CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ CONDENSÉE
Transcription
CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ CONDENSÉE
CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ CONDENSÉE (Mastraduvisual 12ème Édition) (ANNÉE UNIVERSITAIRE 2015 - 2016) Envoi Nº / Module Libellé Envoi de la documentation ENVOI DE MATÉRIELS 1 Sous-titrage et doublage : bases théoriques Introduction du 13 au 16 octobre 2015 ENVOI DE MATÉRIELS 2 Sous-titrage et doublage : bases théoriques Exercice préalable de traduction du 19 au 23 octobre 2015 21 / 22 novembre 2015 27 novembre 2015 ENVOI DE MATÉRIELS 3 Sous-titrage et doublage : bases théoriques Techniques de documentation appliquée à la traduction audiovisuelle du 26 au 30 octobre 2015 28 / 29 novembre 2015 4 décembre 2015 ENVOI DE MATÉRIELS 4 Sous-titrage et doublage : bases théoriques La réalité du monde du travail de la traduction audiovisuelle du 3 au 6 novembre 2015 ENVOI DE MATÉRIELS 5 Problèmes actuels de correction idiomatique dans le domaine de la traduction audiovisuelle Problèmes actuels de correction idiomatique dans le domaine de la traduction audiovisuelle du 9 au 13 novembre 2015 5 / 6 décembre 2015 18 décembre 2015 ENVOI DE MATÉRIELS 6 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage Initiation aux programmes de visionnage du 16 au 20 novembre 2015 19 / 20 décembre 2015 23 décembre 2015 ENVOI DE MATÉRIELS 7 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage Initiation aux protocoles du sous-titrage du 23 au 27 novembre 2015 9 / 10 janvier 2016 15 janvier 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 8 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage Traduction avec document de soustitres fourni du 30 au 4 décembre 2015 16 / 17 janvier 2016 22 janvier 2016 du 14 au 18 décembre 2015 30 / 31 janvier 2016 5 février 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 9 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage Traduction et application de protocoles CINÉMA (DivXLand Media / Jubler) Remise des exercices et/ou traductions Renvoi des corrections Aucun exercice n'est programmé Aucun exercice n'est programmé Envoi Nº / Module ENVOI DE MATÉRIELS 10 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage ENVOI DE MATÉRIELS 11 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage ENVOI DE MATÉRIELS 12 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage ENVOI DE MATÉRIELS 13 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage Libellé Envoi de la documentation Remise des exercices et/ou traductions Renvoi des corrections Traduction et application de protocoles SERIES (Subtitle du 11 au 15 janvier 2016 6 / 7 février 2016 12 février 2016 du 18 au 22 janvier 2016 21 / 22 février 2016 26 février 2016 du 25 au 29 janvier 2016 5 / 6 mars 2016 11 mars 2016 du 1er au 5 février 2016 12 / 13 mars 2016 18 mars 2016 Workshop/ Belle Nuit) Traduction et application de protocoles ANIMATION (Aegisub) Autres programmes de sous-titrage (VisuauSubSync / Subs Factory / DotSub) Sous-titrage dans les festivals de cinéma / Programmes de soustitrage en ligne (Overstream / DotSub) ENVOI DE MATÉRIELS 14 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage Incrustation de sous-titres du 8 au 12 février 2016 2 / 3 avril 2016 8 avril 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 15 Techniques de soustitrage pour sourds et malentendants Introduction du 15 au 19 février 2016 16 / 17 avril 2016 22 avril 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 16 Techniques de soustitrage pour sourds et malentendants Application de protocoles du 1 au 4 mars 2016 23 / 24 avril 2016 29 avril 2016 Programmes de sous-titrage (Aegisub) du 7 au 11 mars 2016 7 / 8 mai 2016 13 mai 2016 La traduction de scénarios cinématographiques du 14 au 18 mars 2016 14 / 15 mai 2016 20 mai 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 17 Techniques de soustitrage pour sourds et malentendants ENVOI DE MATÉRIELS 18 Traduction de scénarios de production Envoi Nº / Module Libellé Envoi de la documentation Remise des exercices et/ou traductions ENVOI DE MATÉRIELS 19 Techniques de traduction appliquée au doublage Introduction du 28 mars au 1er avril 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 20 Techniques de traduction appliquée au doublage Présentation des protocoles et exemples du 4 au 8 avril 2016 21 / 22 mai 2016 27 mai 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 21 Techniques de traduction appliquée au doublage Traduction appliquée au doublage CINÉMA du 18 au 22 avril 2016 4 / 5 juin 2016 10 juin 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 22 Techniques de traduction appliquée au doublage Traduction appliquée au doublage SÉRIES du 25 au 29 avril 2016 18 / 19 juin 2016 24 juin 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 23 Techniques de traduction appliquée au doublage Traduction appliquée au doublage ANIMATION du 3 au 6 mai 2016 2 / 3 juillet 2016 8 juillet 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 24 Techniques d'adaptation Techniques d'adaptation du 9 au 13 mai 2016 2 / 3 juillet 2016 8 juillet 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 25 Techniques d'adaptation Autres modalités de traduction audiovisuelle: respeaking du 16 au 20 mai 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 26 Techniques d'adaptation Autres modalités de traduction audiovisuelle: voice over (Documentaires / Téléréalité) du 23 au 27 mai 2016 9 / 10 juillet 2016 15 juillet 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 27 Techniques d'audiodescription pour non-voyants Introduction / Application de protocoles du 31 mai au 3 juin 2016 16 / 17 juillet 2016 22 juillet 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 28 Techniques d'audiodescription pour non-voyants Programmes d´audiodescription et pratique de la synchronisation du 6 au 10 juin 2016 30 / 31 juillet 2016 05 août 2016 Renvoi des corrections Aucun exercice n'est programmé Aucun exercice n'est programmé Envoi Nº / Module Libellé Envoi de la documentation Remise des exercices et/ou traductions Renvoi des corrections ENVOI DE MATÉRIELS 29 Techniques d'audiodescription pour non-voyants Gestion d´un projet d´audiodescription du 13 au 17 juin 2016 3 / 4 septembre 2016 9 septembre 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 30 Techniques de traduction appliquée à la localisation Traitement et traduction du format HTML du 20 au 24 juin 2016 10 / 11 septembre 2016 16 septembre 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 31 Techniques de traduction appliquée à la localisation Programmes de traduction automatique du 27 juin au 1er juillet 2016 17 / 18 septembre 2016 23 septembre 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 32 Techniques de traduction appliquée à la localisation Programmes de traduction assistée du 4 au 8 juillet 2016 24 / 25 septembre 2016 30 septembre 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 33 Techniques de traduction appliquée à la localisation Traduction de pages web / Traitement d´image du 11 au 15 juillet 2016 1 / 2 octobre 2016 7 octobre 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 34 Techniques de traduction appliquée à la localisation Traduction de jeux vidéo du 18 au 22 juillet 2016 15 / 16 octobre 2016 21 octobre 2016 ENVOI DE MATÉRIELS 35 PROJET PRATIQUE PROJET PRATIQUE du 25 au 29 juillet 2016 29 / 30 octobre 2016 30 novembre 2016
Documents pareils
María del Rosel JIMÉNEZ MARTÍNEZ
Logiciels de sous-titrage : FAB subtitler, Subtitle Workshop, DivXLand Media
Subtitler, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit, Dotsub et VirtualDubMod
Logiciel d’audiodescription : TrAD-Software
CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ normale
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
ENVOI DE
MATÉRIELS 11
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
ENVOI DE
MATÉRIELS 12
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
...