c`est partir loin VISITEZ LE SALIN D`AIGUES
Transcription
c`est partir loin VISITEZ LE SALIN D`AIGUES
Édito - Editorial La Grande Motte, c’est LA station balnéaire et avant tout LA ville incontournable du littoral méditerranéen. Vous cherchez le soleil, des espaces naturels exceptionnels, des plages de sable fin pour vous ressourcer, mais aussi des activités sportives variées, des lieux d’animations, des évènements festifs pour vous divertir ? Alors La Grande Motte est la ville qui répond à vos envies ! Laissez-vous porter par la plus verte des villes « Patrimoine du XXe siècle » par le Ministère de Communication. Découvrez ses symboles et disséminés, les immeubles et les parcs formant à ciel ouvert. d’Europe labellisée la Culture et de la ses œuvres d’art un véritable musée Autour de cette architecture hors du commun, la ville, bordée par la Mer Méditerranée et l’Étang du Ponant, vous donne l’opportunité d’apprécier les plaisirs de l’eau. La diversité de l’offre nautique et la qualité des installations forment notre réputation. La Grande Motte c’est avant tout une ville qui bouge avec une qualité de vie assurée. Nous mettons tout en œuvre quotidiennement pour permettre à tout un chacun de profiter des nombreux atouts de la ville en toute sérénité. Les restaurants, le nouveau casino, la thalasso, le golf, le tennis … sont autant de lieux pour passer des moments conviviaux et animés. Tout comme les nombreux évènements à ne pas rater : les Nuits d’Or et ses feux pyromélodiques, les Nuits de scène et ses concerts en plein air, les shows aériens et bien d’autres encore. La Grande Motte, son environnement, son architecture, son dynamisme, rendront votre séjour au soleil inoubliable ! Les activités et les lieux de détente ne manquent pas, tous les éléments sont réunis pour profiter un maximum de ces quelques jours parmi nous. Stéphan Rossignol Maire de La Grande Motte Président de l’Office de Tourisme Conseiller Régional Mayor of La Grande Motte President of the Tourist Office Regional Advisor Événements 2012 Saison Nuits de Scènes 21 h 30 au Théâtre de Verdure /// Mercredi 11 juillet - Grupo Compay Segundo /// Jeudi 12 juillet - Jimmy Cliff /// Vendredi 20 juillet - Laurent Gerra /// Lundi 6 août - Gérald De Palmas /// Mercredi 22 août - Comédie Musicale « Grease » Guide touristique - Touristic guide #4 Fête de la Ville et Carnaval « Les Mondes Fantastiques » Du 24 au 26 août /// 24 / 08 - Ronde de Nuit - Course pédestre nocturne /// 25 / 08 - Carnaval des Enfants - Défilé & Spectacle au Couchant /// 25 / 08 - Parade de Nuit - Présentation Place de la Mairie /// 26 / 08 - Grand Corso - Défilé dans toute la ville /// 26 / 08 - Feu d’artifice SUP in La Grande Motte Samedi 7 et dimanche 8 juillet Toute la journée sur la Plage du terre-plein ouest du port Spectacles Aériens 20 h Place de l’Épi ou plage du Couchant Les mardis 10 et 24 juillet Les mardis 7 et 21 août Expo Photos Itinérantes « Le Monde sous-marin » vu par Jean-Marie Ghislain en juillet et Laurent Ballesta en août. Paddle Parties À 19 h tous les vendredis sur l’étang du Ponant Initiation et découverte du Stand Up Paddle dans la convivialité. Festival des Nuits d’Or Un feu d’artifice pyro-mélodique par semaine Front de Mer Samedi 14 juillet, mercredi 25 juillet, mercredi 1er août, mercredi 8 août, mercredi 15 août, dimanche 26 août. s nouveauté ti Pafrisrstous les plaisirs du nautisme Le Nséasau me pour s'of Véritable ctifs (- 30 %). à des tarifs attra s uidéà e dence : vi l’é Les Vdifféisreitntes posurG re nd vous re Motte ! 7 circuits La Grande n - ou presque - de rie ez vi sa ne vous x Trésspoourrs u a s e s s découvrir a h C Les s inattendue re tu en av et es us entre amis. Énigmes mystérie ville en famille ou la de s et cr se s tous le Infoline : 04 67 56 42 00 - www.lagrandemotte.com SOMMAIRE CONTENTS Architecture #08 #10 #11 Pour la petite histoire ... - For the record ... Label Patrimoine XXe siècle - The 20th Century Heritage Label Visites guidées de la ville - Guided tours of the town #15 nature #16 #17 #20 La Grande Motte, ville jardin - La Grande Motte, a garden city Milieux naturels et espèces emblématiques - Natural environments and emblematic species La Nature Attitude - The Nature Attitude #23 Nautisme - water sports #24 #25 #26 #28 #31 Port - Port Centre Nautique - Nautical Center Le NautiPass Plages Pratiques - Beach information Étang du Ponant #33 Bougez ! sortez ! - On the go! #34 #50 Les activités de A à Z - Activities from A to Z Sortez ! Du matin jusqu'au soir - Go, go, go, from dawn to dusk ! #53 escapades - outings #57 la grande motte pratique - information on la grande motte #59 #62 Accès & Stationnement - Access & Parking Office de Tourisme & Palais des Congrès - Tourist Office & Congress Center Édition - Réalisation : - Tél. : 04 67 02 68 68 - Conception graphique et exécution : - Tél. : 04 67 17 38 32 Conception graphique (1ère de couverture et illustrations p. 20) : SEDICOM FMC - Tél. : 04 99 52 25 30 - Impression : LPJ-Hippocampe - Tél. : 04 67 42 78 09 Toute reproduction même partielle est interdite (Article 19 - Loi du 11 mars 1957). Crédits photos : O.T. La Grande Motte - C. Baudot (www.e-com-photos.eu) - CEM - C. Clausier - H. Comte - J.-P. Jos - F. Larrey & T. Roger / Découverte du Vivant - J.-J. Maniez O. Maynard - Mobilboard France - R. Mortier Photography - Noot Production - T. Pargny - G. Rey - Rixen - Sourioux. #5 Guide touristique - Touristic guide #07 architecture Pour la petite histoire ...- p.08 Label Patrimoine XXe siècle - p.10 Visites guidées de la ville - p.11 Architecture Pour la petite histoire … - For the record … Au début des années 60, de plus en plus de français partent en masse sur la route des vacances et se dirigent, pour une grande majorité, vers les mêmes destinations : la Côte d’Azur et l’Espagne, nouveaux eldorados. Le Languedoc-Roussillon manque d’infrastructures touristiques pour accueillir ces flux de français de classes moyennes qui prennent goût aux départs estivaux et ces clientèles de l’Europe du nord qui traversent la France pour accéder à l’Espagne. Guide touristique - Touristic guide #8 Les images des pyramides de béton surgissant du sable dès 1968 vont attiser toutes les passions, et marquer l’opinion publique. Aujourd’hui encore, beaucoup de personnes qui ne connaissent pas La Grande Motte ont une opinion toute faite de la ville héritée de cette époque. Le littoral du Languedoc-Roussillon est une zone, essentiellement, vierge, d’une grande beauté sauvage, inaccessible désert de dunes et de marécages, souvent hostile car infestée par les moustiques. Le Général de Gaulle et son gouvernement décident donc d’aménager le littoral du Languedoc-Roussillon en y créant des stations touristiques tout au long des 240 km de côtes. La Grande Pyramide et ses jardins Une mission interministérielle est créée à cette fin, sous l’égide de Pierre Racine (Mission Racine), qui pilotera pendant 20 ans l’une des plus grandes opérations d’aménagement touristique conduite directement par un État. La Grande Motte sera l'une des réalisations majeures de cette mission. Elle voit le jour, sous sa forme pyramidale, grâce à un architecte visionnaire, Jean Balladur (1924 - 2002). Inspiré par les temples précolombiens de Téotihuacan lors d’un voyage au Mexique, son geste architectural audacieux donne à la ville son homogénéité, son identité, et très vite sa personnalité controversée à l’époque. Et pourtant … Jean Balladur et son équipe vont créer de toutes pièces une ville unique, avant-gardiste, qui rassemble déjà toutes les composantes du développement durable : la forêt dans la ville, les couloirs biologiques, la circulation piétonne et cycliste, l’art et la création, les parkings aux entrées de la ville, la distribution des espaces, les zones naturelles qui entourent La Grande Motte … « Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait » (Marc Twain) Aujourd’hui, outre ses habitants, les plus ardents défenseurs de La Grande Motte sont les associations écologistes locales et les architectes de toute l’Europe. La Grande Motte a été labellisée « 3 fleurs » par Villes et Villages Fleuris, qui récompense les efforts de la commune sur le patrimoine paysager et végétal mais aussi son engagement dans des actions de développement durable. La Grande Motte en construction Quartier du Couchant At the start of the sixties, a growing number of French residents left their homes in droves to travel the road to vacation. Most of them headed for the same destinations: the Côte d’Azur and Spain, the new eldorados. The Languedoc-Roussillon region lacked tourism infrastructures to accommodate these hordes of middle-class Frenchmen who had acquired a taste for summer leisure, as well as thousands of others from Northern Europe who crossed France on their way to Spain. At this point, the Languedoc-Roussillon coastline was essentially a virgin area, an inaccessible desert of dunes and swamps, which were often hostile and filled with mosquitoes. Thus, General de Gaulle and his government decided to develop the Languedoc-Roussillon area by creating tourist resorts along the 240 km of coastline. An inter-ministerial mission was created for this purpose and led by Pierre Racine (Mission Racine), who for twenty years piloted one of the largest tourism development operations ever carried out directly by a State. La Grande Motte would be one of the major creations of this mission. The town was born in its pyramidal shape thanks to a visionary architect named Jean Balladur (1924-2002). Inspired by the Pre-Columbian temples of Teotihuacan that he had seen on a trip to Mexico, Balladur created a bold architectural design that gives the town its homogeneity, identity and personality, which at the time was highly controversial. Starting in 1968, the images of cement pyramids rising from the sand would inflame passions and influence public opinion. Even today, many people who have never been to La Grande Motte already have a ready-made opinion of the town stemming from this epoch. And yet… Jean Balladur and his team would create a unique town from scratch, an avant-garde town that already featured all the components of sustainable development: a forest within the urban area, biological corridors, pedestrian and bike traffic, art and creation, parking lots at the entrance to the town, well-distributed space and natural areas surrounding La Grande Motte. “They didn’t know it was impossible, so they did it.” (Mark Twain) Today, in addition to its residents, the most ardent supporters of La Grande Motte are local ecological associations and architects from all over Europe. La Grande Motte has been awarded a "Three Flowers" label from Villes et Villages Fleuris, which recognizes the efforts of the community on behalf of the landscape and vegetal heritage, as well as its commitment to sustainable development actions. Guide touristique - Touristic guide #9 Architecture Label Patrimoine du XXe siècle - The 20th Century Heritage Label Ce label a été crée en 1999 afin de récompenser les édifices et ensembles urbains remarquables du 20e siècle et de les faire connaître au grand public. La Grande Motte a été labellisée, par le Ministère de la Culture et de la Communication « ville Patrimoine du XXe » en 2010. « Fille de Teotihuacan », elle est la première ville balnéaire à obtenir cette reconnaissance pour l’ensemble de l’œuvre de son architecte en chef, Jean Balladur. Cette labellisation, a permis de sensibiliser le plus grand nombre à l’architecture originale de La Grande Motte, sa symbolique et la beauté de ses espaces verts. Il est apparu essentiel de faire connaître et surtout de faire découvrir la charge symbolique inscrite dans l’architecture par son créateur. Car tout a un sens dans notre ville, et il suffit de posséder les clés de lectures pour découvrir un monde caché derrière les symboles. D’où la création de plusieurs visites de la ville effectuées par des guides professionnels (cf. p 11 ). Vous y découvrirez une ville unique, singulière, aux dimensions de l'homme, avec un vrai message philosophique, une urbanisation visionnaire, qui 45 ans après sa conception, est reconnue comme une œuvre architecturale majeure au plan international. PATRIMOINE DU XXe SIECLE #10 This label was created in 1999 to recognize remarkable 20th century buildings and urban settings and to make them known to the general public. La Grande Motte received the “20th Century Heritage City” label from the Ministry of Culture and Communication in 2010. The “Daughter of Teotihuacan” is the first seaside town to obtain this distinction for the entire body of work of its head architect, Jean Balladur. This label has allowed making more people aware of the original architecture of La Grande Motte, its symbolic significance and the beauty of its green areas. It was important in making known, and, above all, in enabling the discovery of the symbolic indications included in the architecture by its designer. Everything has a meaning at La Grande Motte and a key for interpreting them will open the door to the world hidden behind the symbols. This is why several tours of the town with professional guides have been organized (see. p 11 ). They will enable you to discover a unique and singular town on a human scale and with a true philosophical message. It was based on visionary urban planning that, 45 years after the town was designed, is now recognized as a major international architectural achievement. Nos bons plans pour découvrir La Grande Motte Tips on what to see and do at La Grande Motte « La Grande Motte, cité des Sables » « Symboles & sculptures, côté féminin » « Symboles & sculptures, côté masculin » « La ville comme un jardin » « La Plage dans tous ses états » « Le Ponant, rencontre du fleuve et de la mer » « Le mystère des Pyramides » NOUVEAUTÉ 2012 NOUVEAUTÉ 2012 Infos au +33 (0)4 67 56 42 00 (le nombre de places par visite est limité) Réservations à l'Office de Tourisme : • Place du 1er Octobre 1974 (tous les jours) • C.C. Roxim (juillet et août uniquement) Des visites guidées pour des groupes constitués peuvent être organisées sur demande écrite. Tarifs : Visite n° à : 5 € par adulte, gratuit pour les moins de 16 ans Visite n° : 5 € par enfant (6 à 12 ans), gratuit pour le parent accompagnant #11 Guide touristique - Touristic guide Visites Guidées - Guided visits Découvrir La Grande Motte au travers des balades pédestres, c'est flâner le nez en l'air … sans hâte … de prendre le temps du regard et de la réflexion ! L’architecte en chef Jean Balladur a bâti une ville avec des pyramides tronquées précolombiennes, des conques de Vénus et des bonnets d'évêques … Il a organisé les espaces pour que la végétation s'installe et en fasse une ville jardin, prévu des passages pour que la promenade se fasse à l'ombre, semé des symboles pour qu'ils « parlent à leur âme autant qu'à leur cœur ». Vous ne verrez plus cette ville de la même manière après cette visite. Ces visites pédestres durent en moyenne environ 2 h - Chaussures de marche conseillées. Elles s'adressent à tous les publics y compris aux personnes handicapées moteur. Architecture Visites Multimédia Envie de découvrir les sites remarquables de La Grande Motte en toute liberté ? Avec « ZEVISIT », repérez le flash code localisé à proximité de l’un des 10 sites (Grande Pyramide, Passerelle Saint-Jean, Capitainerie etc …). Flashez-le avec votre Smartphone et partez à la découverte de l’histoire passionnante de La Grande Motte. Un contenu exclusif vous est proposé : témoignages des bâtisseurs de la ville, données historiques et bien plus encore ! Multimedia visits Would you like to discover the remarkable sites of La Grande Motte on your own? With “ZEVISIT”, locate the flash code found near one of ten key sites (Grande Pyramide, Passerelle Saint-Jean, Port Authority, etc.). Flash it with your smartphone and discover the exciting history of La Grande Motte. You will have access to exclusive contents, including comments by the city builders, historical data and much more! Topo Guide « Plaisirs de Découverte » Cette édition propose 6 parcours de 3 à 12 km à effectuer à pied ou à vélo, avec les dates clés de la création de la station, les principaux symboles de son architecture et les différents équipements de la ville. Ce topoguide gratuit et réalisé par l'Office de Tourisme est également disponible en anglais. “Plaisirs de Découverte” (Pleasure of Discovery) Outing Guide This edition proposes six routes from three to twelve kilometers long to follow on foot or by bike, with the key resort creation dates, the main symbols of its architecture and the different town features. This free guide is edited by the Tourism Office and is also available in English. Visites commentées - Guided tours Visite ÉcoLudique sur Lyric Ecofun Tour on a Lyric Bikeboard vous accompagne à bord d'un véhicule électrique très fun (format semblable à une trottinette), 2 parcours sont proposés : une visite commentée de la ville d'une heure (à partir de 6 ans) et une randonnée avec repas (à partir de 11 ans) dans les alentours immédiats de La Grande Motte. En juillet et août, des départs à partir de 9 h 30 et jusqu’à 19 h devant l’Hôtel Mercure (côté port). Le reste de l’année sur réservation. Tarifs enfant / adulte : visite 6 € et 18 € / randonnée 46 € et 60 €. Infos et réservations : +33 (0)6 67 52 12 43 - Quai Charles de Gaulle www.lyric-motion.fr Découverte de La Grande Motte en gyropode - Segway Discovery of La Grande Motte on a Segway Des balades dans la ville à bord d’un gyropode segway accessible dès 14 ans. Une expérience inoubliable, ludique et accessible à tous au service des particuliers et des professionnels. Sont proposés des initiations ou des visites d’1 ou 2 heures ou la grande boucle de 12 km. Ouvert à l’année et sur rendez-vous hors saison. Tarifs : 15 € les 30 mn, 25 € l’heure, 45 € les 2 heures et 60 € les 3 h 30. Infos et réservations : +33 (0)6 84 50 43 03 Place des anciens d’Indochine www.mobilboard.com Le Petit Train Bleu - The Little Blue Train Circuit commenté de 1 h ou de 35 mn dans les différents quartiers de la ville. Gares de Départ : Place du Forum et en saison sur l’Esplanade du Couchant et au Ponant. En juillet et août : tous les jours (cf. fiche Horaires d’été). Hors saison : horaires disponibles au +33 (0)6 26 85 35 78 ou sur le panneau d’affichage Place du Forum. Tarifs : de 2,5 € à 6,5 €. #13 Guide touristique - Touristic guide Visites en autonomie - Independent tours Venir ici, c’est partir loin VISITEZ LE SALIN D’AIGUES-MORTES 2 visites au choix > Sortie « classique » à bord du petit train > Balade « sel et nature » en 4 x 4 Un autre monde entre terre et mer > Des milliers d’hectares de nature sauvage À la découverte du sel de Camargue À AIGUES-MORTES (À 5 MN DES REMPARTS) OUVERT 7J/7 DE MARS À OCTOBRE - PARKING GRATUIT TÉL. : 04 66 73 40 24 - www.visitesalinaiguesmortes.fr PUB - Salins du Midi - 195x95.indd 1 25/05/12 09:36 Deux adresses où découvrir la finesse des Vins IGP Sable de Camargue. CAVE SABLEDOC CAVEAU LES REMPARTS Tél. 04 66 53 80 55 Route du Grau du Roi 30220 Aigues-Mortes CAVEAU LES SABLONS Tél. 04 66 53 75 20 Route des Stes Maries de la Mer 30220 Aigues-Mortes es Visite d x C aV e a u nature La Grande Motte, ville jardin - p.16 Milieux naturels et espèces emblématiques - p.17 La Nature Attitude - p.20 Nature phorniums, des pittosporums, des lauriers roses, de la prairie rustique. Quelques palmiers, invités exotiques, sont venus plus tard. Les architectes ont structuré la ville avec les haies et les boisements, dans une densité et un ordonnancement exceptionnel. Pierre Pillet, architecte paysagiste et Michel Germond, ingénieur forestier, ont été les jardiniers bâtisseurs de la ville. Dès votre arrivée, La Grande Motte vous ouvre les portes de son immense jardin. Guide touristique - Touristic guide #16 Village de Vacances Club Belambra Avec plus de 70 % d’espaces verts, La Grande Motte bénéficie d’un environnement exceptionnel, elle est une véritable « ville-jardin » bordée par près de 7 km de plage de sable fin et d’un système dunaire originel préservé. En outre la ville se voit décerner le Pavillon Bleu d’Europe, qui valorise chaque année les communes et les ports de plaisance qui mènent de façon permanente une politique de recherche et d’application durable en faveur d’un environnement de qualité. Son milieu littoral est particulièrement fragile, mieux le connaitre et le respecter est l’affaire de tous ! With over 70% of green areas, La Grande Motte features an exceptional environment. It is a true “garden city” surrounded by nearly 7 km of beaches and an original dune system which has been preserved. The town was awarded the Blue Pavilion of Europe, which each year recognizes the communities and marinas which implement a continued policy of sustainable application in favor of a high-quality environment. Since the coastal environment is especially fragile, everyone should get to know it better and learn how to protect it! “Humans have always imagined paradise as a garden,” said Jean Balladur. Designing a garden city was a bold undertaking; designing it on sand and salt water was pure craziness. In 1963, the Languedoc Roussillon littoral had one of the lowest rates of wooded areas in France (2.5% of wooded areas). The comb-like design of the pyramids tamed the winds and protected the vegetation. Plants were chosen according to their ability to withstand strong sunshine, their resistance to salt spray and their need for water. They included pines as the dominant tree, tamarix, crepe myrtle, phormium, pittosporum, oleanders and rustic prairie grass. A few palm trees were introduced later as exotic guests. The architects structured the town with hedges and wooded areas, in an exceptionally dense arrangement. Pierre Pillet, a landscape architect, and Michel Germond, a forestry engineer, were the gardeners who installed these plants. As soon as you arrive, La Grande Motte will open the doors of its immense garden for you. La Grande Motte, ville jardin - La Grande Motte, a garden city « L’imaginaire des hommes a toujours fait le paradis dans un jardin », disait souvent Jean Balladur. Concevoir une ville jardin était un pari audacieux ; la concevoir sur le sable et l'eau salée, c'était un pari fou. En 1963, la côte du littoral Languedoc-Roussillon connaissait un des plus faibles taux de boisement de France (2,5 % d'espaces boisés). Le dessin en peigne des pyramides a discipliné les vents et protégé la végétation. Les végétaux ont été choisis en fonction de leur capacité à accepter l'ensoleillement, de leur résistance aux embruns salés et de leurs besoins en eau : le pin en arbre dominant, le tamaris, des lagerstrœmia, des Chenal menant de l'étang du Ponant à la mer Milieux naturels et espèces emblématiques Natural environments and emblematic species Le milieu lagunaire - The lagoon environment Les lagunes sont des étendues d’eau séparées de la mer par un cordon littoral (ou Lido) et reliées à celle-ci par un Grau. Les échanges qui en résultent sont à l’origine de leur biodiversité très particulière. Certaines de ces lagunes sont appelées aussi étangs. À proximité entre Mauguio et La Grande Motte, vous pouvez découvrir l’Étang de l’Or et entre La Grande Motte et le Grau-du-Roi, l’Étang du Ponant. Lagoons are stretches of water that are separated from the sea by sandbars and connected to it through a grau (channel). This special relationship to the sea gives rise to the very particular biodiversity of lagoons. Certain lagoons are also called “étangs” (ponds). Between Maguio and La Grande Motte, you will find the Etang de l’Or, and between La Grande Motte and Le Grau-duRoi is the Etang du Ponant. Guide touristique - Touristic guide #17 Le milieu dunaire - The dune environment Les dunes de petite Camargue sont des milieux fragiles qui abritent une flore spécifique, adaptée au terrain mouvant et au sel (halophile) comme les oyats. Elles sont une barrière naturelle protégeant le littoral des entrées maritimes. Vous remarquez une fois sur la plage qu’elles sont bordées de barrières en bois de châtaigniers appelées « ganivelles » qui servent à les stabiliser. Certaines zones sont mêmes protégées par l’État, par l’intermédiaire du Conservatoire du Littoral (Lido du Grand Travers). Respectons les dunes en évitant de les piétiner ou d’y installer notre serviette. Les plages de La Grande Motte font l’objet de soins particuliers. Ré ensablées, protégées contre l’érosion, elles sont les témoins vivants d’un environnement préservé. Elles disposent en outre de containers semi enterrés afin de trier les déchets. Les eaux de baignades sont régulièrement contrôlées et déclarées de bonne qualité, ainsi qu’en témoignent les rapports que vous pouvez consulter à l’accueil de l’Office de Tourisme pendant la haute saison. Certain areas are even protected by the State through the Littoral Conservatory (Lido du Grand Travers). You, too, can protect the dunes by not walking on them or putting your beach towel there. The dunes of the Petite Camargue are fragile settings which are home to special halophilic flora, such as beach grass, that is adapted to the shifting ground and salty environment. They are a natural barrier that protects the coastline from incursion by the sea. When you are at the beach, you will notice that the dunes are surrounded by chestnut wood barriers known as “ganivelles” that help stabilize the sand The beaches of La Grande Motte are the object of careful attention. Sand is added to them and they are protected against erosion, since they are the living witnesses of a protected environment. They feature partly buried containers for sorting waste. Water in the swimming areas is regularly checked to ensure good quality; you can verify this on the reports that are posted in the reception area of the Tourism Office during the peak season. Ganivelles sur la plage Nature Natura 2000 en mer - Natura 2000 in the Sea Entre La Grande Motte et Sète s’étend le Site Natura 2000 en mer « Posidonies de la côte Palavasienne ». Natura 2000 est un programme européen dont l’objectif est de préserver la biodiversité et de valoriser le patrimoine naturel, et ainsi contribuer à protéger les milieux naturels et la centaine d’espèces considérées comme menacées en Méditerranée. Guide touristique - Touristic guide #18 The Natura 2000 in the Sea site known as “Posidonies de la Côte Palavasienne” is located between La Grande Motte and Sète. Natura 2000 is a European program with the goal of preserving biodiversity and promoting the natural heritage, thus contributing to the protection of natural environments and the hundred or so endangered species in the Mediterranean. Parmi les plus emblématiques du Golfe du Lion Among the most emblematic of the Gulf of Lion • La Posidonie - Posodonia C’est une plante sous marine et non une algue, elle fleurit sous la mer et forme un herbier indispensable à l’écosystème marin de la Méditerranée. En 20 ans, la Posidonie a quasiment disparu en baie d’Aigues-Mortes. La Grande Motte est associée à une équipe de chercheurs biologistes pour tenter de restaurer ces herbiers. Ces programmes de recherche pourraient avoir bientôt une résonance à l’échelle de toute la Méditerranée. This is an underwater plant and not an alga. It blooms under the water and forms a grassy environment that is indispensible to the marine ecosystem in the Mediterranean. In twenty years, posidonia has almost disappeared from the Aigues-Mortes Bay. La Grande Motte is associated with a team of biological research workers to try and restore these grassy environments. Their research programs could soon have an impact throughout the Mediterranean. • La Tortue Caouanne - The loggerhead turtle C’est une jolie tortue au regard attendrissant qui peut peser jusqu’à 160 kg et vivre 80 ans. Elle est aujourd’hui protégée car menacée par la pression humaine sur ses lieux de ponte (Grèce) ainsi que sur les aires d’alimentation comme le Golfe du Lion. La Grande Motte collabore avec le CESTMED (Centre de Soin des Tortues de Méditerranée) pour informer les publics (scolaires, habitants, vacanciers) de cet enjeu et pour relâcher en mer les tortues après leurs soins. Celles qui arrivent au Centre de Soin sont victimes pour la plupart des filets de pêche, des hélices ou de l’épuisement. Elles ne sont pas rares sur nos côtes, jusqu’à quelques mètres de profondeur à peine, et peuvent même entrer parfois dans les étangs. This pretty turtle with a very appealing look can weigh up to 160 kg and live to the age of eighty. Today, it is protected because it is threatened by human pressure on its egg-laying areas in Greece and on feeding grounds like the Gulf of Lion. La Grande Motte collaborates with CESTMED (a care center for Mediterranean turtles) to inform different groups (students, residents, vacationers) of the importance of this turtle and to return the turtles to the sea after they have been cared for. The turtles arriving at the care center are most often the victims of fishermen’s nets, boat propellers or exhaustion. They are frequently seen on our coasts, in water just a few meters deep, and sometimes enter the ponds. • Le grand Dauphin - The large dolphin Espèce cosmopolite présente dans tous les océans et mers du monde, le grand dauphin méditerranéen mesure de 2 à 4 m de long et peut peser jusqu’à 400 kg. Comme tous les dauphins, les grands dauphins sont des animaux sociaux, joueurs et acrobates, qui vivent en groupe de 2 à 50 individus. Egalement appelé, « dauphin à nez de bouteille » ou « Tursiops » (nom scientifique), il est l’espèce de cétacé le plus régulièrement observé sur la bande côtière. Les principales menaces sur l’espèce sont les pollutions chimiques et sonores, les épidémies virales et le trafic maritime côtier Grand dauphin relativement intense. • L’hippocampe - The seahorse Comment découvrir notre bel environnement How to discover our beautiful environment • 2 visites guidées spéciales « nature » (cf. page 11) : « La Plage dans tous ses états » « Le Ponant, rencontre du fleuve et de la mer » • Sorties oiseaux de mer et dauphins au départ de La Grande Motte. à l’occasion de Balades Naturalistes en catamaran organisées mensuellement par Découverte du Vivant, en partenariat avec l’Office de Tourisme, vous pourrez avoir la chance de les observer ainsi qu’un grand nombre d’oiseaux marins de Méditerranée. Rendez-vous sur le quai Charles de Gaulle (quai d'Honneur), devant le bar restaurant « Le Clippers ». Inscription obligatoire par téléphone au +33 (0)6 10 57 17 11 ou par courriel : [email protected] Sea bird and dolphin outings starting from La Grande Motte. On one of the Nature Outings in a catamaran organized every month by Découverte du Vivant, in partnership with the Tourism Office, you can observe a large number of Mediterranean sea birds. Meeting at quai Charles de Gaulle (quai d'Honneur), in front of the restaurant "Le Clippers". Reservations by phone at +33 (0)6 10 57 17 11 or by mailing [email protected] Tarifs - Rates : Le spectaculaire recul des hippocampes est-il lié à celui des herbiers marins, à d’autres causes ? Ces animaux méconnus font aujourd’hui l’objet d’une mobilisation scientifique et associative sur tout le littoral pour essayer de recenser leurs populations. C’est pourquoi, baigneurs, plongeurs ou pêcheurs, si vous observez un hippocampe, votre témoignage sera utile à cet inventaire. Déposez votre information sur : www.peaubleue.org, ou confiez votre témoignage à l’Office de Tourisme qui se chargera de le transmettre. Is the spectacular decline in the seahorse population tied to that of posidonia or to other causes? These little-known animals are currently the object of a scientific and associative mobilization along the coast, where their numbers are being counted. If swimmers, divers or fishermen see a seahorse, they should report the sighting to be included in this inventory. If you see a seahorse, enter this information on the www.peaubleue.org site or tell the Tourism Office, which will transmit the information for you. Adulte - Adults Ado / Étudiant Adolescents / Students Enfant de 5 à 12 ans Children from 5 to 12 70 € 65 € 55 € Prochaines sorties : le samedi 07 juillet (rdv à 11 h 30 / retour à 19 h 30), le samedi 22 septembre, les dimanches 07 octobre, 04 novembre et 02 décembre. Next outings: Saturday, July 07 (departure at 11:30 AM / return at 07:30 PM) - Saturday, September 22 - Sunday, October 07 - Sunday, November 04 - Sunday, December 02. Sterne pierregarin Goéland leucophée #19 Guide touristique - Touristic guide A cosmopolitan species found in all the oceans of the world, the large Mediterranean dolphin measures from two to four meters long and can weigh up to 400 kg. Like all dolphins, the large dolphins are social animals, playful and acrobatic, which live in groups of from two to fifty individuals. Also called the “bottlenose dolphin” or “tursiops” (the scientific name), it is the most regularly observed cetacean on the coastline. The species is mainly threatened by chemical and sound pollution, viral epidemics and relatively heavy maritime traffic along the coast. Nature La Nature Attitude - The Nature Attitude Éco-gestes à la plage - Eco-smart at the beach ① Crèmes solaires plutôt qu’huiles ! Solar creams rather than oils ! Elles sont solubles dans l’eau alors que les huiles forment un écran qui empêche la photosynthèse. ② Pas touche ! Hands off ! Observons la faune et la flore sans la toucher. Évitons en particulier de retourner des rochers où se cache une faune peu adaptée à une forte luminosité. Guide touristique - Touristic guide #20 ③ Stop aux déchets ! Put a stop to trash! Après avoir éteint la cigarette, ne laissons pas le mégot dans le sable. Les durées de vie des déchets sont de 1 à 5 ans pour un mégot ou un chewing-gum, de 10 à 100 ans pour une canette en aluminium, de 100 à 1000 ans pour du plastique. Respectons la plage et la mer comme nous voulons être respectés ! Lorsque nous embarquons, prévoyons un lieu de stockage dans un coin du bateau. Utilisons les containers à déchets et les emplacements prévus pour vos déchets toxiques (batterie, huiles). Éco-gestes en mer - Eco-smart on the sea ① On navigue cool ! Keep cool, sail cool ! Respectons les limites de vitesse de navigation, pour ne pas risquer de blesser un animal. Les activités motorisées bruyantes, hors des zones limitées à cet effet, peuvent être une nuisance pour les sites de nidification. Un bon entretien du moteur évite aussi les rejets d’huile dans la mer. ② Petit poisson deviendra grand ! Little fish get bigger ! à condition de respecter les tailles de capture minimale. ③ Berk ! : Préférons des produits naturels ou bio ! Ugh ! Prefer natural or organic products ! Pour l’entretien du bateau, les produits toxiques non merci ! Utilisons des peintures non toxiques pour le carénage de notre embarcation. ④ Attention aux herbiers lorsque nous mouillons l’ancre ! Be careful of undersea grass when you anchor ! Préférons les zones de sable clair. Pensons aussi à tirer l’ancre à l’aplomb du bateau pour ne pas tout arracher … ⑤ En plongée, respect ! Diving means respect ! Je ne remonte rien, je ne nourris pas les poissons et je n’abîme pas les fonds marins avec mes mains et mes palmes. Bateaux & ITS CIRCU ÉS ENT COMM Circuit unique sur les canaux La Camargue au fil de l’eau 2 h 30 d’évasion en passant par le port d’Aigues-Mortes, les Salins, les étangs aux flamands roses, le port de pêche du Grau du Roi, le Vidourle et ses portes de gardes, le canal du Rhône à Séte, arrêt au Mas de la Comtesse pour le tri de taureaux par les gardians à cheval. Soirée le mardi et jeudi de juillet, août, septembre au Mas de la Comtesse (croisière / spectacle taurin / apéritif et repas / guitaristes flamenco-gitan) 12, rue Theaulon - 30220 Aigues-Mortes Renseignements et réservations : Tél. : 06 03 91 44 63 - Fax : 04 66 35 06 51 www.croisieres-camargue.com Notre péniche est équipée pour accueillir dans une ambiance et un cadre original vos mariages, communions, réceptions, spectacles, réunions, séminaires, etc ... 12, rue Theaulon - 30220 Aigues-Mortes Renseignements et réservations : Tél. : 06 15 04 85 53 - Fax : 04 66 53 86 47 E-mail : [email protected] - www.pescalune-aiguesmortes.com Chèques vacances acceptés nautisme - water sports Port - p.24 Centre Nautique - p.25 Le NautiPass - p.26 Plages Pratiques - p.28 Étang du Ponant - p.31 NAUTISME - water sports La Grande Motte bénéficie d’un plan d’eau exceptionnel : La Baie d’Aigue-Mortes. Située entre deux systèmes de vent, La Tramontane et le Mistral, protégée des entrées maritimes par la pointe camarguaise de l’Espiguette, la baie d’Aigues-Mortes offre d’excellentes conditions de navigation toute l’année. Ville Balnéaire tournée vers la mer La Grande Motte dispose de tous les équipements et services portuaires nécessaires pour les amateurs mais aussi pour les professionnels. Guide touristique - Touristic guide #24 La Grande Motte has an exceptional recreational water area: Aigues-Mortes Bay. Located between two wind systems, the tramontane and the mistral, and protected from maritime influence by the Pointe de l’Espiguette, Aigues-Mortes bay offers excellent navigational conditions all year long. La Grande Motte is a seaside resort that has all the equipment and port services necessary for both amateurs and professionals. PORT Plaisanciers à l’année ou en escale, La Grande Motte vous offre tous les services et tous les aménagements qui vous facilitent votre séjour parmi nous. Le port est labellisé Pavillon Bleu, qui garantit un environnement de qualité des ports de plaisance. For year-round sailors or for ground handling, La Grande Motte offers all the services and fittings that will facilitate your stay with us. The port has been recognized with the Blue Pavilion label, which is awarded to marinas that guarantee a high-quality environment. CAPITAINERIE Esplanade M. Justin +33 (0)4 67 56 50 06 www.lagrandemotte.fr [email protected] Équipements - Equipment : •1538 postes - 1538 berths •Profondeur avant port : 3,7 m - bassin : 2,7 m Depth in front of port: 3.7 m - basin: 2.7 m •Amarrage sur pieux - Mooring on posts •Amarrage sur duc d’albe, catway, pendilles Mooring on dolphins, catway, bobs •Quai d'accueil devant La Capitainerie Home dock in front of the Port Authority •Postes à Catamaran - Catamaran berths •Clevage jusqu’à 50 tonnes - foisting up to 50 tons Services - Services : •Eau douce, électricité, sanitaires - Freshwater, electricity, restrooms •2 engins de levage de 25 T et 50 T bateau maxi 5 m large et T.E 2,6 m Two hoists, 25 T and 50 T boat maximum, 5 m wide and T.E. 2.6 m •Parking mise à l’eau payant (avant port) Paid parking for launch (before port) •Affichage permanent de la météo - Permanent posting of weather report •Carburants - (bateau T.E 2,6 m) tous carburants : +33 (0)4 67 92 59 40 (cartes bancaires 24 h / 24) Fuel - (boat T.E. 2.6 m) all fuels: +33 (0)4 67 92 59 40 (bank cards 24 / 7) •WIFI : couverture de tout l’espace portuaire WiFi: Coverage of the entire port area 10 mn 10 mn 2 heures 2 hours 1 jour 1 day 1 semaine 1 week 1 mois 1 month gratuit 2 € 5 € 12 € 29 € Port propre - Clean port : •Tri sélectif sur la zone de carénage et sur l'espace portuaire ; points propres Selective sorting at the careening area and port; clean points •Conteneurs d'huiles usagées, bac à piles, batteries Used oil containers, small and large battery recipients •3 points de tri sélectif : verre, papier Three selective sorting points: glass, paper •Pompage des eaux usées - Wastewater pumping •Collecte et traitement des eaux de l'aire de carénage Collection and processing of water in the careening area •Vitesse limitée à 3 nœuds - Speed limited to 3 knots Sauvetage Grande Motte - Grande Motte rescue equipment : 1 canot de 9 m, 1 vedette des douanes et 1 canot police du Port. La SNSM à la Capitainerie au +33 (0)4 67 56 50 06. One 9 m cutter, one Customs speedboat and one Port Police cutter. The Port Authority rescue service (SNSM) at +33 (0)4 67 56 50 06. Centre Nautique « école Française de Voile » Esplanade Jean Baumel - +33(0)4 67 56 62 64 http://centrenautique.lagrandemotte.fr •Préparation de l’équipe de France Olympique de Catamaran pour les Jeux Olympiques de 2016 qui se dérouleront au Brésil. •Le CEM accueille Xavier Macaire, premier « skipper Hérault » pour une préparation au Championnat de France en solitaire de course au large aux couleurs de l’Hérault. •Activité Match Racing en Multicoque. Initiation ou perfectionnement sur optimist, planche à voile, catamaran et aviron en mer ou sur le Ponant selon l’âge et le niveau. Différentes formules : stages, location et cours de planche à voile, catamaran, aviron, kayak, stand up paddle. Beginning or advanced instruction on optimist, windsurfing, catamaran and sculling at sea or on the Ponant, depending on age and level. Different packages are offered: workshops, rentals and courses for windsurfing, catamaran, scull, kayak and stand up paddle. #25 Le centre accueille dans ses locaux 2 autres structures dédiées à la voile : The Nautical Center also houses two other structures dedicated to sailing : Centre d’Entraînement Méditerranée (CEM) – Course au large CEM (Mediterranean Training Center) – Offshore racing Esplanade Jean Baumel - +33 (0)9 54 95 05 06 www.cem-lagrandemotte.fr Le CEM est une structure qui dispose de nombreux équipements permettant un encadrement et une préparation de haut niveau pour les professionnels de la course au large. Pôle d’excellence. The CEM is a structure featuring all the equipment necessary for highlevel supervision and training for professional offshore racers. Center of excellence. Unique en Méditerranée l’équipe du CEM et ses coureurs ont remporté les plus grandes courses au large : Solitaire du Figaro, Générali, Solo AG2R, Cap Istanbul. Ils entraînent et préparent l’élite des coureurs de demain. Yacht Club de La Grande Motte Esplanade Jean Baumel - +33 (0)4 67 56 19 10 www.ycgm.fr Le Yacht Club de La Grande Motte vous accueille dans un cadre exceptionnel et vous fait découvrir les joies de la voile. Offrez une sortie découverte ou un stage en voilier habitable. Apprenez, perfectionnez vous ou maîtrisez votre propre bateau. Mais aussi croisières, gardiennage, modélisme…. The Yacht Club of La Grande Motte welcomes you to an exceptional setting and introduces you to the joys of sailing. Treat yourself to an introductory outing or to a workshop in a live-in sailboat. Learn, improve your technique or learn how to master your own boat. Other features include cruises, caretaking and model ship building. Le Club organise des Régates nationales et internationales toute l'année, mais aussi « Le Challenge de la Baie d'Aigues-Mortes » et s'implique dans l'organisation du « Trophée Clairefontaine ». Afin de développer la voile de haut niveau le Yacht Club et le CEM accueillent ces sportifs dans des structures adaptées. Ces entraînements de haut niveau les préparent à participer à des courses prestigieuses (Figaro, 6,50 m…). Guide touristique - Touristic guide CENTRE NAUTIQUE - NAUTICAL CENTER ou ve a ut LE NAUTIPASS - THE NAUTIPASS n NAUTISME - water sports é new in Disponible auprès de tous les prestataires partenaires de l’opération et aux Services Accueil de l’Office de Tourisme : • Place du 1er Octobre 1974 (tous les jours) • C.C. Roxim (juillet et août uniquement) Pour connaître les différents partenaires et les activités proposées, demandez le guide des Loisirs Nautiques. Offre valable du 8 avril au 11 novembre 2012. This card gives you access to all the water sports offered at La Grande Motte, as a family or in a group of four people maximum. It costs €6 and enables you to enjoy all the pleasures of water sports at special rates (with discounts up to -30%) and is available from all operation partners and from the Welcome Services at the Tourism Office: • Place du 1er October 1974 (daily) • C.C. Roxim (July and August only) #26 Cette carte vous propose de découvrir l’ensemble des loisirs nautiques de La Grande Motte en famille ou en groupe de 4 personnes maxi. Elle est au prix de 6 € et vous offre donc l’accès aux plaisirs du nautisme à des tarifs préférentiels (jusqu’à - 30 % de réduction). JET SKI For a list of the different partners and activities proposed, ask for the Loisirs Nautiques (Nautical Recreation) guide. This offer is valid from April 8 to November 11, 2012. PARACHUTE ASCENSIONNEL SKI BUS (BANANE) Esplanade Jean Baumel - 34280 LA GRANDE MOTTE FLYFISH (BOUÉE VOLANTE) 06 10 440 660 www.randojet.eu NAUTISME - water sports plage pratique - beach information La Grande Motte offre 7 km de plage de sable fin où le système dunaire originel a été préservé. Une profondeur d’eau très progressive permet une baignade en toute sérénité et en cœur de saison 4 postes de secours assurent une surveillance quotidienne. Des activités sportives et gratuites, ouvertes à tous, y sont régulièrement organisées pendant la saison … Guide touristique - Touristic guide #28 La Grande Motte features seven kilometers of fine sand, where the original dune system has been preserved. A very gradual deepening of the water enables safe swimming; in the high season, four lifeguard stations ensure daily vigilance. Sports activities that are free of charge and open to all are regularly organized on the beach in season. /// Sécurité des plages / Postes de secours Beach safety-Lifeguard stations : Le balisage devant les postes de secours est strictement réservé au secours. Les baignades sont surveillées, face aux postes de secours par des maîtres nageurs CRS sur une bande de 300 m de profondeur et de 100 m de large. Les 4 postes (ouvert du 1er juillet au 31 août) sont situés : • Point Zéro : accès n°9 • La Motte du Couchant : accès n°25 • Échirolles : accès n°38 • Le Grand Travers : accès n°50 Demarcation in front of the lifeguard stations is for rescue teams only. Swimming in front of the lifeguard stations is monitored by CRS lifeguards over an area that is 100 m wide and 300 m deep. The three stations (open from July 1 to August 31) are located: • Point Zéro : accès n°9 • La Motte du Couchant : accès n°25 • Échirolles : accès n°38 • Le Grand Travers : accès n°50 /// Accessibilité - Beach accessibility : /// Pavillon Bleu La Fondation pour l’Éducation à l’Environnement en Europe décerne cet écolabel afin de valoriser les communes qui mènent de façon permanente une politique en faveur d’un développement durable pour un environnement de qualité. Les critères essentiels sont : l’éducation à l’environnement, la gestion générale du site, la gestion des déchets, de l’eau et du milieu naturel. La Grande Motte was awarded the European Blue Flag, which each year highlights communities and marinas that implement an on-going policy of research and sustainable application in favor of a high-quality environment. La plupart de nos plages et l’Espace Grand Bleu sont accessibles aux personnes handicapées : • Plage du Grand Travers, accès n°50 : Système « Audio Plage » du 04 / 07 au 31 / 08 / 12 du mercredi au dimanche de 10 h à 18 h avec accueil assuré par un personnel spécialisé, tiralo, tapis au sol, douches et 2 places de parking. • Plage du Centre Nautique : tapis et tiralo. • Plage du Couchant : tapis et poste de secours à 50 mètres. • Plage du Point Zéro : tapis, tiralo, poste de secours douches, sanitaires et 4 places de parking. Most of our beaches and the Grand Bleu area can be accessed by the disabled: • Grand Travers beach: “Audio Beach” system, from 04 / 07 to 31 / 08 / 12, Wednesday through Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. with the help of a specialized assistant; tiralo beach wheelchairs, ground mats, showers and two parking places. • Nautical Center beach: tiralo beach wheelchairs and ground mats. • Couchant beach: ground mats and lifeguard station at a distance of 50 meters. • Point Zéro beach: ground mats, tiralo beach wheelchairs, lifeguard station, showers, toilets and four parking places. /// Douches - Showers : 12 points de douches sont installés sur les plages. 12 showers areas are found on the beaches (5 on the center and eastbeaches, 7 on the west beach - Motte du Couchant) n ve a new in é Ces chenaux de Kitesurf sont mis à la seule disposition des pratiquants autonomes et confirmés afin qu’ils puissent accéder au-delà des 300 m. ou ut /// Kitesurf - Kitesurf : Deux espaces leurs sont dédiés, sous les conditions suivantes : • 1 chenal d’accès situé au terre-plein ouest installé par vent sud-est de force 5 soit 17 nœuds et présence du drapeau vert de l’association (OKGM Objectif Kiteloop) • 1 chenal au Grand Travers, accès n°60 par vents sud, sud-ouest de force 4 minimum soit 13 nœuds. Les membres de l’association Objectif Kiteloop jouent un rôle informatif et préventif : +33 (0)6 65 19 80 86 ou +33 (0)6 29 71 74 87. Zone de kitesurf S > force 5 E Kitesurf channels are available for autonomous and experienced kitesurfers only so that they can access beyond 300 m. Two areas are dedicated to them under the following conditions: • 1 access channel located at the Terre Plein Ouest (West Platform), with a southeast wind at Force 5 (17 knots) and presence of the green flag of the kitesurfing association (OKGM Objectif Kiteloop) • 1 channel at Grand Travers, access no. 60, with south and southwest winds at Force 4 minimum (13 knots). Members of the Objectif Kiteloop association provide information and play a role in prevention : +33 (0)6 65 19 80 86 ou +33 (0)6 29 71 74 87. O Fédération Française de Vol Libre N 300 m Port Zone réservée à la baignade Chenal de kitesurf S E © 2012 - Ville de La Grande Motte - Service Communication > force 5 Webcam P Parking gratuit Terre Plein Ouest Chenal du Centre Nautique Zone réservée à la baignade O N Zone technique de préparation à terre Plage privée Plage privée Webcam n° 14 n° 15 Côté mer n° 16 el Baum Jean Esplanade Centre Nautique n° 17 Infoline : 04 67 56 42 00 - www.lagrandemotte.com - www.lagrandemotte.fr n° 18 n° 19 #29 NAUTISME - water sports Creusé artificiellement dès 1966, pour en faire un espace dédié au nautisme il s’étend sur 3,5 km et profond jusqu’à 5 m. Son remblai et celui du port ont permis de rehausser de 2 mètres au dessus de la mer le niveau du sol de La Grande Motte. Equipé d’un port de plaisance, Port Grégau de 146 postes pour bateaux jusqu’à 6,50 m. Trois pontons réservés aux abonnements saison du 1er avril au 30 septembre. Ce que dit la réglementation : • Vitesse limitée à 5 nœuds • La pratique des sports nautiques de vitesse et / ou tractés (bouée….) est interdite sur l’étang du Ponant. • Seule une zone est strictement réservée à la pratique du ski nautique, située sur la commune du Grau-du-Roi (en vert sur le plan) • Les plongeons et la pêche sont interdits depuis le pont du Grau-du-Roi. • Pêche à la ligne interdite (en rouge sur le plan). • Attention au tirant d’air (hauteur limitée) sous le pont. • Attention au tirant d’eau (profondeur limitée) dans la zone hachurée. • Obligation de naviguer proche de la digue côté La Grande Motte. This artificial pond was built in 1966 to create an area dedicated to water sorts. It covers 3.5 km and has a depth of up to 5 m. The ballast from digging operations was used to raise the level of the ground at la Grande Motte to two meters above sea level. The pond features a marina, Port Grégau, with 146 berths for boats up to 6.50 m long. Three pontoons are reserved for seasonal subscriptions from April 1 to September 30. What the regulations say: • Speed limited to 5 knots. • Water sports involving speed and/or towing (lifesaver, etc.) is prohibited at Etang du Ponant. • One area alone is strictly reserved for water skiing and is located on the community area of Grau-du-Roi (in green on the map). • Fishing is prohibited. Diving and fishing from the Grau-du-Roi bridge are prohibited. • Line fishing is prohibited (in red on the map). • Be careful of air clearance (limited height) under the bridge. • Be careful of water clearance (limited depth) in the cross-hatched area. • You must navigate near the sea wall on the Grande Motte side. Base de ski nautique Port Grégau Étang du Ponant Vitesse limitée à 5 noeuds La Grande Motte Belambra V.V.F. Ski nautique autorisé Annexe École de Voile Base d'aviron Le Grau-du-Roi 300 m Pêche à la ligne interdite Ski nautique autorisé Pêche à la ligne interdite infrastructures Profondeur limitée Vue aérienne du Ponant #31 Guide touristique - Touristic guide ÉTANG DU PONANT PUB - Haribo - 195x95.indd 1 25/05/12 09:31 Traditionnelle et insolite, telle est la Camargue que nous voulons vous faire connaître ! Découverte d’une Manade Accueil Chaleureusement Authentique Formule pour individuels à Midi · 10h30 accueil · Présentation de la Camargue, de la vie d’une Manade, de l’élevage du Taureau de race « Camargue » pour la Course Camarguaise. · Visite du Domaine en Chariot tracté. · Sangria de Bienvenue offerte · Repas en Cuisine généreuse du Terroir « Maison » - Vin de pays. Café. AdulTe : 45 € tout compris - VisiTe seule : 25 € - eNfANT - de 12 ans : 1/2 tarif Table d’Hôtes Menu « Confiance » Guide du Routard ... et bien d’autres ! Manade des Baumelles - Cabanes de Cambon - D38 - 13460 Les Saintes Maries De la mer Manade : 04 90 97 84 14 - GuillauMe : 06 14 89 49 85 - ChiCo : 06 17 47 44 62 E-mail : [email protected] / Site Internet : www.mas-des-baumelles.com Bougez ! sortez ! - On the go! Les activités de A à Z - p.34 Sortez ! Du matin jusqu'au soir - p.50 les activités de A à Z - Activities from A to Z Activités Activity Accrobranche - Treetop Trail Parents • Aires de jeux - Playgrounds Guide touristique - Touristic guide #34 Aviron - Rowing Badminton (cf. p. 37) Basket-Ball (cf. p. 37) Beach-Volley (cf. p. 37) Bibliothèque / Ludothèque - Library / Game Library Bike Board Bouées Tractées / Flyfish - Tubing / Flyfish Boulodrome Catamaran (cf. Voile) • • • • • • • • • Les 0 - 3 ans Les 4 - 7 ans Les 7 - 13 ans Les 14 - 17 ans 0 - 3 years 4 - 7 years 7 - 13 years 14 - 17 years 5 + ans • • 8 ans + • 7-15 ans • • 6 ans + ans 6 + Golf • • 5 ans + Kayak double Kitesurf - Kitesurfing • • • Manèges - Rides Mini Golf Musculation & Fitness - Bodybuilding (cf. p. 37 et p. 45) • • • 9 ans + • • • 7-15 ans Hand-Ball Jet ski • • • • • 9 ans + ans 10 + Champs de bosses - Moguls Chasse au trésor - Treasure hunt • 6 ans + • accompagné with an adult • • accompagné with an adult • • • • • • • • • • • • • • • • seul à partir de 16 ans • • Activity Parents Les 0 - 3 ans Les 4 - 7 ans Les 7 - 13 ans Les 14 - 17 ans 0 - 3 years 4 - 7 years 7 - 13 years 14 - 17 years Natation (cf. Parc Aquatique) - Swimming Optimist Parachute ascensionnel - Ascending parachute Parc aquatique - Water park Pêche en mer - Sea fishing Pédalo Petit Train - Little Train Planche à voile - Windsurfing Plongée sous marine - Scuba Diving Promenade à cheval - Horseback riding Promenade en mer - Sea excursion Salle de jeux - Playroom Sand Ball (cf. p. 37) Segway Gyropode Stand up Paddle • 5 + • 6 ans + ans • 6 + • ans • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 6 ans + • • Skate Park Ski Nautique / Wake board - Water skiing / Wakeboarding Tennis Téleskinautique - Tele-water skiing Visites Guidées Voile Initiation & Perfectionnement - Sailing • • • • • • 4 ans + ans • 4 + • 5 ans + 6 ans + ans • 6 + • • • • • • • • 8 ans + • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • #35 Guide touristique - Touristic guide Activités les activités de A à Z - Activities from A to Z /// Aviron - Rowing Ponant Aventure +33 (0)6 24 59 18 20 Avenue du Général Leclerc www.ponantaventure.com •Ouvert toute l’année. •À partir de 5 ans, 5 parcours en hauteur et 115 ateliers ludiques et variés entre ciel et mer. •Tarifs : de 13 à 19 €. /// Aires de jeux publiques & privées Public and private playgrounds •Ouvert toute l’année. •4 aires de jeux publiques réparties dans différents parcs de la ville : - Plaine des jeux, à proximité des Tennis, avenue du Général Leclerc - Avenue de Melgueil - Avenue Plein Soleil - Place de la Tramontane (Grand Travers). •Tarifs : gratuit. Kangoo Plage +33 (0)6 62 51 05 02 ou +33 (0)6 63 20 37 22 - Plage du centre ville •Structures gonflables installées sur la plage, face au Casino de Jeux. •Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à 1 h du matin. En avril, mai, juin et septembre : tous les jours de 14 h à 20 h et de 10 h à 20 h les vacances scolaires et les week-ends. •Tarifs : à partir de 7 € la ½ heure et 11 € l’heure - Forfaits 4 et 10 tickets. Trampoline / Élastique +33 (0)6 71 59 60 22 - Promenade de la Mer •Trampoline à partir de 18 mois et élastique à partir de 3 ans •Ouvert d'avril à août : tous les jours. En sept. : week-ends uniquement. •Tarifs : à partir de 2,50 €, jusqu’à 15 € (tarifs dégressifs). Centre Nautique Municipal +33 (0)4 67 56 62 64 - Esplanade Jean Baumel www.lagrandemotte.fr •Stages, cours particuliers et location de matériel. •En juillet et août : stages pour enfants (à partir de 8 ans), juniors à partir de 13 ans et adultes sur la base d’aviron du Ponant. •Tarifs location : de 12 € l’heure à 84 € les 10 h. Cours particuliers : de 34 € à 44 € / Stages de 5 jours : de 120 € à 140 €. /// Activités Gratuites et Sportives - Free Sports Activities La Direction des Sports +33 (0)4 67 56 62 63 - www.lagrandemotte.fr Uniquement en juillet et août. Tarifs : gratuit. Au Palais des Sports : •Badminton : terrains à disposition les lundis / mercredis / vendredis (9 h / 10 h, 10 h 05 / 11 h 05 ou 11 h / 11 h 10). Tournois les mardis et jeudis de 17 h à 19 h (matériel fourni). •Basket-Ball et Hand-Ball : les mardis et jeudis de 10 h à 12 h (uniquement pour les moins de 15 ans) •Footing : du lundi au vendredi, un départ à 8 h. Sur la Plage de l’Esplanade du Couchant •Renforcement musculaire : du lundi au vendredi de 9 h 45 à 11 h •Sand-Ball : les mardis et jeudis de 16 h à 19 h •Beach Volley : les lundis et mercredis de 16 h à 19 h •Beach Tennis : les vendredis de 16 h à 19 h •Fitness ou Zumba ou Body Tae Kwon do : les lundis, mercredis et vendredis de 18 h à 19 h. /// Bibliothèque - Library Bibliothèque - Ludothèque Résidence La Garrigue - Allée André Malraux - +33 (0)4 67 29 19 08 •Ouverte toute l’année et à tous - Fermé le lundi. •Un large choix d’ouvrages, de revues et de jeux sur deux étages. La consultation sur place est libre et gratuite. Une fois inscrit, les usagers peuvent avoir accès à Internet sur réservation. •Tarifs : à partir de 10 € pour les adultes, gratuit pour les moins de 18 ans. Un abonnement « spécial vacancier » de 3 mois consécutifs à 7 €. #37 Guide touristique - Touristic guide /// Accrobranche - Treetop trail les activités de A à Z - Activities from A to Z /// Bike Board Visite guidée Éco-Ludique sur Lyric Quai d’Honneur +33 (0)6 67 52 12 43 - www.lyric-motion.fr •Ouvert en juillet et août, le reste de l’année sur réservation uniquement. •À bord d'un véhicule électrique très fun (format semblable à une trottinette), 2 parcours sont proposés : une visite commentée de la ville d'une heure (à partir de 6 ans) et une randonnée avec repas (à partir de 11 ans) dans les alentours immédiats de La Grande Motte. •Tarifs enfant / adulte : visite 6 € / 18 € et randonnée 46 € / 60 €. Guide touristique - Touristic guide #38 /// Bouée Tractée - Flyfish - Tubing L’activité nautique la plus facile, elle ne nécessite aucunes aptitudes particulières. Vous pourrez pratiquer la bouée tractée à plusieurs, en mode couché assis ou bien même debout. Vous l’avez compris, la bouée tractée et ses variantes (flyfish, donut’s …) vous apporte des sensations uniques, à savourer sans modération … /// Boulodrome - Bowling Games Boule Grand-Mottoise Avenue de Montpellier +33 (0)4 67 56 09 40 •Ouvert tous les jours et toute l’année. •Pétanque, jeu provençal et lyonnaise, des tournois sont régulièrement organisés et sont ouverts à tous. •Tarifs visiteur : à partir de 8 € pour la journée et pour les non-licenciés. Terrains en accès libre et gratuit : •Face au centre commercial « Les Goélands », av. du Général Leclerc. •Sur les rives de l’Étang du Ponant. /// Catamaran (cours et stages) cf. Voile page 47. /// Champs de Bosses - Moguls Espace VTT & BMX Avenue de la Petite Motte •Ouvert toute l'année : du 15 avril au 14 septembre de 10 h à 22 h et du 15 septembre au 14 avril de 10 h à 20 h. •Tarif : gratuit et accessible à partir de 10 ans. /// Chasse au trésor - Treasure hunt Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 - Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Ouvert d'avril à octobre : départ en semi rigide au Ponant. •Tarifs : 25 € par adulte, 12 € par enfant (jusqu’à 12 ans). Watair World +33 (0)6 15 46 41 25 ou +33 (0)6 10 440 660 - Terre-plein ouest du port www.randojet.eu •Ouvert de mars à octobre et accessible à partir de 6 ans. •Tarifs : de 15 à 20 € (banane, flyfish, donuts). Office de Tourisme Place du 1er octobre 1974 +33 (0)4 67 56 42 00 •Des indices cachés, des énigmes à résoudre, des symboles à identifier … la face cachée de la citée des pyramides recèle de nombreux mystères surprenants. Trois parcours pour se prendre au jeu : - L’Engrais Magique (Niveau 1 - Famille) - Les Sculptures de Joséphine (Niveau 2 - Famille) - La Cité Enfouie (Niveau 3 - Expert) •Tarifs : gratuit. Pour jouer : présentez-vous à l’accueil de l’Office de Tourisme et demandez les livrets, plans et quelques astuces pour vous aider dans votre recherche. les activités de A à Z - Activities from A to Z /// Golf Golf International de 42 trous - Avenue du Golf +33 (0)4 67 56 05 00 - www.lagrandemotte-tourisme.com •Ouvert tous les jours et toute l’année (sauf le 25 / 12 et 01 / 01). •Robert Trent Jones « senior », le célèbre architecte américain de golfs, concrétise ici l’une de ses plus belles réussites avec 3 parcours pour tous les niveaux. Guide touristique - Touristic guide #40 Watair World +33 (0)6 10 440 660 Terre-plein ouest du port www.randojet.eu •Ouvert de mars à octobre et accessible à partir de 16 ans. •Tarifs : 70 € les 30 mn et 130 € l’heure (2e passager gratuit). /// Kayak de mer - Sea kayak Centre Nautique +33 (0)4 67 56 62 64 - Esplanade Jean Baumel www.lagrandemotte.fr •Location d’avril à octobre. •Tarifs : 17 € de l’heure. •Parcours « Les Mouettes » : 6 trous compacts (756 m par 19) pour débutants et joueurs confirmés qui souhaitent améliorer leur jeu. •Parcours « Les Goélands » : 18 trous de perfectionnement (3 200 m par 58) qui rassemblent toutes les techniques du golf. Accès : carte verte. •Parcours « Les Flamands Roses » : 18 trous (6 200 m par 72), c’est la star de La Grande Motte, il accueille pendant les cartes du circuit européen pendant 5 ans, c’est une invitation au plaisir sans limites. Accès : handicap 36. •Bénéficiez de stages très « pro » quel que soit votre niveau de jeu du « Premier Swing » pour les débutants au perfectionnement « handicap » pour les joueurs confirmés en 5 jours à raison de 3 h par jour, matériel et accès aux parcours compris. •Pratice : 60 postes dont 15 couverts / Bunkers entraînement / Putting & Pitching greens / Restaurant / Bar ouvert à tous. Locations possibles : chariots, voiturette, ½ série et salle de séminaire (20 personnes maxi). •Tarifs : parcours de 22 € à 62 € - Carte de 11 Green Fees de 220 € à 620 € - Stages de 300 € à 460 €. /// Jet ski Les jet ski et scooters des mers ne sont autorisés à naviguer qu’au-delà de la bande des 500 mètres et à partir du plan incliné du terre-plein ouest du port. Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 - Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Location d’avril à octobre. •Tarifs : à partir de 8 € de l’heure. Azur Plage +33 (0)6 23 84 34 65 - Face au centre de thalassothérapie •Location de mai à septembre pour adulte et enfant (sachant nager et accompagné d’un adulte) •Tarifs : 6 € la ½ heure et 10 € l’heure. /// Kite Surf - Kitesurfing Fluid +33 (0)4 67 603 943 Port du Ponant - Allée des Colverts www.fluid-school.com •Initiation ou perfectionnement, différents stages vous sont proposés selon votre niveau. •Les + Fluid School : le matériel fourni est de dernière génération, les groupes sont de 4 pers. maxi, cours suivis par radio, possibilité de location sur place. à partir de 10 ans. •Tarifs : stage découverte à partir de 149 € et stage à la carte à partir de 299 €. Possibilités d’organiser des sessions surveillées avec ou sans location de 49 € à 110 €. Grande Motte Yachting +33 (0)6 68 57 39 45 - Allée des Phéniciens www.grandemotteyachting.com •Location de bateaux de standing de type Yacht avec skipper •Tarifs : à partir de 250 € la ½ journée. Rivage 34 +33 (0)4 67 56 15 34 - Avenue Robert Fages www.rivage.fr •Location de bateaux avec ou sans permis tous les jours du 1er avril au 30 octobre. •Tarifs : à partir de 55 € de l’heure. /// Location Voiliers - Sailboat Rental /// Location Bateau Moteur (avec ou sans permis) Motor Boat Rental (with or without a license) Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 - Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Location de bateaux sans permis d’avril à octobre. •Nouveautés 2012 : découverte initiation bateau moteur pour adulte et enfant (encadré par un moniteur diplômé d’état). •Tarifs : à partir 35 € l’heure et à partir de 20 € pour l’initiation. Étraves Croisières +33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87 Quai d’Honneur www.etrave-croisieres.com •Location de bateaux sans permis d’avril à novembre. •Tarifs : à partir de 40 € de l’heure jusqu’à 6 personnes. LOCATION DE CATAMARAN - CATAMARAN RENTAL Centre Nautique « École Française de Voile » +33 (0)4 67 56 62 64 - Esplanade Jean Baumel www .lagrandemotte.fr •Location en avril, mai, juin, sept. les samedis et dimanches de 13 h à 18 h et juillet et août tous les jours de 10 h à 18 h 30. •Tarifs : de 38 € à 46 €. Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 - Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Location catamaran d'avril à début octobre. •Tarifs : à partir de 24 € l’heure. #41 Guide touristique - Touristic guide Le kitesurf est un sport nautique de traction, parfois appelé fly-surf ou kite. Il consiste à glisser sur une planche de surf de taille réduite ou une planche twintip (avant et arrière identique) en étant tracté par un cerf-volant. les activités de A à Z - Activities from A to Z LOCATION DE VOILIER / CATAMARAN HABITABLE - SAILBOAT RENTAL Camargue et voile Lucîle +33 (0)4 67 29 80 20 ou +33 (0)6 08 78 92 61 Quai d’Honneur www.go.to/catamaranlucile.com •Sorties de 2 h - ½ journée ou la journée avec skipper (14 pers. max.) •Tarifs : de 280 € les 2 heures, à 690 € la journée. Guide touristique - Touristic guide #42 Émeraudes Multicoques +33 (0)4 67 630 333 147, rue des Voiliers www.emeraudemulticoques.com •Location et croisières sur catamaran habitable vers la Corse, les Baléares et Costa Brava. •Tarifs : 4 000 € la semaine avec 3 cabines pour 6 / 8 couchages. Grande Motte Yachting +33 (0)6 68 57 39 45 - Allée des Phéniciens www.grandemotteyachting.com •Location de voiliers 2 cabines pour 5 couchages. •Tarifs : à partir de 1 690 € la semaine. Voile d’Oc +33 (0)6 09 96 68 76 - Quai Georges Pompidou www.voilesdoc.com •Location sur monocoque ou catamaran de 10 à 15 m en ½ journée, journée, week-end ou plus. •Tarifs : à partir de 600 € la journée jusqu’à 2 000 € la semaine. Carrousel - Place Lady Di •Ouvert toute l’année, les mercredis, samedis et dimanches de 14 h à 18 h. Tous les jours pendant les vacances scolaires (toutes zones) et en saison de 10 h à minuit. •Tarifs : 2 € le tour puis tarifs dégressifs. « Le Manège » : +33 (0)6 09 74 56 13 - Les Boutiques du Couchant 2 •Ouvert en saison du 15 juin au 31 août de 16 h à minuit. Hors saison : les week-ends, jours fériés et vacances scolaires de 15 h à 19 h. •Tarifs : 2 € le tour jusqu’à 22 € les 20 tours. Simba : +33 (0)6 63 20 37 22 Promenade de la Mer •Ouvert tous les jours d’avril à septembre et les week-ends, vacances scolaires et mercredis d’octobre à fin mars. Ouvert de 10 h à 1 h en juillet et août, de 10 h 30 à 20 h les week-ends et de 14 h à 20 h les autres mois. •Tarifs : 2 € la place, 6 € les 4 tickets, 8 € les 6 tickets, 15 € les 15 tickets. /// Mini Golf La Motte du Couchant +33 (0)6 03 78 01 45 - Avenue de Lattre de Tassigny •Parcours de 18 trous dans un cadre ombragé avec un bar glacier. •Mai - Juin : tous les week-ends au mois de mai et à partir du 15 juin au 30 juin les vendredis, samedis et dimanches de 15 h à 20 h. Juillet - Août : tous les jours de 10 h à 12 h et de 16 h à minuit. Septembre : 1ère semaine de 10 h à 16 h. •Tarifs : à partir de 5,50 €. /// Optimist (Cours & Stages) cf. Voile pages 47 - 48. /// Manèges - Rides Astronef +33 (0)4 67 56 72 86 - Place du Forum •Ouvert toute l'année. En saison : de 15 h à minuit. Hors saison : les week-ends, mercredis après-midi et vacances scolaires : de 15 h à 19 h. •Tarifs : 2 € le ticket, 4 € les 6 tickets ... /// Parachute ascensionnel - Ascending parachute Découvrez en parachute la mer vue du ciel, spectacle garanti, en solo ou à deux … Watair World +33 (0)6 15 46 41 25 - Terre-plein ouest du port - www.randojet.eu •Ouvert de mars à octobre et accessible à partir de 5 ans. •Tarifs : 55 € le vol par personne. /// Parc Aquatique - Water Park Espace Grand Bleu : +33 (0)4 67 56 28 23 - Rue Saint-Louis www.lagrandemotte.com •Stages de natation pour enfants (à partir de 5 ans) ou débutants en juillet et août uniquement. •Ouvert toute l'année et 7 j / 7. Le parc extérieur est ouvert uniquement de juin à septembre. •Tarifs en hiver : à partir de 3,90 € par enfant et 4,40 € par adulte Tarifs en été : à partir de 7,75 € par enfant et 9,80 € par adulte. Selon la saison et le nombre de personnes. Formule Entrée Famille ou Abonnements : 6 entrées, mensuel, trimestriel ou annuel. /// Pêche - Fishing •Bassin à vagues, rivières à bouées, toboggans. Situé au cœur de la plaine des jeux, l’Espace Grand Bleu est très accessible et doté de nombreuses places de parking. Sur place, en plus de toutes les activités aquatiques, une cafétéria, des jeux de la natation avec palmes, de l’aquagym et un espace Détente (sauna, hammam et jacuzzi) permettront de prolonger agréablement votre séjour. Attention, maillot short interdit. Aire de pic-nic, uniquement l’été. Bateau Exo 7 +33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87 Quai d’Honneur www.etrave-croisieres.com •Pêche en mer le matin ou en soirée. Lignes et appâts fournis à bord. Détecteur de poissons. Pêche au Congre à partir de 20 h en juillet et août. Enfants : à partir de 6 ans accompagnés d’un adulte. •Tarifs : à partir de 20 € pour le pêcheur (réservation indispensable). #43 les activités de A à Z - Activities from A to Z Le Rétro +33 (0)6 38 20 24 38 - Quai Georges Pompidou - Quai Porte D •Pêche côtière et hauturière à la ½ journée ou journée complète (2 pers. mini). •Tarifs : à partir de 80 € par personne (réservation indispensable). /// Plongée - Scuba diving PÊCHE AU GROS - BIG GAME FISHING Guide touristique - Touristic guide #44 Pêche au tout gros +33 (0)9 53 69 42 98 ou +33 (0)6 15 86 19 82 42, quai Georges Pompidou •Ouvert du 15 mai au 15 octobre. •Tarifs : journée sur épave 120 €, journée au tout gros 220 €. /// Pédalos - Pedal Boats Azur Plage +33 (0)6 23 84 34 65 - Face au centre de thalassothérapie •Location de mai à septembre pour adulte et enfant (sachant nager et accompagné d’un adulte). •Tarifs : 10 € la ½ heure et 15 € l’heure. Plage « Le Mini Beach » +33 (0)6 62 24 67 14 - Face à la « Rose des Sables » •Location d’avril à septembre. •Tarifs : 10 € la ½ heure et 15 € l’heure. Plage de l’Alizée +33 (0)6 60 28 50 74 - Face à la « Rose des Sables » •Location d’avril à septembre, adulte et enfant à partir de 14 ans. •Tarifs : 13 € l’heure sans toboggan et 15 € avec toboggan. /// Petit train touristique - Little Tourist Train Petit Train Bleu : +33 (0)6 26 85 35 78 - Place du Forum •Circuit touristique commenté par micro. •Fonctionne d’avril à octobre (selon la météo et si il n'y a pas de réservation de groupes). Gares de départ : Casino, Ponant et Couchant en saison uniquement. •Tarifs circuits de 35 mn, 45 mn ou 1 h : de 4 € à 6,50 € pour les adultes et de 2,50 € à 3 € pour les enfants de 3 à 12 ans. /// Planche à voile - Windsurfing cf. Voile page 48. Blue Dolphin +33 (0)4 67 56 03 69 - C.C. Le Miramar - Avenue Robert Fages www.bluedolphin.fr •Centre de plongée, ouvert à l’année. Baptêmes à partir de 8 ans, explorations et formation. Leurs moniteurs (brevet d’état) vous feront découvrir les fonds sous marins de La Grande Motte. Un pneumatique de 20 plongeurs pourra vous accueillir et vous amener rapidement sur les sites de plongée situés sur La Grande Motte et Carnon. •Tarifs : baptême 40 €, formation niveau 1 à partir de 280 €. /// Promenade en mer - Sea Excursions PROMENADE à BORD D’UN BATEAU MOTEUR Bateau Exo 7 +33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87 Quai d’Honneur www.etrave-croisieres.com •Promenade N°1 : tous les jours, balade sur 25 km, traversée de la baie d’Aigues-Mortes, visite commentée de Port Camargue, du Grau-du-Roi et de La Grande Motte. D'avril à fin octobre. •Promenade N°2 : tous les jours, cap vers les Saintes-Maries-de-la-Mer (1 h 30) pour un panoramique du parc de la Petite Camargue, les plages naturelles de l’Espiguette vue de la mer et inaccessibles en voiture. D'avril à fin octobre. •Tarifs : Promenade N°1 : 9,50 € par adulte et 6 € par enfant Promenade N°2 : 14 € par adulte et 7 € par enfant. •Balades nocturnes en juillet et août à partir de 21 h 00 (durée 30 mn). •Croisière Camargue : tous les jeudis en juillet et août, départ de La Grande Motte à 8 h 30 (réservation indispensable). •Tarifs de la croisière aux Saintes-Maries-de-la-Mer : 37 € par adulte et 24 € par enfant (sans repas). Camargue et voile Lucîle +33 (0)4 67 29 80 20 ou +33 (0)6 08 78 92 61 - Quai d’Honneur www.go.to/catamaranlucile.com •Sortie en mer de 2 h : d'avril à octobre. Découverte en petit groupe de 14 personnes de la Baie d’Aigues-Mortes et des côtes de Camargue. •Tarifs : 15 € par enfant de moins de 10 ans et 22 € par adulte. Voile d’Oc +33 (0)6 09 96 68 76 - Quai Georges Pompidou www.voilesdoc.com •Sortie découverte de 2 h, ½ journée, journée avec repas. Tarifs : à partir de 40 € par personne, 70 € par couple, 20 € par enfant de moins de 12 ans. •Et avec skipper : croisières à la journée, week-end, 4 jours, semaine vers les calanques de Cassis, Porquerolles, Corse. Tarifs : à partir de 150 € par personne. /// Promenade à Cheval - Horseback Riding /// Salle de Sports - Gym Extrem Gym +33 (0)9 51 49 57 62 ou +33 (0)6 03 87 08 61 - Rue des Artisans •Salle de remise en forme tout public, avec espace cardio-abdo, salle de cours de gym, grand espace musculation, espace jacuzzi - sauna. •Ouvert toute l’année et tous les jours. Du lundi au samedi de 6 h à 23 h et le dimanche de 7 h à 13 h. /// Segway Gyropode Mobilboard : +33 (0)6 84 50 43 03 - Place des anciens d’Indochine •Des balades dans la ville à bord d’un gyropode segway accessible dès 14 ans. Une expérience inoubliable, ludique et accessible à tous au service des particuliers et des professionnels. Sont proposés des initiations ou des visites d’1 ou 2 heures ou la grande boucle de 12 km. •Ouvert à l’année et sur rendez-vous hors saison. •Tarifs : 15 € les 30 mn, 25 € l’heure, 45 € les 2 heures et 60 € les 3 h 30. /// Skate Park •Espace conçu pour la pratique du skate, roller ou BMX. •Ouvert tous les jours et toute l'année sur la zone du terre-plein ouest du port. •Tarifs : gratuit. /// Ski Nautique & Wake Board - Water skiing and wakeboarding Centre Équestre +33(0)4 67 29 52 01 - Domaine de la Petite Motte •En juillet et août, il propose des balades en matinée ou en fin d’aprèsmidi dans la pinède et des sorties en poney à partir de 4 ans. •Toute l'année, ce centre hippique propose des cours, des stages d'équitation du débutant à la compétition, de l'enfant à l'adulte (dressage, CSO obstacle). •Tarifs : à partir de 16 € l’heure pour la promenade et à partir de 4 € pour les poneys. /// Salle de Jeux - Game Rooms Cyber station - Place de l'épi Game 3000 - Boutiques du Couchant Macao - Promenade de la mer Fluid W +33 (0)4 67 603 943 - Port du Ponant - Allée des Colverts www.fluid-school.com •Débutants ou confirmés, venez découvrir les plaisirs de la glisse dans un cadre unique !! Fluid School, école de Wakeboard et de Ski Nautique, vous propose des baptêmes dès 3 ans mais aussi des stages adaptés à tous les niveaux de pratique (adultes). Les + Fluid School : matériel fourni, espace détente avec snack, bar, douche… •Tarifs : baptêmes enfant (moins de 12 ans) à 20 € - Adulte à 34 €. Stage adulte : 1, 2 ou 3 sessions de 65 € à 135 €. Stage 5 jours pour enfant de 90 € à 120 €. Funny Sports : +33 (0)6 80 82 81 93 - www.funny.sports.fr •Fonctionne toute l’année et accessible à tous les publics (débutant ou confirmé) en individuel ou par groupe constitué, sur rendez-vous uniquement. •Tarifs : selon le bateau et le nombre de personnes à partir de 75 € l’heure ou 120 € l’heure. #45 Guide touristique - Touristic guide PROMENADE à BORD D’UN CATAMARAN - CATAMARAN OUTING les activités de A à Z - Activities from A to Z Fluid W +33 (0)4 67 603 943 - Port du Ponant - Allée des Colverts www.fluid-school.com •Cours et location à partir de 8 ans. •Tarifs : de 15 à 45 €. Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 - Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Location d'avril à octobre de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. •Tarifs : à partir de 8 € de l’heure. Guide touristique - Touristic guide #46 /// Stand up Paddle (SUP) Azur Plage +33 (0)6 23 84 34 65 - Face au centre de thalassothérapie •Location de mai à septembre, pour adulte et enfant (sachant nager et accompagné d’un adulte). •Tarifs : 8 € la ½ heure et 16 € l’heure. Paddle Center +33 (0)6 07 543 780 - Terre-plein ouest du port (base de jetski) www.paddle-center.com •« Paddle Party » Initiation - Découverte en famille ou entre amis en fin de journée. •Location de mai à septembre : adulte et enfant à partir de 7 ans. •Tarifs : 12 € l’heure de location. /// Téleskinautique - Tele-Water Skiing Centre Nautique « École Française de Voile » +33 (0)4 67 56 62 64 - Esplanade Jean Baumel - www.lagrandemotte.fr •Formule « Découverte & Balade ». •Location de mai à fin octobre, initiation, accompagnement et stages à partir de 13 ans. •Tarifs : location à 13 € l’heure, stages 2 x 1 h 15 + balade à partir de 70 €. Wake Cable Park : +33 (0)6 52 56 78 94 - Étang du Ponant www.wakecablepark.com •Composé de 2 pylônes, ce câble permet la pratique du Wakeboard, du ski nautique et du kneeboard. Les casques et gilets sont fournis sur place et des cours particuliers avec moniteurs diplômés sont possibles. •Ouvert du 15 / 03 au 15 / 11, 7 j / 7 de 8 h 30 à 21 h, accessible de 5 à 99 ans. •Tarifs : à partir de 12 € l’heure. Plusieurs forfaits : de 55 € la carte de 5 h jusqu’à 229 € la carte de 20 h, forfait saison à 389 €. Centre de Tennis +33 (0)4 67 56 62 63 - La plaine des Jeux - Avenue du Général Leclerc www .lagrandemotte.fr •Situé au cœur d’une pinède, les 31 courts (dont 5 courts couverts) sont jalonnés d’allées piétonnes emplies d’essences méditerranéennes. Ses installations de qualité et la diversité de ses surfaces en font le centre officiel de la Fédération Française de Tennis pour la Région Languedoc-Roussillon. Location des courts possibles tous les jours sur réservation par téléphone. Sur place : « le 7 » bar, restaurant avec piscine. Profitez d'une large palette de sensations qui associent les bienfaits de la mer et le meilleur des traditions des cinq continents. Des installations de premier ordre pour votre confort, piscine de 400 m² extérieure, des bassins d'eau de mer chauffée, sauna, hammam, salle de fitness, salon esthétique, salon de coiffure. Découvrez à l'hôtel ****, le restaurant Les Corallines (ouvert à tout public), les déjeuners buffets à thème en bord de piscine. La Thalasso de La Grande Motte a conçu des formules innovantes pour que vous puissiez découvrir la thalasso en toute simplicité ; à la journée, le temps d'un week-end, d'une semaine, tout est possible selon vos envies. •Ouvert du 30 janvier au 22 décembre : tous les jours exceptés le dimanche après-midi. •Tarifs Forfait « One Day » : Les rituels des Cinq Mondes, le Rêve Oriental, le Voyage Balinais, le Parfum des Îles, des formules de soins avec ou sans menu à partir de 49 €. /// Voile (Initiation & Perfectionnement) Sailing (initiation and improvement) CATAMARAN & OPTIMIST Aux vacances scolaires (*excepté celles de Noël) : - Stages de tennis adultes et enfants à partir de 4 ans - Stages multi-activités pour les 6 à 13 ans : à la ½ journée pendant les vacances scolaires* et à la journée en juillet et août uniquement - Tournois, animations et possibilité de leçons individuelles sur rendez-vous. •Ouvert toute l'année. •Tarifs : location de courts à partir de 12 €, stages à partir de 75 €. /// Thalassothérapie - Thalassotherapy Thalasso Spa Marin +33 (0)4 67 29 13 13 - 615, allée de la Plage - Le Point Zéro www.thalasso-grandemotte.com •Face à la mer, la Thalasso de La Grande Motte, vous plonge depuis plus de 20 ans dans un univers entièrement dédié au bien-être. Des soins de qualité dans un établissement de qualité. Centre Nautique « École Française de Voile » +33 (0)4 67 56 62 64 - Esplanade Jean Baumel - www.lagrandemotte.fr •Les stages optimist sur la base de voile du Ponant : - de 6 à 12 ans en juillet et août - de 8 à 12 ans en juillet et août, vacances de Pâques et de la Toussaint Tarifs : stages (5 x 1 h 30 ou 2 h 30) de 120 € à 160 €. • Les stages catamaran : - à partir de 9 ans en juillet et août, vacances de Pâques et de la Toussaint sur la base de voile du Ponant. - à partir de 13 ans, junior et adulte, en juillet et août, vacances de Pâques et de la Toussaint en mer. Pour les juniors ou les adultes : baptêmes, cours particuliers de catamaran « Découverte » ou « Sportifs » d’avril à octobre, uniquement sur RDV. Tarifs : baptême (½ heure) de 18 € à 24 €, cours particuliers (1 h) de 54 € à 71 €, stages (5 jours) de 180 € à 200 €. #47 Guide touristique - Touristic guide /// Tennis les activités de A à Z - Activities from A to Z Guide touristique - Touristic guide #48 Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Stages découvertes enfant et adulte, en juillet et août uniquement et sur réservation hors saison (groupes de 10 mini) - Optimist à partir de 7 ans. - Catamaran pour adulte et enfant à partir de 12 ans. •Tarifs : enfant (3 h x 1 h 30) à partir de 55 € et adulte (3 x 2h) à partir de 85 €. Étoile Marine Méditerranée +33 (0)4 67 29 70 22 - Base de Loisirs du Ponant Rue Saint-Louis - Presqu'île du Ponant www.etoile-marine-mediterranee.com •Stages de planche à voile à partir de 7 ans. •Tarifs : stages à partir de 66 € pour 3 x 1 h 30 - Location : 16 € / l'heure. VOILIER (Catamaran de croisière & quillard de sport) SAILBOAT (catamaran cruiser and sport keeler) PLANCHE à VOILE - WINDSURFING Centre Nautique « École Française de Voile » +33 (0)4 67 56 62 64 - Esplanade Jean Baumel - www.lagrandemotte.fr •Stages de planche à voile sur l’étang (base de voile du Ponant) : - de 6 à 12 ans en juillet et août - de 9 à 12 ans en juillet et août, vacances de Pâques et de Toussaint Stages de planche à voile en mer : - adulte et junior (à partir de 13 ans) en juillet et août, vacances de Pâques et de Toussaint. •Location en avril, mai, juin, sept. les samedis et dimanches de 13 h à 18 h / juillet et août tous les jours de 10 h à 18 h 30. •Tarifs : location (1 h) de 17 € à 25 €, cours particuliers (1 h) de 54 € à 71 €, stages (5 jours) de 120 € à 160 €. François Ruby +33 (0)6 76 91 98 45 - Quai Nord (Face à la Grande Pyramide) www.francoisruby.com •Formation au catamaran de croisière : cours et stages sur catamaran. •Tarifs : prise en main en cycle de 3 jours à partir de 1 050 €. Voile d’Oc +33 (0)6 09 96 68 76 - Quai Georges Pompidou - vvwww.voilesdoc.com •Cours de voile sur voilier de 10 à 12 m ou catamaran. •Tarifs : forfait de 5 x 2 h à partir de 450 €, prise en main de voilier 3 h à 180 €. Yacht Club de La Grande Motte +33 (0)4 67 56 19 10 - Esplanade Jean Baumel - www.ycgm.fr •Initiation et perfectionnement pour apprendre à naviguer en équipage, à manœuvrer en solitaire ou à prendre en main son voilier avec l’encadrement de professeurs diplômés d’état. Sur voiliers habitables, quillards de sport (Surprise, Open 5.7 et Longtze) - Stages toute l’année - Stages grands week-ends - Stages sortie Découverte - Entraînement à la régate - Cours particuliers •Régates et entraînements, bourse aux équipiers, stockage de bateaux et matériel à terre (potence à disposition des membres) •Tarifs : consultez www.ycgm.fr. gue r a m a our La C en 1 j • Parcours en Petit Train 04 90 97 10 10 • Sentier pédestre accès gratuit • Circuit VTT 04 90 97 06 17 • Promenade à cheval 04 90 97 06 18 [email protected] • Animations taurines 04 90 97 10 60 (ou 62) [email protected] • L’Hostellerie de Méjanes 04 90 97 10 51 [email protected] • Le Mazet du Vaccarès 04 90 97 10 79 [email protected] Véritable paradis camarguais, le Domaine de Jarras offre à ses visiteurs une magnifique promenade d’une heure environ dans une nature exceptionnelle. Havre de paix unique dans la région à découvrir en famille. True paradise in Camargue, the Domaine de Jarras offers to its visitors a spendid hour walk in an exceptionnel nature. Single heaven of peace in the area to be discovered in family. Ouvert d’avril à fin septembre Tous les jours de 10h00 à 18h00 2a D6 www.mejanes.camargue.fr 8 D5 79 D9 D62b Vers La Grande Motte Tél. 04 90 97 10 10 79 D62 Vers Montpellier RIVE DROITE Vers Arles Aigues-Mortes 2 D6 mas de méjanes 13200 arles D9 Vers Nîmes Renseignements et réservation au 04 66 51 17 00 www.listel.com al Can Le Grau-du-Roi RIVE GAUCHE Entrée du Domaine Mas de Jarras Domaine de Jarras - Route du Grau du Roi - 30220 AIGUES MORTES L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. Sortez ! Du matin jusqu'au soir - Go, go, go, from dawn to dusk ! /// Marchés traditionnels, artisanaux et nocturnes Traditional, craft and nighttime markets •Marché Traditionnel : tous les dimanches, toute l’année et tous les jeudis de juin à septembre. •Marché Paysan : tous les mercredis matin au Ponant et en fin d’aprèsmidi en juillet et août. •Marché Nocturne : en juillet et août chaque quartier propose son marché d’artisanat. Programme disponible à l'Office de Tourisme. Guide touristique - Touristic guide #50 /// Bars, brasseries, glaciers, crêperies et restaurants Bars, brasseries, ice cream shops, crêperies and restaurants Une liste de tous les établissements avec leurs spécialités ainsi que leur capacité est disponible sur l'Annuaire de La Grande Motte. /// Discothèques & Soirées « Club » Plages Privées Discotheques and “Club” evenings on private beaches Les Coulisses Promenade du Front de Mer, derrière l'ancien Casino de Jeux • Ouvert tous les soirs en saison (de juin à septembre) et les jeudis, vendredis, samedis et dimanches soir de minuit à 6 h. Le Bellano +33 (0)4 67 02 87 93 - Route du Grand Travers • Club Discothèque Lounge, bar musical à tapas à partir de 18 h. D'avril à septembre, des soirées les pieds dans l'eau … /// Cinéma - Cinétoile Des séances de cinéma ponctuelles sont organisées au moins 1 fois par mois en hiver au Palais des Congrès et 1 fois par semaine en juillet et août, en plein air, au Théâtre de Verdure. Programmes disponibles à l'Office de Tourisme. /// Casino de Jeux Pasino : +33 (0)4 67 56 46 46 335, allée des Parcs - www.casinograndemotte.com •Ouvert tous les jours et toute l’année. •Salle de jeux : 200 machines à sous, 3 roulettes anglaises, 1 roulette électronique, 4 tables de Black Jack, 1 table de Bataille, 2 tables de Boules, 10 tables de Texas Hold’em Poker, 1 table de Omaha. Exclusivité régionale : terrasse de jeux. •Restaurant : brasserie Pizzeria (200 places), restaurant gastronomique et restaurant dans la salle de jeux. •Réceptions & spectacles : 1 salle de 1 250 places assises et 2 300 debout. 2 salles de séminaires pour un total de 400 m². Le Yacht Club Beach La Plage des Bikinis Terre-plein ouest du port Esplanade Jean Baumel +33 (0)4 67 29 29 29 +33 (0)4 67 56 10 40 www.leyachtclub.frwww.plage-des-bikinis.com L’Effet Mer La Paillotte Bambou Route du Grand Travers Route du Grand Travers +33 (0)4 67 56 02 14 +33 (0)4 67 56 73 80 www.effetmer.comwww.lapaillotebambou.com La Voile Bleue Le Sun 7 Beach Route du Grand Travers Route du Grand Travers +33 (0)4 67 56 73 83 +33 (0)4 67 12 13 69 www.lavoilebleue.fr www.sun7beach.com PUB - Seaquarium - 195x95.indd 1 25/05/12 09:37 escapades - Outings Statut « Vent debout » (2000) de D. Thollon, Front de Mer. Escapades - Outings /// Les sites animaliers - Animal venues Guide touristique - Touristic guide #54 Seaquarium Grau-du-Roi 16 mn 43°31'38.67''N - 4°08'28.19''E +33 (0)4 66 51 57 57 Aquarium marin avec 200 espèces de poissons méditerranéens ou tropicaux, des phoques et des otaries dans un bassin géant et grâce à son requinarium un voyage fascinant avec 25 espèces de requins. Il propose également des activités culturelles et pédagogiques qui sensibilisent toutes les générations aux enjeux écologistes. This marine aquarium features 200 species of Mediterranean or tropical fish, seal and sea lions in a giant tank. The shark tank has a fascinating collection of 25 species of sharks. There are also cultural and learning activities to help make visitors of all ages aware of ecological issues. Petit Paradis de Vendargues 30 mn 43°40'04.49''N - 3°57'55.53''E +33 (0)4 67 91 99 33 Des animaux nains de la ferme en semi-liberté : promenade en barque sur un plan d’eau, manèges à poneys, mini-golf fleuri et potager poétique. Free-roaming dwarf farm animals: boat trip on an artificial lake, pony rides, flowered mini-golf and poetic vegetable garden. Zoo du Lunaret 33 mn 43°38'22.71''N - 3°52'25.63''E +33 (0)4 67 54 45 23 Le plus grand espace vert de Montpellier, avec ses 80 ha et ses 11 km de sentiers. Ce sont plus de 90 espèces et plus de 500 animaux répartis sur 52 enclos qui vous attendent toute l’année et gratuitement. La serre amazonienne avec ses 60 espèces animales, est une réalisation unique en France de par sa scénographie exceptionnelle et sa superficie de 2 600 m². Covering 80 hectares and with eleven kilometers of trails, this in the largest green area in Montpellier. The zoo features 90 species and over 500 animals in 52 enclosed areas that you can visit free of charge all year long. The Amazonian greenhouse has 60 animal species and is unique in France for its exceptional scenography and 2.600 m2 surface area. Musée du Bonbon Haribo 1 h 05 mn 43°59'34.75''N - 4°25'33.87''E +33 (0)4 66 22 74 39 Situé à Uzès non loin du Pont du Gard, ce musée ravit autant les petits que les grands. Il propose la découverte des secrets de fabrication de la célèbre marque par des jeux de pistes avec beaucoup d’interactivité. Located in Uzès not far from the Pont du Gard, this museum is a treat for visitors of all ages. It reveals the manufacturing secrets of the famous brand through a highly interactive tracking game. /// L’histoire & la culture - History and culture Remparts d’Aigues-Mortes 13 mn 43°34'04.52''N - 4°11'27.27''E +33 (0)4 66 53 73 00 Au cœur de la Camargue, entre plages et vignobles, arpentez la cité de Saint-Louis et ses remparts. Découvrez des fortifications médiévales uniques et de splendides points de vues sur la ville, l’étang, les salines, les vignes … In the heart of the Camargue region, between beaches and vineyards, stroll through the city of Saint-Louis and its ramparts. Discover unique medieval fortifications and splendid panoramas over the city, the pond, the salt flats, the vineyards, etc. Cathédrale de Maguelone 28 mn 43°30'45.02''N - 3°52'52.77''E +33 (0)4 67 50 63 63 Situé à 4 km de Palavas, au milieu des étangs, aux abords de la mer. Cette cathédrale, chefd’œuvre d’architecture, est une illustration parfaite de l’art Roman. Located 4 km from Palavas, in the midst of ponds and close to the sea. This cathedral is an architectural masterpiece and a perfect example of Romanesque art. Montpellier 29 mn 43°36'33.69''N - 3°52'52.80''E +33 (0)4 67 60 60 60 Toute l’année, l’Office de Tourisme de Montpellier propose des visites guidées thématiques avec un accès privilégié aux monuments les plus prestigieux. All year long, the Montpellier Tourist Office proposes themed guided visits with special access to the most prestigious monuments. Nîmes 43 mn 43°50'22.34''N - 4°21'21.02''E +33 (0)4 66 58 38 00 Nîmes est célèbre tant pour ses férias que pour son patrimoine. En effet, Nemausus révèle encore son existence antérieure grâce à de nombreux monuments romains très bien conservés (l’Amphithéâtre, la Tour Magne, la Maison Carrée, les Jardins de la Fontaine, le Temple de Diane …) Nîmes is famous for both its festivals and its cultural heritage. Nemausus, as it was known to the Romans, still contains traces of antique times in the numerous well-conserved Roman monuments (the Amphitheater, the Magne Tower, the Maison Carrée, the Gardens and Fountain, the Temple of Diane, etc.) Pont du Gard 57 mn 43°56'48.62''N - 4°32'09.80''E +33 (0) 820 903 330 Il y a 2 000 ans, pendant 5 ans, 1 000 personnes ont travaillé à sa construction. L’objectif était d’amener l’eau à Nîmes à travers un aqueduc de 50 km de long. Aujourd’hui, le site, inscrit au patrimoine mondial de l’humanité, raconte son histoire et propose des animations et des découvertes pour tous dans un paysage méditerranéen de 165 hectares. Two thousand years ago, a thousand workers labored five years to build this aqueduct. The goal was to bring water to Nîmes through a 50-kilometer long structure. Today the site is part of World Heritage and features the history of the aqueduct and activities for everyone in the setting of a 165-hectare Mediterranean landscape. Saint-Guilhem-le-Désert 1 h 03 mn 43°44'00.98''N - 3°32'53.61''E +33 (0)4 67 57 44 33 Situé dans le Languedoc, ce village médiéval, classé parmi les plus beaux villages de France, est une étape sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle (Patrimoine Mondial de l’humanité par l’Unesco). À voir également : l’Abbaye de Gellone et le Pont du Diable. Located in Languedoc, this medieval town is classified as one of the most beautiful villages of France and is a stopover on the Saint-James road (UNESCO World Heritage site). You can also visit the Gellone Abbey and Pont du Diable. /// Les espaces naturels - Nature areas La Maison de la Nature 28 mn 43°33'06.72''N - 3°54'11.10''E +33 (0)4 67 22 12 44 Le site protégé du Méjean est situé au sud de Montpellier entre terre et mer. Différents milieux le constituent : lagune, marais dont roselières, sansouires et prés salés qui forment une mosaïque paysagère. Tout au long des sentiers balisés, vous découvrirez de nombreux oiseaux et la flore typique des zones humides. The protected site of Méjean is located south of Montpellier between land and sea. It comprises different environments around lagoons and swamps where reed beds, sansouires and salt prairies form a mosaic of landscapes. Along the marked trails, you will discover many birds and the plants that are typically found in wet areas. Parc Ornithologique Pont de Gau 39 mn 43°29'17.53''N - 4°24'20.92''E +33 (0)4 90 97 82 62 Situé à 4 km des Saintes-Maries-de-la-Mer, ce parc vous propose une balade sur 60 hectares d’espaces naturels consacrés à la découverte de la faune sauvage et de la flore de Camargue. Located 4 km from Saintes-Maries-de-la-Mer, this park proposes a stroll over 60 hectares of nature areas dedicated to the discovery of the wild animals and plants of the Camargue region. Pic Saint-Loup 56 mn 43°46'09.93''N - 3°47'15.34''E +33 (0)4 67 55 17 00 Situé au Nord de Montpellier et haut de 658 m, il est un belvédère naturel pour une vue sur les Cévennes et la Méditerranée. C’est également un espace de loisirs pour la promenade, la randonnée et même l’escalade. Located North of Montpellier at an altitude of 658 m, this natural viewpoint overlooks the Cevennes and the Mediterranean. It is also a favorite recreational area for strolling, hiking and even climbing. Lac du Salagou + Cirque de Mourèze 1 h 03 mn 43°38'55.53''N - 3°23'07.86''E +33 (0)4 67 93 23 86 Au centre du département, ce lac artificiel propose un cadre idéal pour diverses activités de loisirs. Il est aussi un site surprenant de par ses formes contrastées et ses couleurs inattendues résultant de phénomènes géologiques. Found in the center of the department, this artificial lake is the ideal setting for different recreational activities. It is also a surprising place because of the contrasting shapes and unusual colors in the landscape resulting from geological phenomena. #55 Guide touristique - Touristic guide Arles Antique 51 mn 43°40'21.34''N - 4°36'59.27''E +33 (0)4 90 18 89 08 Riche de son patrimoine antique et roman, avec ses monuments inscrits au patrimoine de l’Unesco comme l’amphithéâtre, le théâtre antique, les thermes romains, le cirque romain … Arles est classée « Ville d’art et d’histoire » depuis 1986. À voir le musée départemental Arles Antique. With an outstanding antique and Roman heritage and monuments that are part of the UNESCO World Heritage (such as the amphitheater, the antique theatre, the Roman baths and the Roman circus), Arles has been classified as a “City of Art and History” since 1986. The Arles Antique departmental museum is another place to visit. Escapades - Outings Guide touristique - Touristic guide #56 GROTTE DE CLAMOUSE 1 h 04 mn 43°42’38.96’’N - 3°33’09.31’’E +33(0)4 67 57 17 05 Classée « Site Scientifique et Pittoresque » par le Ministère de l’Écologie, la grotte de Clamouse est un site incontournable du tourisme en Languedoc Roussillon. Découvrez la plus grande diversité de cristaux du monde souterrain, foisonnant et étincelant dans de gigantesques espaces. Spectacle son et lumière à chaque visite. Classed as a « Scientific and Pituresque »site by the Ministry of Ecology, the Clamouse cave is not-a-be-missed tourist attraction in Languedoc Roussillon . Discover an oustanding and abundant variety of subterranean crystals, sparkling in gigantic undreground spaces. Soud and light spectacle with each visit. /// La tradition & le terroir Tradition and local products Salins du Midi 13 mn 43°33'26.41''N - 4°10'57.20''E +33 (0)4 66 73 40 24 Site unique et préservé en plein cœur de la Camargue. Partez à la découverte de l’or blanc, de la faune, de la flore et du travail d’un saunier sur plus de 11 800 hectares, 2 visites possibles : 1 h 30 en petit train ou 3 h 30 en 4 x 4 accompagné d’un guide naturaliste. Les Salins du Midi This is a unique, protected site in the heart of the Camargue region. Take a trip to discover white gold, animals, plants and the operation of a salt flat on over 11,800 hectares. Two types of visit are possible: 1.5 hours on a small train or 3.5 hours in a 4x4 vehicle in the company of a nature guide. Listel 13 mn 43°31'51.70''N - 4°10'37.44''E +33 (0)4 66 51 17 00 Situés près d’Aigues-Mortes, les domaines de Listel possèdent aujourd’hui 3 350 hectares de terres, dont 1 650 plantés de vignes (plus grand domaine viticole d’Europe). Le Domaine de Jarras, propriété privée des Domaines Listel est un lieu unique : découverte des chais de Listel, initiation à la dégustation du célèbre Gris de Gris. Visitez en petit train la Manade de Listel et assistez au tri des taureaux par les gardians dans un paysage époustouflant. Located near Aigues-Mortes, Domaines de Listel cover 3.350 hectares of land, including 1.650 hectares of vineyards (the largest grape-growing area in Europe). Domaine de Jarras, which is the private property of Domaines de Listel, is a unique place to visit and walk through. You can discover the Listel wine warehouses and sample the famous Gris de Gris wine. Visit the Listel herds by tourist train and help the keepers cull the bulls in a breathtaking landscape. Domaine Paul Ricard à Méjanes 47 mn 43°34'10.42''N - 4°30'14.72''E +33 (0)4 90 97 10 10 Un domaine d’exception en plein cœur du parc de la Camargue. Ce lieu offre une approche attractive de la réserve naturelle ainsi que sur les traditions camarguaises. Activités : promenades à cheval, circuits VTT, rizicultures, sentiers de découverte pédestre, petit train, jeux gardians, ferrades, restaurants. An exceptional vineyard in the heart of the Camargue park. This site offers an attractive approach to the nature reserve, as well as to Camargue traditions. Activities include horseback riding, mountain bike trails, rice growing, hiking trails, a small train, rodeos, branding and restaurants. Sète 55 mn 43°24'06.10''N - 3°41'49.18''E +33 (0)4 67 74 71 71 Découvrez l’île singulière, la Venise du Languedoc avec son marché et ses halles, ses spécialités (tielles), ses traditions (joutes) ses poètes (musée Brassens) ses créateurs (Musée Miam). Faites une escale sur son port et grimpez sur le Mont SaintClair qui offre un panorama exceptionnel. Discover a singular island, the Venice of Languedoc, with its market and roofed hall, local specialties (tielles), traditions (jousts), poets (Brassens Museum) and artists (Miam Museum). Stop by the port or climb Mont SaintClair, offering a splendid view. la grande motte pratique - information Accès & Stationnement - p.59 Office de Tourisme & Palais des Congrès - p.62 Accès & stationnement - access & parking /// Par les axes routiers From the highway network Située entre Montpellier et Nîmes, La Grande Motte est à 20 km des sorties de l’autoroute A9. • En arrivant de l’est : sorties Gallargues n°26 ou Lunel n°27 • En arrivant de l’ouest : sortie Montpellier-Est n°29 www.autouroutes.fr Located between Montpellier and Nîmes, La Grande Motte is 20 km from the A9 highway exits. • Arriving from the East: exit 26 (Gallargues) or exit 27 (Lunel) • Arriving from the West: exit 29 (Montpellier-Est) www.autouroutes.fr /// Depuis Montpellier, Gare Saint-Roch From Montpellier, Saint-Roch Train Station tram + bus 106 - tram + bus line 106 En sortant de la gare, prendre la ligne 1 du Tram direction Odysseum et descendre « Place de France » puis emprunter le bus de la ligne 106 (Hérault Transport) qui effectue quotidiennement une liaison jusqu’à La Grande Motte. When you leave the station, take Tram Line 1 toward Odysseum and get off at the “Place de France” stop, then take bus line 106 (Hérault Transport) with daily service to La Grande Motte. /// Depuis l’aéroport Montpellier Fréjorgues From the Montpellier Fréjorgues airport Une navette effectue des liaisons quotidiennes depuis l’aéroport jusqu’à la station de Tram de la ligne 1 : « Place de l’Europe ». Billet unitaire à 1,50 €. Infos : +33 (0)4 67 20 85 85 www.montpellier.aeroport.fr A shuttle provides daily service from the airport to the Tram Line 1 station at “Place de l’Europe”. A ticket costs €1.50. Information: call +33 (0)4 67 20 85 85 www.montpellier.aeroport.fr /// Par les bus - By bus La ligne 106 d’Hérault Transport dessert les villes suivantes : Montpellier, Lattes, Carnon, La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes. Tickets vendus dans le bus au tarif de 1,50 € le trajet (10 € la carte 10 trajets). Infos : +33 (0)4 34 888 999 www.herault-transport.fr Bus line 106 (Hérault Transport) travels to the following destinations: Montpellier, Lattes, Carnon, La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes. Tickets are sold on the bus and cost €1.50 per trip (€10 for a ten-trip book). Information: call +33 (0)4 34 888 999 www.herault-transport.fr La ligne C32 du Réseau Edgard dessert les villes suivantes : La Grande Motte, Le Grau-duRoi, Aigues-Mortes, Saint-Laurent d’Aigouze, Aimargues, Milhaud et Nîmes. Tickets vendus dans le bus au tarif de 1,50 € le trajet. Infos : +33 (0) 810 33 42 73 www.edgard-transport.fr Bus line C32 (Réseau Edgard) travels to the following destinations: La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes, Saint-Laurent d’Aigouze, Aimargues, Milhaud and Nîmes. Tickets are sold on the bus and cost €1.50 per trip. Information: call +33 (0) 810 33 42 73 www.edgard-transport.fr /// Par la mer - By sea 144 postes pour l'escale sont offerts par le port de plaisance qui possède 1538 postes à quai. 2 feux d’entrée facilement repérables : • Jetée ouest : F.2é.r (6s) 7M (43°33, 1N-04°04,9 E) • Jetée est : F;é;v; (4s) 5M Infos : au +33 (0)4 67 56 50 06 [email protected] 144 berths are available at the marina, which has 1538 berths. 2 easily sighted entry lights: • West Quay: F.2é.r (6s) 7M (43°33, 1N-04°04, 9 E) • Easy Quay: F;é;v; (4s) 5M Information: call +33 (0)4 67 56 50 06 [email protected] STATIONNEMENT - Parking cf. pages 60 - 61. Mende Nîmes PARIS MONTPELLIER Bordeaux LA GRANDE MOTTE Toulouse Marseille Carcassonne Mer Méditerranée Perpignan #59 Guide touristique - Touristic guide ACCÈS - Access tang de l'Or Parking gratuit Parking payant Parking payant pour Camping Car - Services : eau, électricité, aire de dépotage et sanitaires - Paiement : par borne CB Parking PMR (personnes à mobilité réduite) Aire Camping-cars Mot te R E SÈT o is d u MARCH'LAND 1 C LES CAROLINES LES FLAMANTS ROSES lla a rs C.C. LE GARDEN Avenue Rue des Art ue S o le il LES BELLES PLAGES 30 IPANEMA LES GRENADINES ARENA Acropolis Hôtel ROSE DES SABLES uc ha e Ru nt BAHIA JARDIN Imp. D'ULYSSE du Couc hant ER EM 2 BOUTIQUES DU COUCHANT ED VIKING CALYPSO ON ÉM AN JARDIN D'ULYSSE 1 iers 40 LES DUNES Pl. des Anc. d'Indochine CAP SUD Allée de l'Odyssée Allée d'Iliade LE POSÉIDON ULYSSE PLAGE 2 Zone Artisanale GRAND MOTTOIS oil sV de ULYSSE PLAGE 1 Co MARINES DE HAUTE PLAGE ÉQUATEUR PARADIS DU SOLEIL . d u L'ARC-EN-CIEL Pl. du Cosmos RÉSIDENCE DU SOLEIL Av en d RÉSIDENCE DU PARC P le in L'ESCALE Olivie RÉSIDENCE FLEURIE 1 LES DUNES D'OR al Juin e Ave Av THALASSA LE RAYON VERT Camping Le Garden e Ru de JARDINS DU COUCHANT BALI s s 50 de ée LES MARQUISES s Alizés LES PORTES DU COUCHANT All ble Discothèque Club Lounge BOUGAINVILLE Avenue du Grand Travers A ll es .d VASCO DE GAMA Camping Lou Pibols LE PATIO DE LUNA TAHITI PORT JONATHAN PORT ATHÉNA RÉSIDENCE PACIFIC La Sa Rue du Levant de Pl. des Tamaris rs ie ur s . All s de Centre de Vacances Échirolles Place St-Jacques MARTINIC RÉSIDENCE AURORE TROPIC C.C. ROXIM liers Arènes WEST CITY 2 ée VILLAS MARISOL INDIGO CAP RIVIÉRA FRONT DE MER SOLEIL DU COUCHANT igat Nav nu des Phén du eurs Rue WEST CITY 1 nt du M M JAMAÏC HERMÈS Peup s LA SOLEILLADE ha RÉSIDENCE FLEURIE 2 ic ie n ré l uc WEST CITY 4 LES CYPRIANES FERINEL a a Co All Place de la Tramontane du Labech al Rue SURCOUF 60 h All ée du MOTTE ÉVASION co Mistr Rue du Rue Siroc Rue du nc c du WEST CITY 3 LES OLIVIERS LES SABLES D'OR e de s s se LE VILLAGE is rè s Ta s s ig n y de Bo t LA DUNE de t tr e C yp du an LA PALM BEACH Passerelle des Lampadophores La e d es A v. ch A l lé ou Pl.des Cyprès Cimetière DIXIE LAND SUNNY LAND Allé ue e MARCH'LAND 2 B D62 B la La Petite Motte FFCC Aven du WEST END MARCH'LAND 3 I. (10 min.) HAPPY LAND All. Carnon Carnon arn non n Collège Collèg ollègee Philippe Lamour Palais des Sports rts in P Camping Cap Va P Pe ettit ite ite DU EÀ N HÔ s e de Allé Parc des Sports (25 min.) Mar Place Pierre Passet tas T Terrain de Base-ball de AL DU GRAND TRAVERS Mou Lyycée Privé Privé Lycée re Dame Dam Notre Merc de laa Merci N CA Montpellier All. du Ro Guide touristique - Touristic guide #60 Chape des Camp Centre Équestre Centre de Secours Pompiers LE PARADOR JARDINS DE MER 20 Mer Méditerranée Parking Grand Travers Parking Couchant Parking de la Mer - Payant les week-ends de mai, juin et du 01 au 15 / 09 - Du 01 / 07 au 31 / 08, tous les jours, de 10 h à 18 h 30 - Gratuit - Gratuit de l'In Nîmes (40 min.) Le Grau du Roi du GREEN VILLAGE Allée du Birdy HAMEAU DU GOLF d e l' A llé e Aq LE BIRDY u ilo n Golf A llé e d e l'H a m e a u d u G o lf G o lf du de lé e Al de l'Alb atro s All. ge Pla Ha ute de Alpha A ll Place Oméga A ig s re tt s PORT GAËTAN s LES COLVERTS nd é la C lé de e s des Al s de ll é e ig sA de s tte des aïs es .d All s in rd Ja ue en Av du Gé lerc ec lL ra né la Pla h ge nit VILLAS BEC LES 3 MÂTS LES DUNES CAPRI RÉSIDENCE POINT ZÉRO Club Résidéal Bernard de Ventadour ge V ainerrie Capitainerie e ric de na pla Es au n sti Ju JARDINS DU VIDOURLE BÂTIMENT POISSON nt va ée du Le All Centre de Loisirs M annexe Aviron Pla OPALE 1 LES TERRASSES DE LA MER Promenade du Front de Mer lilinné Inc École de Voile Aire de Pique-Nique la Hôtel Saint-Clair OPALE 2 de LE ST-CLAIR Pl. Lady Diana Passerelle des Abîmes GRAND LARGE e HERACLES Centre de Tennis HEURE BLEUE Ru LE REYMAR de s LES MOUETTES Place des Cosmonautes Pl. des Tritons ée Plan inc incli in cliné né lém Pto All Zé GRAND VOILIER LE NEPTUNE LE VILLAGE DU SOLEIL du l'É HOLIDAYS 34 ée Place de l'Épi LES 5 TOITS ET MOIS All Place du Casino pe LE FORUM H P pi e .d All K n Pla ry LE LANGUEDOC L Terr erre-pleein Terre-plein Ouest du Port L'IMPÉRIAL II e Ru ue Parc Aquatique Espace Grand Bleu Club-House aré cc Va ARGONAUTES alé lV LE CHÉOPS M ée Place St-Exupéry u Pa M F. Hôtel Méditerranée LE GOÉLAND LE STERNE All WEST-END ce E OR OD CO UL DE OR ACAP ier e nn to aull pié e G ai d Qu rles a Ch al istr e Ru N Skaatee Parc Parc Skate t tin in Sa Plaine des Jeux Hôtel Quetzal LA NAPOULE du ISIS uro Pla o MM CO sin Ca LE TEMPLE DU SOLEIL LA DAME AU LOTUS s EUROPE l'E LES VOILES BLANCHES Place des Félibres e du L'AMIRAL 1 Le Club Belambra Presqu'île du Ponant HORIZON N PONANT PON NANTT i uis Lo ue SUPERLAND PLEIN SOLEIL 1 BABYLONE BEAULIEU .d Av L'ALBATROS ée Temple Protestant LES PALAIS MAYAS NC G Jean n Ba Baum aum a um mell A ll L'AMIRAL 2 e s rry Ha ul Pa de ANTINÉA 1 Place du Marché CO Q. LES INCAS arc Ru F O CEM Yacht Club LE JEAN BART rt Po Hôtel Mercure Port E Esplanade du ANTINÉA 2 M LE CLUB EAST EAS AST LLAN AND D LAND s u D R du R LE TRIANON nc o pid e Ru Q d s Pa LE GRAND PAVOIS C es Darses Aire de Carénage s ca In es hé s. PLEIN SOLEIL 2 Actif Les Cyclades s. s Pa es MOT OTTT'LAND AND MOTT'LAND LE RAYOL s Jo m Po C.C. MIR RAM MAAR MIRAMAR Théâtre de Verdure Centre culturel Place du 1er Oct. 1974 LE CORMORAN ad Art PLEIN SOLEIL 3 ATC Route du Monde LE PONANT VILLAS PHŒBUS es tin es PORT SOLEIL Eglise St-Augustin is .d us org Ge ide A B rt be Ro Av ai m ra Py ab cT Éri tre s TOURJanicaud ne Fe FENESTRELLE s. Hôtel as Rives Bleues PLes Qu e Gd y arl ai Qu ue en ug tA la es g Fa Réparation de Bateaux Police Mairie l Pl. Cité des Douanes École de Musique LE CLOS DE L'ÉGLISE ro All .S All de trie DELTA GRANDE PYRAMIDE Crè il ue ier . All EDEN us de LE CAPRICORNE LE MAGELLAN PLEIN SOLEIL 4 Maeva Terrasse du Parc che elg ell PROVENCE Centre Nautique n ea .J Av Palais des Congrès ée All HalteGarderie H.L.M. A. MALRAUX eM ntp FIDJI L'Ensolelhade Cap Vacances (a Bè C Bibliothèque CCAS Groupe Scolaire Malraux M A vig .d Av Mo e nc ne MARCO POLO de tisans s y de gn . ue i ss x au alr ré nd e) a .N Av T AN RÉSIDENCE LA GARRIGUE H.L.M. A. MALRAUX H2o ard Poste en Ta M a ré c h a l tte Av PEUPLIERS DE LA MER de du ée All Synagogue Gendarmerie Jardin du Souvenir Place du Souvenir Français Hôtel H Hô Europee ttr C.C. LES GOÉLANDS Avenue du Généra l Leclerc Av Avenu venu ue d du Général Lecler c A Allée llé lée e de des sP Parcs arc cs La s de JAR ON UP SD DIN re . All MARIN'LAND ts Lo s fs Ne es ed Ru ée All e uv Fa A rio Passerelle St-Jean RIVES DU CORAIL Go s Allé e PORTOFINO A llé e r li des es ou ett Palo nn mbe es .d ero s e ed Marché du Ponant RÉSIDENCES DU GOLF CAP PONANT es rlis u Co L'OPEN DU GOLF Étang g du Ponant TERRASSES DU PONANT RIVES DU PONANT ée Girell LES HÉLIADES I Allé Boulodrome PORT PONANT es All erg sB Camping GCU de Village de g de l'Or acances Place des Aigrettes si d'Ep rts e Allé SWING RÉSIDENCE PORT GREGAU R lon ne Garen TIE ée Place Alpha la lve de Co ée ICO All ée All Pins ES All A La llée va d nd es es LÉGIAL ée es All .d s Rose Flam PORT VINCENT All ants es ABR s e de Allé Camping des Cigales e de Allé re airiè la Cl dr nt A Cè des LES HÉLIADES II AUGUSTA nt na Po itin LA PINÈDE DU GOLF Golf Hôtel Best Western du ée All s poid ire éra Déchetterie G o lf du ue ven C AGE LA PL LF DU GO s rd lou LES VIL All. du Mas la Pona Domaine de Haute- Plage L'ORÉE DU GOLF 2 s Boi f ol du All. du G poids lourds & véhicules légers ée TERRASSES DU GOLF LE CLOS DE LA PINÈDE e am de All L'ORÉE DU GOLF 1 L'ORÉE DU GOLF 3 e de Allé igle l'A ée Maison des Associations Ec All o lf s uil ure s de gu ar EAGLE Port du e G Chenil nd enu l' O r é e All. de du All. rré Ca Av elle pings nes V ig des A ll. ornsea Ateliers Municipaux LES BORDS DU GOLF Hôtel Novotel Golf Club House du Golf e de Allé s Micoc s oulier Silène Allée de All. d'H 2 des Imp. lines Santo 10 Hôtel Les Corallines Institut de Thalasso. I Hôtel Hôtel ôteel Azur RÉSIDENCE HUGANA Pont LE SOLEILHAN Maéva le Levant du Vido urle MAÉVA Hôtel de la Plage Bord Bord de de mer m J 1 Parking Port Parking Centre Ville Parking Ponant - Payant du 01 / 04 au 30 / 09 de 09 h à 22 h - Gratuit - Gratuit #61 Guide touristique - Touristic guide Imp. des s Romarin Imp. des iers Arbous Imp. des Hibiscus Sophoras n ee Gr Imp. des D6 Station d'Epuration Zone Technique ée All LES MAISONS DU GOLF (15 min.) Le Grau du Roi office de tourisme & palais des congrès - tourist office & Conference centre OFFICE DE TOURISME - Tourist office /// Service accueil & information - Welcome and information service Place du 1er octobre 1974 Tél. : +33 (0)4 67 56 42 00 - Fax : +33 (0)4 67 29 91 42 [email protected] - www.lagrandemotte.com www.facebook.com/jmlagrandemotte Guide touristique - Touristic guide #62 Tous les jours et toute l’année (excep. 1er janvier et 25 décembre) • Du 1er octobre au 31 mars de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h • Avril, mai, juin et septembre de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 • Juillet et août de 9 h à 20 h En 2013, le nouvel Office de Tourisme s’installe au rez-de chaussée de la résidence Jean Bart, à l’angle de la rue du Port et du quai Charles de Gaulle. Entre audace et continuité, cet espace d’accueil de 200 m² complètement inédit sera doté d’équipements High Tech et d’une boutique officielle de la marque « La Grande Motte ». In 2013, the new Tourist Office will be installed on the ground floor of the Jean Bart Residence, at the corner of Rue du Port and Quai Charles de Gaulle. Based on a bold approach with continuity, this totally relooked 200 m2 reception area will feature the latest in high-tech equipment and an official boutique for the “Grande Motte” brand. Les conseillers en séjour de l'Office de Tourisme Nos conseillers en séjour sont à votre écoute tous les jours de l’année pour vous aider à organiser et personnaliser votre séjour. En couple, en famille ou en groupe, amateurs de sensations fortes ou de farniente nous sommes là pour vous guider… Our vacation advisors are available every day of the year to help you organize and personalize your stay. As a couple, a family or a group, whether you want an exciting time or just to relax, we can guide you in choosing your activities… Nouvel Office de Tourisme de La Grande Motte /// Point d’accueil saisonnier - Seasonal welcome point Espace Couchant (Avenue Plein Soleil) Tous les jours en juillet et août, de 10 h à 13 h et de 16 h à 19 h. /// Administration générale - General administration Direction - Animation - Promotion - Comptabilité & Taxe de Séjour. Palais des Congrès Jean Balladur - Avenue Jean Bène Tél. : +33 (0)4 67 56 40 50 - Fax : +33 (0)4 67 56 78 30 [email protected] Labels & certifications du service accueil : Office de Tourisme Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil et d’information, de promotion / communication, d’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par AFNOR Certification - 11, rue Francis de Préssensé - 93751 La Plaine SaintDenis Cedex - France. Site Internet : www.marque-nf.com. Notre service accueil est certifié depuis 2002, lors de l’audit les points contrôlés sont les suivants : la facilité d’approche, l’accueil des visiteurs sur place, par téléphone et par courrier, l’aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la compétence du personnel, la formation du personnel et la gestion de la satisfaction des visiteurs. LE PALAIS DES CONGRÈS Jean Balladur - Conference centre Palais des Congrès Jean Balladur Avenue Jean Bène Tél.: +33 (0)4 67 56 40 50 - Fax: +33 (0)4 67 56 78 30 www.lagrandemotte-congres.com Une équipe de professionnels vous propose des services pour vous aider à imaginer et à concevoir votre projet et mettre tout en œuvre pour vous proposer la bonne conjugaison entre efficacité et convivialité. Les espaces du Palais des Congrès de La Grande Motte sont fonctionnels et modulables. • Un hall d’accueil de 360 m², • Deux auditoriums entièrement équipés, • Huit salles de 30 à 100 m² modulables et ouvertes sur des patios privatifs et terrasses ... • Une salle de 520 m² qui, en configuration restauration peut recevoir 450 convives ... et en configuration exposition, 40 stands de 6 m². Le Palais des Congrès Jean Balladur A team of professionals provides services that will help you create and plan your project while making every effort to find the optimal configuration for effectiveness and conviviality. Areas and rooms at the Grande Motte Conference Centre are practical and multi-purpose: • One 360 m² reception room, • Two fully equipped auditoriums, • Eight rooms measuring 30 m² to 100 m², which can be rearranged and opened onto private patios and terraces, • A 520 m² room, which can seat 450 guests for meals or provide space for 40 exhibition stands measuring 6 m². #63
Documents pareils
visites Guidées - La Grande Motte
Aujourd’hui, La Grande Motte est une véritable oasis qui lui confère une qualité de vie
précieuse et une identité qui n’appartient qu’à elle. Elle inspire le design et l’intelligence
de son urbanis...
Bien plus grande que vous ne l`imaginez
- Tél. : 04 67 02 68 68 - Conception graphique et exécution :
ThE NauTiCaL Way OF LiFE
Découvrir les alentours - Trip to the surrounding area
Escapades d’une demi-journée - Half-day trips
Escapades d’une journée - All-day trips
Outings - La Grande Motte
de vie exceptionnelle et une identité que nous revendiquons avec une certaine fierté. Afin
de faire des vacanciers nos premiers ambassadeurs, nous avons axé notre stratégie de
développement sur la ...