICE À TOUS LES PASSAGERS DE CRTRANSPO TO ALL PASSENGERS OF CRTRANSPO À partir du 1er janvier 2014 il y aurait une augmentation des tarifs des laissez-passer mensuels pour étudiants et adultes aux montants suivants: Starting January 1st 2014 there will be an increase in the rates of the monthly passes for students and adults as follows : Laissez-passer mensuel étudiant : Laissez-passer mensuel adulte : Passe journalière (un sens) : Student monthly pass: Adult monthly pass: Daily one way pass: GYMNASTIQUE RÉCRÉATIVE RECREATIONAL GYMNASTICS Le service des loisirs offre des cours de gymnastique pour les enfants de 3 ans et plus. Les cours seront offerts au gymnase de l’école CarrefourJeunesse à Rockland. Les garçons de 3 à 5 ans sont maintenant acceptés. The Recreation Department offers gymnastic courses for kids 3 years old and older. Classes will be held at the Carrefour-Jeunesse gymnasium in Rockland. Boys between 3 to 5 years old are now accepted. Mardi (14 semaines - 21 janvier au 29 avril) Tuesday (14 weeks – January 21st to April 29th) Voici les changements pour 2014: Here are the changes for 2014: 3 à 5 ans • Cancel 2 coach buses in July and August on route 530 • Cancel 2 coach buses and a mini-coach on Family Day, Remembrance Day and Christmas Holidays on route 530 • Cancel 1 mini-coach bus on route 535 in the afternoon • Cancel 1 mini-coach bus in July and August on route 535 • Cancel a mini-coach (am) on Family Day, Remembrance Day and Christmas Holidays on route 535 We thank you for your collaboration. 17h30 à 18h30 ou 18h30 à 19h30 120$ 3 to 5 years old 5:30 to 6:30 p.m. or 6:30 to 7:30 p.m. $120 17h30 à 19h30 240$ 6 to 12 years old 5:30 to 7:30 p.m. $240 169.00 $ 235.00 $ 12.50 $ Formulaire d’inscription sera disponible à partir du 17 décembre 2013 au www.clarence-rockland. com et au Service des Loisirs 1560, rue Laurier Rockland. Registration forms will be available starting December 17, 2013 at www.clarence-rockland.com and at the Recreation Department 1560 Laurier Street, Rockland. • Annuler 2 autobus coach pour juillet et août sur la route 530 • Annuler 2 autobus coach et 1 mini-coach pour la journée de la Famille, le jour du Souvenir et le congé des Fêtes sur la route 530 • Annuler un mini-coach sur la route 535 en aprèsmidi • Annuler 1 mini-coach pour juillet et août sur la route 535 • Annuler 1 mini-coach (a.m.) pour la journée de la Famille, le jour du Souvenir et le conge des Fêtes sur la route 535 INFORMATION: 613-446-6022 poste 2237 INFORMATION: 613-446-6022 ext. 2237 Nous vous remercions de votre collaboration. 6 à 12 ans Samedi (14 semaines - 25 janvier au 3 mai) 3 à 5 ans 9h00 à 10h00 120$ 6 à 12 ans 10h00 à 12h00 240$ Saturday (14 weeks – January 25th to May 3rd) 3 to 5 years old 9:00 to 10:00 a.m $120 6 to 12 years old 10:00 to 12:00 p.m. $240 $169.00 $235.00 $12.50 Thérèse Lefaivre, Directeur Services communautaires / Director Community Services HEURES D’OPÉRATION HOURS OF OPERATION ÉTABLISSEMENTS DE COMMERCE DE DÉTAIL, RÈGLEMENT NO 2007-123 RETAIL BUSINESS ESTABLISHMENTS BY-LAW NO. 2007-123 NOËL ET LE JOUR DE L’AN CHRISTMAS DAY & NEW YEAR’S DAY PRENEZ NOTE QUE conformément au Règlement municipal no 2007-123 sur les heures d’opération (Fermeture - jours fériés), tous les établissements de commerce de détail doivent être fermés et doivent demeurer fermés le MERCREDI 25 DÉCEMBRE 2013– JOUR DE NOËL ainsi que le MERCREDI 1er JANVIER 2014 – JOUR DE L’AN. TAKE NOTICE THAT pursuant to the municipal By-law No. 2007-123, Hours of Operation (Holiday Closure), all retail business establishments shall be closed and remain closed on CHRISTMAS DAY – WEDNESDAY, DECEMBER 25th 2013 as well as NEW YEAR’S DAY – WEDNESDAY, JANUARY 1st ,2014. Pour de plus amples renseignements ou si vous avez des questions se rapportant à des exceptions au règlement, veuillez communiquer avec le Service de la réglementation au 613-446-6022, poste 2244. Il est également possible de visiter notre site web au www.clarence-rockland.com pour consulter le Règlement no 2007-123. For more information or for questions pertaining to exemptions to the by-law, you may reach the Municipal Law Enforcement Service at 613-4466022, ext. 2244. You may also visit our website at www.clarence-rockland.com for more details on By-law No. 2007-123. Aréna Clarence-Rockland Clarence-Rockland Arena SESSIONS PATIN ET HOCKEY LIBRe 2013 FREE SKATING AND SHINNY HOCKEY 2013 TEMPS DES FÊTES CHRISTMAS HOLIDAYS 8710 route de comté 17 PATIN LIBRE Le 21 décembre 2013 Le 23 décembre 2013 Le 27 décembre 2013 Le 28 décembre 2013 Le 29 décembre 2013 Le 30 décembre 2013 HOCKEY LIBRE Le 20 décembre 2013 Le 23 décembre 2013 Le 27 décembre 2013 Le 30 décembre 2013 Le 3 janvier 2014 13h45 – 14h45 14h45 – 15h45 14h45 – 15h45 13h45 – 14h45 13h45 – 14h45 14h45 – 15h45 16h45 – 17h45 13h45 – 14h45 13h45 – 14h45 13h45 – 14h45 16h45 – 17h45 8710 route de comté 17 PUBLIC SKATING December 21st, 2013 December 23rd, 2013 December 27th, 2013 December 28th, 2013 December 29th, 2013 December 30th, 2013 SHINNY HOCKEY December 20th, 2013 December 23rd, 2013 December 27th, 2013 December 30th, 2013 January 3rd, 2014 December 12 th 2013 EMPLOYMENT OFFER 35 heures / semaine 35 hours per week Ingénieur civil 4:45-5:45 pm 1:45-2:45 pm 1:45-2:45 pm 1:45-2:45 pm 4:45-5:45 pm Civil Engineer ENDROIT : Cité de Clarence-Rockland LOCATION: City of Clarence-Rockland Heures : 8h30 à 16h30 Hours: 8:30 am to 4:30 pm EXIGENCES : • Doit détenir un diplôme en génie civil en plus d’être un ingénieur professionnel certifié en ingénierie. • Doit avoir un minimum de 5 à 7 années d’expérience dans le domaine de génie civil et au moins 1 année d’expérience dans le milieu municipal. • Doit gérer efficacement les projets à l’aide des consultants externes. • Doit avoir une compréhension et des connaissances dans la conception technique des projets en génie civil et en matière d’aménagement au palier municipal, des législations dans le domaine d’ingénierie, des politiques, des procédures, des normes et des pratiques d’égouts pluviaux et de la gestion des eaux pluviales, d’égouts sanitaires, des réseaux d’aqueduc, des lumières de rues, des études de circulation, des études de bruit, des rapports de stabilité de pente, des rapports géotechniques, des travaux de nivellement et de drainage, des évaluations hydrogéologiques des eaux souterraines et des analyses de terrain, ainsi que des plans et devis des réseaux routiers. • Doit détenir un rapport d’antécédents judiciaires daté de 3 mois ou moins. • Bilingue (français et anglais, parlé et écrit) REQUIREMENTS : • Must have a degree in Civil Engineering as well as a Professional Engineer status. SALAIRE : 61 003,54 $ à 68 620,89 $ (2013) ARÉNA CLARENCE-ROCKLAND ARENA: 613-446- 7776 6 1:45-2:45 pm 2:45-3:45 pm 2:45-3:45 pm 1:45-2:45 pm 1:45-2:45 pm 2:45-3:45 pm OFFRE D’EMPLOI Nous communiquerons seulement avec les candidats retenus pour une entrevue. Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi, Ingénieur civil » avant 16h00, le 20 décembre 2013 à : Mireille Lavoie, Ressources humaines Cité de Clarence-Rockland 1560, rue Laurier, Rockland, ON K4K 1P7 [email protected] • Must have a minimum of five to seven (5-7) years of Civil Engineering experience with at least one year of municipal experience. • Must effectively project manage outside consultants and projects. • Must have an understanding and working knowledge of Municipal Civil Engineering design and Municipal Planning, Engineering legislation, policies, procedures, standards and practices inclusive of storm and storm water management, sanitary, watermain, street lighting, traffic studies, noise studies, slope stability/geotechnical, grading/drainage, hydrogeology/terrain analysis and roadway design/construction. • Must submit a criminal reference check dated 3 months or less. • Bilingual (French and English, spoken and written) SALARY: $61,003.54 to $68,620.89 (2013) Only candidates retained for an interview will be contacted. Interested candidates are requested to submit their résumé marked “Employment offer, Civil Engineer” before 4:00 p.m., December 20, 2013 to: Mireille Lavoie, Human Resources City of Clarence-Rockland 1560 Laurier Street, Rockland, ON K4K 1P7 [email protected] FOCUS Prescott-Russell News from our MPP M. Grant Crack/ Des nouvelles de notre MPP Mr. Grant Crack Des droits de scolarité plus équitables L’Ontario présente de nouvelles règles qui faciliteront le paiement des droits de scolarité pour les étudiantes et les étudiants et contribueront à faire en sorte que les études postsecondaires demeurent abordables. À compter de l’année scolaire 2014-2015, les collèges et les universités commenceront à mettre les changements qui suivent en œuvre : • Les droits de scolarité du trimestre d’automne ne seront exigibles qu’au début du mois d’août. Les établissements ne pourront donc plus demander qu’on leur verse des droits de scolarité en juin ou en juillet. • Les étudiantes et étudiants qui auront présenté leur demande au Régime d’aide financière aux étudiants de l’Ontario (RAFEO) au début d’août ne seront pas tenus de payer leurs droits de scolarité avant d’avoir reçu leur aide financière. • Tous pourront s’acquitter de leurs droits de scolarité par versements, chaque trimestre, sans payer de frais de report ni d’intérêts. • Les collèges et les universités pourront continuer d’exiger un dépôt pour les droits de scolarité, mais le montant de celui-ci sera plafonné à 500 $ ou 10 % du montant total des droits de scolarité, selon la plus élevée de ces deux valeurs. Les établissements devront appliquer ces dépôts aux droits de scolarité des étudiants. À compter de l’automne 2015, les étudiantes et étudiants universitaires ayant moins de 70 % d’une charge de cours complète feront l’objet d’une facturation par crédit. En 2016, cette règle s’appliquera à ceux qui ont moins de 80 % d’une charge de cours complète. On prévoit qu’en 2016, les étudiantes et étudiants dont la charge de cours équivaut à 70 % d’une charge complète et qui paient actuellement des droits de scolarité fixes pourront économiser jusqu’à 1 700 $ par année. Les droits de scolarité des étudiantes et étudiants handicapés leur seront toujours facturés par crédit, quelle que soit leur charge de cours. Rendre le coût de l’éducation postsecondaire plus facile à assumer pour les étudiantes et les étudiants fait partie du plan économique de l’Ontario, qui vise à investir dans la population, à bâtir des infrastructures modernes et à favoriser un climat d’affaires dynamique. AVIS NOTICE À TOUS LES PASSAGERS DE CRTRANSPO TO ALL PASSENGERS OF CRTRANSPO Veuillez vérifier le site internet de la Cité de ClarenceRockland (www.clarence-rockland.com) pour les horaires du temps des fêtes. Please verify the website of the City of ClarenceRockland (www.clarence-rockland.com) for our schedules for the holiday season. Voici les horaires à vérifier : Here is the schedules to verify: • trajet 535 pour le 24 et 31 décembre 2013 • trajet 530 pour le 24 et 31 décembre 2013 • trajet 530 pour le 23, 27 et 30 décembre 2013 ainsi que le 2 et 3 janvier 2014 • Route 535 for December 24 and 31, 2013 • Route 530 for December 24 and 31, 2013 • Route 530 for December 23, 27 and 30, 2013 and January 2 and 3, 2014 Thérèse Lefaivre, Directeur Services communautaires / Director Community Services AVIS NOTICE La Cité de Clarence-Rockland désire vous rappeler qu’il est strictement interdit de pousser ou de jeter de la neige ou de la glace sur les voies publiques (rues), sur les trottoirs ou dans les fossés (arrêté municipal no 2003-26). La glace ou la neige peut nuire à la circulation et à la sécurité des piétons. The City of Clarence-Rockland wishes to remind you that it is strictly prohibited to push or throw snow or ice on public streets, sidewalks or in ditches (By-law No. 2003-26). The ice or snow can impede traffic and can also be a hazard to pedestrians. Pour toutes informations concernant cet arrêté municipal, veuillez communiquer avec le Service de la réglementation au (613) 446-6022, poste 2244. CONTRAVENTIONS L’amende maximale pour une infraction à cet arrêté municipal est de 5 000 $. Nous comptons sur votre collaboration pour nous aider à maintenir les rues et les trottoirs de notre Cité sécuritaires. FOCUS Prescott-Russell For any information regarding this municipal by-law, please contact the Municipal Law Enforcement Service at (613) 446-6022, ext. 2244. APPLICABLE FINES The maximum set fine for an infraction to this municipal by-law is $5,000.00. We are asking for your collaboration to help us keep our City’s roads and sidewalks safe. O Fairer Fees for University and College Students ntario is introducing new rules that will make it easier for students to pay their tuition and help ensure postsecondary education continues to be affordable. applications by the beginning of August will not have to pay their tuition before receiving their financial aid. • All students will be able to pay tuition in per-term instalments without paying deferral fees or interest charges. • Colleges and universities may continue to charge a deposit on tuition, but the amount will be capped at $500 or 10 per cent of the tuition total, whichever is greater. Institutions must use the deposits to cover the student’s tuition fees. Starting in the 2014-15 academic year, colleges and universities will begin rolling out the following changes: • Tuition fees for a fall term will not be due before the beginning of August, restricting institutions from requiring tuition payments in June or July. • Students who complete their Ontario Student Assistance Program (OSAP) Beginning in fall 2015, university students will be charged on a per-credit basis if they take less than a 70 per cent course load; in 2016, that number will rise to 80 per cent. By 2016, university students taking a 70 per cent course load could save as much as $1,700 per year compared to the flat rate they may be paying currently. Students with a disability will only be charged tuition on a per-credit basis, regardless of their course load. Making it easier for students to manage the costs of postsecondary education is part of Ontario’s economic plan to invest in people, build modern infrastructure and support a dynamic business climate. AVIS PARCS MUNICIPAUX NOTICE MUNICIPAL PARKS Soyez avisés que les parcs municipaux sont ouverts et les gens auront accès à la patinoire extérieure. Il est cependant recommandé que les enfants ne jouent pas sur les structures de jeux et les balançoires durant la saison hivernale. Please be advised that our municipal parks are open and the people will have access to the outdoor skating rink. It is recommended for children not to use the play structures and swings during the winter season. Pour plus d’informations, vous pouvez communiquer au Service des loisirs au 613-446-6022 poste 2237. For more information, please communicate with the Recreation Department at 613-446-6022 ext 2237. ARÉNA CLARENCE CREEK SESSIONS PATIN ET HOCKEY LIBRE 2013 CLARENCE CREEK ARENA FREE SKATING AND SHINNY HOCKEY 2013 TEMPS DES FÊTES Voici les dates qui sont disponibles pour les sessions du patin et hockey libre : CHRISTMAS HOLIDAYS Here are the dates that are available for the free skating and shinny hockey sessions: Le 23, 27 et 30 décembre 2013 Le 2 et 3 janvier 2014 Patin libre 13h00 – 14h00 Hockey libre 14h00 – 15h00 12 ans et moins Hockey libre 15h00 – 16h00 13 ans et plus December 23rd, 27th & 30th 2013 January 2nd & 3rd 2014 Free Skating 1:00 p.m. to 2:00 p.m. Shinny hockey 2:00 p.m. to 3:00 p.m. 12 yrs old and under Shinny hockey 3:00 p.m. to 4:00 p.m. 13 yrs old and older IL EST OBLIGATOIRE D’AVOIR UN CASQUE PROTECTEUR DURANT LES PÉRIODES DU HOCKEY LIBRE. IT IS MANDATORY TO WEAR A HELMET DURING THE SHINNY HOCKEY SESSIONS. VEUILLEZ VÉRIFIER NOTRE SITE WEB WWW. CLARENCE-ROCKLAND.COM EN CAS DES CHANGEMENTS À LA DERNIÈRE MINUTE. PLEASE VISIT OUR WEBSITE WWW.CLARENCEROCKLAND.COM IN CASE OF ANY CHANGES AT THE LAST MINUTE. ARÉNA CLARENCE CREEK ARENA: 613-488-2960 Le 12 décembre 2013 7 Toute l’équipe vous souhaite Joyeux Noël et Bonne Année! e The whole team wishes everyon Merry Christmas and Happy New Year! Voici les service offerts au Centre médical Clarence-Rockland Here are the services offered at the Clarence-Rockland Medical Center Burns Ortho Suite 203 • Custom made foot Orthotics • Footwear • Compression stockings • Sport braces • Radial shock wave therapy • Orthèses plantaires sur mesure • Chaussures • Bas de compression • Appareils orthopédiques sportifs • Traitement par ondes de choc radiales 613-742-5788 • www.burnsortho.net Gamma Dynacare Laboratories Suite 205 Service Offert : • Prise de sang • Électrocardiogrammes Services Offered: • Blood Work • Electrocardiograms 613-446-2839 www.gamma-dynacare.com Équipe de santé Familial Suite 101 Nous avons 14 médecins de famille offrant à leurs patients des soins primaires complets, la chirurgie mineure, l'obstétrique et des conseils de voyage. Pour plus d'informations y compris l'emplacement et les heures d'opérations s'il vous plaît visitez notre site web. SVP, notez que présentement nous acceptons de nouveaux patients. LA MISSION DE L’ÉSFCR EST DE : « Maintenir et améliorer la santé des citoyens de Clarence-Rockland en offrant des services de soins de santé intégrés en français et en anglais tout en se concentrant sur l’éducation et la prévention, l’apprentissage tirée de l’expérience et en impliquant le patient dans ses propres soins. » We have 14 family doctors providing their patients with comprehensive primary care, minor surgery, obstetrics and travel advice. For more information including location and hours of operations please visit our web site . Please note that we are currently taking new patients. Suite 101 613.446.7677 www.crfht.ca Family Health Team Rayon X Clarence-Rockland X-Ray Suite 207 All X-ray: No Appointment necessary Mammography: By appointment. We have acquired the latest technology in breast screening, a brand new Digital Mammography system, the same equipment used now in all of Ontario Breast Screening Program clinics. Bone Mineral Density: By appointment Ultrasounds: By appointment. We offer General ultrasound, ie: Abdomen, pelvis, Obstetrical; Small parts ie: Thyroid, soft tissue, groin, etc.; Vascular: Arterial, venous and carotid Doppler; Musculoskeletal: Shoulders, neck, hips, spines, joint & muscle area You do require a requisition from your doctor and please bring your health card. Tous les rayon X : Aucun rendez-vous nécessaire Mammographie : Par rendez-vous. Nous avons acquis la dernière technologie dans le dépistage cancer du sein, un système nouveau de mammographie Digital, le même équipement utilisé maintenant dans toutes les cliniques de programme de ciblage de sein d'Ontario. Densité minérale d'os : Par rendez-vous Ultrasons : Par rendez-vous. Nous offrons l’ultrason général pour : Abdomen, bassin, Obstétrique, Petites pièces : Thyroïde, tissu mou, aine, etc.; Vasculaire : Doppler artériel, veineux et carotide; Musculo-squelettique : Région d'épaules, de cou, de hanches, d'épines, de joint et de muscle Vous avez besoin d'une demande de votre docteur et svp apportez votre carte de santé. 613-446-4263 or 613-446-4450, fax 613-446-0616 Action Plus Physiotherapy • Physiotherapy • Registered Massage Therapy • ART(Active Release Treatment) • Occupational Therapy • Return to Work Program • Work conditioning program • MVA (Motor VehiculeAccident) Suite 208 • Physiothérapie • Massage Thérapeutique Enregistré • Thérapie physique de l’emploi • Programme retour au travail • Programme conditionnement du travail • AVM (Accident Véhicule Moteur) THE MISSION OF THE CRFHT IS TO: “Maintain and improve the health of the people of Clarence-Rockland by providing integrated healthcare services in both French and English, focusing on education and prevention, learning from experience and involving patients in their own care.” Dr. Éric Pommainville, DMD Suite 216 • Cosmetic Dentistry (veneers, teeth whitening) • Preventive Dentistry (scaling, polishing, fluoride application, sealants) • Orthodontics (Invisalign) • Digital dental x-rays (panoramic) • Prosthodontics Dentistry (crown, bridge, inlay, onlay) • Oral Surgery (impacted tooth removal, laser frenectomy) • CEREC (crown in one appointment) • Restorative Dentistry, • Dental Implant • Root Canal • Mouthguard, Nightguard, sleep apnea appliance • Consultation (emergency, second opinion) • Dentisterie esthétique (facettes, polissage, blanchiment de dents) • Dentisterie préventive (détartrage, application de fluor, scellants) • Orthodontie (Invisalign) • Imagerie digitale dentaire (panoramique) • Prothèse fixe (couronne, pont, inlay, onlay) • Chirurgie dentaire (extraction dent de sagesse, frénectomie au laser) • CEREC (couronne en un rendez-vous) • Dentisterie restauratrice • Implant dentaire • Traitement de canal • Protecteur buccal, Plaque occlusale, appareille pour apnée du sommeil • Consultation (urgence, deuxième opinion) 613-446-2891 • www.actionplusphysio.com Centre communautaire de santé mental Community Mental Health Centre Prescott-Russell Suite 206 Une équipe communautaire de l’Hôpital Montfort Nous offrons des services de counselling, de psychothérapie ainsi que des consultations psychiatriques. A Montfort Hospital community team We offer counseling, psychotherapy and psychiatric consultations 613-446-5139 www.hopitalmontfort.com/fr/ psmservicescommunautaires# Prescott-Russell Clinique de Santé auditive / Hearing Health Clinic Suite 212 Notre équipe locale célèbre plus de 15 ans à Clarence-Rockland! Venez nous voir avec ou sans lettre du médecin, si vous avez une des questions suivantes : • Difficulté à entendre? – test auditif sans frais • Cillements ou bruits dans les oreilles? – évaluation pour acouphènes • Bruit intense au travail ou vétéran? – éligibilité potentielle à la compensation (WSIB) ou Anciens combattants • Appareils auditifs nécessaires? – sélection, entretien, ajustements et batteries Our local team celebrates over 15 years in Clarence-Rockland! Visit us with or without a doctor’s referral, if any of the following questions applies to you: • Not always hearing well? – free hearing test • Ringing or noises in your ears? – tinnitus assessment • Workplace noise exposure or veteran? – candidate for compensation (WSIB) or Veterans Affairs • Need hearing aids? – selection, repairs, adjustments and batteries 613-446-4198 www.hearingouie.ca 613-446-0889 Nicholas Fournier, DD Suite 216 • Consultation et estimée gratuite avec M. Fournier • Prothèse sur implant • Prothèse complète et partielle • Réparation / Regarnissage/ Rebasage • Free consultation and assessment with Mr. Fournier • Implant supported prosthesis • Full and partial prosthesis • Repairs / Relines/ Rebases DENTUROLOGISTE / DENTUROLOGIST 613-446-0889 www.denturologistenicolasfournier.com
Documents pareils
Aides-éducatrices, services des garderies
must be provided upon hiring only (must be
dated less than three months prior to the
requested date) and is a condition of
employment.
DIPLÔMÉ(E) - La Cité Clarence Rockland
Une vérification du casier judiciaire ‘Secteur
vulnérable’ doit être fournie à l’embauche
seulement (elle doit dater de moins de trois mois
avant la date où elle est requise) et est une
condition d...
November 28, 2013 - FOCUS Prescott
tissue
Would you like more information about
how you can prevent the spread of germs?