Frasi: Business | Prenotazioni (Portoghese-Francese)

Transcription

Frasi: Business | Prenotazioni (Portoghese-Francese)
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Portoghese
Francese
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Pagina 1
15.02.2017
Business
Lettera
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Lettera - Intestazione
Portoghese
Francese
Pagina 2
15.02.2017
Business
Lettera
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Monsieur le président,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Prezado Senhor,
Monsieur,
Caro Senhor,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Prezada Senhora,
Madame,
Cara Senhora,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Prezado(a) Senhor(a),
Madame, Monsieur,
Caro(a) Senhor(a),
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Prezados Senhores,
Madame, Monsieur,
Caros Senhores,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A quem possa interessar,
Aux principaux concernés,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Monsieur Dupont,
Prezada Srª. Silva,
Madame Dupont,
Cara Srª. Silva,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Prezada Srtª. Silva,
Mademoiselle Dupont,
Cara Srtª. Silva,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Prezada Senhora,
Madame Dupont,
Cara Senhora,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Pagina 3
15.02.2017
Business
Lettera
Prezado Vítor Silva,
Monsieur Dupont,
Caro Vítor Silva,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Cher Benjamin,
Escrevemos a respeito de...
Nous vous écrivons concernant...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Escrevemos em atenção a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Em relação à/ao ...
Suite à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Em atenção à/ao...
En référence à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Escrevo-lhe para saber sobre...
Meno formale, presentandosi personalmente
J'écris afin de me renseigner sur...
Escrevo-lhe em nome de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Je vous écris de la part de...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formale, apertura molto garbata
Votre société fut recommandée par...
Lettera - Testo principale
Portoghese
Francese
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Richiesta formale, tentativo
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Teria a gentileza de...
Richiesta formale, tentativo
Auriez-vous l'amabilité de...
Pagina 4
15.02.2017
Business
Lettera
Eu ficaria muito satisfeito se...
Richiesta formale, tentativo
Je vous saurai gré de...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar
informações mais detalhadas sobre...
Richiesta formale, molto garbato
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Richiesta formale, molto garbato
Je vous saurai gré de...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Richiesta formale, garbato
Pourriez-vous me faire parvenir...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Richiesta formale, garbato
Nous sommes intéressés par la réception de...
Devo perguntar-lhe se...
Richiesta formale, garbato
Je me permets de vous demander si...
O senhor poderia recomendar...
Richiesta formale, diretto
Pourriez-vous recommander...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Richiesta formale, diretto
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Richiesta formale, molto diretto
Nous vous prions de...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Nous vous serions reconnaissants si...
Qual a lista atual de preços de...
Richiesta formale specifica, diretto
Quelle est votre liste des prix pour...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de
saber...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Pagina 5
15.02.2017
Business
Lettera
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a
empresa) produz...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
É a nossa intenção...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Notre intention est de...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Lamentamos informar que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Portoghese
Francese
Caso necessite de qualquer assistência extra, por
favor entre em contato.
Formale, molto garbato
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma,
informe-nos por favor.
Formale, molto garbato
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formale, molto garbato
En vous remerciant par avance...
Caso necessite de qualquer outra informação, não
hesite em me contactar.
Formale, molto garbato
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o
mais rápido possível.
Formale, molto garbato
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formale, garbato
Pagina 6
15.02.2017
Business
Lettera
Caso necessite de maiores informações, não hesite
em me contactar.
Formale, garbato
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formale, garbato
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formale, garbato
Merci pour votre aide.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formale, diretto
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Caso precise de maiores informações...
Formale, diretto
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Nós prezamos o seu negócio.
Formale, diretto
Merci de votre confiance.
Por favor entre em contato comigo. Meu número de
telefone direto é...
Formale, molto diretto
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Eu espero ter notícias suas em breve.
Meno formale, garbato
Dans l'attente de votre réponse.
Cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Atenciosamente,
Formale, molto usato, destinatario noto
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Com elevada estima,
Formale, meno usato, destinatario noto
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Lembranças,
Meilleures salutations,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Pagina 7
15.02.2017
Business
Lettera
Abraços,
Cordialement,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 8
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
15.02.2017