ThE NauTiCaL Way OF LiFE
Transcription
ThE NauTiCaL Way OF LiFE
Édito - Editorial Connaissez-vous La Grande Motte, son cadre exceptionnel, son climat idéal avec plus de 300 jours d’ensoleillement par an et sa situation géographique idéale au cœur du littoral méditerranéen ? Ville de tous les plaisirs, laissez-vous entraîner sur les plages de sable fin, les quais animés, à la « thalasso », au Casino et dans les restaurants. Aux portes de La Grande Motte, nombreux sont les sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO : la Cité de Carcassonne, le Pont du Gard, le Canal du Midi … et les grandes villes comme Montpellier, Nîmes, Arles … Il ne fait aucun doute que vous serez séduit par notre ville balnéaire. La Grande Motte vous étonnera sans cesse. Partez en balade à travers la station la plus verte d’Europe désormais labellisée « Patrimoine du XXe siècle » par le Ministère de la Culture et de la Communication. Les symboles et les œuvres d’art sont disséminés dans la ville ; les immeubles et les parcs forment un véritable musée à ciel ouvert. Il ne tient qu’à vous d’en découvrir le sens caché … d’autant plus que l’Office de Tourisme vous propose des balades thématiques pour satisfaire vos envies de découverte. Pour les plus sportifs, des circuits en vélo sur le patrimoine vous feront faire le tour de la ville. À La Grande Motte, l’eau fait partie du quotidien. Et c’est tout naturellement, que nous privilégions le nautisme. Petits ou grands, vous pourrez découvrir la navigation, la voile ou la glisse, en Mer et sur l’Étang du Ponant, grâce aux nombreuses activités proposées par le Centre Nautique. En accueillant depuis deux ans, le Trophée Clairefontaine, qui réunit les plus grands noms de la voile, nous nous sommes positionnés comme une ville nautique. C’est ce que nous avons fait encore, cette année, avec le Salon International du Multicoque qui a réuni les plus grands constructeurs du Monde à La Grande Motte. Autant d’atouts, d’activités et de beautés qui font que vous vous souviendrez de votre séjour à La Grande Motte. Alors profitez bien de ces quelques jours parmi nous. Stéphan Rossignol Maire de La Grande Motte Président de l’Office de Tourisme Conseiller Régional Mayor of La Grande Motte President of the Tourist Office Regional Advisor Have you ever visited La Grande Motte? It features an exceptional setting, an ideal climate with over 300 days of sunshine per year and an ideal geographical location at the heart of the Mediterranean coast. Let yourself be captivated by this center of pleasure: enjoy beaches covered with fine sand, join the crowd on the quays or relax with thalassotherapy, at the Casino or in one of the town’s many restaurants. Not far from La Grande Motte, you’ll find many sites that are classified as part of the UNESCO World Heritage, including the Pont du Gard and the Canal du Midi, and cities like Montpellier, Nîmes and Arles. We don’t doubt for a minute that you’ll fall in love with our seaside town. La Grande Motte is full of surprises. Just take a stroll through Europe’s greenest seaside resort, which now features the label of “20 th Century Heritage” site awarded by the Ministry of Culture and Communication, and you’ll see. The symbols and the artwork found throughout the town, its buildings and parks are a veritable outdoor museum. It’s up to you to discover their hidden meaning… especially since the Tourist Office proposes themed walks to satisfy your curiosity. For those who love sports, heritage bike trails will encourage you to take a ride through town. At La Grande Motte, water is part of everyday living and, naturally enough, we encourage water sports. Visitors of all ages and sizes can discover navigation, sailing or water skiing, on the sea and at Étang du Ponant, thanks to the many activities proposed by the Nautical Center. For two years, we have organized the Clairefontaine Trophy, which brings together the greatest names in sailing and reinforces our position as a nautical hub. Continuing in this direction, we also organized the International Multihull Show at La Grande Motte this year. It included the world’s largest boat builders. You won’t soon forget all these assets and activities, as well as the beauty of the site, when you stay at La Grande Motte. So take full advantage of the days you spend in our company. Guide touristique - Touristic guide #4 SOMMAIRE CONTENTS #07 Abordez la Grande Motte - Reaching La Grande Motte #08 #09 #12 Accès - Access Stationnement - Parking Office de Tourisme - Tourist Office #13 Patrimoine du XXe Siècle - 20th Century Heritage #14 #18 #20 Naissance d’une ville balnéaire … - Birth of a seaside resort… … d’une ville Jardin - … and a Garden Town Nos bons plans pour découvrir la ville - Tips on what to see and do at in the city #23 En mode Nautique ! - The nautical way of life! #24 #26 #28 #32 Carnet de bord - Logbook Mer & Plages - Sea and beaches Bateau : sortir en mer, apprendre, louer - Boat: sea outings, lessons, rental Loisirs & prestataires nautiques - Nautical recreation and service providers #39 Bougez, sortez ! - On the go! #40 #43 #51 #52 Famille, je vous aime - Families welcome Nos activités de A à Z - Our activities from A to Z Vos sorties - Outings À vos tablettes … 1, 2,3 notez ! - 1, 2, 3 take note! #57 Découvrez les alentours selon vos envies #58 #60 #62 Découvrir les alentours - Trip to the surrounding area Escapades d’une demi-journée - Half-day trips Escapades d’une journée - All-day trips Discover the surrounding area in your own way Édition - Réalisation : - Tél. : 04 67 02 68 68 - Conception graphique et exécution : - Tél. : 04 67 17 38 32 Conception graphique (1ère de couverture) : Agence FMC - Tél. : 04 67 15 01 21 - Impression : LPJ-Hippocampe - Tél. : 04 67 42 78 09 Toute reproduction même partielle est interdite (Article 19 - Loi du 11 mars 1957). Crédits photos : O.T. La Grande Motte - C. Barral R. Christol - Chorier - C. Clausier - Comte - J.-P. Jos - Kruit - Maynard - J.-J. Maniez - R. Mortier - T. Pargny - Pfaff - G. Rey - Sourioux. Guide touristique - Touristic guide #5 Abordez La Grande Motte Reaching La Grande Motte Accès - p.8 Stationnement - p.9 Office de Tourisme - p.12 Abordez la Grande Motte - Reaching La Grande Motte /// Depuis l’aéroport Montpellier Fréjorgues - From the Montpellier Fréjorgues airport ACCÈS - Access /// Par les axes routiers - From the highway network Guide touristique - Touristic guide #8 Une navette effectue des liaisons quotidiennes depuis l’aéroport jusqu’à la station de Tram de la ligne 1 : « Place de l’Europe ». Billet unitaire à 1,50 €. Infos : +33 (0)4 67 20 85 85 - www.montpellier.aeroport.fr A shuttle provides daily service from the airport to the Tram Line 1 station at “Place de l’Europe”. A ticket costs €1.50. Information: call +33 (0)4 67 20 85 85 - www.montpellier.aeroport.fr Située entre Montpellier et Nîmes, La Grande Motte est à 20 km des sorties de l’autoroute A9. En arrivant de l’Est : sorties Gallargues n°26 ou Lunel n°27 En arrivant de l’Ouest : sortie Montpellier-Est n°29 www.autouroutes.fr Located between Montpellier and Nîmes, La Grande Motte is 20 km from the A9 highway exits. Arriving from the East: exit 26 (Gallargues) or exit 27 (Lunel) Arriving from the West: exit 29 (Montpellier-Est) www.autouroutes.fr /// Par les bus - By bus /// Depuis Montpellier, Gare Saint-Roch (tram + bus 106) - From Montpellier, Saint-Roch Train Station (tram + bus line 106) En sortant de la gare, prendre la ligne 1 du Tram direction Odysseum et descendre à l’arrêt « Port Marianne » puis emprunter le bus de la ligne 106 (Hérault Transport) qui effectue quotidiennement une liaison jusqu’à La Grande Motte. When you leave the station, take Tram Line 1 toward Odysseum and get off at the “Port Marianne” stop, then take bus line 106 (Hérault Transport) with daily service to La Grande Motte. La ligne 106 d’Hérault Transport dessert les villes suivantes : Montpellier, Zone Commerciale Lattes / Pérols, Carnon, La Grande Motte, Le Grau-duRoi, Aigues-Mortes (et les Saintes-Maries uniquement en été). Tickets vendus dans le bus au tarif de 1,50 € le trajet (10 € la carte 10 trajets). Infos : +33 (0)4 34 888 999 - www.herault-transport.fr Bus line 106 (Hérault Transport) travels to the following destinations: Montpellier, Zone Commerciale Lattes / Pérols, Carnon, La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes (and Saintes-Maries only in summer). Tickets are sold on the bus and cost €1.50 per trip (€10 for a ten-trip book). Information : call +33 (0)4 34 888 999 - www.herault-transport.fr La ligne C32 du Réseau Edgard dessert les villes suivantes : La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes, Saint-Laurent d’Aigouze, Aimargues, Milhaud Mende Nîmes PARIS MONTPELLIER Bordeaux LA GRANDE MOTTE Toulouse Marseille Carcassonne Mer Méditerranéee Perpignan /// Par la mer - By sea Le port de plaisance possède 1 538 postes à quai ainsi qu'un quai d'accueil devant la Capitainerie. 2 feux d’entrée facilement repérables : - Jetée Ouest : F.2é.r (6s) 7M (43°33, 1N-04°04,9 E) - Jetée Est : F;é;v; (4s) 5M Infos : au +33 (0)4 67 56 50 06 - [email protected] The marina has 1 538 berths and a reception quay in front of la Capitainerie. 2 easily sighted entry lights: - West Quay: F.2é.r (6s) 7M (43°33, 1N-04°04, 9 E) - Easy Quay: F;é;v; (4s) 5M Information: call +33 (0)4 67 56 50 06 - [email protected] STATIONNEMENT - Parking /// Parkings gratuits & payants - Free and paid parking areas Tous les parkings sont gratuits hors saison. Parkings payants (horodateurs) : Parking Casino / Capitainerie (I 12) : du 1er avril au 30 septembre (9 h à 22 h) Parking Ouest du Grand Travers (G 0) : du 1er juin au 4 septembre (10 h à 18 h 30) Parking Point Zéro (H 16) : du 15 juin au 15 septembre (9 h à 20 h) All parking areas are free in the off season. Paid parking (ticket machines): Casino / Capitainerie parking area: from april 1 to september 30 (9 a.m. to 10 p.m.) Grand Travers west parking area: from june to september 4 (10 a.m. to 6:30 p.m.) Point Zéro parking area: from june 15 to september 15 (9 a.m. to 8 p.m.) /// Parkings réservés aux personnes à mobilité réduite (PMR) - Parking areas for the disabled 100 emplacements sont en permanence réservés aux PMR par marquage de la chaussée et apposition de signes appropriés en faveur des véhicules GIC ou GIG. 100 parking places are permanently reserved for the disabled and are indicated by a sign on the pavement denoting appropriateness for the vehicles of disabled individuals. /// Parkings Cars / Poids lourds - Bus / truck parking areas Il est situé au nord de la ville (C 12), allée des Écureuils, face au chenil : parking gratuit, ouvert 24 / 24 h et 7 jours / 7. This parking area is located north of the city, on allée des Écureuils, facing the dog kennel: free and open 24 hours a day, 7 days a week. /// Camping-cars - Recreational vehicles Une aire de stationnement pour camping-car est située au bout de l’avenue de la Petite Motte, juste à côté du camping des Cigales (D 9). Elle est ouverte à l’année et dispose de 40 places. Plusieurs services vous sont proposés : eau (eau chaude en saison), électricité, aire de dépotage, sanitaires. Tarifs 2011 : Du 1er janvier au 30 avril et du 5 septembre au 31 décembre 2011 : 10 € Du 1er mai au 30 juin 2011 : 12 € Du 1er juillet au 4 septembre 2011 : 15 € Une taxe de séjour par camping-car et par jour est à rajouter. Tarif : 1 € Règlement par carte bancaire. A parking area for recreation vehicles is located at the end of avenue de la Petite Motte next to the Cigales campground. It is open year-round and has 40 parking spaces. The following services are available: water (hot water in season), electricity, unloading area, toilets. 2011 rates: From january 1 to april 30 and from september 5 to december 31, 2011: €10 From may 1 to june 30, 2011: €12 From july 1 to september 4, 2011: €15 A tourist tax by recreation vehicle and by day of €1 should be added. Payment by bank card. /// Parkings conseillés - Recommended parking areas Sept zones de stationnement : - Parking des tennis (G 17) - Parking terre-plein Ouest du port (H 10) - Parkings Allée des Parcs (F 11 et F 12) - Parkings Motte du Couchant (G 9, G 7 et G 6) - Parking du Grand Travers (H 4). #9 Guide touristique - Touristic guide et Nîmes. Tickets vendus dans le bus au tarif de 1,50 € le trajet. Infos : +33 (0) 810 33 42 73 - www.edgard-transport.fr Bus line C32 (Réseau Edgard) travels to the following destinations: La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes, Saint-Laurent d’Aigouze, Aimargues, Milhaud and Nîmes. Tickets are sold on the bus and cost €1.50 per trip. Information: call +33 (0) 810 33 42 73 - www.edgard-transport.fr N (4 Nîmes Nîmes Nîmes Le Grau-d (40 min.)(40 min.)(40 min.) (1 Le Grau-du-Roi Le Grau-du-Roi Le Grau-du-Roi (15 min.)(15 min.)(15 min.) Étang de l'Or ÈTE Nîmes Chapell À S (40 min.) E des Campi Centre E E N T Centre Equestr ÈTE À SÈ À SRÈHT Ô Le Grau-du-Roi Equestre S Centre de Secours Centre de Secours (15 min.) Centre de Secours Pompiers À E U E Pompiers Pompiers NE ÔN HÔANL D R N HÔ RH Terr U R L DU L DUCA D Bas Cam AL ANA ANA Ai N Terrain de Aire Terrain de C C Campin Terrain de CA Base-ball Camping-Cars Base-ball Base-ball Camping Cimetière (10 min.) Cimetière du Av. nt cha Cou du Bois Petite Pe de ue A Aven e ue la la Camping Palais desde l'Or Cap Vacances Sports Collège Philippe Lamour La Petite Motte FFCC Arènes la Arènes Collège Philippe Lamour Cam Lou Camping Lou Pibols Camping Le Garden Camping Le Garden Arènes Camp Le Ga Camping Lou Pibols Camping Le Garden M D62 Cimetière Allée PasserelleAldes lée de Cimetière dLampadophores Allée es Cyp s Cypr de s C y rès ès près de Lattre Tassigny Passerelle des Passerelle des Passerelle des LampadophoresLampadophores de Lampadophores l ttre de egny édchea Tassi r a t t L T L a s s i gny Allée Cimetièrer ddee Tassign Lattre a de s C y y de près de l l ha l ha Passerelle des ha éc éc Lampadophores ar éc ar r a de Lattre Tassign Petite ue D62 t t t han han Av. du ouc han ouc Arènes uC ouc uC is d uC is d o d o B B is du du Allée . du Bo Av. Av. Palais des Adv es Cyprè s Sports de la Collège Palais des Philippe Sports Lamour de 2 D6 Carnon Aven (25 min.) D62 Palais des Collège Sports Philippe hant c Lamour Cou du Bois ue D62 Aven ue M M du Aven ue du du Aven ue Av enu e Avenue Av en l Plein l i le So l Avenue du du Maré Rue des Arti Rue des Artisans e Ru de s s ble Sa les les ab ab sS Allée d'Illiade AcropolisAllée de l'Odyssée Acropolis Hôtel Acropolis Acropolis Allée de l'Odyssée Allée d'Illiade Hôtel Hôtel Hôtel Allée de l'Odyssée Allée d'Illiade Allée d'Illiade Allée de l'Odyssée Allée de l'Odyssée Zone Zone ieAr ustr u Artisanale Artisanale Ind 'Ind l e l' Acropolis Rue d e de Ré de Hôtel Ru s r s ier oilie Voil V es es ed d RuRue s de S es de les ab ée ée Allée d'Illiade i le So d ée Discothèque Le Bellano Plein l sS de ei ol Plein S All Centre de Vacances Echirolles ue Av enu e All Plein i le So ée Av enu e Plein il le So All Centre de Av Vacances enue Echirolles All Place Place St-Jacques St-Jacques Avenue du Grand Traversdu Grand Travers Avenue Avenue du Grand Travers Mini-Golf Mini-Golf les ab Centre de Vacances Echirolles Place St-Jacques Discothèque Discothèque Place Discothèque St-Jacques Avenue du Grand Le Travers Bellano Le Bellano LePlace Bellano Avenue du Grand Travers St-Jacques Centre de Centre de Vacances Vacances Echirolles Discothèque Echirolles Le Bellano Mini-Golf Mini-Golf S es Carnon Aven ue Aven ue du M M du Mini-Golf y d ée Carnon l ha éc ar de All nCarnonCarnon Palais des Sports Lycée Privé Notre Dame de la Merci Mott .)(10 min.)(10 min.) La Cigale Petit FF Aire LaCamping-Cars Petite Motte FFCC Petite Terrain de Base-ball Parc des Sports Montpellier des Campings Mott e Mott e RH DU Lycée Privé Notre Dame de Camping la Merci Chapelle Cap Vaca Centre Equestre Centre de Secours Pompiers Aven AL N CA Parc des ÈTE Sports ÀS de Montpellier (25 min.) Montpellier Montpellier pellier Carnon (25 min.) (25 min.) .) (10 min.) onCarnonCarnon E ÔN Aven Guide touristique - Touristic guide #10 Lycée ParcPrivé des Notre Dame Sports de la Merci Lycée Privé Notre Dame la Merci Parcdedes Sports Parc des Sports Ce Nau Mer Méditerranée Mer Méditerranée Méditerranée Mer Méditerranée Mer Mer Méditerranée Hôtel Novotel Golf Club House du Golf Golf 62 D All. d'Ho 2 ils reu cu All. d'Ho sE e ed Maison des poids lourds Associations & véhicules légers Ateliers lo Municipaux s Domaine de poid Haute- Plage du ue ire du ue Aven éra Déchetterie ls Aven itin ui ils e r u Chenil re cu u E Chenil s c s Rose sE de Station dedes lamants Maison ée F poids lourds Maison des ée All d'Epuration Associations AlAl llée des poids lourds Associations Zone Technique & véhicules légers Golf rds s & véhicules légers u du lo urd lo s nue id sDomaine de Domaine de Ave poidHaute- Plage HautePlage e ir éra Déchetterie itin rnsea rnsea Aven lf Go lf Go (zone Hôtel Novotel Golf ixte) All. d'Ho é All s urd Club House du Golf Golf du ue Aven lf Go Chenil Station d'Epuration Zone Technique Ateliers Municipaux Hôtel Novotel Golf Club House du Golf Golf rnsea Ateliers Municipaux du ue (zone Golf ixte) nne m piéto Aven du ue pié (zone Golf nne m piéto tonn Golf Hôtel Best Western te) e mix Golf Hôtel Best Western Hôtel Novotel Golf Club House du Golf Golf Golf Hôtel Best Western du e Allé Be la des F rge des F Allée Chenil tes ping CU e Allé Station d'Epuration Zone Technique des rds u s lo tes es net ett nn Allée Allé Étang du Ponant Passerelle St-Jean clerc ron Avenue du Général es venue du Synagogue nett Camping GCU Passerelle St-Jean Jardin du Souvenir Leclerc ux H2o Sa a alr Bibliothèque CCAS HalteGarderie Général Le Hôtel clerc Europe Ave nue Sa Av. de de Mo r eil ellie lgu Me ntp Ecole de Voile annexe du né Gé d Jar ins d Jar ins ins Centre de Tennis Ecole de Voile annexe Résidéal Club Aviron Aire de Bernard de Ventadour Passerelle Pique-Nique des Abîmes Centre de Tennis Club Aviron Ecole de Voile annexe c c ler Lec Aire de Pique-Nique Aire de Pique-Nique Passerelle des Abîmes nue Centre de Tennis Passerelle des Abîmes c Plaine des Jeux Ecole de Voile annexe Club-House ler Lec d Jar Centre de Tennis ral Club-House des Jeux ler Lec uro pe Salles des Centre de Jeunes Loisirs Hôtel Saint Clair Hôtel Les Corallines Institut de thalasso Hôtel Saint Clair in ust eJ ric Club-House né Gé Club-House Ave e l'E J Le "R" Casino Plaine des Jeux Plaine rcral eclené al L é nér u G Gé d du ue ueven nA rop a lan Hôtel Azur Bord de mer Parc Aquatique Plaine Espace Jeux Granddes Bleu Espace Grand Bleu Résidéal Bernard de Ventadour SallesPasserelle des des Abîmes Jeunes Résidéal Bernard de de Ventadour Salles Centre des Loisirs MaévaJeunes le Levant Club Aviron Centre de Loisirs Hôtel Les Corallines Institut de thalasso Pont Résidéal Pont Hôtel du Les CorallinesVidourleBernard de Ventadour Institut de Maéva thalasso le Levant Accrobranches Hôtel Les Corallines Institut de thalasso Hôtel de la Plage du V idou Accrobranches Le Graude du-RoiHôtel la Plage Hôtel de la Plage Centre de Maéva Loisirs le Levant Aire de Pique-Nique Accrobranches Club Aviron LE FORUM au I e Ru Parc Aquatique Espace Parc Aquatique Grand Bleu Accrobranches st Ju Hôtel "LesSaint Clair Coulisses" E M de Esp Ave Eu an spl JH u eJ ric au MCapitainerie ce uri Ma e ad e de Bord de mer e l' "Les Hôtel Azur Coulisses" I Bord de merHôtel Azur J Bord de mer Hôtel Saint Clair Salles des Jeunes in stin u eJ uric Ma Av. P Hôtel Azur J e ad "Les Coulisses" "Les LE FORUM Coulisses" LE FORUM n la Esp E I d Av. an spl e rop I Eu Le "R" Casino Capitainerie Capitainerie stin e ad G H LE FORUM V H Le "R" Casino Le "R" Casino r nie e on ull iét Ga ai p de Quarles Ch Terre-plein Ouest du Port Capitainerie e l' d o F P K ier nn ulle iéto Ga ai p de Quarles Ch sin Ca H u du PL Skate Parc G Hôtel Mercure Port E K VV N M ido e Ru Ouest du Port ean Baumel r nie e on ull iét Ga ai p de Quarles Ch Terre-plein Terre-plein Ouest O du Port E F KL G d Av. e Ru ou p Pom ou pid Parc F R Skate Parc Q pid Pom ges eor Pom NL M G D Maison de retraite St-Louis du Golfe e du eil e ges mid ai G Qu or Ge yra Baumel C o sin pe Ca uro l'E du de e no Ru Anv.ier e Casi on ull u iét Ga d ai p de ue Quarles inRo Ch u Cas ou pid ai Qu eP Gd e mid es org Ge entre CEM Skate utique Yacht Club R de retraite du Golfe Grand St-Louis Bleu nue lgu Pom e la .d ai Qu Esplanade E Jean O Q N Hôtel Mercure Port OM Le Club Belambra Maison Espace Presqu'île du Ponant ueil elg Me eil ges All D mel in Sa Parc Aquatique Maison de retraite St-Louis du Golfe Ru Ru Le Club Belambra Presqu'île du Ponant uis o t-L Ave de M de Av. lgu Me r r ide eor ellie ellie ntp ntp Mo am ai G Qu de Mo Pyr ub Av. de nue de Av. Ave ue de C d Jar ins n Ave aG Aire de ade Jean Bau Carénage e Ru -Lo int Sa uis Maison de retraite St-Louis du Golfe Le Club Belambra Presqu'île du Ponant is ou -L int ral Groupe M ) dré rde Scolaire An iga Malraux av v. N ral Avenue du AGéné Aven Passerelle Lecle rc L'Ensolelhade c. e ue du Général Leclerc Poste SynagogueSt-Jean (an Maeva Allé ulodrome CapSynagogue Vacances che ne ny Avenue du Terrasse du Parc Crè Bè Général Lec sig Gendarmerie lerc an as Gendarmerie e T J Allée des Parcs v. Jardin AlléePalais des Parcs Avenu A e e du Général Leclerc des Jardin aux d ATC Routes H2o Boulodrome du Souvenir CCAS Bibliothèque lr Synagogue H2o Ecole aux de Congrès du Souvenir du Monde Bibliothèque CCAS Groupe Ma alr t t re Groupe e) Musique ré M Haltedré Gendarmerie dScolaire La e) Hôtel ard Halted An Scolaire ar MalrauxPolice Garderie Jardin An vig Allée des Parcs Hôtel g Europe x i a u Garderie Clinique Mutualiste H2o a Malraux Europe du Souvenir Bibliothèque CCAS av Actif .N alrThéâtreGroupe v N M . Jean Léon vde) HalteL'Ensolelhade Hôtel dré Les Cyclades c. A e Scolaire Poste An de Verdure c. Aar EgliseL'Ensolelhade an Poste Allé ée Maeva Garderie Cap Vacances Europe anavig St-Augustin e( che Maeva AllMalraux Centre Cap Vacances v(. N che èn y Terrasse du Parc Crè n è .eA B n r L'Ensolelhade c è e Poste Terrasse du Parc C g culturel Bn an si Maeva Allé he Cap Vacances n s e e (a c y a n J a Hôtel Quetzal n eè T Terrasse du Parc Crè Mairie sigv. . Jn B Palais TasA Hôtel ATC Routes A. Jvea e des es Palais des dCongrès v ATC Routes d A e Ecole de Palais des d ATC Routes Les Rives s EcoledudeMonde e Congrès du Monde Ecole de g Congrès du Monde Musique Bleues Fa ttre ée Hôtel Musique Musique La All A Méditerranée échal Police Police Clinique Mutualiste Clinique Mutualiste de Police Actif Actif Clinique Mutualiste Théâtre Théâtre Temple Jean Léon Actif Jean Léon Les Cyclades EgliseLes Cycladesde Verdure Théâtre Eglise Jean Léon de Verdure Protestant Les Cyclades St-Augustin Eglise Centre de Verdure rt St-Augustin B Centre be culturel St-Augustin Centre Ro Hôtel Quetzal Mairie culturel culturel Hôtel s Hôtel Quetzal de Mairie Les Rives Hôtel Quetzal es C Mairie g Hôtel Bleues Fa Hôtel es llée Hôtel s d A A Méditerranéede Les Rives Les Rives s Temple D éparation Bleues ge Hôtel Mercure ée Hôtel l a e l Bleues Protestant F e Bateaux é Hôtel A rt B Port A Méditerranée All be A Méditerranée Ro E Temple Temple C Protestant Protestant B rte Q F R B D benu Hôtel Mercure RoAve Port Avenue du clerc Le Club Belamb Presqu'île du Pon is ou -L int Gendarmerie Allée des Parcs Passerelle St-Jean Général Le #11 aman des Fl rge Boulodrome Golf Hôtel Best Western es ts Ros Be r pi (zone Général Le es ed Avenue du Golf du ue Aven Domaine de Haute- Plage ron ero des es Étang É du Ponant du P ixte) m étonne Maison des Associations poids lourds & véhicules légers rge itin All du ue Aven s uil ure Ec poid ire éra Be Déchetterie es d ée lf Go net ron Allée es Ateliers Ros nts lama Municipaux Guide touristique - Touristic guide oses ts R man sea All. d'Horn des D62 Pont du V Pont idou rle Maéva le Levant Hôtel de la Plage rle L du V Le Graudu-Roi idou rle Le G d Abordez la Grande Motte - Reaching La Grande Motte OFFICE DE TOURISME - Tourist office /// Service accueil & information - Welcome and information service Place du 1er octobre 1974 Tél. : +33 (0)4 67 56 42 00 - Fax : +33 (0)4 67 29 91 42 [email protected] - www.lagrandemotte-tourisme.com Guide touristique - Touristic guide #12 Tous les jours et toute l’année (excep. 1er janvier et 25 décembre) Every day throughout the year (except january 1 and december 25) • Du 1er octobre au 31 mars de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h • Avril, mai, juin et septembre de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 • Juillet et août de 9 h à 20 h Nos conseillers en séjour sont à votre écoute tous les jours de l’année pour vous aider à organiser et personnaliser votre séjour. En couple, en famille ou en groupe, amateurs de sensations fortes ou de farniente nous sommes là pour vous guider… Our vacation advisors are available every day of the year to help you organize and personalize your stay. As a couple, a family or a group, whether you want an exciting time or just to relax, we can guide you in choosing your activities… Information : hébergements, activités, animations, horaires transports Accommodations, activities, events, transportation schedules, etc. Documentation : sites et curiosités, loisirs, festivités des villes et régions environnantes - Sites and curiosities, recreational activities, festivals in surrounding cities and regions Réservation : visites guidées (Office de Tourisme) et billetterie spectacles (Palais des Congrès) - Guided visits (Tourist Office) and tickets to shows (Palais des Congrès) Suggestions : enregistrement et synthèse de vos remarques et suggestions - Recording and summary of your remarks and suggestions /// Point d’accueil saisonnier - Seasonal welcome point • Espace Couchant (Avenue Plein Soleil) Tous les jours en juillet et août, de 10 h à 13 h et de 16 h à 19 h. • Palais des Congrès Jean Balladur (Avenue Jean Bène) Tous les jours en juillet et août, du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 16 h à 19 h. Le samedi et dimanche de 10 h à 13 h. /// Administration générale - General administration Direction - Animation - Promotion - Comptabilité & Taxe de Séjour Management - Events - Promotion - Accounting and Tourist Tax Palais des Congrès Jean Balladur - Avenue Jean Bène Tél. : +33 (0)4 67 56 40 50 - Fax : +33 (0)4 67 56 78 30 [email protected] Toute l’équipe de l'Office de Tourisme de la Grande Motte /// Labels & certifications du service accueil : Office de Tourisme Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil et d’information, de promotion / communication, d’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification - 11, rue Francis de Préssensé - 93751 La Plaine Saint-Denis Cedex - France. Site Internet : www.marque-nf.com. Notre service accueil est certifié depuis 2002, lors de l’audit les points contrôlés sont les suivants : la facilité d’approche, l’accueil des visiteurs sur place, par téléphone et par courrier, l’aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la compétence du personnel, la formation du personnel et la gestion de la satisfaction des visiteurs. This mark shows conformity with the standard NF X 50-730 and the certification rules NF 237. It guarantees that the activities of reception and information, promotion / communication, service quality assessment and improvement are monitored regularly by AFNOR Certification - 11, rue Francis de Préssensé - 93571 La Plaine Saint-Denis Cedex - France. Website : www.marque-nf.com Qualité Tourisme : L’Office de Tourisme de La Grande Motte est labellisé Qualité Tourisme™, depuis 2006. Ce label répond aux objectifs nationaux dans le cadre du Plan Qualité France. Cette marque déposée par le Ministère délégué au Tourisme, apporte une nouvelle lisibilité aux professionnels et constitue pour la clientèle un gage de confiance. En adhérant à Qualité Tourisme™, le service accueil doit donc mettre tout en œuvre pour satisfaire le client. Et ceci, dans 6 domaines en particulier : l’information et la communication, l’accueil personnalisé, la compétence du personnel, le confort et la propreté des lieux et la valorisation des ressources locales. Patrimoine du XXe Siècle 20th Century Heritage aissance d’une ville balnéaire … - p.14 N … d’une ville Jardin - p.18 Nos bons plans pour découvrir la ville - p.20 Naissance d’une ville balnéaire … - Birth of a seaside resort … Au début des années 60, de plus en plus de français partent en masse sur la route des vacances et se dirigent, pour une grande majorité, vers les mêmes destinations : la Côte d’Azur et l’Espagne, nouveaux eldorados. Le Languedoc-Roussillon manque d’infrastructures touristiques pour accueillir ces flux de français de classes moyennes qui prennent goût aux départs estivaux et ces clientèles de l’Europe du Nord qui traversent la France pour accéder à l’Espagne. Le littoral du Languedoc-Roussillon n’est habité que de quelques rares ports de pêche (Le Grau-du-Roi, Sète, Port Vendres …), et villages plutôt tournés vers la viticulture (Gruissan, Frontignan …). Le tourisme qui s’y pratique relève plutôt d’un usage social, récréatif, par les habitants des villes proches : Montpellier, Béziers, Narbonne, Perpignan … Guide touristique - Touristic guide #14 La Grande Motte en construction L’essentiel de la zone est vierge, d’une grande beauté sauvage, inaccessible désert de dunes et de marécages, souvent hostile car infesté par les moustiques. Le Général de Gaulle et son gouvernement décident donc d’aménager le littoral du Languedoc-Roussillon en y créant « ex-nihilo » – à partir de rien – plusieurs stations touristiques et ports tout au long des 240 km de côtes. Une mission interministérielle est créée à cette fin, sous l’égide de Pierre Racine (Mission Racine), qui pilotera pendant 20 ans ce qui reste encore aujourd’hui comme l’une des plus grandes opérations d’aménagement touristique conduite dans le monde directement par un État. La Grande Motte sera l’une des réalisations majeures de cette mission. Elle voit le jour, sous sa forme pyramidale, grâce à un architecte visionnaire, VISITES GUIDÉES DE LA GRANDE MOTTE DE JUI N À SE PTE MBR E 5 circuits différents pour découvrir toute la richesse de l’architecture, du patrimoine et de l’environnement de La Grande Motte : • Une ville surgie du sable • À la découverte des sculptures • Un autre monde derrière les plages • À la recherche des symboles cachés Inscription à l’accueil de l’Office de Tourisme - Réservation possible jusqu’à la dernière minute 5e adultes - gratuits pour les moins de 16 ans. Horaires : fin de journée ( 17h - 19h ou 18h - 20h ) www.lagrandemotte-tourisme.com - 04 67 56 42 00 MINISTÈRE DE LA CULTURE - OT de La Grande Motte - Crédits photos : Mortier - Comte - Pfaff - Kruit • La ville comme un jardin Naissance d’une ville balnéaire … - Birth of a seaside resort … Jean Balladur (1924-2002). Inspiré par les temples précolombiens de Téotihuacan lors d’un voyage au Mexique, il ose ce geste architectural audacieux qui donne à la ville son homogénéité, son identité, et très vite sa personnalité controversée à l’époque. Les images des pyramides de béton surgissant du sable dès 1968 vont attiser toutes les passions, et marquer l’opinion publique. Aujourd’hui encore, beaucoup de personnes qui ne connaissent pas La Grande Motte ont une opinion toute faite de la ville héritée de cette époque. Et pourtant … Guide touristique - Touristic guide #16 Dans une humble discrétion et dans un génie permanent, Jean Balladur et son équipe vont créer de toutes pièces une ville unique, avant-gardiste, qui rassemble déjà toutes les composantes du développement durable : la forêt dans la ville, les couloirs biologiques, la circulation piétonne et cycliste, l’art et la création, les parkings aux entrées de la ville, la distribution des espaces, les zones naturelles qui entourent La Grande Motte … Aujourd’hui, outre ses habitants, les plus ardents défenseurs de La Grande Motte sont les associations écologistes locales et les architectes de toute l’Europe. La Grande Motte a été labellisée en 2010, par le Ministère de la Culture « ville Patrimoine du XXe siècle ». Cette « fille de Téotihuacan » est la première ville à obtenir cette reconnaissance : celle de l’œuvre de son architecte en chef, Jean Balladur. Des visites architecturales de la ville sont proposées de juin à septembre, vous offrant les clefs pour la compréhension de ce patrimoine moderne exceptionnel et unique. At the start of the sixties, French men and women began to take vacations in greater numbers, and most of them headed for the same destinations: the Côte d’Azur and Spain, the new tourist meccas. The Languedoc-Roussillon region lacked tourism infrastructures for this flow of middle-class French citizens who were increasingly fond of summer vacations, as well as for visitors from farther north in Europe who traveled through France on their way to Spain. The Languedoc-Roussillon seacoast featured only a few fishing villages (Le Grau-du-Roi, Sète, Port Vendres, etc.) and winegrowing towns (Gruissan, Frontignan, etc.). Tourism existed primarily for social and recreational purposes and targeted the inhabitants of nearby cities such as Montpellier, Béziers, Narbonne or Perpignan. The area was essentially bare, wild and very beautiful: an inaccessible desert of dunes and swamps, often hostile and filled with mosquitoes. General de Gaulle and his government thus decided to develop the Languedoc-Roussillon seacoast by creating tourist resorts and ports starting from zero along the 240 kilometers of coastline. An inter-ministerial mission was created to carry out the project, under the direction of Pierre Racine (this was the Racine Mission). For twenty years he piloted the project, which still ranks among the world’s largest tourist development projects led directly by a State. La Grande Motte was one of the major creations of this mission. It arose in a pyramidal shape, thanks to a visionary architect, Jean Balladur (1924-2002). Inspired by the pre-Columbian temples of Téotihuacan, Mexico, he dared a bold architectural signature that gave the town homogeneity, identity and a personality that was highly controversial at the time. From 1968 on, the image of cement pyramids rising from the sand triggered passionate debates and marked public opinion. Even today, many people who have not even seen La Grande Motte have a preconceived opinion of the town that stems from this era. And yet… With modest discretion and enduring genius, Jean Balladur and his team created a unique, avantgarde town from scratch that already featured all the components of sustainable development: a forest in the town, biological corridors, pedestrian and bicycle pathways, art and creation, parking areas outside the town, rational distribution of space and nature areas around La Grande Motte. Today, in addition to its inhabitants, the most ardent defenders of La Grande Motte are local ecological associations and architects from all over Europe. In 2010, La Grande Motte was given the label of “20th Century Heritage City” by the Ministry of Culture. This “Daughter of Téotihuacan” was the first city to obtain the heritage label, awarded for the work of its chief architect Jean Balladur. Architectural visits of the town are proposed from june to september and will give you the keys to understanding this exceptional and unique modern heritage. © 2011 - Ville de La Grande Motte - Service Communication - Photos : Henri COMTE - Marc DANTAN - Christian CLAUSIER - Jacques SOURIOUX - Service Communication PATRIMOINE DU XXe SIECLE … d’une ville jardin - … and a Garden Town Concevoir une ville jardin était un pari audacieux ; la concevoir sur le sable et l’eau salée, c’était un pari fou. « Les terrains étaient plats, trop bas, les sables ne retenaient ni l’eau ni les éléments organiques. Les vents marins brûlaient tout, et faisaient s’évaporer le peu d’eau qui tombait. On a fait une ville sur des sables mouvants ! J’avoue que les premières années, lorsque je venais à La Grande Motte, je baissais les yeux pour regarder les pins et j’étais loin d’imaginer que certains alignements deviendraient comme des cathédrales ». Pierre Pillet, architecte paysagiste et Michel Germond, ingénieur forestier, ont été les jardiniers bâtisseurs de la ville. #18 Face à la mer, adossée à l’Étang de l’Or, bordée par l’Étang du Ponant et le lido (cordon dunaire entre mer et étangs), La Grande Motte est une île de verdure dont la vocation à l’harmonie et à la naturalité a été inscrite historiquement dans ses gènes par ses architectures et portée par le souffle épique d’une aventure humaine hors norme. « Ils ne savaient pas que c’était impossible, alors ils l’ont fait » (Marc Twain) La Grande Motte a été labellisée « 3 fleurs » par Ville et Villages Fleuris, qui récompense les efforts de la commune sur le patrimoine paysager et végétal mais aussi son engagement dans des actions de développement durable. Dès votre arrivée, La Grande Motte vous ouvre les portes de son immense jardin. Connaît-on une autre ville qui revendique 70 % de son territoire en espaces verts et zones naturelles ? La Grande Motte est la première station verte en Europe. La Grande Motte has a “3 flowers” label from par Ville et Villages Fleuris (Flowering Cities and Towns) that rewards community efforts on plants and landscapes, as well as community commitment to sustainable development actions. Guide touristique - Touristic guide À cette époque, en 1963, la côte du littoral Languedoc-Roussillon connaissait un des plus faibles taux de boisement de France (2,5 % d’espaces boisés). Le dessin en peigne des pyramides a discipliné les vents. Les végétaux ont été choisis en fonction de leur capacité à accepter l’ensoleillement, de leur résistance aux embruns salés et de leurs besoins en eau : le pin en arbre dominant, le tamaris, des lagerstroemia, des phorniums, des pittosporums, des lauriers roses, de la prairie rustique. Quelques palmiers, invités exotiques, sont venus plus tard. Les architectes ont structuré la ville avec les haies et les boisements, dans une densité et un ordonnancement exceptionnels. Designing a garden town is a bold undertaking; designing it on sand and salt water is total madness. “Land was too flat, too low. The sand wouldn’t retain either water or organic elements. Winds from the sea burned everything and made the scarce rainfall evaporate immediately. We built a town on quicksand! I confess that the first years I was in La Grande Motte, I had to look down to see the pine trees and was far from imagining that certain alignments would grow to become like cathedrals”. Pierre Pillet, landscape architect, and Michel Germond, forestry engineer, were the builders of the garden town. At the time, in 1963, the Languedoc-Roussillon coastline had one of the lowest rates of forestation in France (just 2.5% of wooded areas). The comb-like design of the pyramids brought the winds under control. Plants were chosen according to their ability to withstand strong sunlight, their resistance to salt spray and their need for water. Pine trees dominated, accompanied by tamarix, crepe myrtle, New Zealand flax, pittosporum, oleander and wild grass. A few palm trees came later as exotic guests. The town was structured with exceptionally dense and well-arranged hedgerows and wooded areas. When you arrive, La Grande Motte will open the doors of its immense garden. Do you know any other place that can claim to have 70% of its area covered with green spaces and natural areas ? La Grande Motte is the leading green resort in Europe. Facing the sea, built next to the Étang de l’Or pond and bordered by the Étang du Ponant pond and the barrier beach (a dune ridge between the sea and the ponds), La Grande Motte is an island of green with a dedication to harmony and nature that is historically part of its genes and is sustained by the epic breath of an outstanding human adventure. “They didn’t know it was impossible, so they did it” (Mark Twain). Résidence les Dunes Le Palais des Congrès Jean Balladur Vue aérienne du golf de La Grande Motte nos bons plans pour découvrir la ville - Tips on what to see and do in the city /// Guide des balades « Plaisirs de Découverte » - (Pleasure of Discovery) Outing Guide Guide touristique - Touristic guide #20 Cette édition propose 6 parcours de 3 à 12 km à effectuer à pied ou à vélo, avec les dates clés de la création de la station, les principaux symboles de son architecture et les différents équipements de la ville. Ce topoguide gratuit et réalisé par l’Office de Tourisme est disponible également en anglais. This edition proposes six routes from three to twelve kilometers long to follow on foot or by bike, with the key resort creation dates, the main symbols of its architecture and the different town features. This free guide is edited by the Tourist Office and is also available in English. /// Visites guidées - Guided visits Découvrir La Grande Motte au travers des balades pédestres, c’est flâner le nez en l’air … sans hâte … de prendre le temps du regard et de la réflexion ! L’architecte en chef Jean Balladur a bâti une ville avec des pyramides tronquées précolombiennes, des conques de Vénus et des bonnets d’évêques … Il a organisé les espaces pour que la végétation s’installe et en fasse une ville jardin, prévu des passages pour que la promenade se fasse à l’ombre, semé des symboles pour qu’ils « parlent à leur âme autant qu’à leur cœur ». Vous découvrirez une ville unique, singulière, aux dimensions de l’homme, avec un vrai message philosophique, une urbanisation visionnaire, qui 40 ans après sa conception, est enfin reconnue par son label « Patrimoine du XXe siècle ». Vous ne verrez plus cette ville de la même manière après cette visite. Discover La Grande Motte on foot, strolling leisurely and taking the time to look around you and think about what you see! Chief architect Jean Balla- Le port, de nuit dur has built a city with truncated pre-Columbian pyramids, conch shells and bishop’s cap. He organized areas for plants to grow and turn the city into a garden, planned passageways in the shade, and sowed symbols that would “speak to both the heart and soul”. You will discover a unique, singular city on a human scale, with a true philosophical message and visionary urban planning. Forty years after it was designed, this was finally recognized with the awarding of the “20th Century Heritage” label. After this visit, you will see the town in a new light. Nos 5 thèmes - Our five themes : « Une ville surgie du sable » : architecture, espaces verts et histoire de la création de la ville et du quartier « masculin » (centre ville). “A city that rose from the sand”: architecture, green areas and the history of the creation of the town and the “masculine” district (city center). « La ville comme un jardin » : architecture, espaces verts et histoire de la construction du quartier « féminin » (Motte du Couchant). “A city like a garden”: architecture, green areas and the history of the building of the “feminine” district (Motte du Couchant). « À la découverte des œuvres sculptures » : les œuvres sculpturales et les artistes qui ont collaboré avec Jean Balladur. “Discovering the sculptures”: the sculptures and the artists who collaborated with Jean Balladur. « À la recherche des symboles cachés » : architecture, symboles et pensée philosophique de l’architecte. “Looking for hidden symbols”: architecture, symbols and the architect’s philosophy. « Un autre monde derrière les plages » : découverte active des évènements écologiques qui se sont déroulés sur le littoral depuis 6 000 ans. “Another world behind the beaches”: active discovery of ecological events that have occurred on the coastline during the past 6,000 years. VISITES GUIDÉES DE LA GRANDE MOTTE DE JUI N À S E P TE M B RE - OT de La Grande Motte - Crédits photos : Mortier - Comte - Pfaff - Kruit 5 circuits différents pour découvrir toute la richesse de l’architecture, du patrimoine et de l’environnement de La Grande Motte : Une ville surgie du sable • La ville comme un jardin À la découverte des sculptures • À la recherche des symboles cachés Un autre monde derrière les plages Inscription à l’accueil de l’Office de Tourisme - Réservation possible jusqu’à la dernière minute 5e adultes - gratuits pour les moins de 16 ans. Horaires : fin de journée ( 17h - 19h ou 18h - 20h ) www.lagrandemotte-tourisme.com - 04 67 56 42 00 Ces visites pédestres durent en moyenne 2 h, elles s’adressent à tous les publics y compris aux personnes handicapées moteur. Chaussures de marche conseillées. Tarifs : 5 € par adulte (gratuit pour les moins de 16 ans) Infos et réservations à l’Office de Tourisme ou au 04 67 56 42 00. Des visites guidées peuvent être organisées sur demande pour des groupes constitués. Ces informations sont données à titre indicatif et peuvent évoluer dans leur contenu : un document complet est édité par l’Office de Tourisme, demandez-le. These visits on foot last between two and three hours. They are designed for all types of audiences, including the motor disabled. Walking shoes are recommended. Rate: €5 per adult (free for children under 16) Information and reservations at the Tourist Office or by phone at 04 67 56 42 00. Guided tours can be organized on request for groups. This information is given as an indication and is subject to change. The Tourist Office edits a complete document, available on request. /// Petit Train Touristique - Little Tourist Train Il propose un circuit commenté d’une durée de 1 h ou de 30 mn dans les différents quartiers de la ville. Départ depuis la Place du Forum, en face du Casino de Jeux et en saison deux autres arrêts sont possibles l’un à la Motte du Couchant et l’autre au Ponant. Il fonctionne tous les jours MINISTÈRE DE LA CULTURE en juillet et août (cf. fiche Horaires d’été) et hors saison les horaires de départs sont disponibles au 06 26 85 35 78 ou sur le panneau d’affichage à la gare de départ en face du Casino de Jeux. This train offers commented tours in different parts of the town that last from thirty minutes to an hour. Departure from Place du Forum, facing the Casino. In season, there are two other possible departures from La Motte du Couchant and Le Ponant. The train runs every day in july and august (see summer schedule); off-season departure schedules are available at 06 26 85 35 78 or on the bulletin board of the station in front of the Casino. /// Visite Éco-Ludique en Bike-Board - Eco-Fun Visit by Bike-Board Le bike board est un véhicule électrique qui s’apparente à une trottinette améliorée. Visite guidée d’une heure très ludique qui peut s’effectuer avec des enfants à partir de 6 ans. Départ à partir de 9 h 30 et jusqu’à 19 h en juillet et août devant l’Hôtel Mercure (côté port). Le reste de l’année, réservez au 06 67 52 12 43 ou sur www.bikeboard-france.com. The bike board is an electric vehicle that is somewhat like an improved foot scooter. This hour-long guided visit is lots of fun and can be made with children over six. Departures from 9:30 a.m. to 7 p.m. in july and august in front of the Hôtel Mercure (on the port side). By reservation the rest of the year at 06 67 52 12 43 or on the website www.bikeboard-france.com. une autre façon de se balader avec de la Grande Motte Tous les jours juilleT eT AoûT Gares de Départ : - Place du Casino de jeux (centre-ville) - Esplanade du Couchant (Front de mer) - Ponant (jeu de boule) n atio sent é r p pon Sur cou e c de PUB ATC 195X95 G:Mise en page 1 Pour l’achat de places 3 21/03/11 10:17 4 la ème vous est offerte Offre réservé uniquement pour les particuliers Page 1 PUB - Petit Train - 195x95.indd 1 19/05/11 16:30 LA GRANDE MOTTE Pour des vacances « à la carte », une résidence au centre de la station de La Grande Motte, nichée au cœur d’un jardin, associant calme, confort, proximité de la mer et de tous les équipements : • Pour des vacances Familiales : activités variées, animations, terrasse avec jeux pour enfants, sécurité du jardin clos et accès piétonnier à la mer directement par les jardins… • Pour des vacances sportives : accès faciles aux terrains de tennis et de golf, proximité des pistes cyclables, randos accessibles à tous… • Pour des vacances culturelles : vaste programme d’excursions incluses dans le prix, semaines à thèmes (généalogie, informatique, jardinage…) • Pour des séjours « Zen » : en partenariat avec l’institut de thalassothérapie proche de la résidence, un vaste choix de soins à la carte, forfaits, cures… tout au long de l’année. • Ou tout simplement « Farniente » grâce à nos formules pension complète, demi-pension ou sans pension… Documentation gratuite au 01 55 26 93 70, ou à la résidence : 04 67 56 68 00, sites : www.atc-routesdumonde.com ou www.atc-grandemotte.com Par courrier : ATC - 9 rue du Château Landon, 75010 Paris EN MODE NAUTIQUE ! THE NAUTICAL WAY OF LIFE ! Carnet de bord - p.24 Mer & Plages - p.26 Bateau : sortir en mer, apprendre, louer - p.28 Loisirs & prestataires nautiques - p.32 carnet de bord - Logbook La Grande Motte bénéficie d’un plan d’eau exceptionnel : la Baie d’AiguesMortes. Située entre deux systèmes de vent, La Tramontane et le Mistral, protégée des entrées maritimes par la pointe camarguaise de l’Espiguette, la baie d’Aigues-Mortes offre d’excellentes conditions de navigation toute l’année. Ville balnéaire tournée vers la mer La Grande Motte dispose de tous les équipements et services portuaires nécessaires pour les amateurs mais aussi pour les professionnels. Selon vos envies, initiez-vous aux joies du nautisme et de la glisse ! Guide touristique - Touristic guide #24 La Grande Motte has an exceptional recreational water area: Aigues-Mortes Bay. Located between two wind systems, the tramontane and the mistral, and protected from maritime influence by the Pointe de l’Espiguette, Aigues-Mortes bay offers excellent navigational conditions all year long. La Grande Motte is a seaside resort that has all the equipment and port services necessary for both amateurs and professionals. Choose between the joys of boating and water skiing! CAPITAINERIE Esplanade M. Justin +33 (0)4 67 56 50 06 [email protected] Parfaitement équipée, accueil 24 h / 24 toute l’année : Fully equipped, open 24 hours a day, year-round : •1538 postes - 1538 berths •Postes à catamaran - catamaran berths •Places pour le passage et quai d’accueil devant la Capitainerie Places for boats passing by and reception quay in front of la Capitainerie •Eau douce, électricité, sanitaires - drinking water, electricity, toilets •Accès Internet via WiFi sur l’ensemble du port Internet access via WiFi throughout the port •Affichage permanent de la météo - permanent posting of weather conditions •Carburants, station d’avitaillement - fuel, victualling : 04 67 92 59 40 •Tri sélectif sur la zone de carénage et sur l’espace portuaire Waste separation at the dry dock and port areas •Conteneurs d’huiles usées, bac à piles, batterie - containers of used oil, battery receptacle •Pompages des eaux usées et eaux de cale - waste water and bilge pumping • Collecte et traitement des eaux de l’aire de carénage - collection and treatment of water from the dry dock area Plaisanciers à l’année ou en escale, La Grande Motte vous offre tous les services et tous les aménagements qui vous facilitent votre séjour parmi nous. La Grande Motte offers boating enthusiasts returning each year or in port of call all the services and equipment they need to facilitate their stay. CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] http://centrenautique.lagrandemotte.fr Le Centre Nautique est une structure communale dont la vocation est de dispenser l’enseignement aux disciplines nautiques : aviron, planche à voile, optimist, catamaran … Il accueille tous les publics : locaux ou vacanciers, scolaires ou individuels … Tous les niveaux sont admis, de la première initiation jusqu’à la pratique confirmée, voire sportive. Il est situé en bordure de plage, derrière la zone technique du port. The Nautical Center is a community structure designed to provide training in nautical disciplines such as rowing, windsurfing and optimist or catamaran sailing. It welcomes everyone: local residents or vacationers, school groups or individuals. All levels are admitted, from beginners to advanced levels and confirmed athletes. It is located by the side of the beach, behind the port technical area. LE CENTRE D’ENTRAÎNEMENT MÉDITERRANÉE-COURSE AU LARGE - MEDITERRANEAN-RACING TRAINING CENTER Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 19 10 [email protected] www.cemed.fr Le CEM est une structure qui dispose de nombreux équipements permettant un encadrement de qualité et une préparation de haut niveau pour les professionnels de la course au large. Pôle d’excellence régionale. Unique en Méditerranée l’équipe du CEM et ses coureurs ont remporté les plus grandes courses au large : Solitaire du Figaro, Générali, Solo AG2R, Cap Istanbul. Ils entraînent et préparent l’élite des coureurs de demain. The CEM training center is fully equipped and provides top-quality instruction and high-level preparation for racing professionals. It is a regional excellence center. The CEM team is unique in the Mediterranean area and its racers have won the greatest sailing races: Solitaire du Figaro, Générali, Solo AG2R, Cap Istanbul. They train and prepare the elite among tomorrow’s competitors. Vue aérienne du port JET SKI PARACHUTE ASCENSIONNEL SKI BUS (BANANE) Esplanade Jean Baumel - 34280 LA GRANDE MOTTE FLYFISH (BOUÉE VOLANTE) 06 10 440 660 www.watairworld mer & plages - Sea and beaches • La tortue Caouanne : c’est une jolie tortue au regard attendrissant qui peut peser jusqu’à 160 kg et vivre 80 ans. Elle est aujourd’hui protégée car menacée par la pression humaine sur ses lieux de ponte ainsi que sur les aires d’alimentation comme le Golfe du Lion. The Caouanne turtle: this is a pretty turtle with a tender look that can weigh up to 160 kg and live for 80 years. It is currently protected because it is threatened by human interference with egg-laying areas and feeding areas like the Golfe du Lion. « Ce milieu naturel où elle aussi, vous accueille, mérite votre respect » This natural environment where it welcomes you, deserves your protection. Guide touristique - Touristic guide #26 la mer - sea Dans le cadre du programme européen Natura 2000 dont l’objectif est la préservation de la biodiversité et la valorisation du patrimoine naturel, une centaine d’espèces de la Méditerranée est menacée. According to the European Natura 2000 program, which aims to preserve biodiversity and promote the natural patrimony, around one hundred Mediterranean species are threatened. Parmi les plus emblématiques du Golfe du Lion : Among the most emblematic of the Golfe du Lion are: • La Posidonie : c’est une plante sous-marine et non une algue, elle fleurit sous la mer et forme un herbier indispensable à l’écosystème marin de la Méditerranée. C’est notamment l’habitat privilégié de l’hippocampe (cheval de mer). La posidonie est menacée par la pollution et les aménagements littoraux. Posidonia: this is an underwater plant and not a seaweed. It grows under the sea and is an indispensible plant for the Mediterranean marine ecosystem. In particular, it is home to the sea horse. Posidonia is threatened by pollution and coastal developments. LES PLAGES - BEACHES La Grande Motte offre 7 km de plage de sable fin où le système dunaire originel a été préservé. Une profondeur d’eau très progressive permet une baignade en toute sérénité et en cœur de saison, 4 postes de secours assurent une surveillance quotidienne. Des activités sportives et gratuites, ouvertes à tous, y sont régulièrement organisées pendant la saison … La Grande Motte se voit décerner le Pavillon Bleu d’Europe, qui valorise chaque année les communes et les ports de plaisance, qui mènent de façon permanente une politique de recherche et d’application durable en faveur d’un environnement de qualité. La Grande Motte features seven kilometers of fine sand, where the original dune system has been preserved. A very gradual deepening of the water enables safe swimming, in the high season, four lifeguard stations ensure daily vigilance. Sports activities that are free of charge and open to all are regularly organized on the beach in season. La Grande Motte was awarded the European Blue Flag, which each year highlights communities and marinas that implement an on-going policy of research and sustainable application in favor of a high-quality environment. Sécurité des plages - Beach safety Postes de secours : Le balisage devant les postes de secours est strictement réservé au secours. Les baignades sont surveillées, face aux postes de secours par des maîtres nageurs CRS sur une bande de 300 m de profondeur et large de 100 m. Les quatre postes (ouvert du 1er juillet au 31 août) sont situés : Lifeguard stations: Demarcation in front of the lifeguard stations is for rescue teams only. Swimming in front of the lifeguard stations is monitored by CRS lifeguards over an area that is 100 m wide and 300 m deep. The four stations (open from july 1 to august 31) are located: • échirolles : +33 (0)4 67 56 76 12 • Quartier de la Motte du Couchant : +33 (0)4 67 56 77 38 • Quartier du Grand Travers : +33 (0)4 67 56 77 09 • Quartier du Point Zéro : +33 (0)4 67 56 77 45 Windsurfers et Kitesurfers Un emplacement vous est conseillé devant l’École de Voile au Centre Nautique ou au parking du terre-plein Ouest. La plage qui borde ce parking est un spot fameux par vent d’Est ou Sud Est, dès 15 nœuds de vent. La Grande Motte est en train d’aménager et de labelliser deux sites de pratique pour septembre 2011. You are advised to park in front of the Sailing School in the Nautical Centre or in the terre-plein Ouest car park. The beach alongside these car parks is a great place in an easterly or south-easterly wind of 15 knots. La Grande Motte is currently developing and labelling two specific sites for september 2011. Jet Ski Attention, ils ne sont autorisés à naviguer qu’au-delà de la bande des 500 m et à partir du terre-plein ouest du port. Please note that jet skis are not authorized to navigate beyond the 500-meter band and from the port’s west divider. #27 Douches 12 points de douches sont installés sur les plages (5 sur la plage Est et celle du Centre, 7 sur la plage Ouest – Motte du Couchant) 12 showers areas are found on the beaches (5 on the center and east beaches, 7 on the west beach – Motte du Couchant) Accessibilité des douches - Shower accessibility La plupart de nos plages et l’Espace Grand Bleu sont accessibles aux personnes handicapées. Most of our beaches and the Grand Bleu area can be accessed by the disabled. •Plage du Grand Travers : système « Audio Plage » du 1 / 07 au 31 / 08 / 11 avec accueil assuré par un personnel spécialisé, Tiralo Tapis au sol, douches et 2 places de parking. Grand Travers beach: “Audio Beach” system, from 01 / 07 to 31 / 08 / 11, with the help of a specialized assistant, Tiralo beach wheelchairs, ground mats, showers and two parking places. •Plage du Centre Nautique : Tapis et Tiralo. Nautical Center beach: Tiralo beach wheelchairs and ground mats. •Plage du Couchant : Tapis et poste de Secours à 50 mètres. Couchant beach: ground mats and lifeguard station at a distance of 50 m. •Plage du Point Zéro : Tapis, Tiralo, poste de secours douches, sanitaires et 4 places de parking. Point Zéro beach: ground mats, Tiralo beach wheelchairs, lifeguard station, showers, toilets and four parking places. Plages propres - Clean beaches La Grande Motte dispose de containers semi-enterrés aux abords des plages afin de trier les déchets. La Grande Motte has partially buried containers near the beaches for sorting waste. Guide touristique - Touristic guide Quelques infos pratiques - Useful information sortir en mer - Sea outings bateau à Moteur - Motor Guide touristique - Touristic guide #28 BATEAU Exo 7 Quai d’Honneur +33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87 [email protected] - www.etrave-croisieres.com • Promenade en mer d’1 h : tous les jours, balade sur 25 km, traversée de la baie d’Aigues-Mortes, visite commentée de Port Camargue, du Grau-du-Roi et de La Grande Motte. D’avril à fin octobre. • Promenade en mer d’1 h 30 : tous les lundis, mardis, jeudis et vendredis, cap vers les Saintes-Maires de la Mer pour un panoramique du parc de la Petite Camargue, les plages naturelles de l’Espiguette vue de la mer et inaccessibles en voiture. D’avril à fin octobre. • Les soirs en juillet et août : balade en mer à partir de 21 h, durée 30 mn. • Croisière à Sète, jour du marché : tous les mercredis en juillet et août, départ de La Grande Motte à 8 h 30. Sur réservation. Voilier - Sail /// Promenade à bord d’un catamaran - Catamaran outing CAMARGUE ET VOILE LUCÎLE Quai d’Honneur +33 (0)4 67 29 80 20 ou +33 (0)6 08 78 92 61 [email protected] - http://catamaran.lucile.free.fr • Sortie en mer à partir de 2 h : à bord du catamaran pour découvrir la baie d’Aigues-Mortes. D’avril à octobre. /// Croisière à partir d’une ½ journée avec skipper - Cruise starting at half day with skipper ARC EN CIEL CROISIÈRES Quai Georges Pompidou +33 (0)6 80 76 96 11 •Croisière en catamaran vers la Corse et La Sardaigne. /// Sortie découverte - Discovery outing FUNNY SPORTS +33 (0)6 80 82 81 93 www.funnysports.fr • Sortie découverte et initiation de 2 h 30 sur catamaran à partir de 8 personnes. Pour toute la famille, adolescents et enfants à partir de 8 ans (avec certificat de natation). De fin juin à début septembre. VOILE D’OC Quai Georges Pompidou +33 (0)6 09 96 68 76 ou +33 (0)6 21 84 52 74 [email protected] www.voilesdoc.com • Sortie découverte de 2 h ou ½ journée ou journée. apprendre à naviguer - Sailing lessons /// Permis bateaux - Boat permits Cours théoriques et entraînements, mise en situation. Différents permis vous seront proposés : permis de mer côtier, permis hauturier, permis eaux intérieures et brevet radios. BATEAU ÉCOLE CAFFAREL Le Commodore BP 102 +33 (0)4 67 56 63 01 ou +33 (0)6 12 92 94 23 [email protected] www.bateau-caffarel-aiguemarine.com BEFNCEFOM Le Concorde Place de la Mairie Rue du Casino +33 (0)4 67 12 23 05 +33 (0)4 67 56 27 10 [email protected] +33 (0)6 84 98 13 20 www.cefom.com [email protected] www.befn.fr MD PERMIS BATEAU EDM 258 / 260, quai G. Pompidou 672, av. Robert Fages +33 (0)4 99 06 51 12 +33 (0)4 67 29 10 81 +33 (0)6 12 56 57 90 Voilier - Sail CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] http://centrenautique.lagrandemotte.fr /// Les stages - Trainings Optimist : •de 6 à 12 ans, en juillet et août sur la base de voile du Ponant. •de 8 à 12 ans, en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de Toussaint, sur la base de voile du Ponant. Catamaran : •à partir de 9 ans, en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de Toussaint, sur la base de voile du Ponant. •à partir de 13 ans, pour juniors et adultes, en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de Toussaint, en mer. /// Les cours particuliers - Private lessons Pour les juniors ou les adultes, cours particuliers de catamaran. Cours « découverte » ou cours sportifs, d’avril à octobre, uniquement sur rendez-vous. Baptêmes de catamaran. YACHT CLUB DE LA GRANDE MOTTE Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 19 10 [email protected] - www.ycgm.fr •Initiation et perfectionnement pour apprendre à naviguer en équipage, à manœuvrer en solitaire ou à prendre en main son voilier avec l’encadrement de professeurs diplômés d’état. Sur voiliers habitables, quillards de sport (Surprise, Open 5.7 et Longtze) - Stages toute l’année - Stages grands week-ends - Stages sortie « découverte » - Entraînement à la régate - Cours particuliers Informations et tarifs sur le site Internet. Régates et entraînements, bourse aux équipiers, stockage de bateaux & matériel à terre (potence à disposition des membres). ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 www.etoile-marine-mediterranee.com Base de loisirs située dans le Club Belambra et ouverte à tous. Stages découvertes enfants et adultes, en juillet et août uniquement. Hors saison, sur réservation pour les groupes de 10 personnes minimum. • Optimist à partir de 7 ans • Catamaran pour adultes et enfants à partir de 9 ans. FRANÇOIS RUBY Quai Nord (face à la Grande Pyramide) +33 (0)6 86 77 68 88 [email protected] - www.voilefacile.com •Formation au catamaran de croisière : cours et stages sur catamaran. Tous niveaux, de 8 à 88 ans. VOILE D’OC Quai Georges Pompidou +33 (0)6 09 96 68 76 ou +33 (0)6 21 84 52 74 [email protected] - www.voilesdoc.com •Cours de voile de 10 à 12 m ou catamaran. Forfait 5 cours de 2 h, cours collectifs, maximum 3 stagiaires avec le moniteur. #29 Guide touristique - Touristic guide bateau à Moteur - Motor louer un bateau - Rent a boat bateau à Moteur - Motor /// Louer un bateau moteur avec ou sans permis - Motorboat rental with or without a permit ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE ÉTRAVES CROISIÈRES Base de Loisirs du PonantQuai d’Honneur Rue Saint-Louis +33 (0)6 09 201 301 Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 10 87 +33 (0)4 67 29 70 22 [email protected] www.etoile-marine-mediterranee.comwww.etrave-croisieres.com Guide touristique - Touristic guide #30 RIVAGE Avenue Robert Fages / +33 (0)4 67 56 15 34 /// Louer un yacht - Yacht rental GRANDE MOTTE YACHTING Allée des Phéniciens +33 (0)6 68 57 39 45 [email protected] - www.grandemotteyachting.com • Location de bateaux de standing avec skipper. /// Location de voilier - Sailboat rental ARC EN CIEL CROISIÈRES (avec skipper) Quai Georges Pompidou / +33 (0)6 80 76 96 11 www.arcencielcroisieres.com ÉMERAUDE MULTICOQUES 147, rue des Voiliers / +33 (0)4 67 630 333 [email protected] - www.charter-catamarans.com • Location de catamaran. • Croisières habitables vers la Corse, les Baléares et la Costa Brava. VOILE D’OC Quai Georges Pompidou +33 (0)6 09 96 68 76 ou +33 (0)6 21 84 52 74 [email protected] - www.voilesdoc.com •Location et croisières sur un voilier, week-end, 4 jours ou semaine vers les Calanques de Cassis, Porquerolles, Corse.... •Location monocoque ou catamaran sans équipage (les consulter). Voilier - Sail /// Location de catamaran - Catamaran rental CAMARGUE ET VOILE LUCÎLE (avec skipper) Quai d’Honneur +33 (0)4 67 29 80 20 ou +33 (0)6 08 78 92 61 [email protected] - http://catamaran.lucile.free.fr CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] - http://centrenautique.lagrandemotte.fr • Location de catamaran : d’avril à octobre pour les juniors et les adultes. ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 www.etoile-marine-mediterranee.com • Location optimist & catamaran : d’avril à début octobre. Le nouveau modèle de Outremer Yachting : Outremer 49. loisirs nautiques - Nautical recreation ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 www.etoile-marine-mediterranee.com • D’avril à octobre. AVIRON - ROWING Guide touristique - Touristic guide #32 Sport de vitesse et de glisse, l’aviron vous apporte de la discipline ainsi qu’un développement musculaire harmonieux … CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] http://centrenautique.lagrandemotte.fr •En juillet et août, stages pour enfants (à partir de 8 ans), juniors à partir de 13 ans et adultes sur la base d’aviron du Ponant. •Cours particuliers et location de matériel. FUNNY SPORTS +33 (0)6 80 82 81 93 www.funnysports.fr • D’avril à octobre. WATAIR WORLD Terre-plein Ouest du port +33 (0)6 15 46 41 25 ou +33 (0)6 10 440 660 www.watairworld.com • De mars à octobre. JET SKI Venez éprouver les sensations uniques de la vitesse sur l’eau (les jet ski et scooters des mers ne sont autorisés à naviguer qu’au-delà de la bande des 500 mètres et à partir du plan incliné du terre-plein Ouest du port). BOUÉE TRACTÉE-FLYFISH - TUBING-FLYFISH L’activité nautique la plus facile, elle ne nécessite aucune aptitude particulière. Vous pourrez pratiquer la bouée tractée à plusieurs, en mode couché, assis, ou bien même debout. Vous l’avez compris, la bouée tractée et ses variantes (flyfish, donut’s …) vous apporte des sensations uniques, à savourer sans modération … FUNNY SPORTS +33 (0)6 80 82 81 93 www.funnysports.fr • De fin juin à début septembre. WATAIR WORLD Terre-plein Ouest du port +33 (0)6 10 440 660 ou +33 (0)6 23 841 308 www.watairworld.com • De mars à octobre. CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] - http://centrenautique.lagrandemotte.fr • Location d’avril à octobre. • Rejoignez l’équipe de Fluid School afin de découvrir, de vous initier ou de vous perfectionner dans le kitesurf. Différents stages vous sont proposés selon votre niveau. •Les + Fluid School : matériel fourni de dernière génération, groupe de 4 personnes maximum, possibilité de location, cours suivis par radio. ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 www.etoile-marine-mediterranee.com #33 AZUR PLAGE Face au centre de thalassothérapie +33 (0)6 23 84 34 65 PARACHUTE ASCENSIONNEL - ASCENDING PARACHUTE Découvrez en parachute la mer vue du ciel, spectacle garanti, en solo ou à deux… FUNNY SPORTS +33 (0)6 80 82 81 93 www.funnysports.fr • Toute l’année. KITESURF - KITESURFING Le kitesurf est un sport nautique de traction, parfois appelé fly-surf ou kite. Il consiste à glisser sur une planche de surf de taille réduite ou une planche twintip (avant et arrière identique) en étant tracté par un cerf-volant. FLUID Port du Ponant - Allée des Colverts +33 (0)6 23 29 12 23 www.fluid-school.com WATAIR WORLD Terre-plein Ouest du port +33 (0)6 15 46 41 25 www.watairworld.com • De mars à octobre. PÊCHE AU GROS - BIG GAME FISHING PÊCHE AU TOUT GROS 42, quai Georges Pompidou +33 (0)9 53 69 42 98 +33 (0)6 15 86 19 82 [email protected] Guide touristique - Touristic guide KAYAK DE MER - SEA KAYAK loisirs nautiques - Nautical recreation BEFN Le Concorde - Rue du Casino +33 (0)4 67 56 27 10 CEFOM Place de la Mairie +33 (0)4 67 12 30 05 EDM 672, av. Robert Fages +33 (0)4 67 29 10 81 PÊCHE EN MER - SEA FISHING Guide touristique - Touristic guide #34 BATEAU Exo 7 Quai d’Honneur +33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87 [email protected] www.etrave-croisieres.com • Pêche en mer le matin ou en soirée • Pêche au congre à partir de 20 h en juillet et août • Détecteur de poissons • Lignes et appâts fournis à bord. PÉDALOS AZUR PLAGE Face au centre de thalassothérapie +33 (0)6 23 84 34 65 LE MINI-BEACH Face à « La Rose des Sables » +33 (0)6 62 24 67 14 PLAGE DE L’ALYZÉ Face à « La Rose des Sables » +33 (0)6 60 28 50 74 PERMIS BATEAUX - BOAT PERMITS Cours théoriques et entraînements, mise en situation. Différents permis vous seront proposés : permis de mer côtier, permis hauturier, permis eaux intérieures et brevet radios. BATEAU ÉCOLE CAFFAREL Le Commodore BP 102 +33 (0)4 67 56 63 01 +33 (0)6 12 92 94 23 [email protected] www.bateau-caffarel-aiguemarine.com MD PERMIS BATEAU 258 / 260, quai G. Pompidou +33 (0)4 99 06 51 12 PLANCHE À VOILE - WINDSURFING CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] http://centrenautique.lagrandemotte.fr •Stages de planche à voile en mer : pour adultes et juniors (à partir de 13 ans), en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de Toussaint. •Stages de planche à voile sur l’Étang du Ponant : - Enfants de 6 à 12 ans, en juillet et août, sur la base de voile du Ponant. - Enfants de 8 à 12 ans, en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de Toussaint, sur la base de voile du Ponant. •Location de matériel et cours particuliers : pour juniors et adultes, de mai à fin octobre, en mer sur rendez-vous. ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE Base de Loisirs du Ponant - Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 - www.etoile-marine-mediterranee.com • Stages de planche à voile à partir de 9 ans sur 2 ou 3 jours. • Location à l’heure ou à la journée. AZUR PLAGE Face au centre de thalassothérapie +33 (0)6 23 84 34 65 • Location de matériel. Le centre de plongée vous propose de la formation, des explorations et des baptêmes de plongée. BLUE DOLPHIN Av. Robert Fages - C.C. Le Miramar +33 (0)4 67 56 03 69 [email protected] www.bluedolphin.fr •Lors de l’exploration, découvrez la faune et la flore de la bande rocheuse de La Grande Motte ainsi que celle des épaves qui se trouvent au large de l’Espiguette. •Baptême (à partir de 8 ans) sur le site « Hippocampus » et observation des hippocampes, des seiches, des rascasses, des loups, des anémones de mer … Ce site se trouve face à la digue Est et à la Capitainerie. SKI NAUTIQUE ET WAKE BOARD - WATER SKIING AND WAKEBOARDING FLUID W Port du Ponant - Allée des Colverts +33 (0)4 67 603 943 - www.fluid-school.com • Débutants ou confirmés, venez découvrir les plaisirs de la glisse dans un cadre unique ! Fluid School, école de Wakeboard et de Ski Nautique, vous propose des baptêmes dès 4 ans mais aussi des stages adaptés à tous les niveaux de pratique (adultes). Les + Fluid School : le matériel fourni, un espace détente avec snack, bar, douche … et le téléskinautique ! FUNNY SPORTS +33 (0)6 80 82 81 93 www.funnysports.fr • Toute l’année et à partir de 5 ans. STAND UP PADDLE (SUP) #35 « Surf debout à la rame », c’est le nouveau sport venu de Californie. C’est excellent pour la forme et la convivialité. Il s’agit simplement de se promener, debout sur une planche de surf, avec une grande pagaie dans les mains. L’apprentissage est immédiat et beaucoup aime cette pratique tranquille pour son effet relaxant et fitness : gainage musculaire et zénitude assurés ! Simple et ludique sur une mer plate, la pratique peut devenir plus sportive dans les vagues. CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile » Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 56 62 64 [email protected] http://centrenautique.lagrandemotte.fr • Location de stand up paddle durant l'été. ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 www.etoile-marine-mediterranee.com • Location d’avril à octobre. PADDLE CENTER Terre-plein Ouest du port (base de jetski) +33 (0)7 86 88 68 72 www.paddle-center.com • Location de mai à octobre • Groupe et sorties découvertes • Adultes et enfants à partir de 7 ans. Guide touristique - Touristic guide PLONGÉE SOUS MARINE - SCUBA DIVING PRESTATAIRES NAUTIQUES - Nautical service providers 01 02 Guide touristique - Touristic guide #36 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Azur Plage +33 (0)6 23 84 34 65 Alizée Plage +33 (0)6 60 28 50 74 Blue Dolphin +33 (0)6 63 48 91 63 Camargue et Voile Lucîle +33 (0)6 08 78 92 61 Centre Nautique +33 (0)4 67 56 62 64 Émeraude Multicoques +33 (0)4 67 63 03 33 Étoile Marine Méditeranée +33 (0)4 67 29 70 22 Étraves Croisières +33 (0)4 67 29 10 87 Fluid +33 (0)6 23 29 12 23 Fluid W +33 (0)4 67 603 943 François Ruby +33 (0)6 86 77 68 88 Funny Sports +33 (0)6 80 82 81 93 Mini-beach +33 (0)6 62 24 67 14 Paddle Center +33 (0)6 07 543 780 Pêche au tout gros +33 (0)6 15 86 19 82 Rivage +33 (0)4 67 56 15 34 Grande Motte Yachting +33 (0)6 68 57 39 45 Voile d’Oc +33 (0)6 09 96 68 76 Watair World +33 (0)6 15 46 41 25 Yatch Club +33 (0)4 67 56 19 10 Voiliers Bateaux Moteur Promenades Croisières Voiliers Planche à Voile Optimist Catamaran Bateaux moteur & Yacht Location Apprentissage Plongée Pêche au Gros Pêche Ski Nautique Wake Board Pédalo Plongée Pêche Parachute Ascensionnel Paddle Kite Surf Kayak Jet Ski Bouée Fly Fish LISTES DES PRESTATAIRES Aviron Glisse Sensations 01 - 02 - 03 - 04 - 05 - 06 - 07 - 08 - 09 - 10 - 11 - - 12 - 13 - Azur Plage Alizée Plage Blue Dolphin Camargue et Voile Lucîle Centre Nautique Émeraude Multicoques Étoile Marine Méditerranée Étrave Croisières Fluid Fluid W François Ruby Funny Sports Mini-beach Paddle Center 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - Pêche au tout gros Rivage Grande Motte Yatching Voile d'Oc Watair World Yatch Club Étang de l'Or N CA N HÔ UR D AL Nîmes Le Graudu-Roi 2 ÈTE D6 S EÀ Montpellier Carnon Glisse - Sensations Plongée - Pêche Location - Apprentissage Promenades - Croisières 09 10 Étang du Ponant 07 is ou -L int a eS Ru ign ss Ta y r ed de nu Lattre ellie de e Av Maréchal tp on du eM d Av. Avenue éra 14 ec lL c ler 12 én 03 04 06 02 uG 11 16 15 17 08 05 19 18 13 01 Mer Méditerranée Le Graudu-Roi Guide touristique - Touristic guide #37 Guide touristique - Touristic guide #38 Alize Voilerie +33 (0)4 67 29 73 22 Bateau Exo 7 +33 (0)4 67 29 10 87 • Camargue et Voile Lucîle +33 (0)4 67 29 80 20 Carene Service +33 (0)4 67 56 61 86 Chemin d’Oceans +33 (0)6 85 02 10 75 Émeraude Multicoques +33 (0)4 67 630 333 Frigoris +33 (0)6 14 82 57 16 Grall Yachting +33 (0)4 67 29 80 58 Groupe Nautic +33 (0)4 67 06 59 01 Lefèvre Marine +33 (0)6 60 83 76 78 LGM Yachting +33 (0)4 67 56 50 54 Marine Diffusion +33 (0)4 67 29 14 56 Mistral Plaisance +33 (0)6 48 05 77 23 Nauti Cap +33 (0)4 67 56 50 52 Outremer Yachting +33 (0)4 67 56 02 63 Picolo Plaisance +33 (0)4 67 29 10 81 Grande Motte Yachting +33 (0)6 68 57 39 45 Sammy Marine +33 (0)6 89 611 175 Sellerie du Port +33 (0)4 67 12 17 34 Service Marine Diff +33 (0)4 67 12 17 34 Ship shop +33 (0)4 67 56 50 56 Voile d'Oc +33 (0)6 09 96 68 76 • • • • • • • • • • • • • • associations - Clubs AVIRON CLUB DU PONANT +33 (0)6 12 38 16 58 [email protected] • Faire connaître l’aviron. • Développer et encourager la pratique. A.P.P.G.M. (Association des plaisanciers du port) +33 (0)4 67 12 27 79 [email protected] - www.apgm.free.fr • Promouvoir toutes actions liées à la plaisance et à la qualité d’usager du port. • Défense des intérêts des usagers du port. CLUB DE PLONGÉE LA PALANQUÉE +33 (0)4 67 56 57 66 [email protected] www.lapalanqueegdm.voila.net • Plongées sous marine en scaphandre, • Baptêmes, initiations et formations, • Plongées exploration. LES LOUPS DE MER +33 (0)9 52 51 32 36 ou +33 (0)4 67 92 70 88 • Petite pêche côtière. PYRAMIDES’THON CLUB +33 (0)6 89 61 11 75 • Sauvegarde du monde marin, organisation de compétition et formation aux techniques de la pêche. • • • • • • • • • Location Bateaux réception et événements Boat Rental for Receptions and Events Voilerie Sellerie Sailing Equipment Vente Bateaux Boat Sales Shipchandlers Maintenance Maritime PRESTATAIRES SERVICE PROVIDER Constructeur bateaux Boat Builder PRESTATAIRES NAUTIQUES - Nautical service providers S.N.G.M. (Société des Navigateurs Grand-Mottois) +33 (0)9 52 57 20 80 • • • Sport Détente Santé +33 (0)4 67 29 85 64 / [email protected] • Activités sportives adaptées au handicap physique ou mental avec des soignants bénévoles. SPORTS ET LOISIRS NAUTIQUES DU PONANT +33 (0)4 34 50 37 31 ou +33 (0)4 67 60 39 43 +33 (0)6 11 51 01 45 [email protected] bougez ... sortez ! on the go ! Famille, je vous aime - p.40 Nos activités de A à Z - p.43 Vos sorties - p.51 À vos tablettes … 1, 2,3 notez ! - p.52 Famille, je vous aime … - Families welcome Activités Activity Accrobranche - Treetop Trail Guide touristique - Touristic guide #40 Aires de jeux - Playgrounds Aviron - Rowing Badminton Basket-Ball Beach-Volley Bibliothèque / Ludothèque - Library / Game Library Bike Board Bouées Tractées / Flyfish - Tubing / Flyfish Boulodrome Catamaran Champs de bosses - Moguls Chasse au trésor - Treasure hunt Golf Hand-Ball Jet ski Kayak double Kitesurf - Kitesurfing Manèges - Rides Mini Golf Musculation & Fitness - Bodybuilding and Fitness Parents • • • • • • • • • • Les 0 - 3 ans Les 4 - 7 ans Les 7 - 13 ans Les 14 - 17 ans 0 - 3 years 4 - 7 years 7 - 13 years 14 - 17 years 5 + ans • • 8 ans + • 7-15 ans • • 6 ans + ans 6 + • • 6 ans + • • • • • • 7-15 ans 6 + • with an adult • • • • • • • • • 9 ans + ans accompagné • • • • • • 9 ans + ans 10 + • • • • • • accompagné with an adult • • • • • seul à partir de 16 ans • • Quelle(s) activité(s) pour votre tribu ? - Activities for everyone Activity Parents Les 0 - 3 ans Les 4 - 7 ans Les 7 - 13 ans Les 14 - 17 ans 0 - 3 years 4 - 7 years 7 - 13 years 14 - 17 years Natation (cf. Parc Aquatique) - Swimming Optimist Paddle Parachute ascensionnel - Ascending parachute Parc aquatique - Water park Plages aménagées - Bathing area Pêche en mer - Sea fishing Pédalo Petit Train - Little Train Planche à voile - Windsurfing Plongée - Scuba Diving Promenade à cheval - Horseback riding Promenade en mer - Sea excursion Salle de jeux - Playroom Sand Ball Segway Gyropode Skate Park Ski Nautique - Water skiing Tennis Voile - Sailing Wake Board - Wakeboarding • 5 + • 6 ans + ans • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 6 + • • • • • • 6 ans + ans • • • • • • • • 4 + • 4 ans + ans • 6 + • 4 ans + ans • • • • • • • • • • 8 ans + • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • #41 Guide touristique - Touristic guide Activités La Grande Motte Sports et Loisirs pour toute la famille Toute la palette des sports que vous aimez ! Centre Nautique Tennis Golf Prenez le vent du bon côté ! 31 courts pour ne jamais être pris de court ! Swing sur un air de Floride ! Intégré dans une nature luxuriante, le Centre de Tennis, c’est 31 courts disponibles pour la location. Vous pouvez les réserver à l’accueil des Tennis, ouvert 7 jours sur 7. Dessinés dans la grande tradition floridienne, les 3 parcours du Golf de La Grande Motte rassemblent toutes les difficultés pour que chacun y trouve son lot de sensations. Ecole de Voile en mer Base de Voile et d’Aviron du Ponant Sur la Méditerranée ou sur l’Etang du Ponant, à voile ou en aviron, de nombreuses formules vous permettent de vivre la glisse à 100% à La Grande Motte ! 04 67 56 62 64 [email protected] 04 67 56 62 63 [email protected] 04 67 56 05 00 [email protected] © 2011 - Ville de La Grande Motte - Service Communication - Photos : Henri COMTE - Pascal HELAINE A La Grande Motte, vous pouvez pratiquer, quelque soit votre niveau, des activités sportives dans des conditions « pros ». nos activités de A à Z - Our activities from A to Z Fun Park +33 (0)6 62 51 05 02 Parking Maurice Justin •Mini-karting, toboggan géant et jeux gonflables. •Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à minuit. En avril, mai et juin : tous les jours de 10 h à 20 h et jusqu’à 23 h les jours fériés. D’octobre à mars : tous les week-ends de 14 h à 19 h. /// Badminton /// Accrobranche - Treetop trail Ponant Aventure +33 (0)6 24 59 18 20 Avenue du Général Leclerc www.ponantaventure.com •Ouvert toute l’année. •À partir de 5 ans, 5 parcours en hauteur et 115 ateliers ludiques et variés entre ciel et mer. Service des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 •En juillet et août, les lundis, mercredis et vendredis matin uniquement et dans le cadre des « activités gratuites et sportives » des initiations sont proposées pour tous au Palais des Sports. •Tournois les mardis et jeudis après-midi. Programme disponible à l'Office de Tourisme. /// Basket-ball /// Aires de jeux publiques & privées - Public and private playgrounds •Ouvert toute l’année. •4 aires de jeux publiques réparties dans différents parcs de la ville : - Plaine des jeux, à proximité des Tennis, avenue du Général Leclerc - Avenue de Melgueil - Avenue Plein Soleil - Place de la Tramontane (Grand Travers). Kangoo Plage +33 (0)6 62 51 05 02 Plage du centre ville •Structures gonflables installées sur la plage, face au Casino de Jeux. •Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à minuit. En avril, mai, juin et septembre : tous les week-ends, jours fériés et vacances scolaires de 10 h à 19 h. •Fermé d’octobre à mars. Service des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 •En juillet et août, les mardis et jeudis uniquement et dans le cadre des « activités gratuites et sportives » des initiations sont proposées aux moins de 15 ans au Palais des Sports. Programme disponible à l'Office de Tourisme. •Terrains en accès libre : - Plateau sportif derrière l’hôtel « Quetzal » - À côté de la Boule Rouge, place des Anciens d’Indochine /// Beach-Volley Service des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 •Dans le cadre des « activités gratuites et sportives », des tournois sont organisés les lundis, mercredis et vendredis après-midi sur la plage de « La Rose des Sables » au Couchant en juillet et août uniquement. #43 Guide touristique - Touristic guide Trampoline / Élastique +33 (0)6 71 59 60 22 Promenade de la Mer •Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à minuit. D’avril à juin : tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 19 h. En septembre : le week-end de 10 h à 19 h. nos activités de A à Z - Our activities from A to Z •Terrains en accès libre : en été, plusieurs terrains sont disponibles - Plage du Couchant - Plage Point Zéro - Plage au Centre Nautique - Plage du Grand Travers /// Bibliothèque Ludothèque - Library Guide touristique - Touristic guide #44 /// Chasse au trésor - Treasure hunt Office de Tourisme Place du 1er octobre 1974 +33 (0)4 67 56 42 00 •Tous les lundis (du 11 / 07 au 22 / 08) présentation du jeu au Théatre de Verdure de 11 h à 12 h. Révélation d'indices, remise de la carte au trésor, boissons et bonbons pour les enfants et les familles. Allée André Malraux - Rés. La Garrigue +33 (0)4 67 29 19 08 •Ouverte toute l’année et à tous. •Sont proposés des romans français et étrangers, des biographies, un fonds maritime, des bandes dessinées, des journaux et revues. Tous les mois diverses animations : ateliers d’enluminure, de calligraphie, de lecture à voix haute, des petits-déjeuners littéraires et l’Heure de conte. La bibliothèque propose un abonnement pour les vacanciers (3 mois consécutifs). /// Bike Board Visite guidée Éco-Ludique Quai d’Honneur +33 (0)6 67 52 12 43 - www.bikeboard-france.com •Ouvert en juillet et août, le reste de l’année sur réservation uniquement. •À partir de 6 ans et à bord d’un véhicule électrique (semblable à une trottinette), une visite commentée de la ville d’une heure, très ludique. /// Boulodrome - Bowling Games Boule Grand-Mottoise Avenue de Montpellier +33 (0)4 67 56 09 40 •Ouvert tous les jours et toute l’année. •Pétanque, jeu provençal et lyonnaise, des tournois sont régulièrement organisés et sont ouverts à tous. •Terrains en accès libre : - Face au centre commercial « Les Goélands », av. du Général Leclerc - Sur les rives de l’Étang du Ponant /// Champs de Bosses - Moguls Espace VTT & BMX Avenue de la Petite Motte •Ouvert du 15 avril au 14 septembre de 10 h à 22 h et du 15 septembre au 14 avril de 10 h à 20 h. Gratuit et accessible à partir de 10 ans. /// Golf Golf International de 42 trous - Avenue du Golf +33 (0)4 67 56 05 00 - www.lagrandemotte-tourisme.com •Ouvert tous les jours et toute l’année. •Robert Trent Jones « senior », le célèbre architecte américain qui a signé bon nombre de prestigieux parcours dans le monde, concrétise ici l’une de ses plus belles réussites : 3 parcours pour tous les niveaux dont le fameux 18 trous « Flamands Roses » dans la plus pure tradition des golfs floridiens. Grands bunkers de sable blanc, greens rapides, larges fairways serpentant entre de nombreux lacs, tous les éléments sont réunis pour que le plaisir du jeu soit le plus intense possible. •Parcours « Les Mouettes » : 6 trous compacts (756 m par 19) pour débutants et joueurs confirmés qui souhaitent améliorer leur jeu. •Parcours « Les Goélands » : 18 trous de perfectionnement (3 200 m par 58) qui rassemble toutes les techniques du golf. Accès : carte verte. •Parcours « Les Flamands Roses » : 18 trous (6 200 m par 72), c’est la star de La Grande Motte, il a accueilli pendant de nombreuses années les cartes du circuit européen, c’est une invitation au plaisir sans limites. Accès : handicap 36. •Toute l’année des stages d’initiation, de perfectionnement et des cours individuels. Pratice : 60 postes dont 15 couverts / Bunkers entraînement / Putting & Pitching greens. Locations possibles : chariot, voiturette, ½ série et salle de séminaire (20 personnes maxi). nos activités de A à Z - Our activities from A to Z /// Hand-ball Service des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 • En juillet et août : les mardis et jeudis uniquement et dans le cadre des « activités gratuites et sportives » des initiations sont proposées aux moins de 15 ans au Palais des Sports. Programme disponible à l'Office de Tourisme. /// Mini Golf Motte du Couchant Avenue de Lattre de Tassigny +33 (0)6 03 78 01 45 •Parcours de 18 trous dans un cadre ombragé avec un bar glacier. •Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à 12 h et de 15 h 30 à minuit. En mai, juin et septembre : tous les jours de 14 h à 19 h. •Fermé d’octobre à mai. /// Manèges - Rides Guide touristique - Touristic guide #46 Astronef Place du Forum +33 (0)4 67 56 72 86 •Ouvert en saison : de 15 h à minuit. Hors saison : les week-ends, mercredis après-midi et vacances scolaires : de 15 h à 19 h. Carrousel - Place Lady di •Ouvert toute l'année. « Le Manège » +33 (0)6 09 74 56 13 Boutiques II du Couchant •Ouvert en juillet et août : de 16 h à 23 h. En avril, mai, juin et septembre : les dimanches, jours fériés et les vacances scolaires, de 14 h à 18 h. Simba +33 (0)6 63 20 37 22 Promenade de la Mer •Ouvert en juillet, août et septembre : tous les jours de 10 h à 1 h du matin. En avril, mai et juin : tous les jours de 10 h à 22 h. Pendant les vacances scolaires : de 10 h à 19 h. •Ouvert tous les dimanches de l’année (en fonction de la météo) Passerelle des Escargots /// Musculation, Footing & Fitness - Bodybuilding, Running & Fitness Training Extrem Fitness Rue des Artisans +33 (0)6 03 87 08 61 •Salle de musculation (de 700 m²) avec des cours abdos-fessiers, pilates, body sculpt, step basic. Espace fitness et diététique, forfait annuel, trimestriel et même hebdomadaire. •Ouvert toute l’année et tous les jours, du lundi au samedi de 7 h à 23 h et le dimanche de 7 h à 13 h. Service des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 •Dans le cadre des « activités gratuites et sportives » ce service propose en juillet et août uniquement, tous les matins des séances de footing, départ du Palais des Sports. •Renforcement musculaire tous les matins du lundi au vendredi sur la plage devant « La Rose des Sables ». Fitness les lundis, mercredis, vendredis en fin de journée sur la plage de « La Rose des Sables ». Espace Grand Bleu /// Parc aquatique - Water park Espace Grand Bleu +33 (0)4 67 56 28 23 Rue Saint-Louis www.lagrandemotte-tourisme.com •Ouvert toute l’année. •Attention : maillot short interdit. •Bassin à vagues, rivières à bouées, toboggans. •Situé au cœur de la plaine des jeux, l’Espace Grand Bleu est très accessible et doté de nombreuses places de parking. •Sur place, en plus de toutes les activités aquatiques, une cafétéria, des jeux, de la natation avec palmes, de l’aquagym et un espace détente (sauna, hammam et jacuzzi) permettront de prolonger agréablement votre séjour. •Tarifs variables selon la saison et selon le nombre de personnes. Abonnement : 6 entrées, mensuel, trimestriel ou annuel. •Stages de natation pour enfants (à partir de 5 ans) ou débutants en juillet et août uniquement. /// Petit train touristique - Little tourist train Petit Train de La Grande Motte Place du Forum +33 (0)6 26 85 35 78 •Toute l’année pour les groupes et à partir d’avril jusqu’en octobre pour les particuliers. Circuits commentés d’1 h ou de 30 mn, départs devant le Casino de Jeux ou sur l’Esplanade du Couchant et au Ponant en saison. nos activités de A à Z - Our activities from A to Z Guide touristique - Touristic guide • La Voile Bleue (H 1) +33 (0)4 67 56 73 83 Le 52 (I 17) +33 (0)4 67 29 93 00 • • Le Mini-beach (H 8) +33 (0)6 62 24 67 14 • • • Plage des Alizés (H 7) +33 (0)6 60 28 50 74 • • • Playa Zipolite (I 13) +33 (0)6 22 97 19 11 • • Sun 7 Beach (H 0) +33 (0)4 67 12 13 69 • • • Yacht Club Beach (H 10) +33 (0)4 67 29 29 29 • • • Blue Beach (I 14) +33 (0)6 17 70 54 25 Effet Mer (H 3) +33 (0)4 67 56 02 14 La Paillote Bambou (H 3) +33 (0)4 67 56 73 80 La Plage des Bikinis (H 9) +33 (0)4 67 56 10 40 La Rose des Vents (H 6) +33 (0)6 29 45 16 20 • (3) • • • • • • • Azur Plage (I 16) +33 (0)6 23 84 34 65 #48 (2) Location de planche à voile (1) Location de pédalos et canoës Beaches with city marker Snacking Plages avec repères plan de ville Restaurant de plage Location de transats et parasols /// Plages aménagées - Bathing areas Un cadre exceptionnel idéal pour le farniente entre amis ou en famille ! Exceptional settings that are ideal for relaxing with family or friends! • • • • • • • • • • • Beach chair and parasol rental (3) Pedalo and canoe rental (1) (4) /// Promenade à cheval - Horseback riding Centre Équestre Domaine de la Petite Motte / +33 (0)4 67 29 52 01 •En juillet et août, le centre équestre propose des balades dans la pinède et des sorties en poney à partir de 4 ans. •Toute l’année, des cours et des stages d’équitation sont donnés, du débutant à la compétition, de l’enfant à l’adulte (dressage, CSO obstacle). /// Salle de jeux - Game rooms • Cyber station : Place de l’épi • Game 3000 : Boutiques du Couchant • Macao : Promenade de la Mer /// Sand-Ball Service des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 •Dans le cadre des « activités gratuites et sportives », des tournois sont organisés les mardis et jeudis après-midi sur la plage de « La Rose des Sables » au Couchant en juillet et août uniquement. Programme disponible à l'Office de Tourisme. /// Segway Gyropode Mobilboard Place des Anciens d'Indochine / +33 (0)6 84 50 43 03 •En juin, juillet, août et septembre, tous les jours sauf le lundi. À partir de 14 ans, découvrez la Grande Motte en gyropode. Initiations, visites (1 h, 2 h et plus) ou en location libre sous conditions. /// Skate Park Beach restaurant (4) Windsuring rental (2) Terre-plein Ouest du port •Ouvert tous les jours et toute l’année. •Cet espace a été conçu pour la pratique du skate, roller ou BMX. /// Tennis Centre de Tennis La plaine des Jeux - Avenue du Général Leclerc +33 (0)4 67 56 62 63 www.lagrandemotte-tourisme.com •Ouvert toute l’année. •Situé au cœur d’une pinède, les 31 courts (dont 5 courts couverts) sont jalonnés d’allées piétonnes emplies d’essences méditerranéennes. Ses installations de qualité et la diversité de ses surfaces en font le centre officiel de la Fédération Française de Tennis pour la région Languedoc-Roussillon. •Location des courts possible tous les jours sur réservation par téléphone. •Pendant les vacances scolaires (excepté celles de Noël) : stages de tennis adultes et enfants à partir de 4 ans. Stages multi-activités à la ½ journée pour les enfants de 6 à 13 ans. •Tournois, animations et possibilité de leçons individuelles sur rendez-vous. •Sur place : « le 7 » bar, restaurant avec piscine. /// Thalassothérapie - Thalassotherapy 615, allée de la Plage +33 (0)4 67 29 13 13 www.thalasso-grandemotte.com •Ouvert de février à décembre. •Face à la mer, la Thalasso de La Grande Motte, vous plonge depuis plus de 20 ans dans un univers entièrement dédié au bien-être. Des soins de qualité dans un établissement de qualité. Profitez d’une large palette de sensations qui associent les bienfaits de la mer et le meilleur des traditions des cinq continents. •Des installations de premier ordre pour votre confort, piscine de 400 m² extérieure, des bassins d’eau de mer chauffée, sauna, hammam, salle de fitness, salon esthétique, salon de coiffure. •Découvrez à l’hôtel **** restaurant Les Corallines, les déjeuners buffets à thème en bord de piscine. •La Thalasso de La Grande Motte a conçu des formules innovantes pour que vous puissiez découvrir la thalasso en toute simplicité ; à la journée, le temps d’un week-end, d’une semaine, tout est possible selon vos envies : - les rituels des Cinq Mondes - le Rêve Oriental - le Voyage Balinais - le Parfum des Îles - des formules de soins avec ou sans menu à partir de 74 €. Vos sorties - Outings /// Cinéma - Cinétoile Des séances de cinéma ponctuelles sont organisées 1 fois par mois en hiver au Palais des Congrès et 1 fois par semaine en juillet et août, en plein air, au Théâtre de Verdure. Programmes disponibles à l'Office de Tourisme. /// Casino de Jeux Place du Forum +33 (0)4 67 56 46 46 www.casinograndemotte.com •Ouvert tous les jours et toute l’année. •Salle de jeux traditionnels (roulettes anglaises, Black Jack, boule, Texas Hold’em et Texas Omaha de 21h à 4h), 160 machines à sous de 10 h à 4 h. •Restaurant et discothèque avec salle de séminaire de 120 personnes. •Tournois de poker, thés dansants et soirées à thème. Guide touristique - Touristic guide #50 /// Marchés traditionnels, artisanaux et nocturnes - Traditional, craft and nighttime markets •Marchés Traditionnels : tous les dimanches, toute l’année et tous les jeudis de juin à septembre. •Marché Paysan : tous les mercredis matin au Ponant et en fin d’aprèsmidi en juillet et août. •Marchés Nocturnes : en juillet et août chaque quartier propose son marché d’artisanat. Programme disponible à l'Office de Tourisme. /// Expositions & Galeries d’Art - Exhibitions and art galleries Galerie des Beaux Arts 20, rue du Casino +33 (0)6 18 61 87 58 Quai d'Honneur Manero Annie Artiste peintre sur RDV 28, placette des Fauvettes +33 (0)4 67 56 72 86 /// Bars, brasseries, glaciers, crêperies et restaurants - Bars, brasseries, ice cream shops, crêperies and restaurants Une liste de tous les établissements avec leurs spécialités ainsi que leur capacité est disponible sur le Guide Pratique. Quai Pompidou /// Discothèques - Discotheques Les Coulisses Promenade du Front de Mer, derrière le Casino de Jeux • Ouvert tous les soirs en saison (de juin à septembre) et les jeudis, vendredis, samedis et dimanches soir de minuit à 6 h. Le Bellano +33 (0)4 67 02 87 93 - Route du Grand Travers • Club Discothèque Lounge, bar musical à tapas à partir de 18 h. Le « R » : discothèque du Casino de Jeux - Place du Forum +33 (0)4 67 56 46 46 - www.casinograndemotte.com •Ouvert de sept. à juin : vendredi et samedi de 23 h à 5 h. En juillet : vendredi, samedi et dimanche de 23 h à 5 h. En août : tous les soirs de 23 h à 5 h. •Thés dansants tous les lundis de 19 h à 23 h avec buffet et mercredis de 15 h à 19 h avec collation (y compris en juillet). Sun 7 Beach /// Soirées « club » plages privées - “Club” evenings on private beaches Le Yacht Club Beach La Plage des Bikinis Terre-plein Ouest du port Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 29 29 29 +33 (0)4 67 56 10 40 www.leyachtclub.frwww.plage-des-bikinis.com L’Effet Mer La Paillotte Bambou Route du Grand Travers Route du Grand Travers +33 (0)4 67 56 02 14 +33 (0)4 67 56 73 80 www.effetmer.comwww.lapaillotebambou.com La Voile Bleue Route du Grand Travers +33 (0)4 67 56 73 83 www.lavoilebleue.fr La Plage des Bikinis Le Sun 7 Beach Route du Grand Travers +33 (0)4 67 12 13 69 www.sun7beach.com Guide touristique - Touristic guide #51 La Voile Bleue À vos tablettes … 1, 2, 3 Notez ! - 1, 2, 3 take note ! Théâtres, concerts, expos, festivals et manifestations sportives : La Grande Motte accueille tout au long de l’année de nombreux évènements. Voici ici une sélection des incontournables. Plays, concerts, exhibitions, festivals and sports events : La Grande Motte features numerous events all year long. Here is a not-to-be-missed selection. NAUTISME - Water sports Guide touristique - Touristic guide #52 Salon du Multicoque : 14 au 17 avril 2011. À flot et à quai, toutes les activités liées aux multicoques se réunissent en un seul et même lieu où tous les passionnés, acheteurs et professionnels du multicoque du monde entier se donnent rendez-vous. Over the waves and at the dock, all multihull activities are displayed in a single venue where multihull enthusiasts, buyers and professionals from around the world meet. Le Trophée Clairefontaine ART & CULTURE - Art and culture Journées du Patrimoine : 17 et 18 septembre 2011. Outremer Cup : 2 au 5 juin 2011. Visites guidées de la ville : juin, juillet, août et septembre. Régate « Vé la Coupe » : 24 au 26 juin 2011. Course des Pyramides (Régate avec Dragons) : du 2 au 4 septembre 2011. Trophée Clairefontaine : du 8 au 11 septembre 2011. Un show nautique avec les stars de la voile tels que Michel Desjoyeaux, Loïck Peyron, Franck Cammas ... Les régates sont commentées pour le public et se déroulent le long de la digue Est. A water sports show with sailing stars like Michel Desjoyeaux, Loïck Peyron, Franck Cammas ... Regattas are held along the East dike and are commented for the audience. Les Pyramides du Livre : 14 et 15 mai 2011. Un week-end entier consacré aux livres et à l’écriture avec 200 écrivains présents dans l’un des lieux phares de la cité des pyramides, le Quai d’Honneur. A weekend dedicated to books and writing, with the participation of 200 writers, at one of the key sites of the City of Pyramids: the Quai d’Honneur. Les Automnales du Théâtre : 1 fois par mois de septembre à décembre. Expositions@lgm à la Capitainerie : En mars : « Portrait de Femmes », exposition sculptures et photographies. En avril : « Goro », exposition de peinture. En mai : « Ingrid B », exposition de peinture … In march: portraying women, sculpture and photography. In april: “Goro”, painting exhibition. In may: “Ingrid B”, painting exhibition... SPORTS Course des Pyramides (semi-marathon) : 5 et 6 mars 2011. Beach-Rugby : 25 juin 2011. Matins et après-midis sportifs : activités gratuites en juillet et août. Le salon du Multicoque Ronde de Nuit (course pédestre de nuit) : 25 ou 26 août 2011. À vos tablettes … 1, 2, 3 Notez ! - 1, 2, 3 take note ! FESTIVALS Festival des Nuits d’Or : du 24 au 28 juillet 2011. Festival et concours de feux d’artifice pyro-mélodiques à la fin desquels les artificiers se voient remettre deux prix : l’un par un jury officiel et l’autre par le public. Festival and pyromelodic fireworks competition with two awards: an official jury prize and an audience prize. Guide touristique - Touristic guide #54 Les Nuits de Scène au Théâtre de Verdure : en juillet et août. Dans un lieu unique et à ciel ouvert, des soirées inoubliables avec des artistes de la scène française et internationale, de la danse, des comédies musicales, du théâtre … In a unique outdoor setting, unforgettable evenings with French and international dance, musical comedy and theater artists. La camargue TRADITIONS Fête Camarguaise : 25 et 26 juin 2011. Toro Piscine : les mardis, jeudis et dimanches, en juillet et août. Nuit du Cheval : 7 août 2011. AUTRES GRANDS RENDEZ-VOUS - Other outstanding events Rassemblement Ferrari : 10 au 12 juin 2011. Plus de 80 voitures prévues pour ce 7e rassemblement FERRARI « RedHorse » à vocation humanitaire : « Agir pour un enfant ». Organisé par le Lions Club, en partenariat avec des expositions : défilé, baptêmes en FERRARI, stand de vente au profit des enfants malades. Over 80 cars will be present at this 7th Ferrari “Red Horse” meeting for charity: “Act to help a child”. Organized by the Lions Club in partnership with the exhibitors. Parade, Ferrari baptisms, stand for selling items to raise money for sick children. Carnaval d’Été, Fête de la ville : du 26 au 27 août 2011. Pas moins de 3 défilés : le Carnaval des Enfants, la Parade de nuit et le Grand Corso ainsi qu'un feu d’artifice en bouquet final. Not less than three parades: the Children’s Carnival, the Night Parade and the Grand Procession with the final fireworks. « Il était une fois … Noël à La Grande Motte » : du 17 au 24 décembre 2011. Une semaine de magie pour petits et grands : concerts, spectacles, marché de Noël, feu pyro-mélodique, tours de calèches et rencontres avec le Père Noël. A magic week for young and old: concerts, shows, Christmas market, pyromelodic fireworks, trips in a horse-drawn carriage and encounters with Santa. gue r a m a our La C en 1 j • Parcours en Petit Train 04 90 97 10 10 • Sentier pédestre accès gratuit • Circuit VTT 04 90 97 06 17 • Promenade à cheval 04 90 97 06 18 [email protected] • Animations taurines 04 90 97 10 60 (ou 62) [email protected] • L’Hostellerie de Méjanes 04 90 97 10 51 [email protected] • Le Mazet du Vaccarès 04 90 97 10 79 [email protected] Véritable paradis camarguais, le Domaine de Jarras offre à ses visiteurs une magnifique promenade d’une heure environ dans une nature exceptionnelle. Havre de paix unique dans la région à découvrir en famille. True paradise in Camargue, the Domaine de Jarras offers to its visitors a spendid hour walk in an exceptionnel nature. Single heaven of peace in the area to be discovered in family. Ouvert d’avril à fin septembre Tous les jours de 10h00 à 18h00 2a D6 www.mejanes.camargue.fr 8 D5 79 D9 D62b Vers La Grande Motte Tél. 04 90 97 10 10 79 D62 Vers Montpellier RIVE DROITE Vers Arles Aigues-Mortes 2 D6 mas de méjanes 13200 arles D9 Vers Nîmes Renseignements et réservation au 04 66 51 17 00 www.listel.com al Can Le Grau-du-Roi RIVE GAUCHE Entrée du Domaine Mas de Jarras Domaine de Jarras - Route du Grau du Roi - 30220 AIGUES MORTES L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. découvrez la région selon vos envies discover the surrounding area in your own way écouvrir les alentours - p.58 D Escapades d’une demi-journée - p.60 Escapades d’une journée - p.62 Guide touristique - Touristic guide #58 Hérault Transport : +33 (0)4 34 888 999 www.herault-transport.fr Edgard : +33 (0) 810 33 42 73 www.edgard-transport.fr VÉLO MOTO VOITURE • Par bateau Durant la saison, escale à Sète le mercredi. Zone artisanale +33 (0)4 67 56 56 01 Garage Roux Avenue de Melgueil +33 (0)4 67 29 15 42 Vidéo Pilote Musée du bonbon Haribo 1h Pont du Gard NÎMES Lac du Salagou Cirque de Mourèze Hérault Transport: +33 (0)4 34 888 999 www.herault-transport.fr Edgard: +33 (0) 810 33 42 73 www.edgard-transport.fr • Go by car, motorcycle, bike... You can also rent (daily rate): a car (starting at €60), a motorcycle (approximately €30) or a bike (between €8 and €10). • 1h30 Are you staying at La Grande Motte without a car and would like to take a trip to the surrounding area? • Go by boat: In season, go by boat to visit the city of Sète (Wednesdays). • • • En voiture, moto ou vélo ... Vous pouvez également louer pour la journée : une voiture (à partir 60 €), une moto (environ 30 €), un vélo (entre 8 et 10 €). • Go by bus: Every day throughout the year you can travel to cities like Montpellier, Nîmes, Carnon, Le Graudu-Roi and Aigues-Mortes for €1.50 per trip. Place du 1er Octobre 1974 +33 (0)4 67 29 15 92 • Vélo Club Boutiques du Couchant +33 (0)4 67 56 62 25 • Loca+ Méditerranée Étoile Marine Méditerranée • • • Presqu’île du Ponant +33 (0)4 67 29 70 22 • • • Zone artisanale +33 (0)6 70 54 56 56 Loueurs Bump Cycles • En bus Tous les jours, toute l’année, des villes telles que Montpellier, Nîmes, Carnon, Le Grau-du-Roi, AiguesMortes vous sont accessibles pour 1,50 € le trajet. Car and Bike Vous séjournez à La Grande Motte sans voiture et vous souhaitez partir et découvrir les alentours … Zone artisanale +33 (0)4 67 29 87 73 découvrir les alentours - Trip to the surrounding area Pont du Diable Vendargues Centre Scamandre 30m 0m MONTPELLIER ARLES Lunel Aigues-Mortes Lattes Cathédrale Maguelone Étang de Thau BÉZIERS Sète Réserve africaine de Sigean Plan des sites touristiques autour de La Grande Motte LA GRANDE MOTTE Grau-du-Roi Plage de l’Espiguette Domaine de Méjanes Parc du Pont de Gau Saintes-Mariesde-la-Mer PUB - Seaquarium - 195x95.indd 1 19/05/11 16:31 DES SENSATIONS FORTES ! FFRE Fa ir ! O s i a l p r u e l ites- essible à c c A n a e1 valabl AU ADE C T E L L I Z UN B www.chutextrem.com tous Escapades d’une demi-journée - Half-day trips /// Les sites enfants & animaliers - Sites for children and animal sites Guide touristique - Touristic guide #60 Seaquarium Grau-du-Roi 16 mn 43°31'38.67''N – 4°08'28.19''E +33 (0)4 66 51 57 57 Aquarium marin avec 200 espèces de poissons méditerranéens ou tropicaux, des phoques et des otaries dans un bassin géant et grâce à son requinarium un voyage fascinant avec 25 espèces de requins. Il propose également des activités culturelles et pédagogiques qui sensibilisent toutes les générations aux enjeux écologistes. This marine aquarium features 200 species of Mediterranean or tropical fish, seal and sea lions in a giant tank. The shark tank has a fascinating collection of 25 species of sharks. There are also cultural and learning activities to help make visitors of all ages aware of ecological issues. Mare Nostrum Montpellier 22 mn 43°36'10.07''N – 3°55'01.38''E +33 (0)4 67 13 05 50 Dans un bâtiment de 5 000 m² et idéalement situé au cœur de la zone ludico-commerciale Odysseum, cet aquarium propose la découverte du monde marin et de la Méditerranée en particulier. Les remparts d’Aigues-Mortes Located in a 5 000 m² building, centrally located in the Odysseum recreational and commercial area, this aquarium proposes a discovery of the sea in general and of the Mediterranean in particular. Petit Paradis de Vendargues 30 mn 43°40'04.49''N – 3°57'55.53''E +33 (0)4 67 91 99 33 Des animaux nains de la ferme en semi-liberté : promenade en barque sur un plan d’eau, manèges à poneys, mini-golf fleuri et potager poétique. Free-roaming dwarf farm animals: boat trip on an artificial lake, pony rides, flowered mini-golf and poetic vegetable garden. /// L’histoire & la culture - History and culture Remparts d’Aigues-Mortes 13 mn 43°34'04.52''N – 4°11'27.27''E +33 (0)4 66 53 73 00 Au cœur de la Camargue, entre plages et vignobles, arpentez la cité de Saint-Louis et ses remparts. Découvrez des fortifications médiévales uniques et de splendides points de vues sur la ville, l’étang, les salines, les vignes … In the heart of the Camargue region, between beaches and vineyards, stroll through the city of Saint-Louis and its ramparts. Discover unique medieval fortifications and splendid panoramas over the city, the pond, the salt flats, the vineyards, etc. Montpellier 29 mn 43°36'33.69''N – 3°52'52.80''E +33 (0)4 67 60 60 60 Toute l’année, l’Office de Tourisme de Montpellier propose des visites guidées thématiques avec un accès privilégié aux monuments les plus prestigieux. All year long, the Montpellier Tourist Office proposes themed guided visits with special access to the most prestigious monuments. Cathédrale de Maguelone 28 mn 43°30'45.02''N – 3°52'52.77''E +33 (0)4 67 50 63 63 Situé à 4 km de Palavas, au milieu des étangs, aux abords de la mer. Cette cathédrale, chefd’œuvre d’architecture, est une illustration parfaite de l’art Roman. Located 4 km from Palavas, in the midst of ponds and close to the sea. This cathedral is an architectural masterpiece and a perfect example of Romanesque art. /// Les espaces naturels - Nature areas Centre du Scamandre 26 mn 43°38'24.95''N – 4°19'06.15''E +33 (0)4 66 73 52 05 Situé sur le territoire de la Petite Camargue, un espace naturel protégé de 215 ha. Le site offre une grande diversité de milieux où chevaux et taureaux de Camargue se côtoient au fil des saisons et des migrations avec plus de cent espèces d’oiseaux. Le centre propose des visites, des documentations, des vidéos … Located on the Petite Camargue territory, this is a 215-hectare protected nature area. The site offers an outstanding variety of environments where Camargue horses and bulls are found together. During migration periods, there are over a hundred species of birds. The center proposes visits, documentation, videos, etc. Parc Ornithologique Pont de Gau 39 mn 43°29'17.53''N – 4°24'20.92''E +33 (0)4 90 97 82 62 Situé à 4 km des Saintes-Maries-de-la-Mer, ce parc vous propose une balade sur 60 hectares d’espaces naturels consacrés à la découverte de la faune sauvage et de la flore de Camargue. Located 4 km from Saintes-Maries-de-la-Mer, this park proposes a stroll over 60 hectares of nature areas dedicated to the discovery of the wild animals and plants of the Camargue region. La Maison de la Nature 28 mn 43°33'06.72''N – 3°54'11.10''E +33 (0)4 67 22 12 44 Le site protégé du Méjean est situé au sud de Montpellier entre terre et mer. Différents milieux le constituent : lagune, marais dont roselières, sansouires et prés salés qui forment une mosaïque paysagère. Tout au long des sentiers balisés, vous découvrirez de nombreux oiseaux et la flore typique des zones humides. The protected site of Méjean is located south of Montpellier between land and sea. It comprises different environments around lagoons and swamps where reed beds, sansouires and salt prairies form a mosaic of landscapes. Along the marked trails, you will discover many birds and the plants that are typically found in wet areas. /// La tradition & le terroir - Tradition and local products L’Écurie des Dunes 10 mn 43°30'30.35''N – 4°08'45.40''E +33 (0)4 66 53 09 28 Évadez-vous avec un cheval camarguais, qui de par sa petite taille et sa rusticité est parfaitement maniable et à l’aise dans son environnement. Tout au long de l’année, vous pouvez effectuer de magnifiques randonnées sur la plage de l’Espiguette tout en traversant les marais et les dunes. Enjoy a ride on a Camargue horse, which is easy to handle thanks to its small size and robustness and is perfectly at home in the environment. Throughout the year, you can take magnificent rides on the Espiguette beach, traveling across swamps and dunes. Salins du Midi 13 mn 43°33'26.41''N – 4°10'57.20''E +33 (0)4 66 73 40 24 Site unique et préservé en plein cœur de la Camargue. Partez à la découverte de l’or blanc, de la faune, de la flore et du travail d’un saunier sur plus de 11 800 hectares, 2 visites possibles : 1 h 30 en petit train ou 3 h 30 en 4 x 4 accompagné d’un guide naturaliste. This is a unique, protected site in the heart of the Camargue region. Take a trip to discover white gold, animals, plants and the operation of a salt flat on over 11,800 hectares. Two types of visit are possible: 1.5 hours on a small train or 3.5 hours in a 4x4 vehicle in the company of a nature guide. Listel 13 mn 43°31'51.70''N – 4°10'37.44''E +33 (0)4 66 51 17 00 Situés près d’Aigues-Mortes, les domaines de Listel possèdent aujourd’hui 3 350 hectares de terres, dont 1 650 plantés de vignes (plus grand domaine viticole d’Europe). Le Domaine de Jarras, propriété privée des Domaines Listel est un lieu unique : découverte des chais de Listel, initiation à la dégustation du célèbre Gris de Gris. Visitez en petit train la Manade de Listel et assistez au tri des taureaux par les gardians dans un paysage époustouflant. Located near Aigues-Mortes, Domaines de Listel cover 3.350 hectares of land, including 1.650 hectares of vineyards (the largest grape-growing area in Europe). Domaine de Jarras, which is the private property of Domaines de Listel, is a unique place to visit and walk through. You can discover the Listel wine warehouses and sample the famous Gris de Gris wine. Visit the Listel herds by tourist train and help the keepers cull the bulls in a breathtaking landscape. #61 Guide touristique - Touristic guide Musée Lattara à Lattes 21 mn 43°34'10.00''N – 3°54'31.15''E +33 (0)4 67 99 77 20 Vous invite à découvrir le port antique de Lattara et les différentes civilisations anciennes qui l’ont occupé. Il est également possible de découvrir d’autres civilisations méditerranéennes antiques à travers les expositions temporaires réalisées en partenariat avec des musées français et étrangers. Discover the antique port of Lattara and the different ancient civilizations that were found there. It is also possible to learn about other ancient Mediterranean civilizations from temporary exhibitions organized in partnership with French and foreign museums. escapades d’une journée - All-day trips /// Les sites enfants & animaliers - Sites for children and animal sites Guide touristique - Touristic guide #62 Zoo du Lunaret 33 mn 43°38'22.71''N – 3°52'25.63''E +33 (0)4 67 54 45 23 Le plus grand espace vert de Montpellier, avec ses 80 ha et ses 11 km de sentiers. Ce sont plus de 90 espèces et plus de 500 animaux répartis sur 52 enclos qui vous attendent toute l’année et gratuitement. La serre amazonienne avec ses 60 espèces animales, est une réalisation unique en France de par sa scénographie exceptionnelle et sa superficie de 2 600 m². Covering 80 hectares and with eleven kilometers of trails, this in the largest green area in Montpellier. The zoo features 90 species and over 500 animals in 52 enclosed areas that you can visit free of charge all year long. The Amazonian greenhouse has 60 animal species and is unique in France for its exceptional scenography and 2.600 m2 surface area. Musée du Bonbon Haribo 1 h 05 mn 43°59'34.75''N – 4°25'33.87''E +33 (0)4 66 22 74 39 Situé à Uzès non loin du Pont du Gard, ce musée ravit autant les petits que les grands. Il propose la découverte des secrets de fabrication de la célèbre marque par des jeux de pistes avec beaucoup d’interactivité. Located in Uzès not far from the Pont du Gard, this museum is a treat for visitors of all ages. It reveals the manufacturing secrets of the famous brand through a highly interactive tracking game. Réserve Africaine Sigean 1 h 21 mn 43°03'51.90''N – 2°57'39.12''E +33 (0)4 68 48 20 20 Située entre Narbonne et Perpignan, ce parc héberge plus de 3 800 animaux sur près de 300 hectares. Deux parcours sont possibles : en voiture pour observer les animaux en semi-liberté et un parc à pied. Found between Narbonne and Perpignan, this park is home to over 3 800 animals ranging over 300 hectares. Two types of visit are possible: by car to observe the animals as they roam or by foot in the park. /// L’histoire & la culture - History and culture Nîmes 43 mn 43°50'22.34''N – 4°21'21.02''E +33 (0)4 66 58 38 00 Nîmes est célèbre tant pour ses férias que pour son patrimoine. En effet, Nemausus révèle encore son existence antérieure grâce à de nombreux monuments romains très bien conservés (l’Amphithéâtre, La Tour Magne, La Maison Carrée, les Jardins de la Fontaine, le Temple de Diane …) Nîmes is famous for both its festivals and its cultural heritage. Nemausus, as it was known to the Romans, still contains traces of antique times in the numerous well-conserved Roman monuments (the Amphitheater, the Magne Tower, the Maison Carrée, the Gardens and Fountain, the Temple of Diane, etc.) Pont du Gard 57 mn 43°56'48.62''N – 4°32'09.80''E +33 (0) 820 903 330 Il y a 2 000 ans, pendant 5 ans, 1 000 personnes ont travaillé à sa construction. L’objectif était d’amener l’eau à Nîmes à travers un aqueduc de 50 km de long. Aujourd’hui, le site, inscrit au patrimoine mondial de l’humanité, raconte son histoire et propose des animations et des découvertes pour tous dans un paysage méditerranéen de 165 hectares. Two thousand years ago, a thousand workers labored five years to build this aqueduct. The goal was to bring water to Nîmes through a 50-kilometer long structure. Today the site is part of World Heritage and features the history of the aqueduct and activities for everyone in the setting of a 165-hectare Mediterranean landscape. Saint-Guilhem-le-Désert 1 h 03 mn 43°44'00.98''N – 3°32'53.61''E +33 (0)4 67 57 44 33 Situé dans le Languedoc, ce village médiéval, classé parmi les plus beaux villages de France, est une étape sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle (Patrimoine Mondial de l’humanité par l’Unesco). À voir également : l’Abbaye de Gellone et le Pont du Diable. Located in Languedoc, this medieval town is classified as one of the most beautiful villages of France and is a stopover on the Saint-James road (UNESCO World Heritage site). You can also visit the Gellone Abbey and Pont du Diable. Arles Antique 51 mn 43°40'21.34''N – 4°36'59.27''E +33 (0)4 90 18 89 08 Riche de son patrimoine antique et roman, avec ses monuments inscrits au patrimoine de l’Unesco comme l’amphithéâtre, le théâtre antique, les thermes romains, le cirque romain … Arles est classée « Ville d’art et d’histoire » depuis 1986. À voir le musée départemental Arles Antique. With an outstanding antique and Roman heritage and monuments that are part of the UNESCO World Heritage (such as the amphitheater, the antique theatre, the Roman baths and the Roman circus), Arles has been classified as a “City of Art and History” since 1986. The Arles Antique departmental museum is another place to visit. Pic Saint-Loup 56 mn 43°46'09.93''N – 3°47'15.34''E +33 (0)4 67 55 17 00 Situé au Nord de Montpellier et haut de 658 m, il est un belvédère naturel pour une vue sur les Cévennes et la Méditerranée. C’est également un espace de loisirs pour la promenade, la randonnée et même l’escalade. Located North of Montpellier at an altitude of 658 m, this natural viewpoint overlooks the Cevennes and the Mediterranean. It is also a favorite recreational area for strolling, hiking and even climbing. Lac du Salagou + Cirque de Mourèze 1 h 03 mn 43°38'55.53''N – 3°23'07.86''E +33 (0)4 67 93 23 86 Au centre du département, ce lac artificiel propose un cadre idéal pour diverses activités de loisirs. Il est aussi un site surprenant de par ses formes contrastées et ses couleurs inattendues résultant de phénomènes géologiques. Found in the center of the department, this artificial lake is the ideal setting for different recreational activities. It is also a surprising place because of the contrasting shapes and unusual colors in the landscape resulting from geological phenomena. Le lac du Salagou Cirque de Navacelles 1 h 39 m 43°53'13.80''N – 3°30'34.61''E +33 (0)4 67 44 63 10 Visite incontournable entre Hérault et Gard, le cirque de Navacelles est une curiosité géologique : une rivière a creusé un profond méandre, le plus grand d’Europe. Sur le Causse du Larzac, à la Baume Auriol, une vue panoramique permet de découvrir ce site vraiment remarquable. Don’t miss this site located between the Hérault and Gard departments. The Navacelles cirque is a geological curiosity, where the river has hollowed out a deep, winding course, the largest in Europe. From the Causse du Larzac and La Baume Auriol, panoramic views reveal this remarkable site. /// La tradition & le terroir - Tradition and local products Domaine Paul Ricard à Méjanes 47 mn 43°34'10.42''N – 4°30'14.72''E +33 (0)4 90 97 10 10 Un domaine d’exception en plein cœur du parc de la Camargue. Ce lieu offre une approche attractive de la réserve naturelle ainsi que sur les traditions camarguaises. Activités : promenades à cheval, circuits VTT, rizicultures, sentiers de découverte pédestre, petit train, jeux gardians, ferrades, restaurants. An exceptional vineyard in the heart of the Camargue park. This site offers an attractive approach to the nature reserve, as well as to Camargue traditions. Activities include horseback riding, mountain bike trails, rice growing, hiking trails, a small train, rodeos, branding and restaurants. Sète 55 mn 43°24'06.10''N – 3°41'49.18''E +33 (0)4 67 74 71 71 Découvrez l’île singulière, la Venise du Languedoc avec son marché et ses halles, ses spécialités (tielles), ses traditions (joutes) ses poètes (musée Brassens) ses créateurs (Musée Miam). Faites une escale sur son port et grimpez sur le Mont Saint-Clair qui offre un panorama exceptionnel. Discover a singular island, the Venice of Languedoc, with its market and roofed hall, local specialties (tielles), traditions (jousts), poets (Brassens Museum) and artists (Miam Museum). Stop by the port or climb Mont Saint-Clair, offering a splendid view. Étang de Thau 58 mn 43°59'34.75''N – 4°25'33.87''E +33 (0)4 67 78 33 57 Au pied du Mont Saint-Clair, cet étang conchylicole nourrit Sète, Balaruc les Bains, Bouzigues, Mèze et Marseillan. À Bouzigues, capitale de l’huître, visitez le Musée de l’Étang de Thau pout tout comprendre de l’ostréiculture. Sur place, les producteurs vous feront déguster leurs coquillages. At the foot of Mont Saint-Clair, this oyster pond feeds Sète, Balaruc les Bains, Bouzigues, Mèze and Marseillan. At Bouzigues, the oyster capital, visit the Étang de Thau Museum to learn all about oyster farming. Oyster farmers will offer you a sample of their product on site. #63 Guide touristique - Touristic guide /// Les espaces naturels - Nature areas Bassins récréatifs et d’aventure Bassin sportif Cafétéria Espace détente Jetez vous à l’eau ! Espaces ombragés et calmes Jacuzzi géant pentagliss rivière à bouées rivière extérieure Solarium Bain bouillonnant tennis de table toboggans… 195, Rue Saint-Louis n La Grande Motte n 04 67 56 28 23 parking gratuit www.visionsnouvelles.com Bassin à vagues et plage
Documents pareils
Bien plus grande que vous ne l`imaginez
Escapades ½ journée - Half day outings
Escapades 1 journée - Whole day outings
Visites insolites - Visits with a difference
c`est partir loin VISITEZ LE SALIN D`AIGUES
Racine (Mission Racine), qui pilotera pendant 20 ans l’une des plus grandes
opérations d’aménagement touristique conduite directement par un État.
La Grande Motte sera l'une des réalisations majeur...