N° 53 - automne 2013 - Institut kurde de Paris
Transcription
N° 53 - automne 2013 - Institut kurde de Paris
KURMANCÎ hejmar 53 - Payîz 2013 Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) rojnameya taybetî ya Enstîtuya kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravayê kurmancî Civîna payîza 2013an Civîna Kurmancî ya 53yan, rojên di navbera 2 – 10.11.2013an de, li Swêdê, li bajarê Västeråsê, hat li dar xistin. Di civînê de li ser van babetan hat kar kirin: Devokê Berrîya Mêrdînê, Hinek peyv ji Selmasê, Peyvên ji Folklora Kurdî ya Sadiq Bahaeddîn Amêdî û Peyvên ji “Hikyatêd Cimaeta Kurdîyê” ya Hecîyê Cindî. Ev hevalên han beşdarî vê civînê bûn: Khosrow Abdollahi (Selmas), Mistefa Aydogan (Mêrdîn), Rojen Barnas (Diyarbekir), Elîşêr (Wan), Hemîd Kiliçasalan (Mêrdîn), Mahmûd Lewendî (Qerejdax), Selam Nûman (Qamişlo), Zinar Soran (Dêrik), Têmûrê Xelîl (Rewan), Reşo Zîlan (Agirî). Em berhemên ji vê civînê li jêrê pêşkêş dikin. Hinek peyv ji Selmasê -I- Amadekar: Khosrow ABDOLLAHÎ fransizî honneur, vergogne déshonorer qqn, porter atteinte à l’honneur de qqn, déconsidérer qqn. adan; bereket bereketli, fertile fertile bu tarlanın verimi şundan daha fazladır ce champ est plus fertile que l’autre champ <adana vê zeviyê ji ya hanê zêdetir e> <destê Șîrînê bi adan e> Șîrîn'in eli bereketlidir. Șîrîn a les mains vertes. ade (pehlewî ‘adak’) ada île agir barandin; gulle barandin yaylım ateşine tutmak soumettre à un tir nourri agir gurr kirin; agir geş kirin kızıştırmak attiser le feu ateşperest adorateur du feu, zoroastrien agirperest ahil yetişkin, olgun, büyük (yaş) adulte, dans la force de l’âge, d’âge mûr navsere orta yaş d’âge moyen ahilî/ahiltî yetişkinlik, olgunluk (yaş) maturité, âge mûr ajik/ajing; yabani badem amande sauvage al açık kırmızı rouge clair, incarnate aniha; anika, vê gavê hemen şimdi, hemencecik maintenant, tout de suite ar; war û wargeh yer yurt, oba région, camp aran; germiyan kışlak (göçebeler için) lieu d’hivernage, bas pays, région sèche et chaude ardxavk tavada tereyağında unun kavrulmasıyla galette confectionnée avec de la farine et yapılan bir yemek du beurre, et cuite à la poêle şevîlk çene mâchoire, maxillaire arihandin; arandin ağrıtmak, sızlatmak raviver une douleur, une blessure, envenimer, exacerber arihîn; arîn ağrımak, sızlamak avoir mal, souffrir d’une blessure qui s’est ravivée ou rouverte arînok/alînok; qafenok, muqeşir nohut yarması plat de pois chiches cassés et grillés armûş; ermûş, hevirmiş, hevirmêş, hevrîşim ipek soie arûşe; arîşe, arijo, anîzaz haylaz, yaramaz, afacan turbulent,(e), tapageur,(euse) (surtout un enfant) arûşetî haylazlık, yaramazlık, afacanlık tapage, turbulence arvan; bijîv azık, erzak vivres, provisions arvane; arwane, nage dişi deve chamelle (femelle de dromadaire) de quatre ans et plus asûde sakin, sükünet, rahat tranquille adj., calme, en paix asûde bûn rahat olmak, sakin olmak être tranquille, se calmer asûde kirin sakinleştirmek, rahatlatmak tranquilliser, calmer asûdetî; asûdeyî sakinlik, sükünet tranquillité, sérénité aşê bê/bayî yel değirmeni moulin à vent aşê hesin; aşê êgir motorlu değirmen moulin motorisé aşêv; eşêv, bijar, alax ayıklama binage aşêv kirin; eşêv kirin, bijar kirin, alax kirin ayıklamak biner, sarcler, désherber aşik küçük değirmen petit moulin aşirmek pantolon askısı bretelles de pantalon qawîşa aşirme askı kayışı la courroie de la croupière aşî; aşvanî, aşhêrî değirmene buğday öğütmeye giden personne qui apporte son grain au moulin aşî kirin; pûyîn, debax kirin sepilemek tanner aşîta avê dalgalar halinde gelen su kütlesi chute d’eau, cascade aşîtê êş; beraş değirmen taşı meule (du moulin) <ad û aşît di xwe de anîn> yalan yere yemin billah etmek jurer sur sa propre tête, parjurer aşîxane; debaxxane tabakhane tannerie ava; avadan şen, bayındır prospère ava bi binik bûn içi başka dışı başka olmak être réservé, être renfermé ava bûn = çûn ava batmak (güneş ve ay için) se coucher (soleil, lune) roj ava bû gün battı le soleil s’est couché roj li ser avan e (ava ye); güneş batmak üzere le soleil est sur le point de se coucher avabûna rojê gün batımı coucher du soleil avabûna hîvê ay batımı coucher de la lune aveping; avpeng, pingar su birikintisi petite mare, flaque avbirr; bend arık seti petit barrage en terre (obstruant provisoirement un canal d’irrigation) kurdi abûr; avrû, ava rû, heya <abûra yekî birin> tirkî onur, haya, yüz suyu birinin hayasını götürmek îngilîzî honour to dishonour, to disgrace fertile, blessed the production of thise field is greater than that one Shirin has fortunate hands. island to open heavy fire to stoke the fire fire worshipper, zoroastrian adult, mature middle-aged maturity wild almond light red now, straight area, camp winter quarters (of nomads) four fried in butter (for eating) jaw, maxilla to cause pain, to sting, to wring to pain, to sting, tingle split chickpeas silk naughty, mischievous, turbulent noise, turbulence, troublemaking, mischief rations, provisions, victuals, [food] supplies four year old female camel calm, relaxed to be relaxed, to be quiet, to be calm to calm, to relieve calmness, serenity windmill motorized mill weeding to weed small mill pants suspenders sling, strap crupper person who brings his grain to mill to tan cascade, waterfall millstone forswear oneself, swear on his own head tannery built-up, flourishing, prosperous be reserved, be withdrawn to go down the sun has gone dawn the sun is about to set sunset moonset small pond, puddle small earth dam (temporary blocking an irrigation canal) Tiba Melayê Erwasî Amadekar: Prof Dr Kadrî YILDIRIM Ev pirtûk (Tiba Melayê Erwasî), ji pexşana kurdî ya klasîk nimûneyeke balkêş e û bi qasî ku tê zanîn di warê nûjdarîyê de mînaka yekemîn a nivîskî ye. Ji ber vî qasî jî girîngiyeke wê ya dîrokî heye. Nivîskarê wê Şêx Mihemed Erwasî, ku di nîvê dawîn ê sedsala 18an û destpêka sedsala19an de jiyaye, yek ji mezinên binemala Erwasîyan e û yekemîn endamê vê binemalê ye ku li gundê Erwasê bi cih bûye. Erwas gundekî navçeya Miksa Wanê ye. Melayê Erwasî ji xwe re Tiba Calînus (Claudius Galenus †200 z) wekî esas girtiye. Yekemîn kesê ku qala Melayê Erwasî kiriye, Yûsuf Ziyadîn Paşayê nivîskarê Ferhenga kurdîerebî ye. Navê rastî yê Melayê Erwasî, Şêx Mihemed e, lê wî ji xwe re gotiye “Kalikê Erwasiyan Şêx Mihemed el-Qutûb”. Têbînî: Ev babeta han diviyabû di hejmara 52an ya Kurmancî de bihata weşandin. Ji ber nemana cih me nedikarî em wê hingê belav bikin. kurdî av ji çavan hatin, avhatina ji çavan avçûna ji dev avolek; peqikên avî ba bagirtî; mirovê bagirtî bawesîr; basûr bawesîra bayî bayê çerxan bayê sor bêntengî; bêhntengî, bîhntengî tirkî göz sulanması ağızdan salya akması sulu yumrucuklar romatizma romatizmalı basur romatizmalı basur gezgin romatizma kızıl romatizması 1. nefes darlığı; 2. kasvet; 3. sabırsızlık bewilqebzbûn; mîznehatin birîna goştrizî çavê şikestî çavtarîbûn, tarîbûna çavan dengvebûn; dengê ketî vedibe dijwariya bewlê dirêjkirina mûyan êşa çavan; çavêş êşa didanan; diranêş êşa guh; guhêş êşa parsûyan; parsûêş êşa piştê; piştêş êşa ser; serêş êşa sîng; sîngêş germî germîya bedenê; germîya laş gewrî werimîn, werma gewriyê geztina marî; marpêvedan girê guhê giran guhgiran gurî hişkahiya dev îlancûx; îlancux, îlancix, mûmar kelîna me’îdeyê ketina deng; dengketin kewa birînan kotîbûn, derdê pîs kûrî; korî, korahî, korbûn kurmê zik mirovê girêdayî; girêdayê bi mêraniyê mûyên çavan; mûyên di çavan de tên nexweşiya xewê qermiçiya çavan; qermîçokên çavan revandina mûriyan rîş ronahiya (ruhniya) çavan şewat şewitandina tavê şevkûrî; şevkorî, şevekorî, koreşevî sîngê girtî sir bûn sirbirina piyan; pêtevizîn sistbûna destûpiyan sistiya bedenê spîbûna mûyan ta tengasiya nefesî, tengnefesî; tengenefesî, bîhnçikîn tengnefes; bîhnçikyayî weba vereşîn werm werma bedenê werma gewriyê wermdanîn weşana mûyan xwîna didanan zehfrazan zehr xwarin; jehr xwarin zerahiya rûyan zerik zikêş; êşa zik zûrekxwarin, derblêketin zûspîbûna mûyan Kurmancî hejmar - 53 - idrar tıkanıklığı eti çürüyen yara kamaşmış göz gözkararması ses açılması idrar rahatsızlığı kıl uzatma göz ağrısı diş ağrısı kulak ağrısı kaburga rahatsızlığı sırt ağrısı, bel ağrısı başağrısı göğüs ağrısı sıcaklık, hararet vücut sıcaklığı boğaz şişmesi yılan sokması (ısırması) şiş, yumru ağır işiten kulak ağır işiten 1. uyuz; 2. kel ağız kuruluğu yılancık mide yanması ses düşmesi, ses kısılması yaranın kaynaması (kapanması) cüzzam körlük karın (bağırsak) kurdu iktidarsız gözdeki kıllar uykusuzluk hastalığı göz kırışıklığı karıncalarla mücadele şark çıbanı görme gücü yanma, yanık güneş yanığı gece körlüğü göğüs kapanması donmak ayakların uyuşması el ve ayaklarda halsizlik vücutta halsizlik saç ağarması 1. sıtma, 2. humma, ateş nefes darlığı fransizî larmoiement bave, sécrétion de la bave bulle, vésicule rhumatisme qui souffre de rhumatisme, rhumatisant hémorroïdes hémorroïdes rhumatismales polyarthrite rhumatisme inflammatoire 1. essoufflement ; 2. irascibilité, emportement ; 3. impatience difficulté à uriner, rétention d’urine plaie infectée vue basse aveuglement recouvrement de la voix trouble urinaire poussée de poils, de cheveux mal des yeux, ophtalmie mal de dents, odontalgie otalgie douleur dans les côtes mal de dos migraine douleur de poitrine chaleur, température température du corps enflement de la gorge piqûre de serpent enflement, enflure oreille qui entend mal malentendant 1. galeux ; 2. chauve sécheresse de la bouche érysipèle brûlure d’estomac, pyrosis 1. enrouement ; 2. dysphonie cicatrisation lèpre cécité ver intestinal, parasite impuissant trichiasis trouble de sommeil, insomnie ridules sous les yeux chasse aux fourmis leishmaniose vue, acuité visuelle brûlure brûlure de soleil cécité nocturne difficulté respiratoire geler gel des pieds faiblesse des membres manque de tonus, faiblesse du corps blanchissement des cheveux 1. malaria, paludisme ; 2. fièvre essoufflement respiratoire îngilîzî watery eyes, epiphora drooling, sialorrhea vesicle, bulla rheumatism rheumatic haemorrhoids, piles rheumatic haemorrhoids wandering rheumatism red rheumatism 1. shortness of breath; 2. irritation; 3. impatience urinary obstruction, ischuria rotting wound impaired eyesight staggers, vision loss regained voice, vocal recovery urination disorder hair extension eye disease toothache, odontalgia earache, otalgia rib pain backache, back pain headache chest pain, breast pain fever, temperature body temperature throat swelling snakebite swelling poor hearing hearing-impaired 1. scabies, 2. bald dry mouth erysipelas heartburn, pyrosis 1. hoarseness; 2. dysphonia wound closure leprosy blindness intestinal worms impotent, erectile dysfunction (ed) trichiasis insomnia eye wrinkles ant fight leishmaniasis vision, eyesight burning, burn sunburn night blindness, nyctalopia respiratory obstruction congeal, to become numb feet numbness hands and feet weakness body weakness graying of the hair 1. malaria, 2. fever breathlessness, shortness of breath nefes darlığı olan veba 1. istifra etmek, 2. istifra şişkinlik vücut şişkinliği boğaz şişkinliği şişkinliğin inmesi kıl dökülmesi diş kanaması aşırı uyku zehir içmek yüzün rengi solmak sarılık karın ağrısı darbe saçın erken ağarması qui a le souffle court, qui souffre d’essoufflement peste 1. vomir ; 2. vomissure enflement, gonflement gonflement du corps gonflement de la gorge dégonflement perte de poils, de cheveux saignement de gencives hypersomnie s’empoisonner pâlir jaunisse, ictère mal d’estomac coup, impact, le fait de prendre un coup le blanchissement précoce des cheveux short-winded pestilence, plague 1. to vomit1; 2. vomiting swelling body swelling throat swelling reduction of swelling hair loss teeth bleeding excessive sleepiness, hypersomnia to take poison (facial) pallor jaundice, icterus stomach ache impact early graying of the hair -2- Sadiq Bahaeddîn Amêdî - III “Folklorê Kurdî” - Dastana Memê Alan Amadekar: ELÎŞÊR kurdî hedar: hedan koç kirin ripitî; ripijî, repisî, zepitî gidîş tirkî sükunet, huzur nakletmek, göçmek tıka basa başaklar aşağıya gelecek şekilde hasat yığını şîxan; şixre, kişre balav; berav beravî berav kirin di zikê xwe de herişîn veder bûn bi bez pêxemî; bi xema berbûn êkûdû; bi hev ketin, rabûn hev, xwe li hev rakişandin nehatin rayê damayî heçku; herçîku, heçka di darê dinyayê de tep û mistanê (= laqirdî) xwe pê nehaydan dagerîn hilgêr kêşa karwanê kêş bêmefer dêm kirin; bêav hiştin şevav; ava şevê geş bûn keçînî keçkanî sapları harmana taşıma işi çamaşır yıkama çamaşır yıkıyan çamaşır yıkamak <idyom> için içini yemek ayrılmak, uzaklaşmak koşarak, acele gamı ile, tasası ile dalaşmak, kavga etmek kêrîya çîyê bêvîrî radan yola gelmemek, ikna olmamak, baş eğmemek bitkin, bitik sayki, farzetki yeryüzünde elşakası oralı olmamak yayladan iniş, yayladan inmek yaylaya çıkma kervan kafilesi, kervan konvoyu kafile, konvoy umutsuz, mecalsız, aman vermez susuz bırakmak akşam sulaması serpilip gelişmek 1. kız, kızlık, 2. bakirelik, 3. kızlık ile ilgili 1. kızlık, bakirelik; 2. güreşte tarafların berabere kalması masadağı halsızlık, takatsızlık 1. küremek; 2. kapatmak; 3. sokmak; 4. uzatmak; 5. davranmak fransizî calme, sérénité migrer à ras le bord, bien tassé meule de gerbes de blés disposées de façon que les épis soient en bas transport de gerbes de céréales vers l’aire de battage lessive laveur de linge, lavandière faire la lessive, laver le linge se morfondre s’éloigner en courant, à pas de course avec le souci de, en se souciant de se chamailler, s’empoigner îngilîzî comfort to remove, migrate full to the brim a pile of grain husks to transport the grain husks for threshing cloth washing washer woman/man to wash (clothes) to fret about, to worry to be/become distant, be far-off rush, hastily, quick for fear of, in fear of to fight, to brawl ne pas se soumettre, refuser de suivre, opiniâtre épuisé, à bout de force comme si de par le monde chahut, bourrade, plaisanterie, pratique ignorer, ne pas prêter attention descendre des estives, retour d’alpages montée vers les estives convoi de caravanes convoi désespéré, désemparé, sans recours assécher arrosage du soir s’épanouir 1. condition de jeune fille ; 2. virginité ; 3. adj. virginal 1. virginité ; 2. match nul (dans la lutte) to be hard to convince, be stubborn careworn, exhausted as if on earth practical joke, playing with claps and fists to ignore, pay no attention to come down from the summer pastures one who goes to the high summer pastures caravan convoy convoy hopeless, weak drain, evening watering flourish 1. girl, maiden, 2. virginity, 3. maiden, virginal 1. virginity, maiden; 2. draw (for wrestling) montagne à sommet plat malaise, prostration, épuisement 1. ramer ; 2. fermer, verrouiller ; 3. pénétrer ; 4. étendre allonger ; 5. agir mountain with flat summit prostration 1. to shovel; 2. to seal; 3. to penetrate; 4. to stretch (oneself); 5. to act Folklor - VI ”Hikyatêd Cimaeta Kurdîyê” ya Heciyê Cindî Amadekar: Reşo ZÎLAN kurdî hêva; virde terkeselat bûn; (dev ji nimêjê berdan) terkeser bûn (dev ji ciyê we, welatê xwe berdan) sînod ji şabûna lingê wî erd nagire pirço; pirçû papax xêretxane mawerd dor û ber şiqitandin qalpax; qapax çerçirin niç; goşe qoçax dêmistan mirazxwestin, xwastek, daxwaz maldar guhartina bi zêrtî terk terk lê ketin terikîn hevserî; jinûmêrên hev dilê sax; dilê paqij, dilê safî tê deranîn; tê derxistin; zanîn ranêzîkayî … kirin; nêzîkî … bûn çavronayî dan; çavronahî dan dîhar; diyar, xuya silikîn bengîtî xwarinxane berdest soldirû; goşkar, solbend pêşekar; sinaetkar çap; qeys, pîvan serê xwe pê re kirin yek qirmî; misîn forq; qehpik: êrdek kulzikî te kul kuta dilê min berdestî hêçka; hînga bi qirka hevdu girtin -3- tirkî bu yana, bu tarafa namazı terketmek, din yolundan uzaklaşmak yerini yurdunu bırakmak kilise meclisi sevinçten uçmak yüzü asık kalpak hayırevi, imaret gülsuyu etraf, çevre indirmek, sıyırmak kapak çabalamak, gayret göstermek köşe yiğit, yürekli uçsuz bucaksız kurak yer dilek varlıklı, zengin altın karşılığında takas yarık, çatlak yarılmak, çatlamak yarılmak, çatlamak eş, karı-koca saf, temiz yürekli doğru tahmin etmek, sezmek yaklaşmak gözaydınlığı vermek görünür ürkmek, şüphelenmek, gocunmak aşk lokanta el altında, hazır ayakkabıcı sanatkâr ölçü biriyle yatmak, cinsel ilişkide bulunmak ibrik kancık, kahpe yedek at istemeye istemeye, istemeyerek, gönülsüz içime kaygı saldın hizmetkar ozaman tartışmak, boğaz boğaza girişmek fransizî par ici renoncer à la pratique réligieuse, devenir mécréant s’exiler, s’expatrier synode être sur un petit nuage, être très joyeux renfrogné, maussade kalpak, bonnet de fourrure, bonnets à la tartare hospice eau de rose environs, alentours descendre (v.t.), baisser couvercle déployer des efforts, s’efforcer coin brave, preux steppe, étendu aride désir, aspiration riche, fortuné troc avec de l’or fissure, fêlure se fissurer se fissurer, se fêler conjoint cœur pur, bien intentionné deviner s’approcher féliciter, congratuler visible, en vue, apparent tressaillir, sursauter amour, état amoureux restaurant prêt, à portée de la main cordonnier, bottier artisan mesure coucher avec qqn. faire l’amour aiguière putain, prostituée cheval de réserve de mauvais gré, à contre cœur tu m’as chagriné serviteur, servante alors, à ce moment s’empoigner îngilîzî this way, in this direction to give up the practice of praying strayed, land abandonment synod he is extremely happy grimace fur cap shelter rose water arround to take/ bring down lid to endeavour corner brave, strong wasteland wish rich exchange in gold split, slit, crack to split, slit to split, slit married couple pure heart to guess right to come near to congratulate in view to be affraid love, passion restaurant have handy, ready shoemaker, mender of shoes craftsman measure to make love ewer bitch reserve horse involuntary you let grief in my heart servant, valet then to discuss, bring to account Kurmancî hejmar - 53 - Devokê Berrîya Mêrdînê - VII kurdî gumre gunkê qapanê tirkî inatçı, dikkafalı kantar topuzu guroşk; guvişk, givîşk, guvîşk gurrgurre; kuşkuşe li yekî bi guşeguşan ketin guvaştin; givaştin halet hamiş; hêmiş, hêş hatnehat; çûnûnehat, çûnnehat havo; hevo haymûtaym; hamûtam, ’amûtam hay û olam jê nebûn hebîn hebandin hecam kirin heftûheşt heftûzik hejhejok hênik; hînik, honik, fênik herbî; şîşika tivingê herikîn herikandin herimîn herimandin hespikê hesinî hevalbehcîn(k) hevalçûk; hevalpiçûk hevrêşk; hevrîşk hêwî; hêmî, qelp heyirî hezarpizrûk; hezarpizûr; pizûr hezaz, pûl hilanîn hilperikîn hildirûn sıkım palavracı işkilenmek sıkmak kara saban atı durdurma ünlemi dönüşü olmayan yol dokumada atkı suçsuz günahsiz …den habersiz olmak 1. sevme; 2. tapma 1. sevmek; 2.tapmak hacamat bir konuda çekişmek köpek memesi hastalığı sarsak serin harbi akmak akıtmak haram olmak, berbat olmak haram etmek, berbat etmek bisiklet arkadaş çatlatan döleşi, etene, plasenta sıcak ekmeği doğrayıp üzerine yağ ekleyerek karıştırıp yenen bir yemek çürük, kalitesiz (kumaş için) şaşa kalmış kırkbayır göçük, heyelan 1. kaldırmak; 2. saklamak, ayırmak tırmanmak kısaltmak için içten katlayarak dikmek hilgirtin hilkutan hilmeyî ser çavê yekî bûn hilmik hilor bûn hilor kirin hilpekîn hilpufandin hilqetandin hilweşandin; hilşandin hinatîşk; kevza keviran hîncir bi hindûhêl li ser hindûhêla xwe bûn kaldırmak, taşımak tepmek, bastırmak karşı çıkmak saşe, lavanta kesesi sıçramak, zıplamak sıçratmak, zıplatmak sekmek, zıplamak üfleyerek tozunu almak koparmak yıkmak taş yosunu büyük kaya parçası var gücüyle gücü kuvveti yerinde olmak hişkolekî hîvron; hîveron, heyveron, tavehîv, taveheyv hizhizî hors lê ho venedan hulumandin incik; hincik kupkuru mehtap yıpranmış, sarsak dibek kolu oralı olmamak pısmak taranmamış birbirine karışmış saç îppela, tazî: şilf tazî, şût tazî, rût, rûs, xwes, rût û tût işkba, hişkba xavba jahr; jehr jêkirin jêrajorî bûn; jêrejorî bûn çırıl çıplak sıkı eğirme gevşek eğirme zehir kesmek, koparmak sağını solunu şaşırmak, şaşkınlaşmak ji ber xwe xistin ji destûpîyan ketin ji guha kirin ji hiş de ketin ji qam de ketin ji ser xwe çûyîn tasfiye etmek eli ayağı tutmamak sağır etmek hafızası zayıflamak yığılıp kalmak ne oldum delisi olmak Amadekar: Hemîd KILIÇASLAN fransizî obstiné, têtu poids courant le long de la règle graduée de la bascule boulette, croquette bonimenteur, charlatan, menteur avoir des soupçons, se douter de serrer, presser charrue interjection pour stopper le cheval sans retour (chemin) trame innocent ignorer, ne pas être au courant 1. amour ; 2. adoration 1. aimer ; 2. adorer ventouse se chamailler, avoir une altercation hidrosadénite suppurée branlant frais languette de fusil couleur, s’écouler faire couler s’avilir, se corrompre souiller, salir, pervertir bicyclette importun, casse-pieds placenta plat de pain chaud émietté et mélangé avec du beurre 1. étoffe de mauvaise qualité ; 2. humidité ébahi, surpris feuillet éboulement 1. lever, soulever ; 2. mettre de côté grimper raccourcir un vêtement en reprenant le bas porter tasser, compresser s’insurger contre qqn. sachet bondir faire bondir gicler, jaillir ôter la poussière en soufflant dessus trancher, couper démolir, détruire mousse, lichen gros rocher de toutes ses forces être au faite de sa puissance, être au sommet de sa forme sec, très sec clair de lune îngilîzî stubborn plumb of steelyard squeeze arrant liar to get wind of to squeeze, press a primitive plow interjection to stopping horse way of no return weft innocent to be unaware of … 1. love; 2. worship 1. to love; 2. to worship cupping to altercate hidradenitis suppurativa shaky cool ramrod to flow, run to flow, run to be destroyed, to be fucked to destroy, mar bicycle someone unwelcom, a pain in the neck placenta buttered bread 1. cheap cloth; 2. dampness amazed, perplexed psalterium landslip 1. to lift up; 2. to keep, save to climb to shorten a cloth to carry, bear to shake (something) up and down to rebel sachet to jump to bounce to skip, bounce about to blow off to puck, to cut off to fall down, collapse moss (for stone) boulder with all one’s strength to be in full strength half-dryed moonlight usé, croulant pilon ignorer, s’en moquer être effrayé, avoir peur enchevêtré, ébouriffé, chevelure emmêlée tout nu shaky, trembly pestle to not mind, to not care about to be scared ruffled filage serré filage lâche poison couper, trancher être déboussolé, être désorienté, être dérouté liquider, éliminer devenir impotent assourdir perdre la mémoire s’effondrer avoir la grosse tête hard spinning loose spinning poison to cut to be led astray full naked to remove to debilitate to deafen to be weak in memory to collapse, fall down stuck-up, snooty KURMANCÎ MAGAZINE LINGUISTIQUE KURDE, supplément du Bulletin de liaison et d’information © INSTITUT KURDE DE PARIS, 106, rue La Fayette, 75010 Paris - France, Tel. : 00 33 (0)1 48 24 64 64, www.fikp.org Directeur de la publication : Reşo ZÎLAN, Réalisation : M. HASSAN Kurmancî hejmar - 53 - -4-