TROISIèME TOURNOI DE GOLF ANNUEL DU MAIRE THIRD
Transcription
TROISIèME TOURNOI DE GOLF ANNUEL DU MAIRE THIRD
Vol. 2 • 1st Edition • 1e Édition September 5th 2013 • Le 5 septembre 2013 P R E S C O T T- R U S S E L L www. tribuneprescottrussell.com Troisième tournoi de Third Annual Mayor’s golf annuel du maire Golf Tournament I invite the population to read the scholarship terms of references on our website and, of course, to participate in the program. Information on the scholarship program can be found at the following link: http://en.clarence-rockland.com/siteengine/ activepage.asp?PageID=318 Lettre du maire de la Cité de Clarence-Rockland Chers citoyens, Le 23 août dernier avait lieu le troisième tournoi de golf annuel du maire au Club de Golf Outaouais de Rockland. Les profits de ce tournoi vont pour donner des bourses à la jeunesse de Clarence-Rockland afin qu’elle puisse participer à des compétitions de haut niveau. Les participants ont eu la chance de rencontrer deux des récipiendaires du programme de bourse soit, Ashlea Maddex, une athlète locale qui s’entraîne en vue des Jeux olympiques de 2016 et Louis Cormier, un amateur du cube Rubik qui s’envolera sous peu pour la Suède afin de participer à une compétition internationale. D’ailleurs, j’invite la population à prendre connaissance des termes de références du programme de bourse sur notre site web et, bien entendu, de se prévaloir de ce programme. Les informations du programme de bourse se retrouvent au lien suivant : http://fr.clarence-rockland.com/siteengine/ activepage.asp?PageID=377 Je désire sincèrement remercier les commanditaires du tournoi, dont la liste complète paraît dans les pages de la Tribune de Prescott-Russell et sur notre site web. J’aimerais également remercier les 92 personnes qui se sont inscrites au tournoi et qui, par leur participation, ont assuré le succès du tournoi. Pour assurer le divertissement de nos joueurs, le comité du tournoi de golf avait organisé plusieurs jeux dont : un trou d’un coup pour courir la chance de gagner une somme de 10 000$ de la Banque Royale, un trou d’un coup pour courir la chance de gagner une location de voiture chez Rockland Ford et un trou d’un coup pour un certificat cadeau de 3 000 $ chez Voyages Anne Travel, de la Cité de I would like to sincerely thank the tournament sponsors. The complete list of our sponsors is published in the Tribune Prescott-Russell and on our website. I would also like to thank the 92 registered players who, by their participation, ensured the tournament’s success. Maire d’Alfred-Plantagenet Mayor Jean-Yves Lalonde, Ginette Lalonde, Directeur général d’Alfred-Plantagenet Chief Administrative Officer Marc Daignault, Sylvie Beauchamp, Maire de Clarence-Rockland Mayor Marcel Guibord Clarence-Rockland. Ce dernier prix a été tiré parmi tous les joueurs lors du lunch, assurant un gagnant. Un talentueux joueur a également remporté une bague à diamants d’une valeur de 1 000$ de La Maison d’Or, en frappant sa balle dans les limites permises du Défi Diamant. La participation de tous a donc permis d’amasser une somme d’environ 10 000$. Je remercie tous les gens qui ont contribué de près ou de loin au Tournoi de golf du maire et je vous invite l’an prochain à être des nôtres de nouveau. Marcel Guibord Maire Letter of the Mayor of the City of Clarence-Rockland Dear citizens, The Third Annual Mayor’s Golf Tournament was held on August 23rd at the Outaouais Golf Course. Proceeds from the tournament are to give scholarships to Clarence-Rockland youths in order for them to participate in high level competitions. Participants had the opportunity to meet two scholarship recipients, Ashlea Maddex a local athlete that trains for the 2016 Olympic Games and Louis Cormier, a Rubik’s cube enthusiast that will leave shortly for Sweden in order to participate in an international competition. For our players’ entertainment, the golf tournament’s committee had organized many games including: a hole in one for a chance to win $10,000 from the Royal Bank of Canada, a hole in one for a chance to win a car rental from Rockland Ford and a hole in one for a chance to win a $3,000 gift certificate at Voyages Anne Travel from the City of Clarence-Rockland. This last prize was drawn between all the players at lunchtime, ensuring a winner. A talented player also won a diamond ring from La Maison d’Or by hitting his ball in the marked area of the Diamond Challenge. With everyone’s participation, we were able to raise a sum of approximately $10,000. I thank everybody that contributed to the Mayor’s Golf Tournament and invite you all to be with us next year. Marcel Guibord Mayor Editorial • Éditorial A new vision, a new attitude Une nouvelle vision, une nouvelle attitude pour une meilleure communauté! B onjour lecteurs et lectrices! La patience est une vertu : c’est ce que disait ma grand-mère, et bien la Tribune Prescott-Russell en a fait preuve mais le temps est venu de remettre les pendules à l’heure. Beaucoup d’encre a coulé depuis notre première édition et malheureusement le souci d’être équilibré n’était pas toujours de mise, surtout en parlant d’affaires municipales. Donc, vous trouverez dans cette tribune, l’autre côté de la médaille et plusieurs répliques non-publiées par d’autres ou publiées de façon abrégées. « Le Carillonneur » prendra sa place sur cette tribune et fera sûrement vibrer à sa manière les clochers de nos paroisses! Suivez-le, je vous promets un son cloche jusqu’à maintenant silencieux dans notre région. Pour nos habitués de nouvelles rapides : notre crieur sera à consulter. Celui-ci s’en tiendra à des faits divers de quelques lignes qui mettront en évidence des évènements cocasses. Certains, certaines s’y recon- naitront peut-être à leurs risques et périls… Mais, il reste que plusieurs belles et bonnes choses se déroulent chez nous et j’espère être inondée de ses bonnes nouvelles à publier pour nos communautés et organismes locaux. Nos communautés sont vibrantes et la grande majorité des gens positifs et impliqués, ce reflet, selon moi, était trop peu présent, la TRIBUNE PRESCOTTRUSSELL compte bien sur vous afin de corriger la situation. Il est temps d’une nouvelle vision, Sylvie Riopel, Éditrice Tribune Prescott-Russell Inc. [email protected] Nous sommes aussi virtuel @ www.tribuneprescottrussell.com Comment vous assurer que vos enfants sont en sécurité et en santé à l’école? (EN) La rentrée des classes est une période bien occupée et mouvementée. Elle peut même s’avérer stressante, surtout si votre enfant souffre d’allergies ou doit prendre des médicaments. Selon une nouvelle étude commandée par Brother Canada et réalisée par la firme de sondage nationale Léger Marketing, 57 % des mères canadiennes s’accordent pour dire que l’une des meilleures façons de s’assurer que leurs enfants sont en sécurité à l’école est d’étiqueter leurs boîtes à lunch et leurs médicaments. « Les enfants souffrent de plus en plus d’allergies. Il est donc essentiel d’adopter des mesures préventives afin de leur garantir un milieu d’apprentissage sécuritaire », mentionne Hellen Buttigieg, organisatrice professionnelle certifiée et auteur du livre Organizing Outside the Box. « Si vous étiquetez les boîtes à lunch, les collations et les médicaments de vos enfants, non seulement vous aurez la paix d’esprit, mais vous vous assurerez que les camarades de classe de vos enfants seront eux aussi en sécurité ». Labeling keeps kids safe and healthy at school (NC) Getting ready for back-to-school is a hectic and busy time, and an even more stressful experience if your child suffers from an allergy or requires medication. According to a new Léger Marketing national survey, commissioned by Brother Canada, 57 per cent of Canadian moms agree that labelling their child’s snacks and/or medication is one of the best defenses when it comes to keeping their kids safe at school. “With allergies becoming more prevalent in children, it is essential that we take the preventative steps to establish a safe learning environment,” says Hellen Buttigieg, a certified professional organizer and author of Organizing Outside the Box. “Labelling your child’s lunch, snacks, and nonprescription medication not only gives parents and teachers peace of mind, but also considers the child’s classmates’ safety as well.” Safeguarding your child’s health starts at home. Be sure to take the time to properly label food and nonprescription medication with your child’s name and specific instructions or allergy warnings to prevent dangerous reactions. Speak to your child about their allergies and ensure they are aware of what foods they should be avoiding. Every parent wants to protect their child and an easy way to do it is with labelling. For that purpose, at home or at school, Brother P-Touch label maker is an essential tool, says Buttigieg. Keep one in your kitchen drawer for multi-purpose safety. 2 September 5 th 2013 for a better community! D ear readers, patience is a virtue as they say, and you my dear Anglophone neighbours have been patient! Well the time has come for you: this Tribune will endeavour to better inform you on local events & local politics through this fully bilingual paper! Lots of ink has flowed since our first edition and unfortunately not enough concern was given to a balanced debate, especially when it concerned our local poli- Sylvie Riopel, Publisher Tribune Prescott-Russell Inc. [email protected] We’re also on the Web @ www.tribuneprescottrussell.com tics. So, this Tribune will endeavour to give a voice to the so far unpublished or partially published other side of the coin. A bell will ring with news analysis from our “Carillonneur” (bell ringer) and the vibrations, I have no doubt, will be felt! For some this vibration may be difficult, for others it may be an overdue correction but for all the Carilloneur’s chime will ring out loud & true! For the quick tidbits, our “Town Crier” will inform of current events: follow us in this Tribune! But of course, I would be remiss to ignore the vast majority of good and worthwhile endeavours in which many of our neighbours are involved. This Tribune counts on your help in bringing to light all the good & beautiful of our communities: contact me & I will gladly publish your event, your successes. It is time for a new vision, a new attitude: let’s celebrate the good! That’s the Tribune’s attitude: be sure to look for us! La protection de la santé de vos enfants commence à la maison. Que ce soit pour la maison ou pour l’école, prenez le temps de bien identifier les aliments et les médicaments de vos enfants en étiquetant leur nom, les directives spécifiques et les contre-indications pour éviter toute réaction dangereuse en cas d’allergies. Sensibilisez vos enfants à leurs allergies et informez-les des aliments qu’ils ne devraient pas consommer. Tous les parents veulent que leurs enfants soient en sécurité, et une façon simple et efficace de le faire est d’étiqueter tous leurs effets personnels au moyen des étiqueteuses P-touch de Brother. Gardez-en une dans un tiroir de la cuisine, elle sera votre arme secrète. Message du Conseil municipal d’alfred-Plantagenet La municipalité d’Alfred et Plantagenet renferme sept communautés entourées par des secteurs agricoles et ruraux et par ce fait l’on se doit de maintenir une bonne harmonie entre la vie urbaine de nos villages et la production agricole et forestière qui nous entourent. Des services culturels et récréatifs offerts par nos bibliothèques, nos centres communautaires et récréatifs, des marinas attrayantes ainsi que des parcs d’amusements modernes et sécuritaires pour jeunes et moins jeunes, font partie de nos soucis quotidiens. La sécurité routière et domiciliaire est toujours sur la liste des préoccupations municipales. Le département des travaux publics et le département des incendies sont munis d’équipements modernes et appropriés afin de maintenir la municipalité sécuritaire pour ses résidants et visiteurs. L’environnement est toujours dans l’esprit de la municipalité lors des prises de décisions. La rivière des Outaouais, la rivière Nation ainsi que nos nombreux cours d’eau et terres humides nous offrent une verdure et une richesse agricole privilégiées. Je vous encourage à nous aider à maintenir notre municipalité propre et accueillante. Améliorons le recyclage en y participant régulièrement. N’oublions pas que nous préparons aujourd’hui notre héritage de demain. Avec toute l’équipe de notre conseil municipal je désire souhaiter un bon envol à la nouvelle publication « Tribune Prescott-Russell ». Conseillers : René Beaulne, Jean-Claude Delorme, Richard Brisebois, Raymond Fredette, Benoit Lamarche, Serge R. Lalonde Jean-Yves Lalonde, Maire www.alfred-plantagenet.com TRIBUNE Prescott-Russell UCPR’s first draft Official Plan On August 28th, 2013, the United Counties of Prescott & Russell was presenting the first draft of their new Official Plan. The last version of the UCPR’s Official Plan dates back in 2006. It appears that this draft version would allow the establishment of the Asphalt Plant within the municipality of Alfred-Plantagenet, a project which council voted unanimously to prevent it in 2012. La première version du plan official des CUPR Le 28 août 2013, les Comtés Unis de Prescott & Russell présentait sa première ébauche du nouveau Plan Officiel. La dernière version du plan Officiel des CUPR datait de 2006. Il semblerait que cette ébauche permettrait l’établissement d’une usine d’asphalte dans la municipalité d’Alfred-Plantagenet, un projet contre lequel le conseil municipal avait voté unanimement en 2012. France’s quirks Le coin si dense de France B ienvenue au coin si dense de France, dans lequel vous pourrez lire des anecdotes qui tournent vers le miraculeux ou l’étrange. Envoyez-moi vos histoires! En voici une des miennes : C’est l’histoire de May, maintenant âgée de 89 ans. Après la mort de son fils unique, Greg, en 1993, quatre choses me sont arrivées (Greg était mon patron): 1.La batterie de mon réveille-matin de chevet arrête le même jour de sa mort. Ya rien là… 2.Le même jour, la montre en or qu’il m’avait donné plusieurs années avant et qui ne fonctionnait plus, se mit a marcher – tic tac tic tac. Ya rien là… 3.Trois semaines plus tard, j’étais dans ma cuisine rangeant des couvercles et contenants de Tupperware quand mon répondeur se mit soudainement à jouer des messages toute déformés – comme si le ruban magnétique était froissé. Il y avait que des beeps et des bouts de messages indistincts. Après une minute de cet inaudible chaos, un mot, seulement un mot claire - « Ciao ». C’était la voix de Greg – le dernier mot du seul message qu’il avait laissé sur mon répondeur un mois auparavant. J’ai eu des frissons. 4. Quelques mois plus tard, en conduisait à Toronto, je m’adonnais a passer sur la rue de la mère à Greg quand tout à coup mon auto tombe en panne! En plein devant sa ma maison! J’ai frappé à sa porte, May m’a faite une tasse de thé en attendant CAA. Depuis ce jour, je me suis promise de rester en contact avec et nous voilà, 20 ans plus tard. France Raymond [email protected] W elcome to France’s coincidence corner where you’ll be able to read about anecdotes that tell of miraculous or strange happenings. Send me your stories! Here’s one of mine: It’s the story of May, who’s not 89 years old. After her only son Greg died in 1993, four things happened to me (Greg was my boss): 1.My bedside alarm clock battery died the same day. No big deal. 2.The same day, the gold watch he’d given me years before, which didn’t work anymore began to ticking. No big deal. 3.Three weeks later, I was in my kitchen matching Tupperware tops to bottoms when my answering machine suddenly went ballistic. It started sputtering bits of garbled messages and beeps. Then after about a minute of inaudible and chaotic babble, one word rang out very clearly: “Ciao”. It was Greg’s voice – the last word of the only message he’d left on that machine a month earlier. I got chills. 4.A few months later, while driving in Toronto, I happened to be on Greg’s mother’s street when suddenly my car died. Right in front of her house! I knocked on her door, she made me a cup of tea while we waited for CAA. Since that day, I promised myself to keep an eye on her and here we are, 20 years later. France Raymond [email protected] PRESCOTT-RUSSELL TRIBUNE PRESCOTT-RUSSELL P.O. Box 8, Bourget ON K0A 1E0 Telephone: (613) 298-3242 Fax: (613) 488-9877 Editor / Publisher [email protected] Pour annoncer / To advertise [email protected] Environ 14 000 copies distribuées par la poste tous les deux jeudis. Approximately 14000 copies distributed every other Thursday. TRIBUNE Prescott-Russell The Town Crier Le Crieur Tribune Express T he first town criers were the Spartan Runners in the early Greek Empire and as the Roman Conquest spread through Europe the position increased in importance until it became a position of the court. As England colonized the world, the position of the town crier spread with it. Before people could read, town criers brought the news to the people, and served as spokesmen for the King. The town crier of this Tribune intends to divulge snippets of municipal information. Although we call ourselves “The Crier” we have not been appointed by the mayor or Her Majesty the Queen (far from it), but we will fulfil the function of the crier OYÉ! OYÉ! August 19: After defeating a resolution to remove the Mayor of the City of Clarence-Rockland as Coordinator of the Municipal Freedom of Information, the Municipal Council of the City of Clarence-Rockland reaffirmed the Mayor as Coordinator of Municipal Freedom of Information for the City. A resolution that any directive from one or more Council members must be approved in advance by a majority of Council at a public meeting of Council was defeated. The Municipal Council continues the practice of allowing your councillors to communicate your concerns and desires directly with department heads to effect results. Councillor Felio introduced a resolution stating that the Municipal Council of the City of Clarence-Rockland hereby supports that documents made public in accordance to the Municipal Freedom of Information and which content raises serious concerns about how public funds could have been misused, shall be on the City’s website and accessible to the public. August 26: Following a disruption of a previous meeting of the Administration Committee, Rene Campeau, president, created an innovative solution to prevent disruption of the meeting. This was accomplished by adjusting the seating arrangements of the committee members. L es premiers crieurs étaient les coureurs Sparte de l’ancien empire grec et durant la conquête romaine, qui gagnait beaucoup de terrain en Europe, leur fonction devenait de plus en plus importante jusqu’à atteindre une position officielle à la cour. La colonisation du monde par l’Angleterre apporta avec elle la tâche du crieur. Puisque l’analphabétisme était très commun, les crieurs avaient la responsabilité d’informer les citoyens et servaient de porte-parole du Roi. Les crieurs de cette Tribune ont bien l’intention de vous fournir de brefs informations et de faits cocasses sur les activités dans nos municipalités. Nous n’avons pas reçu ce mandat de nos maires ou encore moins de Sa Majesté La Reine, loin de là. Nous allons tout de même remplir le mandat du crieur. OYÉ! OYÉ! 19 août : Après avoir défait une résolution visant à éliminer le maire de Clarence-Rockland en tant que coordonnateur de l’accès à l’information municipale, le Conseil municipal de la Cité de ClarenceRockland a réaffirmé le maire en tant que coordonnateur de la Loi sur l’accès à l’information pour la Cité de ClarenceRockland. Une résolution que toute directive d’un ou de plusieurs membres du Conseil municipal de la Cité de Clarence-Rockland doit être approuvée au préalable par la majorité du conseil lors d’une réunion publique du Conseil a été défaite. Le conseil municipal continue la pratique de permettre à vos conseillers de communiquer vos préoccupations et désirs directement avec les chefs de département afin d’être efficace. Le conseiller Guy Félio a présenté une résolution stipulant que le Conseil municipal de la Cité de Clarence-Rockland soutient que les documents rendus publics en vertu de la Loi sur l’accès à l’information municipale et dont le contenu soulève de sérieuses préoccupations au sujet de la façon dont les fonds publics auraient été mal utilisées, doit rester sur le site de la ville et accessible au public. 26 août : Après une interruption d’une réunion précédente du Comité d’administration, René Campeau, président, a créé une solution innovatrice pour éviter la perturbation de la réunion. Cela a été accompli en réajustant la répartition des sièges des membres du comité. Le 5 septembre 2013 3 What Daniel Gatien doesn’t want you to know! Further to my editorial, the unpublished other side of the coin includes my own two month old letter below to the local newspaper which was completely censored. Yet, the result of my request under the Access to Information regarding its 46 documents behind the blank cheque (indemnity agreement to Daniel Gatien) is posted on the City of Clarence-Rockland’s website. Everyone talks about Daniel Gatien and his willingness to commence a legal proceeding against the City of Clarence-Rockland to have those documents removed, but no media made an analysis of the documents themselves. And of course, most taxpay- ers don’t have the time to read and analyse the content of so much documentation. Nevertheless, in order to comprehend why Daniel Gatien is categorically against the taxpayers’ willingness to know what happened behind the scene, it is paramount to understand what those documents are saying. I made that analysis over two months ago, and I could not be published. Please read the “uncensored” below, and you will understand why and what Daniel Gatien doesn’t want you to know. Sylvie Riopel Ce que Daniel Gatien ne veut pas que vous sachiez! Suite à mon éditorial concernant l’autre côté de la médaille non publié, cela comprend ma propre lettre vieille de deux mois ci-dessous soumise au journal local mais qui a été complètement censurée. Pourtant, le résultat de ma demande d’accès à l’information concernant ces 46 documents derrière le chèque en blanc (Entente d’indemnisation pour Daniel Gatien) est affiché sur le site Web de la Cité de Clarence-Rockland. Tout le monde parle de Daniel Gatien et sa volonté d’engager une procédure judiciaire contre la Cité de Clarence-Rockland pour que ces documents soient supprimés, mais aucun média n’a fait une analyse des docu- ments eux-mêmes. Et bien sûr, la plupart des contribuables n’ont pas le temps de lire et d’analyser le contenu de toute cette documentation. Néanmoins, afin de comprendre pourquoi Daniel Gatien est catégoriquement contre la volonté des contribuables de savoir ce qui s’est passé derrière la scène, il est primordial de comprendre ce que ces documents nous disent. J’ai fait cette analyse il y a plus de deux mois, et je ne pouvais pas être publié. Veuillez lire ci-dessous “non censuré”, et vous comprendrez pourquoi et ce que Daniel Gatien ne veut pas que vous sachiez. Sylvie Riopel - - - - unscensored - - - - - - - - non censuré - - - - Gatien was not harassed… But The Musketeers’ Journal got a SLAPP! Gatien n’a pas été harcelé ... Mais Le Journal des Mousquetaires a obtenu une SLAPP ! I made a request under the Access to Information and obtained the documents now available on the City of Clarence-Rockland’s Website. The documents demonstrate that before the first edition of The Musketeers’ Journal, Richard Lalonde’ council and Daniel Gatien were so afraid of the truth, that they were already trying to find a way to fund a lawsuit using taxpayers’ money against the directors of the Musketeers’ Journal. In other words, they wanted to shut down The Musketeers’ Journal, even before its first edition! In the fall of 2008, the City of Clarence-Rockland paid $4,462.50 to the Toronto law firm Aird & Berlis who advised against giving a blank cheque… or an indemnity agreement. A year later, Richard Lalonde’s council and Daniel Gatien sought a second opinion from that same law firm… and they got the same negative answer. The second opinion came at a cost of $3,429.32! Since Richard Lalonde’s council and Daniel Gatien did not get the answers expected from the Toronto law firm, they spent $10,000.00 with the Ottawa law firm Hamilton Appotive to find ways to sue The Musketeers’ Journal. Two lawyers from that Ottawa law firm stated – even before the blank cheque - that there was no case against The Musketeers’ Journal in the following terms: 1.On December 3, 2009, lawyer Allison Russell wrote “Our first look into the ability to bring an action against the Journal on the basis of the tort of harassment show that the Canadian Courts are not yet prepared to accept harassment as a civil cause of action giving rise to damages. The ability Bonjour Clarence-Rockland ! Nous testons actuellement le signal de votre nouvelle station de radio. Si vous rencontrez des problèmes de signal, s’il vous plaît laissez-nous savoir par courriel. [email protected] À bientôt !! 4 September 5 th 2013 to bring an action against the Journal on the basis of defamation we understand is no longer available given the notice timelines under the Libel and Slander Act. … We are currently looking into whether we are able to frame the facts to fit other causes of action…” 2.On December 30, 2009 lawyer Eric Appotive wrote: “As previously discussed, our review of the case law suggest that at best, the law in Ontario with respect to the existence of the independent tort of harassment is unsettled and at worst, the tort of harassment doesn’t exist. As discussed, we have maintained the tort of harassment in order to include The Musketeers’ Journal as a defendant (given that the claim of defamation is no longer available due to the limitation period). It also adds colour to the remaining parts of the claims.” Of course, MONEY TALKS! With an indemnity Agreement (blank cheque) payable to the firm Hamilton Appotive, that law firm finally agreed to launch on behalf of Daniel Gatien the infamous lawsuit anyway. In legal terms, a lawsuit that is launched for the purpose of preventing someone from using his rights to freedom of expression is called a SLAPP… and that is completely illegal! Not only an elected official, but also a public servant like Daniel Gatien could have been in a conflict of interest if he used his position to get, for example, a blank cheque… like he did! No wonder that Daniel Gatien opposes transparency as it discloses how he got your taxpaying dollars to launch his SLAPP. Sylvie Riopel J ’ai fait une demande d’accès à l’information et obtenu les documents maintenant disponibles sur le site Web de la Cité de de Clarence -Rockland. Les documents montrent que, avant même la première édition du Journal des Mousquetaires, .le conseil municipal de Richard Lalonde ainsi que Daniel Gatien avaient tellement peur de la vérité, qu’ils essayaient déjà de trouver un moyen de financer une action en justice en utilisant l’argent des contribuables contre les directeurs des Journal des Mousquetaires. En d’autres termes, ils voulaient arrêter le Journal des Mousquetaires, avant même sa première édition! À l’automne 2008, la Cité de Clarence -Rockland a payé 4,462.50 $ au cabinet juridique de Toronto Aird & Berlis qui a déconseillé de donner un chèque en blanc ... ou un accord d’indemnisation. Un an plus tard, le conseil municipal de Richard Lalonde et Daniel Gatien ont demandé un deuxième avis de ce même cabinet juridique... et ils ont obtenu la même réponse négative. La seconde opinion est venue au coût de $ 3,429.32! 2. Le 30 Décembre 2009, l’avocat Eric Appotive écrit: « Tel que mentionné précédemment, notre examen de la jurisprudence suggère qu’au mieux , le droit en Ontario en ce qui concerne l’existence du délit indépendant de harcèlement est incertain et, au pire, le délit de harcèlement n’existe pas. Tel que discuté, nous avons maintenu le délit de harcèlement afin d’y inclure le Journal des Mousquetaires en tant que défendeur (étant donné que la demande de diffamation n’est plus disponible en raison du délai de prescription). Il ajoute aussi de la couleur aux parties restantes des revendications”. 1. Le 3 Décembre 2009, l’avocate Allison Russell écrit: « Suite à notre premier regard sur la possibilité d’intenter une action contre le Non seulement un élu, mais aussi un fonctionnaire comme Daniel Gatien auraient pu être en conflit d’intérêts s’il a utilisé sa position pour obtenir, par exemple, un chèque en blanc... comme il l’a fait ! Pas étonnant que Daniel Gatien s’oppose à la transparence car elle révèle comment il a obtenu les dollars des contribuables pour lancer sa SLAPP. Sylvie Riopel Puisque le conseil municipal de Richard Lalonde ainsi que Daniel Gatien n’ont pas obtenu les réponses attendues du cabinet d’avocats de Toronto, ils ont dépensé $10,000.00 avec le cabinet d’avocats d’Ottawa Hamilton Appotive afin de trouver des moyens de poursuivre en justice le Journal Les Mousquetaires. Deux avocats de ce cabinet d’avocats d’Ottawa ont déclaré - avant même le chèque en blanc - qu’il n’y avait aucune preuve contre Le Journal des Mousquetaires dans les termes suivants: Hello Clarence-Rockland! We are currently testing your new radio station signal, if you experience any signal problems, please let us know by email. [email protected] See you soon !! Journal sur la base du délit de harcèlement montrent que les tribunaux canadiens ne sont pas encore prêts à accepter le harcèlement comme une cause d’action civile donnant lieu à des dommages et intérêts. La possibilité d’intenter une action contre le Journal sur la base de la diffamation telle que nous comprenons, n’est plus disponible compte tenu des délais de préavis en vertu de la Loi sur la diffamation ... Nous cherchons actuellement à savoir si nous sommes capables d’encadrer les faits pour s’adapter à d’autres causes d’action...” Bien sûr, MONEY TALKS! Avec un accord d’indemnisation (chèque en blanc) payable au cabinet juridique Hamilton Appotive, ce cabinet a finalement accepté de lancer au nom de Daniel Gatien la poursuite infâme de toute façon. En termes juridiques, une poursuite qui est lancé dans le but d’empêcher quelqu’un d’utiliser ses droits à la liberté d’expression est appelée une SLAPP... et qui est totalement illégal! TRIBUNE Prescott-Russell NETTOYAGE D’AUTOMNE 2013 RÉSIDENTIEL SEULEMENT 2013 FALLCLEAN-UP RESIDENTIAL ONLY La Cité de Clarence-Rockland invite ses résidants à se préparer pour le nettoyage d’automne. Une cueillette spéciale d’objets lourds (appareils ménagers) et rebuts sera effectuée : The City of Clarence-Rockland is inviting all its residents to prepare for the Fall Clean-up. A special collection of heavy items (household appliances) and rubbish will be made: Au NORD de BASELINE 23, 24, 25, 26 et 27 septembre 2013 NORTH of BASELINE September 23, 24, 25, 26 & 27, 2013 Au SUD de BASELINE 30 septembre, 1, 2, 3 et 4 octobre 2013 SOUTH of BASELINE September 30, October 1, 2, 3 & 4, 2013 À noter que ces collectes auront encore lieu la même journée que la collecte de vos ordures. Please note that the special collection will be done on the same day as your garbage collection. Prière de placer vos ordures régulières (3 items) et matières recyclables sur un côté de votre entrée et vos gros objets/rebuts de l’autre côté. Your regular garbage (3 items) and recyclable products should be placed on the same side of your entrance and your heavy items/rubbish should be placed on the other side. Vous pouvez aussi apporter vos objets au site d’enfouissement municipal situé au 2335 Lalonde, Bourget gratuitement à l’exception des appareils ménagers qui contiennent du CFC (fréon), des frais s’appliqueront pour ces articles: 27 et 28 septembre 2013 4 et 5 octobre 2013 de 8 h 30 à 17 h Also, you may bring your unwanted articles to the municipal landfill site at 2335 Lalonde, Bourget at no charge except for appliances containing CFC (freon), applicable charges will apply: Seulement les automobiles, camionnettes et remorques utilitaires seront acceptées gratuitement. Only cars, pick-up trucks and utility trailers will be accepted free of charge. September 27th & 28th 2013 October 4th & 5th 2013 from 8:30 a.m. to 5:00 p.m. FRAIS APPLICABLES AUX CAMIONS LOURDS ET CHARIOTS DE FERME APPLICABLE CHARGES TO TANDEM TRUCKS AND FARM WAGONS NOTE : Il y aura des frais pour les secteurs commerciaux et institutionnels. NOTE: EXCEPTIONS : On ne ramassera pas : • pneus • carcasses d’animaux • matériaux de construction, bois, bois avec clous, cloisons sèches, terre, gros cailloux, pierres, briques, pavé d’asphalte, pavé unie • produits dangereux, déchets industriels & liquide • bonbonnes à propane, • carrosseries de véhicule, pièces de véhicule, cabine de camion, bateaux • débris de cour (herbe, feuilles, branches, troncs, etc.) • débris recyclables des boîtes bleues et boîtes noires • électroniques (TV, radio, DVD, etc.) EXCEPTIONS: We will not pick up: • tires • animal carcasses • construction materials, wood, wood with nails, dry wall, earth, big stones, rocks, bricks, asphalt paving, patio stones • hazardous materials, manufacturing & liquid waste • propane tanks • vehicle bodies, vehicle parts, truck caps, boats • organic yard waste (bush, trees, grass, leaves, stumps, etc.) • blue box and black box recyclable materials • electronics (TV, radio, DVD etc…) Note:Seuls, les réfrigérateurs ou appareils semblables qui porteront une étiquette d’un technicien certifié pour la réparation d’appareils ménagers indiquant que cet item ne contient plus de CFC (fréon) seront ramassés gratuitement. Les portes devront être enlevées. (Autres exemples : machine à eau, déshumidificateur, congélateur, climatiseur, etc.) Note:Only the refrigerators or similar appliances with appropriate sticker from a certified household appliance technician stating item is free of CFC (Freon) will be picked up. Doors must be removed. (Other examples: water cooler, dehumidifier, freezer, air conditioner, etc.) LES DÉBRIS DEVRONT ÊTRE DÉPOSÉS PAR TERRE ET NON PAS DANS UNE REMORQUE OU AUTRE. LES DÉBRIS SERONT RAMASSÉS EN QUANTITÉS RAISONNABLES SOIT UN MAXIMUM DE 4’ X 8’ X 4’ DE HAUT. LA QUANTITÉ EXCÉDANT CES DIMENSIONS NE SERA PAS CUEILLIE. LE MÉTAL DOIT ÊTRE PLACÉ À PART, CAR IL SERA RAMASSÉ SÉPARÉMENT. Comité du planchodrome Joël Gauthier Joël Gauthier Skatepark Committee Les Services communautaires de la Cité ClarenceRockland sont à la recherche de parents et de jeunes pour former un comité afin d’entamer la phase 2 du planchodrome Joël Gauthier. Le comité sera appelé à effectuer des levées de fonds afin d’acheter des structures additionnelles pour le planchodrome et de coordonner l’achat de ces nouvelles structures. Les personnes intéressées à participer au comité peuvent se procurer le formulaire de nomination sur notre site web au www.clarence-rockland.com ou à l’Hôtel de ville à Rockland, 1560 rue Laurier. The Community Services of the City ClarenceRockland are looking for parents and youths to form a committee to begin phase 2 of the Joël Gauthier Skatepark. The committee will have the mandate to organize fundraising activities to buy additional structures for the skatepark and to coordinate the purchasing of those new structures. People interested in taking part in the committee may obtain a nomination form on our website at www.clarence-rockland.com or at the City Hall, 1560 Laurier Street in Rockland. Pour plus d’information, vous pouvez communiquer avec les Services communautaires au 613-446-6022 poste 2297 ou par courriel au [email protected] For more information, please contact Community Services at 613-446-6022 ext. 2297 or by e-mail at [email protected] TRIBUNE Prescott-Russell Charges will apply to businesses and institutions. YOUR WASTE SHALL BE PLACED ON THE GROUND AND NOT ON A TRAILER OR PLATFORM. YOUR WASTE WILL BE PICKED UP IN REASONABLE QUANTITIES NO MORE THAN 4’ X 8’ X 4’ HIGH. ANY QUANTITY EXCEEDING THESE DIMENSIONS WILL NOT BE PICKED UP. THE METAL MUST BE PLACED APART BECAUSE IT WILL BE PICKED UP SEPARATELY. Le 5 septembre 2013 5 OFFRE D’EMPLOI OFFRE D’EMPLOI OFFRE D’EMPLOI OFFRE D’EMPLOI AGENT FINANCIER SERVICE DES FINANCES Poste temps plein – Durée de 8 mois FINANCIAL OFFICER FINANCE DEPARTMENT Full time position – 8 months duration Aide-éducatrice Maximum de 28 heures par semaine Educator’s assistant Maximum of 28 hours per week ENDROIT : LOCATION: Cité de Clarence-Rockland City of Clarence-Rockland SOMMAIRE : Le titulaire participe aux tâches annuelles du Service des finances. Participe à l’élaboration du budget et prépare le dossier de fin d’année qui sera remis aux vérificateurs. Utilise généralement une variété de logiciels et de systèmes informatiques pour accomplir les tâches. Effectue les tâches selon les priorités et directives générales fournies par le superviseur. Fait preuve de jugement pour la sélection et la mise en œuvre de procédures et pour déterminer quand il est nécessaire de signaler les problèmes au superviseur. SUMMARY: The incumbent will assist with the annual duties of the Finance Department. Participates in the budget’s elaboration and prepares the record yearend to be presented to the auditors. Typically uses a variety of computer software and systems to perform the duties. Normally performs tasks with work priorities and general instructions provided by the supervisor. Exercises judgment in selecting and applying established procedures correctly and in determining when to refer problems to supervisor. EXIGENCES : • Formation requise : diplôme d’études de niveau collégial en comptabilité ou un baccalauréat en administration option comptabilité • Expérience requise : 3 à 5 ans d’expérience de travail pertinent au poste • Habiletés et compétences requises : excellente maîtrise de Microsoft Excel, Word et PowerPoint • Souci du détail • Esprit analytique • Bonnes aptitudes organisationnelles et administratives • Excellentes habiletés pour les communications écrites et verbales afin d’interagir avec tous les niveaux de direction et de personnel • Initiative • Bon esprit d’équipe • Confidentialité • Bon jugement • Ponctualité • Fiabilité • Bilingue (français et anglais, écrit et parlé) • Détenir un rapport d’antécédents judiciaires de 3 mois ou moins. REQUIREMENTS : • Training required: College diploma in accounting or a degree in administration option accounting • Experience required: 3 to 5 years of work experience relevant to the position • Abilities and skills required: Excellent knowledge of Microsoft Excel, Word and PowerPoint • Detail oriented • Analytical skills • Good organizational and administrative skills • Excellent abilities for verbal and written communication to interact with all levels of management and staff • Initiative • Good team spirit • Confidentiality • Good judgment • Punctuality • Reliability • Bilingual (French and English, written and spoken) • Must submit a criminal reference check report dated 3 months or less SALAIRE: Selon l’échelle salariale établie pour les employés non-syndiqués Seulement les candidats retenus pour une entrevue seront contactés. SALARY: According to the salary scale in effect for non-unionized employees Only candidates retained for an interview will be contacted. Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi, Agent financier - Service des finances » avant 16h00, lundi, le 23 septembre 2013 à : Mireille Lavoie, Ressources humaines 1560, rue Laurier Rockland ON K4K 1P7 [email protected] Interested candidates are requested to submit their résumé marked “Employment offer, Financial officer Finance Department” before 4:00 p.m., Monday, September 23rd, 2013 to: Mireille Lavoie, Human Resources 1560, Laurier street Rockland ON K4K 1P7 [email protected] Venez rencontrer Meet the Councillor Quartier 5 - Conseiller Guy Félio Ward 5 - Councillor Guy Félio Le mercredi 18 septembre 18h30 Salle communautaire de l’aréna de Clarence Creek Wednesday September 18t 6:30 p.m. Community Hall of the Clarence Creek Arena Pour plus d’information concernant cette rencontres, veuillez communiquer avec Julie Chartrand, agente de communication, Cité de Clarence-Rockland au 613.446.6022 poste 2227 ou avec le conseiller de votre quartier. For more information on this meeting, please contact Julie Chartrand, Communications Officer, City of Clarence-Rockland at 613.446.6022 ext. 2227 or contact the Councillor of your ward. le conseiller de votre quartier 6 September 5 th 2013 of your ward ENDROIT : Service de Garderies de la Cité de Clarence-Rockland LOCATION: City of Clarence-Rockland Daycare Services EXIGENCES : REQUIREMENTS : • Expérience avec les enfants est un atout • Certificat de Premiers Soins à jour est un atout • Possède une habilité en communication pour travailler avec les enfants, les parents et les membres de l’équipe • Avoir un horaire flexible • Bilingue, oral et écrit (français et anglais) • Être dynamique • Être âgé de 18 ans et plus • Détenir un rapport d’antécédent judiciaire de 3 mois ou moins • Experience in Child Care is an asset • Valid First Aid certificate is an asset • Good communication skills to work with children, parents and staff members • Have a flexible schedule • Bilingual, speaking and writing (French and English) • Be dynamic • 18 years and older • Hold a police check report dated 3 months or less Fonctions : Duties: • Superviser les enfants • Participer aux activités avec les enfants • Accomplir des tâches connexes • Supervise the children • Participate in the activities with the children • Perform other related duties SALAIRE: Selon l’échelle salariale établie SALARY: According to the salary scale in effect Seulement les candidats retenus pour une entrevue seront contactés. Only candidates retained for an interview will be contacted. Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi, Aide-éducatrice pour le service de Garderies » avant 16h00, lundi, le 23 septembre 2013 à : Mireille Lavoie, Ressources humaines 1560, rue Laurier Rockland ON K4K 1P7 [email protected] Interested candidates are requested to submit their résumé marked “Employment offer, Educator’s Assistant for the Daycare Services” before 4:00 p.m., Monday, September 23rd, 2013 to: Mireille Lavoie, Human Resources 1560, Laurier street Rockland ON K4K 1P7 [email protected] OFFRE D’EMPLOI OFFRE D’EMPLOI ÉDUCATRICE DIPLÔMÉE EARLY CHILDHOOD EDUCATOR 35 heures par semaine SERVICE DE GARDERIES ENDROIT : 35 hours weekly DAYCARE SERVICES Cité de Clarence-Rockland LOCATION: City of Clarence-Rockland EXIGENCES : REQUIREMENTS : • Possède un diplôme collégial en garde éducative à l’enfance ou équivalence. • Détient sa carte EPEI, de l’Ordre des Éducatrices. • Deux années d’expérience dans un service de garde licencié. • Possède un certificat de premiers soins à jour. • Possède une habilité en communication pour pouvoir travailler avec les enfants, les parents et les membres de l’équipe. • Bonnes connaissances des besoins et du développement des enfants âgés de 18 mois à 12 ans. • Détenir un rapport d’antécédents judiciaires de 3 mois ou moins. • Bilingue (français et anglais, écrit et parlé). • Holds an Early Childhood Educator diploma or equivalent. • Holds a CECE card of the College of Early Childhood Educators. • Two years experience in a licensed child care facility. • Holds a valid first aid certificate. • Good communication skills to be able to work with children, staff and parents. • Good knowledge of children’s needs and development from 18 months to 12 years old. • Must submit a criminal reference check report dated 3 months or less. • Bilingual (French and English, written and spoken). SALAIRE : 37 396.97$ - 47 723.58$ SALARY: $37,396.97 - $47,723.5 Nous communiquerons seulement avec les candidats retenus pour une entrevue. Only candidates retained for an interview will be contacted. Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi, aide-éducatrice pour le service de Garderies » avant 16h00, lundi, le 23 septembre 2013 à : Mireille Lavoie, Ressources humaines 1560, rue Laurier Rockland ON K4K 1P7 [email protected] Interested candidates are requested to submit their résumé marked “Employment offer, Educator’s Assistant for the Day care Services” before 4:00 p.m., Monday, September 23rd, 2013 to: Mireille Lavoie, Human Resources 1560, Laurier street Rockland ON K4K 1P7 [email protected] TRIBUNE Prescott-Russell INSCRIPTIONS registration Cadets de l’aviation Air Cadets APPEL À TOUS LES JEUNES ÂGÉS DE 12 À 18 ANS CALLING ALL YOUTH 12-18 Êtes-vous intéressés par : l’aviation, le leadership, le civisme, l’engagement communautaire, le conditionnement physique et le sentiment d’appartenir à une équipe? Are you interested in: Aviation, Leadership, Citizenship, Community Involvement, Physical Fitness and feeling one of the team? $90 Alors, les cadets de l’aviation peuvent être pour vous. Then Air Cadets may be for you. $178 Pas de frais. Uniformes et camps d’été gratuits. No fees. Free uniforms and summer camps. Samedi (11 semaines - 28 sept. au 7 déc.) 3 à 5 ans 9h00 à 10h00 90$ 6 à 12 ans 10h00 à 12h00 178$ Saturday (11 weeks – Sept. 28th to Dec. 7th) 3 to 5 years old 9:00 to 10:00 a.m $90 6 to 12 years old 10:00 to 12:00 p.m. $178 Formulaire d’inscription disponible au www.clarence-rockland.com et au Service des Loisirs 1560, rue Laurier Rockland. Registration forms are available at www.clarencerockland.com and at the Recreation Department 1560 Laurier Street, Rockland. L’Escadron 832 Twillick Clarence-Rockland se réunit les lundis, de 18h30 à 21h30 de septembre jusqu’à juin, à l’aréna Jean-Marc Lalonde, 1450 ave du Parc, Rockland. 832 Twillick Clarence-Rockland Squadron meets Mondays, 6:30pm to 9:30pm from September to June at Jean-Marc Lalonde Arena, 1450 du Parc Ave, Rockland (613) 419-1832 (613) 419-1832 INFORMATION: 613-446-6022 poste 2237 INFORMATION: 613-446-6022 ext. 2237 www.832aircadets.ca www.832aircadets.ca SESSION D’AUTOMNE fall SESSION GYMNASTIQUE RÉCRÉATIVE (Filles) RECREATIONAL GYMNASTICS (Girls) Le Service des loisirs offre des cours de gymnastique pour les jeunes filles de 3 ans et plus. Les cours seront offerts au gymnase de l’école Carrefour-Jeunesse à Rockland. The Recreation Department offers gymnastics for girls 3 years old and older. The classes will be held at the Carrefour-Jeunesse gymnasium in Rockland. Mardi (11 semaines - 24 sept. au 3 déc.) Tuesday (11 weeks – Sept. 24th to Dec. 3rd) 3 à 5 ans 3 to 5 years old 6 to 12 years old 6 à 12 ans 17h30 à 18h30 ou 18h30 à 19h30 17h30 à 19h30 90$ 178$ 5:30 to 6:30 p.m. or 6:30 to 7:30 p.m. 5:30 to 7:30 p.m. oi sur l’expropriation, LRO 1990, c.E26 VIS DE DEMANDE D’APPROBATION D’EXPROPRIER des BIENs-FONDS Expropriations Act, RSO 1990, c E.26 NOTICE OF APPLICATION FOR APPROVAL TO EXPROPRIATE LAN L’élargissement de la rue Caron dans la Cité de Clarence-Rockland The widening of Caron Street in the City of Clarence-Rockland EN CE QUI CONCERNE UNE DEMANDE faite par la Cité de Clarence-Rockland en vue d’obtenir l’approbation d’exproprier les biens-fonds décrits à l’Annexe « A », ci-jointe, dans le but d’allonger et élargir la rue Caron de la Promenade Fairway à l’autoroute 17, dans la Cité de Clarence-Rockland. IN THE MATTER OF AN APPLICATION BY the Corporation of the City of Clarence-Rockland for approval to expropriate the lands described in Schedule “A” attached hereto for the purpose of the widening and extending Caron Street from Fairway Drive to Highway 17 in the City of Clarence-Rockland. AVIS EST DONNÉ PAR LES PRÉSENTES qu’une demande d’approbation d’expropriation a été présentée au sujet des biens-fonds décrits à l’Annexe « A » ci-jointe. NOTICE IS HEREBY GIVEN that an application has been made for approval to expropriate the lands described in Schedule “A” attached hereto. Les propriétaires dont les biens-fonds dont l’objet de cet avis et qui désire la tenue d’une enquête pour déterminer si la prise de possession du bien-fonds est juste, bien fondée et raisonnablement nécessaire à la réalisation des objectifs de l’autorité expropriante doit en aviser l’autorité d’approbation au moyen d’un avis écrit qui : Any owner of lands in respect of which notice is given who desires an inquiry into whether the taking of such land is fair, sound and reasonably necessary in the achievement of the objectives of the expropriating authority shall so notify the approving authority in writing, • (a)dans le cas d’un propriétaire enregistré, est signifiée à personne ou par courrier recommandé, dans les trente jours de la date à laquelle l’avis lui est signifié ou, si celui-ci est signifié par voie de publication, dans les trente jours de la première publication de cet avis. • (b)dans le cas d’un propriétaire non enregistré, est donné dans les trente jours de la première publication de l’avis.. Des plans démontrant les terrains affectés peuvent être révisés à l’hôtel de ville, à l’adresse ci-dessous et lors des heures normales de bureau. • (a)in the case of a registered owner, served personally or by registered mail within thirty days after the registered owner is served with the notice, or, when the registered owner is served by publication, within thirty days after the first publication of the notice; • (b)in the case of an owner who is not a registered owner, within thirty days after the first publication of the notice. Plans showing the affected lands are available for review at City Hall, at the address below, during regular business hours. Cet avis est également publié sur le site web de la Cité de Clarence-Rockland. This notice is also published on the City of Clarence-Rockland’s website. L’autorité d’approbation est : Le Conseil de la Cité de Clarence-Rockland 1560, rue Laurier, Rockland (Ontario) K4K 1P7 The approving authority is: The Council of Clarence-Rockland 1560 Laurier St., Rockland, ON K4K 1P7. L’autorité d’expropriation est : The Corporation of the City of Clarence-Rockland 1560 Laurier St., Rockland, ON K4K 1P7 Michel Bellemare, Directeur général The Expropriating Authority is: The Corporation of the City of Clarence-Rockland 1560 Laurier St., Rockland, ON K4K 1P7 Michel Bellemare, Chief Administrative Officer Le présent avis a été publié pour la première fois le 28 août 2013. This Notice first published on August 28, 2013. ANNEXE « A » Dans la Cité de Clarence-Rockland, et décrits comme suit : SCHEDULE “A” In the City of Clarence-Rockland described as follows: FEE SIMPLE: FIEF SIMPLE : 1.Partie du Lot 14 (Côté Nord de la rue Main), PLAN A. BELL et désignée comme Partie 1 sur le plan de renvoi 50R-9911, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69058-0137 (LT)) 6.Partie du Lot 24, Concession 1 (O.S.) et désignée comme Partie 20 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69079-0105 (LT)) 1.Part of Lot 14 (North Side of Main Street), PLAN BY A. BELL as designated as Part 1 on Reference Plan 50R9911, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69058-0137 (LT)) 6.Part of Lot 24, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 20 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69079-0105 (LT)) 2.Partie du Lot A&30, PLAN A. BELL et désignée comme Partie 3 sur le plan de renvoi Plan 50R-9911, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69058-0132) 7.Partie du Lot 24, Concession 2 (O.S.) et désignée comme Partie 14 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69060-0211 (LT)) 2.Part of Lot A&30, PLAN BY A. BELL as designated as Part 3 on Reference Plan 50R-9911, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69058-0132) 7.Part of Lot 24, Concession 2 (OLD SURVEY) as designated as Part 14 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69060-0211 (LT)) 3.Partie du Lot 24, Concession 1 (O.S.) et désignée comme Partie 19 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69079-0130 (LT)) 8.Partie du Bloc 159, Plan 50M-294 et désignée comme les Parties 15 et 16 sur le plan de renvoi Plan 50R10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69060-1277 (LT)) 3.Part of Lot 24, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 19 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69079-0130 (LT)) 8.Part of Block 159, Plan 50M-294 as designated as Parts 15 and 16 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69060-1277 (LT)) 4.Partie du Lot 23, Concession 1 (O.S.) et désignée comme Partie 7 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69059-0033 (LT)) 9.Partie du Bloc 159, Plan 50M-294 et désignée comme les Parties 17 et 18 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69060-1278 (LT)) 4.Part of Lot 23, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 7 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69059-0033 (LT)) 9.Part of Block 159, Plan 50M-294 as designated as Parts 17 and 18 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69060-1278 (LT)) 5.Partie du Lot 23, Concession 1 (O.S.) et désignée comme Partie 8 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69059-0034 (LT)) 10.Partie du Lot 23, Concession 1 (O.S.) et désignée comme Partie 11 sur le plan de renvoi 50R-10155, CITÉ DE CLARENCE-ROCKLAND, COMTÉ DE RUSSELL (Partie du PIN 69059-0051(LT)) 5.Part of Lot 23, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 8 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69059-0034 (LT)) 10.Part of Lot 23, Concession 1 (OLD SURVEY) as designated as Part 11 on Reference Plan 50R-10155, CITY OF CLARENCE-ROCKLAND, COUNTY OF RUSSELL (Part of PIN 69059-0051(LT)) TRIBUNE Prescott-Russell Le 5 septembre 2013 7 Tournoi de golf du maire Third Mayor’s Golf Tournament 23 août 2013 – August 23rd 2013 Club de golf Outaouais Golf Club Merci participants à nos Commanditaires Or Gold Sponsors Banque Nationale Dan D. Côté Construction La Maison d’or Minto Potvin Construction Stéphane Poupart Development Ltd. Un merci spécial A Special Thank You Banque Royale Daniel Bédard Rockland Ford—Sylvain Dupuis et le Groupe Soucy Rosalynn’s Bistro & Catering Voyage Anne Travel et commanditaires Thank you to all our players and sponsors Commanditaires Argent Silver Sponsors Commanditaires Bronze Bronze Sponsors Ainley Group Adaptek Arpentage Dutrisac Atrel Engeneering Ltd Bishop Aquatics Brigil B&L Metal Caisse populaire Trillium Canadian Tire Centre Roger-Séguin Cima+ Chevaliers de Colomb Rockland Comtés unis de Prescott et Russell HP Engineering LRL Associates Leduc Bus Line Maison funéraire Théo Brunet Ron Ainger CH2M HILL Charron Langlois LLP/s.r.l. Émond Harnden LLP/s.r.l. Genivar Regional Group Robert Excavating Traversier Rockland-Thurso Vice Hunter Labrosse Cadeaux / Gifts Adaptek Bullet Business Consulting Brio stratégies Café Bocado Caisse populaire Trillium Clinique Beaulieu Gab’s Cornwall Gravel Déco Surfaces Deloitte Touche Dr. Danielle Frigault Fruits & Passion Grenon Indépendant Jean Coutu Mike’s Lock Shop Montcalm et Associés Royal Photo Subway Stone River Dining Son X Plus South Nation Conservation Top Mode Dépôt Cité Clarence-Rockland City 1560, rue Laurier Street, Rockland ON K4K 1P7 www.clarence-rockland.com
Documents pareils
Aides-éducatrices, services des garderies
Supervise children
Participate in children’s activities
Perform other related duties
DIPLÔMÉ(E) - La Cité Clarence Rockland
Une vérification du casier judiciaire ‘Secteur
vulnérable’ doit être fournie à l’embauche
seulement (elle doit dater de moins de trois mois
avant la date où elle est requise) et est une
condition d...