Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2012
Transcription
Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2012
Procès verbal de l’Assemblée générale ordinaire 2012 Le 28 avril 2012, Maison des Associations du 18e arrondissement, Paris, 14h. Présents : 23 membres de l’association. Lors des votes : 23 présents + 40 pouvoirs, soit 63 représentés, le quorum étant de 50 (un quart de 198 adhérents). 1) Rapport d'activité de la présidente, Anaïs Duchet Je vais commencer par un point rapide en quelques chiffres sur l’ATAA en 2011-2012 : Statistiques adhérents 2011-2012 198 adhérents à ce jour 166 renouvellements par rapport à 2010-2011 (90,7 %) + 5 « anciens » 27 nouveaux adhérents Il s’agit d’un très fort taux de renouvellement, le plus important depuis le début de l’ATAA. Les adhésions sont en progression par rapport à l’AG 2011 (+ 8 %), après une année de baisse. 156 adhérents font du sous-titrage (78 %) 56 font du doublage (28 %) 125 font du voice-over (62 %) 36 font du S&M (18 %) 1 Bilan 2011-2012 Au cours de cet exercice, comme au cours des deux précédents, l’ATAA a continué à poursuivre ses axes de communication, de visibilité et de pédagogie. À DESTINATION DES AUTEURS ET DES ADHÉRENTS (Unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue) Site et forum : Estelle Renard, Anne-Lise Weidmann, Sylvain Gourgeon Site : - Traduction du site vers l’anglais et l’espagnol : deux adhérentes, Joan Lagache et Arantza Ibáñez de Aldecoa, ont accepté gentiment de donner de leur temps et de leurs compétences en traduisant plusieurs des principales pages du site (code de déontologie, qui nous sommes, que fait l’ATAA), qui seront prochainement mises en ligne. - La page « liens » est en cours de refonte, grâce à Marie-Christine Guyon pour le fond et Anne-Lise Weidmann pour la mise en ligne. - Le texte des frais réels a été modifié pour retirer certaines possibilités de déductions qui avaient été un peu hâtivement indiquées pour les propriétaires (intérêts d’emprunt, ravalement etc.). - Modification des montants des grades de la Sacem et actualisation du taux de TVA. - Actualisation de l'article sur la VM et mise à disposition des tableaux par Isabelle Audinot. Forum : Une nouvelle charte a été mise en ligne, une modératrice supplémentaire, Myriam Mounard, a été nommée au sein du CA pour épauler Sylvain Gourgeon, et un compte unique Modération a été créé. 2 Deux réunions publiques : 8 novembre 2011 et 20 mars 2012 Le 8 novembre 2011 à la SCAM, nous avons parlé de la création de l’association européenne des traducteurs de l’audiovisuel, l’AVTE (AudioVisual Translators Europe), des traducteurs vers les langues étrangères, notamment par le biais d’un questionnaire que Caroline Hartman a réalisé auprès de ces traducteurs, et enfin des nouvelles actions de l’équipe doublage du CA, notamment un sondage sur les logiciels dont elle a présenté les résultats. Le 20 mars 2011 à la Fémis a eu lieu la remise du Prix du sous-titrage, dont il est aussi question plus bas, dans la partie « à destination des médias et du grand public ». La lettre d’information : Samuel Bréan Quatre newsletters ont été envoyées à destination des adhérents : juin 2011, septembre 2011, janvier 2012, avril 2012. Augmentation par rapport à 2010 – 2011 (trois) et 2009 – 2010 (deux). Traducteurs vers les langues étrangères : Caroline Hartman Le questionnaire envoyé aux adaptateurs vers une langue étrangère a permis de dresser un portrait plus précis de cette catégorie de personnes travaillant dans l'audiovisuel, et de pointer les problèmes et les améliorations possibles dans la gestion de cette branche de la profession par les sociétés de répartition. Doublage : Myriam Mounard et Thibault Longuet Le chantier doublage a effectué un important travail cette année, afin de lancer la dynamique et unir les auteurs : - Création, organisation et animation de réunions mensuelles avec les auteurs de doublage pour créer un atelier de réflexion et une rencontre interprofessionnelle régulière, inexistante jusqu’alors, hors SNAC, dans le but de provoquer des échanges d’informations, 3 des comparaisons de situations, une réflexion pour des actions possibles et un avenir commun. - Relais des avancées de la Charte et du travail de l’ATAA auprès des auteurs. - Lancement de l’enquête sur les auteurs de doublage francophones résidant à l’étranger. - Organisation, dépouillement et synthèse du sondage sur les logiciels et présentation du chantier à la réunion publique du 20 mars. - Relances au SNAC pour relayer nos actions ou informer les auteurs (paiement de la détection, nouveaux calculs factures). - Rédaction d’une lettre ouverte à destination des chaînes télévisuelles pour les inciter à signer la Charte. Tâches administratives : - mise à jour de la Liste d’Auteurs de Doublage - envoi des messages groupés - réponses aux questions d’auteurs (sur droits d’auteurs chaîne Orange, affaire Synchronos, adhésion à l’ATAA, etc.) À DESTINATION DE NOS CLIENTS FINAUX, DES INSTITUTIONS ET DES INTERLOCUTEURS DE NOS MÉTIERS (Défendre leurs intérêts économiques et Œuvrer pour la reconnaissance de la profession) Charte tripartite [auteurs/labos/diffuseurs] au CNC : Sylvestre Meininger, Anaïs Duchet Pour rappel, après une dizaine de réunions étalées sur deux ans, le texte de la charte a été finalisé puis mis en signature début janvier 2011. Jusqu’ici, les signataires sont le SNAC, l’ATAA, la Ficam, le SEVN (Syndicat des Éditeurs Vidéo Numériques), Universal, Paramount, Disney, Sony. Le CNC (Centre National du Cinéma et de l’image animée) a publié la charte sur son site : http://www.cnc.fr/web/fr/charte-des-bons-usages-doublage-et-sous-titrage 4 Une étude des coûts et des structures liés au doublage et au sous-titrage est réclamée, en préliminaire à toute réunion. Le CNC traîne un peu les pieds pour mener l’étude économique du secteur qu’il s’était engagé à entreprendre et qui est stipulée dans le texte de la charte. La première réunion sur les tarifs a eu lieu au CNC le 7 février 2012. La Ficam (Fédération des Industries du Cinéma, de l'Audiovisuel et du Multimédia) et un nouveau syndicat d’entreprises, le Sitiac (Syndicat des Industries Techniques et Indépendantes de l'Audiovisuel et du Cinéma), présidé par Sammy Dessaint de Chinkel, étaient présents ; ainsi que l’AFPF (Association Française des Producteurs de Films), Arte France, les représentants des majors, l’APC (Association des Producteurs de Cinéma) (+ SNAC, ATAA, Upad). Les chaînes n’ont toujours pas signé la charte. Il s’agissait : 1. de s’assurer que le CNC allait bien mener l’étude prévue sur les structures de coûts dans le secteur (combien coûte un doublage, comment ça se décompose, etc.) ; 2. que cette réunion ne serait pas la seule (risque que la porte soit fermée par les commanditaires et les labos parce qu’on allait parler de sujets qui fâchent). Ces deux points ont été satisfaits. En préparation de la deuxième réunion, le 30 mars, une collecte de tarifs a été entreprise par les auteurs, notamment par le biais de l’ATAA (merci à Anne-Lise qui a élaboré le formulaire et aux auteurs qui ont envoyé leurs tarifs) afin de fournir aux autres parties un état des lieux des tarifs pratiqués, avec des fourchettes de tarifs et l’évolution des tarifs syndicaux sur les dernières décennies, en euros constants. Un très gros travail conjoint avec le SNAC. L’avocat des majors a fait une proposition qui a fait l’unanimité : que les labos fassent apparaître dans leurs devis la part versée à l’auteur. Prochaine réunion le 3 mai : les avocats des majors et de la Ficam donneront un retour sur le document de travail présenté par les auteurs le 30 mars. La Ficam s’est également engagée à présenter un document semblable à celui des auteurs, exposant l’évolution de leurs devis sur les dernières années. 5 Traduction de la brochure vers l’anglais : Sylvestre Meininger, Anaïs Duchet Lors de l’intervention de l’ATAA à la Matinale de la SFT fin novembre 2011 (voir plus bas), Sylvestre Meininger a rencontré Sylvia Smith, traductrice américaine installée en France, qui est associée d’un cabinet de traduction technique vers l’anglais, SFM Traduction. Lors de cette rencontre, Sylvia et son cabinet se sont proposés pour traduire la brochure de l’ATAA vers l’anglais, et ce, gratuitement. Nous les en remercions infiniment. Un travail de remaniement a donc démarré afin de synthétiser et réécrire en partie cette brochure intitulée : « Faire adapter une œuvre audiovisuelle : guide du sous-titrage et du doublage » et d’en supprimer les parties non pertinentes pour les destinataires anglophones (qui seraient les majors américaines, réalisateurs, producteurs). La traduction est en cours. Sacem : Eva Bacelar En 2010-2011, Eva avait réuni et décortiqué les informations relatives à nos droits de diffusion (d'où viennent nos droits d'auteur, les nouveaux modes d'exploitation de nos adaptations, comment sont calculées les répartitions qui nous sont versées, pourquoi ?), rencontré des interlocuteurs de la Sacem et compilé diverses sources d'information pour aboutir à une brochure explicative, soumise au département de la communication de la Sacem : « Les règles de répartition Sacem déchiffrées pour les auteurs de doublage et sous-titrage ». Cette année, hélas, ses nouvelles activités ne lui ont guère laissé l’occasion de se replonger dans ce chantier. Comme elle quitte le CA, il serait bon que nous ayons un repreneur ou une repreneuse. La clé de répartition de la VM a été reconduite début 2012. Mail envoyé aux adhérents, le 14/2/11 : « L'ATAA a été récemment sollicitée par la Sacem à propos du taux de répartition VM (Version Multilingue) sur les chaînes généralistes. En l'absence de nouvelle étude sur les habitudes de consommation des téléspectateurs, et au vu des difficultés rencontrées depuis dix ans pour obtenir une répartition entre auteurs de doublage et de sous-titrage, le bureau de l'association a jugé qu'il était dans l'intérêt de tous de s'en tenir au taux validé pour l'année 2011 (90 % doublage / 10 % 6 sous-titrage), afin de s'assurer que les auteurs de sous-titres puissent toucher les droits dont ils sont privés depuis dix ans. » En résumé : mieux vaut tenir que courir… surtout avec la Sacem ! Festivals : Cloé Tralci, Marie Banteignie, Carole Remy Un questionnaire a été mis au point dans le but de mener une enquête téléphonique auprès des responsables de festivals sur leurs pratiques en matière de commande d’adaptation audiovisuelle. L’idée est de les sensibiliser à l’importance de la qualité et de mieux comprendre leurs problématiques spécifiques. Chaque festival fonctionne différemment, selon son budget, son organisation pratique, ses contraintes de sélection ou techniques, c’est un secteur de la profession que nous connaissons mal et avec lequel il est important qu’un dialogue s’engage. Ce chantier se poursuivra l’année prochaine par le démarchage téléphonique, qui est un gros travail. Pôle sourds et malentendants : Sophie Bénaben Le projet de brochure est en suspens, le temps de récupérer les informations idoines. Il s’agira d’une brochure sur les professions de l’accessibilité, incluant également l’audiodescription (procédé consistant à décrire pour les spectateurs non ou mal voyants ce qui se passe à l’image en dehors des scènes dialoguées). Dans ce domaine, les chaînes (les grandes, en particulier) devront augmenter le volume de programmes audiodécrits ; en réaction, les laboratoires appliquent déjà des tarifs de plus en plus bas. Par ailleurs, une charte a été présentée par l’Unisda (Union Nationale pour l'Insertion Sociale du Déficient Auditif) et le Caasem (Collectif des Adaptateurs de l'Audiovisuel pour les Sourds et les Malentendants), reprenant les normes de MFP (laboratoire lié à France Télévisions). Elle a provoqué un tollé au CSA parmi les laboratoires privés, dans la mesure où les normes en question ne sont pas du tout celles que le privé applique, et puisque aucune aide n’est accordée aux labos, malgré les efforts demandés. Présentée au ministère, cette charte a été publiée depuis, mais seulement signée par les chaînes publiques. Faute de volontaires pour reprendre le flambeau, et Sophie Bénaben ayant désormais d’autres activités à l’autre bout de la France, le chantier est resté au point mort cette année. 7 Devant l’absence de repreneur, la diminution des sollicitations de la part d’auteurs de sous-titrage, sur le forum ou à l’association en général, et le passage à du salariat de nouveau dans certaines grosses boîtes (MFP), la question de l’avenir de ce chantier se pose. SCAM : Jean Bertrand, Christophe Ramage La plaquette nous concernant : « Vous traduisez ? », a été éditée. Jean et Christophe ont par ailleurs continué à participer aux diverses réunions de la SCAM (réunions de la Commission audiovisuelle, présélection du prix « Les Étoiles de la SCAM »). Rappel de la modification des statuts (imminente lors de l’AG 2011) : « Lors de la dernière AG (1er juin), les modifications des statuts et du règlement général ont été approuvées. En 2013, lors du prochain renouvellement du CA, un poste sera donc réservé à un traducteur. » Formation Professionnelle Continue : Estelle Renard Sujet assez technique, mais ce qu'il faut dire, c'est que la loi est passée, avant la fin de la dernière session parlementaire, grâce à la ténacité incroyable de Valérie de Tilbourg de la Guilde des scénaristes qui tient bon depuis 10 ans. Le cadre étant prêt, reste la mise en œuvre et la préparation des décrets d'application : les formations à mettre en place, la détermination des différentes commissions qui vont attribuer les formations etc. A priori, nous faisons partie de la branche professionnelle du spectacle vivant, cinéma et audiovisuel, où sont nommément cités les auteurs de doublage et de sous-titrage, une branche qui (en tout) contribuera pour 24 % au fond professionnel. D’ailleurs, à compter du 1er juillet 2012, tous les auteurs devront faire figurer sur leurs notes un décompte Formation Professionnelle de 0,35 % du total brut. L’ATAA communiquera largement à ce sujet auprès des auteurs. Concernant les formations proprement dites, elles devraient être assurées par l'Afdas (Fonds d'assurance formation des secteurs de la culture, de la communication et des loisirs). 8 À DESTINATION DES MÉDIAS ET DU GRAND PUBLIC (Rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle) Prix du sous-titrage : Sylvestre Meininger, Sabine de Andria, Anaïs Duchet La période prise en compte pour cette session a couru d’avril 2011 à février 2012. Supervisé par deux scrutateurs de l’ATAA, Anaïs Duchet et Sylvestre Meininger, le jury était composé des six membres : quatre auteurs de sous-titrage, un directeur technique chez un distributeur et une chargée de production. Aucun film sur lesquels les membres du jury ou du CA de l’ATAA ont pu travailler de près ou de loin ne pouvait prétendre à être retenu. Lauréates : Massoumeh Lahidji pour Une séparation de Asghar Farhadi Pascale Joseph pour Bon à tirer (B.A.T.) des frères Farrelly Nombre de présents le 20 mars : 103 (48 adhérents, 55 non adhérents), dont de nombreux auteurs, que nous remercions pour leur présence et leur soutien à cette initiative. Devant le succès de cette soirée et l’importance que devrait prendre ce Prix dans la vie de l’association, le CA a décidé de modifier l’organisation des réunions publiques et de l’AG : faire de l’AG une réunion publique en soirée (à la SCAM ?), suivie d’un buffet, à l’image de ce que fait l’AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l’ESIT). Le prix du sous-titrage serait maintenu en tant que soirée à part en mars, toujours à la Fémis. Un grand merci à Sabine de Andria pour son travail de coordination au sein du jury, qu’elle continuera pour la nouvelle session, cette fois hors jury, en renfort aux deux scrutateurs du CA de l’ATAA. 9 Cette deuxième session a d’ailleurs d’ores déjà démarré, avec un nouveau jury renouvelé aux deux tiers, toujours composé de 6 jurés dont 4 auteurs, une distributrice et une productrice. Plan médias et retombées autour du Prix : Anne-Lise Weidmann, Christophe Ramage, Anaïs Duchet L’ATAA a décidé de faire appel aux services de Hors Antenne, une agence proposant des fichiers presse sur mesure et des bases de données de contacts pour inviter les journalistes et les intéresser au Prix. Entre 500 et 600 contacts ont été récupérés. Anne-Lise Weidmann a rédigé et mis en page un beau dossier de presse pour le Prix, qui a été repris par plusieurs sites Internet qui ont annoncé le prix la semaine précédente : Sortir à Paris, Le Film Français… Et le lendemain de la remise du Prix, un communiqué de presse a été rédigé et a permis une reprise dans plusieurs médias à nouveau, dont Allociné et Sonovision Broadcast. Les lauréates ont également été interviewées par 20 minutes et les Cahiers du cinéma. Présence dans les médias : Christophe Ramage, Juliette de La Cruz, Serge Gallo, Anaïs Duchet La voix de l’ATAA s’est fait entendre cette année dans la presse spécialisée mais aussi, ce qui est nouveau, la presse culturelle généraliste : - interview avec Eugénie Zvonkine pour les Cahiers du cinéma (février 2012) - interview de Sylvestre Meininger pour La Croix (13 avril 2012) - rencontre avec une journaliste de Télérama fin mars (forme d’un éventuel article encore à définir) - presse spécialisée : site Cadrage (cadrage.net), Les Années Laser - Documentaire « Séries Addict » : billet de blog sur le discours du réalisateur à propos des « fansubbers ». Tentative de contact avec le réalisateur et journaliste des Inrockuptibles, Olivier Joyard, mal reçue. Depuis, Sabine de Andria et Anaïs Duchet ont 10 rencontré Olivier Joyard lors de la 3e édition du festival Séries Mania (au Forum des Images), et il s’est dit intéressé à l’idée d’écrire sur nos métiers. Autres idées de membres actifs, dont Juliette De La Cruz : - écrire aux distributeurs cinéma pour leur demander de citer le nom des auteurs du doublage et du sous-titrage dans le dossier de presse des films. Première étape pour demander ensuite aux émissions comme « Le Masque et la Plume » de citer les auteurs dans leur présentation des films - idée de Serge Gallo de faire un petit film sur nos métiers, dont nous pourrions proposer une partie à des émissions (« Tracks ») - prises de contact avec Que Choisir, « C’est pas sorcier » - enquête en cours sur le double sous-titrage du film Oslo 31 août. Le distributeur, Memento, a été contacté par un membre de l’ATAA. Reste à écrire au journaliste du Monde. - continuer à contacter les médias pour faire davantage connaître nos métiers et leurs enjeux. Si possible, développer ça vers la télévision et les radios. Blog : Isabelle Audinot, Anne-Lise Weidmann, Samuel Bréan, Anaïs Duchet, Chloé Leleu, Estelle Renard, Eva Bacelar Bilan du blog en 2011-2012 34 billets en 2011-2012 (30 en 2010-2011). Entre 1 et 5 billets par mois. Types de billets (liste non exhaustive) : - Annonces de réunions publiques de l’ATAA + comptes rendus (enquête sur le doublage, enquête sur les traducteurs vers les langues étrangères) - Relais d’informations sur les autres associations (SFT, ATLF, Québec…) - Interviews (Jean sur la SCAM, la DA interviewée par Anne-Lise) - Informations pratiques (changements sur les NDA) - Cette année, quelques nouveaux contributeurs (Jean-François Cornu, une adhérente anonyme à propos des logiciels de doublage, Chris Durban via les traductions de ses chroniques) + les traductrices elles-mêmes : Karine Rybaka, Raphaëlle Antczak, Sophie Goldet. - Création d’une nouvelle rubrique : « revue de presse » (articles disponibles sur Internet), trois pour l’instant (août 2011, novembre 2011, avril 2012) 11 + début du dossier « retour sur Inglourious Basterds » (premier billet publié cette semaine) Les problèmes récurrents sont le manque de temps pour la rédaction et la mise en ligne des billets, et un manque de contributeurs. Page Facebook : Anne-Lise Weidmann, Estelle Renard, Anaïs Duchet Cette page permet de relayer et de faire relayer par ricochet la mise en ligne des billets de blog, l’annonce des réunions publiques par le biais de création de pages Événement, ce qui a permis d’attirer des adhérents qui ne fréquentent pas ou peu le site et le blog, et également auprès des non adhérents. 260 adhérents à cette page. À DESTINATION DES ÉTUDIANTS ET JEUNES DIPLÔMÉS Formations et tutorat : Raphaële Houlette Comme chaque année, l’ATAA est allée à la rencontre des étudiants des Master 2 spécialisés dans toute la France. Toutes les interventions habituelles ont été assurées avec succès, et c'est un aspect important de l'action de l'ATAA : - Lille : André Mourgue fin mars-début avril 2012 - Strasbourg : Jean Bertrand début 2012 - Nanterre : Raphaëlle Antczak et Anthony Panetto le 18 janvier 2012 - Nice : Juliette De La Cruz et Stéphane Lévine le 16 mars 2012 - Évry : Anthony Panetto et Raphaële Houlette le 2 avril 2012. Les échanges et l'organisation des déplacements et la compilation des coordonnées de ces derniers ont été coordonnées par Raphaële Houlette, qui regrette d'avoir manqué de 12 temps pour concrétiser de nombreuses idées, mais qui espère que ce sera le cas pour certaines avant sa passation à son successeur. C'est un chantier qui se renouvelle sans cesse, puisqu'il se nourrit de l'actualité des facs et des échanges avec les responsables, les enseignants et les étudiants, et que les projets pour l'avenir sont, entre autres, les suivants : - tutorat : il faut creuser la piste du financement (par le Fonds Social Européen notamment) - on avait parlé de faire une nouvelle enquête sur le devenir des anciens étudiants - essayer de mettre en place des relations avec la Fémis, avec notamment une intervention auprès des étudiants pour les informer et les sensibiliser. À DESTINATION DES AUTRES ASSOCIATIONS Création d’une association européenne des traducteurs de l’audiovisuel : Estelle Renard, Florence Curet - Juin 2011, rencontre à Londres des six organisations fondatrices (France, Danemark, Slovaquie, Grande-Bretagne, Pologne, Finlande) pour signer les statuts de l'association européenne des traducteurs de l'audiovisuel (AudioVisual Translators Europe, AVTE). Rappelons que l'AVTE est donc une fédération d'associations. - Octobre 2011 : nouvelle rencontre à Cracovie lors d'un colloque sur la traduction audiovisuelle et adhésion d'un nouveau membre, la Norvège. - Projets à long terme : action de lobbying auprès de la commission européenne, de concert avec le CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (très actif depuis 1983) avec lequel nous avons déjà établi des liens. - À plus court terme : l'adhésion de pays déjà organisés comme l'Italie et l'Espagne, l'arrivée de la Croatie, qui vient de fonder une association assez dynamique, et puis encourager les pays non organisés, comme l'Allemagne, à le faire et à nous rejoindre ; une prochaine rencontre pour novembre prochain à Berlin ; un site, des actions ponctuelles... 13 Bien sûr, toutes les bonnes volontés sont les bienvenues. Relations inter-associations : Isabelle Audinot, Sylvestre Meininger Intervention lors de la Matinale de la SFT du 25 novembre 2011 : présentation des trois métiers (contraintes, aspects littéraires, notion d'adaptation), qu'est-ce qui fait un bon traducteur audiovisuel, présentation de l'état du secteur, questions. Très bonne participation et excellents retours. PERSPECTIVES POUR 2012-2013 - Continuer à mettre l’accent sur le doublage grâce à la présence de plus d’auteurs de doublage au CA - Constituer un dossier sur l'état de la profession et des formations existantes, destiné aux rectorats, aux responsables de formation, et pourquoi pas aux SCUIO - Refaire une enquête sur le devenir des anciens étudiants - Augmenter encore notre visibilité dans les médias, avec tous les projets et le dynamisme de personnes comme Juliette - Continuer à développer et à faire connaître le Prix du sous-titrage, en étendant nos invitations l’année prochaine à tous les distributeurs cinéma et certains distributeurs vidéo, dont nous avons eu l’excellente surprise de constater qu’ils étaient extrêmement réceptifs à cette démarche + Réflexion autour d’un Prix du doublage - Mener à bien la nouvelle plaquette de l’ATAA : petit document cartonné de présentation rapide des grands axes et des actions de l’association, pour distribuer dans les festivals, les interventions extérieures de l’ATAA. Taille : A5 ou tiers de A4. Pour conclure, nous adressons un grand merci aux membres du CA de l’exercice précédent qui nous quittent aujourd’hui, Jean, Eva, Sophie, Stéphane, et un petit mot spécial pour des remerciements immenses à Anne-Lise, dont l’engagement, le travail, les réalisations graphiques, la rigueur de trésorière et la fiabilité à toute épreuve ont joué un rôle majeur pour faire de l’association ce qu’elle est aujourd’hui. Elle nous manque 14 déjà beaucoup et elle nous manquera encore plus, même si elle s’est déjà proposée de continuer à donner un coup de main ponctuel à la mise en ligne de billets de blog, par exemple. Et bienvenue aux nouvelles recrues, Carole, Juliette, Florence et Anthony ! 2) Présentation des comptes 2011-2012, par la trésorière sortante, Anne-Lise Weidmann Recettes courantes Adhésions Report exercice 2010-2011 Dons Parts Crédit Coop Dépôt 11 parts Crédit Coopératif Total recettes Dépenses courantes Frais bancaires 5 970,00 € 3 322,10 € 540,00 € 4,69 € (-183) (non comptabilisé) 9 836,79 € 148,43 € Secrétariat courant Déplacements dans les facs Colloques et conférences Frais de réception 111,63 € Prix du soustitrage 2011-2012 Médias et communication Site Internet Annuaires professionnels 293,82 € Assurance 199 adhésions à 30 € 345,00 € 735,07 € 690,86 € 598,00 € 99,00 € 177,00 € Crédit Coop. + frais PayPal Fournitures Lille 2011, Nice 2012, région parisienne Cracovie 2011, Montpellier 2012 Soirées SCAM et Fémis Repas jury du prix du sous-titrage Listing de journalistes Prix du sous-titrage Hébergement Business Guide de l'Audiovisuel (papier + en ligne) 86,43 € Total dépenses 3 285,24 € Solde 6 551,55 € 15 Recettes Les adhésions et les dons sont légèrement en hausse par rapport à l’exercice précédent : 199 cotisations1 à 30 € et 540 € de dons des adhérents. Pour mémoire, la rubrique « dépôt 11 parts Coopératifs » correspond aux parts souscrites par l’ATAA lors de l’ouverture du compte. Elles ne sont pas comptabilisées dans les recettes puisque bloquées sur notre compte ; en revanche, ces parts rapportent chaque année un (tout) petit quelque chose à l’association, en l’occurrence 4,69 € cette année. Dépenses Les comptes de l’association présentent cette année un excédent important, car un certain nombre d’actions « onéreuses » prévues l’an dernier n’ont pas pu être menées à bien faute de temps (en particulier : consultation d’un juriste, frais de graphiste et d’imprimeur pour la refonte de la plaquette de présentation de l’ATAA). Ceci est sans doute dû entre autres à la première édition du Prix du sous-titrage, qui a mobilisé beaucoup d’énergies et de temps. Les frais bancaires sont en hausse, ce qui s’explique par deux facteurs : d’une part le grand nombre d’adhérents qui utilisent PayPal pour payer leur cotisation, ce qui donne lieu au prélèvement d’une commission par PayPal à chaque paiement, d’autre part une hausse de 40 % des frais de gestion des comptes au Crédit Coopératif. Les frais de secrétariat courant correspondent aux achats de fournitures (ramettes de papier, enveloppes et timbres, cartouches d’imprimante…) et se situent dans le même ordre de grandeur que l’an dernier. Déplacements dans les universités : peu de dépenses dans ce domaine cette année. Le déplacement à Lille au printemps 2011 et le déplacement à Nice au printemps 2012 nous sont revenus à un peu plus de 300 € en tout. Bonne nouvelle : au printemps 2012, les déplacements à Lille et à Strasbourg ont été pris en charge spontanément par les facs, preuve que les interventions de l’ATAA sont appréciées et jugées utiles. Colloques et conférence : deux adhérentes de l’ATAA ont représenté l’association à la conférence de Cracovie à l’automne 2011 (et participé à la création de l’AVTE en marge de la conférence). Deux autres membres de l’ATAA iront à Montpellier en juin prochain pour un colloque sur le film multilingue, les frais payés sur 2011-2012 correspondent à l’inscription à cette manifestation. 1 199 et non 198 (198 étant le nombre d’adhérents pour 2011-2012), car une cotisation de l’exercice 20102011 a été mal comptabilisée. 16 Frais de réception : cette rubrique correspond aux deux soirées organisées par l’ATAA pour ses adhérents et aux achats réalisés dans ce cadre (boissons, complément pour le buffet, fournitures). Prix du sous-titrage 2011-2012 : il s’agit là des repas payés par l’association lors des réunions du jury du Prix du sous-titrage. Dans la mesure où les membres du jury paient eux-mêmes leurs places de cinéma, l’ATAA estime normal d’offrir cette petite compensation en retour. Côté médias et communications, les dépenses de l’exercice correspondent à l’acquisition d’un fichier de coordonnées de journalistes dans le cadre du prix du sous-titrage. Ce type de fichier s’achète auprès d’entreprises spécialisées qui vérifient et mettent à jour des bases de données de journalistes en permanence, puis vendent ces fichiers pour l’envoi de communiqués/dossiers de presse, d’invitations, etc. L’hébergement du site de l’ATAA a été renouvelé, le prix est stable. Annuaires professionnels : nous avons cette année acheté un abonnement en ligne et une version papier du Business Guide de l’Audiovisuel, pour des questions de confort de consultation. Enfin la prime d’assurance payée par l’association (sans laquelle nous ne pourrions pas utiliser les locaux de la Maison des associations) est du même ordre que l’an dernier. Faute de temps pour établir d’autres tableaux, la comptabilité de l’ATAA n’est pas présentée cette année selon le plan comptable des associations. Toutefois, une synthèse des heures bénévoles « données » par les adhérents (membres du CA et aides extérieures au CA) a été réalisée comme les années précédentes. Elle permet de voir où se portent les efforts de l’association en termes de temps passé et quels sont les domaines qui accaparent le plus ceux qui contribuent à la vie de l’ATAA. 17 Bénévolat 2011-2012 Description Nombre d'heures Conseils d'administration et comptes rendus, préparation de l'assemblée générale 468 Échanges au quotidien au sein du CA et du bureau, réponses aux demandes d'information 479 Lettres, textes élaborés à plusieurs, corrections en commun Modération du forum Administration du site, blog de l'association (réunions, rédaction, relectures) Secrétariat Trésorerie Chantier formations : coordination du chantier, déplacements dans les facs, préparation des rencontres, courriers Chantier médias/communication : coordination du chantier, interviews, supports de communication, mise à jour de la liste de diffusion 62 8 256 150 42 77 97 Chantier doublage Préparation des réunions publiques (SCAM, Fémis) Colloques et conférences Chantier festivals Relations avec la SCAM et la Sacem Prix du sous-titrage : réunions, coordination, mails, visionnage… Réunions tripartites au CNC 185 Relations interassociations (SFT, ATLF, ILS) 17 Veille documentaire 40 Démarches diverses, rendez-vous à l'extérieur 8 TOTAL 28 15 33 56 290 17 2 328 18 3) Présentation du budget prévisionnel 2012-2013 par la nouvelle trésorière, Raphaële Houlette Recettes courantes Adhésions Report exercice 2011-2012 Parts Crédit Coop Dépôt 11 parts Crédit Coopératif Total recettes Dépenses courantes Frais bancaires Secrétariat courant Déplacements dans les facs Colloques et conférences Frais de réception Prix du sous-titrage 2012-2013 Médias et communication Site Internet Annuaires professionnels Assurance Honoraires graphiste Imprimeur Honoraires juriste (Sacem) Film didactique et ludique Total dépenses Solde 3 900,00 € 130 adhésions à 30 € 6 551,55 € 5,00 € (-183) (non comptabilisé) 10 456,55 € 150,00 € Crédit Coop. + frais PayPal 130,00 € Fournitures 500,00 € Nice + région parisienne 1 200,00 € Montpellier, Berlin 900,00 € Deux soirées + retards de locations Fémis et SCAM 300,00 € Repas jury du prix du sous-titrage 600,00 € Listing de journalistes Prix du sous-titrage 100,00 € Hébergement 180,00 € Business Guide de l'Audiovisuel 90,00 € 2 000,00 € Refonte de la plaquette de l'ATAA 1 500,00 € Refonte de la plaquette de l'ATAA 1 000,00 € 1 800,00 € Frais graphiste, monteur 10 450,00 € 6,55 € 19 Recettes Comme d’habitude, le budget prévisionnel a été construit sur une base « prudente » de 130 adhésions. Rappelons que les membres ont tendance à payer leur cotisation à des dates très variables, étalées sur toute l’année, ce qui fait qu’il est difficile de savoir précisément de quel budget nous allons disposer, même au milieu de l’exercice. L’ATAA souhaite maintenir le niveau de la cotisation à 30 €. Comme d’habitude aussi, les dons éventuels des adhérents ne sont pas pris en compte, dans la mesure où ils sont extrêmement variables d’une année sur l’autre. Avec le report du solde de l’exercice 2011-2012, nous partons donc sur un budget d’un peu plus de 10 000 euros, ce qui est beaucoup, par comparaison avec les années précédentes. Dépenses Passons rapidement en revue les postes « habituels », qui ne varient pas beaucoup d’un exercice à l’autre : - La prévision des frais bancaires a été un peu relevée, au vu de l’augmentation constatée cette année. - Les frais de secrétariat, l’hébergement du site Internet et le montant de la prime d’assurance ont été reconduits au même niveau que l’an dernier. - Pour l’achat de l’annuaire BGA, la dépense envisagée tient compte de l’achat éventuel d’un guide papier en plus de l’abonnement en ligne. Déplacements dans les universités : puisque les universités de Lille et de Strasbourg semblent avoir pris l’habitude de prendre en charge les déplacements de l’ATAA, ce poste a été revu à la baisse cette année. Colloques et conférences : il s’agit du colloque de Montpellier en juin 2012 (l’ATAA prend en charge le déplacement de deux adhérents) et de celui de Berlin (à l’automne) qui coïncidera vraisemblablement avec la prochaine AG de l’AVTE (statutaire, une fois par an). Frais de réception : le budget est reconduit à peu près à l’identique, sachant que nous avons des locations en retard à payer au moins à la Fémis (et peut-être à la SCAM, bien que celle-ci ait apparemment décidé de nous offrir la location à l’avenir), qui oublie régulièrement de nous envoyer sa facture. Prix du sous-titrage : puisque le Prix du sous-titrage 2011-2012 était le premier du genre et qu’il s’agit du seul point de repère que nous ayons, le budget est repris à l’identique pour la deuxième édition. Pour la même raison, le budget « médias et communication » 20 (correspondant à l’achat éventuel d’un nouveau listing de journalistes pour mailings, invitations…) est également reconduit. Honoraires graphiste et imprimeur : le temps a manqué, cette année, mais le CA de l’ATAA souhaite depuis longtemps revoir complètement sa plaquette de présentation, qui n’est pas très présentable et qui ne nous correspond plus vraiment. Ce sera sans doute la grosse dépense de l’année. Honoraires juriste : encore une fois, il s’agit d’un projet non mené à bien l’an dernier, mais qui reste d’actualité. L’idée était de consulter un juriste sur le dossier VM, pour savoir ce qu’il serait envisageable de demander à la Sacem en termes, notamment, de rétroactivité des versements. Film didactique et ludique : projet là encore un peu en sommeil depuis l’an dernier, mais qui était déjà bien avancé : raison de plus pour ne pas l’abandonner ! Pour mémoire, il s’agissait de réaliser une vidéo d’une dizaine de minutes (pour diffusion sur Internet) à la fois instructive, vivante et drôle sur le sous-titrage. 4) Vote sur les points 1, 2 et 3 Le rapport d’activité est approuvé à l’unanimité (0 contre, 0 abstention). Le rapport financier est approuvé à l’unanimité (0 contre, 0 abstention). Le budget prévisionnel est approuvé à l’unanimité (0 contre, 0 abstention). 5) Proposition de modification du code de déontologie Ces derniers mois, notamment lors des réunions publiques, plusieurs sympathisants nous ont confié s'être jusqu'à présent abstenus d'adhérer à l'ATAA car ils ne se reconnaissaient pas intégralement dans notre code de déontologie. En effet, l'article 6 stipule que les auteurs et auteures s'engagent « à effectuer personnellement l'adaptation et à y apposer [leur] signature ». Une rapide enquête nous a permis de constater que pour différentes raisons (nos adaptations peuvent par exemple être modifiées sans que nous soyons consultés, pour le meilleur comme pour le pire) certains de nos membres avaient aussi pris l'habitude de ne pas signer leurs adaptations. Afin de refléter cette réalité (qui par ailleurs ne pose pas de problème déontologique tant que la personne concernée s'assure que personne ne s'attribue son travail ou les droits d'auteur qui lui reviennent) et de permettre à ceux qui le 21 souhaitent de rejoindre nos rangs en toute sérénité, nous proposons la modification suivante de l'article 6 : « Il s'engage à effectuer personnellement l'adaptation, qu'il peut choisir de signer ou non. » Cette proposition est approuvée à l’unanimité, moins 1 abstention. 6) Élection du Conseil d’Administration (CA) Cinq membres du CA sortant ne se représentent pas : Eva Bacelar, Sophie Bénaben, Jean Bertrand, Stéphane Lévine, Anne-Lise Weidmann. Quatre nouveaux candidats se présentent : Florence Curet, Juliette De La Cruz, Anthony Panetto, Carole Remy. Rappel : le nombre de membres du Conseil d’Administration a été fixé à 15 par l’Assemblée Générale 2008. Résultats du vote : Samuel Bréan 63 voix Florence Curet 63 voix Juliette De La Cruz 56 voix Anaïs Duchet 62 voix Caroline Hartman 56 voix Raphaële Houlette 60 voix Thibault Longuet 63 voix Sylvestre Meininger 59 voix Myriam Mounard 58 voix Anthony Panetto 63 voix Christophe Ramage 63 voix Carole Remy 63 voix Estelle Renard 62 voix 22 Acronymes utilisés AAE – ESIT : Association des Anciens Élèves de l’ESIT Afdas : Fonds d'assurance formation des secteurs de la culture, de la communication et des loisirs APC : Association des Producteurs de Cinéma AFPF : Association Française des Producteurs de Films ATLF : Association des Traducteurs Littéraires de France AVTE : AudioVisual Translators Europe Caasem : Collectif des Adaptateurs de l'Audiovisuel pour les Sourds et les Malentendants CEATL : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires CNC : Centre National du Cinéma et de l’image animée Ficam : Fédération des Industries du Cinéma, de l'Audiovisuel et du Multimédia Sacem : Société des Auteurs, Compositeurs et Éditeurs de Musique SCAM : Société Civile des Auteurs Multimédia SCUIO : Service Commun Universitaire d'Information et d'Orientation SEVN : Syndicat des Éditeurs Vidéo Numériques SFT : Société Française des Traducteurs Sitiac : Syndicat des Industries Techniques et Indépendantes de l'Audiovisuel et du Cinéma SNAC : Syndicat National des Auteurs et Compositeurs Unisda : Union Nationale pour l'Insertion Sociale du Déficient Auditif Upad : Union Professionnelle des Auteurs de Doublage VM : Version Multilingue 23
Documents pareils
Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2013
appris que l’URSSAF avait lancé des contrôles dans deux grandes sociétés récemment.
Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2010
Procès verbal de l’Assemblée générale ordinaire 2010
Le 26 juin 2010, Maison des Associations du 18e arrondissement, Paris, 14h.