Frasi: Business | Prenotazioni (Portoghese-Francese)
Transcription
Frasi: Business | Prenotazioni (Portoghese-Francese)
Business Lettera Lettera - Indirizzo Portoghese Francese Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Pagina 1 15.02.2017 Business Lettera Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Sr. Vítor Silva Posto Brasil Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista-BA 45025-440 Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Lettera - Intestazione Portoghese Francese Pagina 2 15.02.2017 Business Lettera Excelentíssimo Sr. Presidente, Monsieur le président, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Prezado Senhor, Monsieur, Caro Senhor, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Prezada Senhora, Madame, Cara Senhora, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Prezado(a) Senhor(a), Madame, Monsieur, Caro(a) Senhor(a), Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Prezados Senhores, Madame, Monsieur, Caros Senhores, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento A quem possa interessar, Aux principaux concernés, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Prezado Sr. Silva, Caro Sr. Silva, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Monsieur Dupont, Prezada Srª. Silva, Madame Dupont, Cara Srª. Silva, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Prezada Srtª. Silva, Mademoiselle Dupont, Cara Srtª. Silva, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Prezada Senhora, Madame Dupont, Cara Senhora, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Pagina 3 15.02.2017 Business Lettera Prezado Vítor Silva, Monsieur Dupont, Caro Vítor Silva, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Prezado Vítor, Caro Vítor, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Cher Benjamin, Escrevemos a respeito de... Nous vous écrivons concernant... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Escrevemos em atenção a... Nous vous écrivons au sujet de... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Em relação à/ao ... Suite à... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando Em atenção à/ao... En référence à... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando Escrevo-lhe para saber sobre... Meno formale, presentandosi personalmente J'écris afin de me renseigner sur... Escrevo-lhe em nome de... Formale, parlando in nome di qualcun altro Je vous écris de la part de... Sua empresa foi altamente recomendada por... Formale, apertura molto garbata Votre société fut recommandée par... Lettera - Testo principale Portoghese Francese O senhor se importaria se...(masculino) A senhora se importaria se...(feminino) Richiesta formale, tentativo Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Teria a gentileza de... Richiesta formale, tentativo Auriez-vous l'amabilité de... Pagina 4 15.02.2017 Business Lettera Eu ficaria muito satisfeito se... Richiesta formale, tentativo Je vous saurai gré de... Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre... Richiesta formale, molto garbato Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Eu agradeceria se o senhor pudesse... Richiesta formale, molto garbato Je vous saurai gré de... O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me... Richiesta formale, garbato Pourriez-vous me faire parvenir... Nós estamos interessados em obter/receber... Richiesta formale, garbato Nous sommes intéressés par la réception de... Devo perguntar-lhe se... Richiesta formale, garbato Je me permets de vous demander si... O senhor poderia recomendar... Richiesta formale, diretto Pourriez-vous recommander... O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar... Richiesta formale, diretto Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a... Richiesta formale, molto diretto Nous vous prions de... Nós ficaríamos agradecidos se... Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Nous vous serions reconnaissants si... Qual a lista atual de preços de... Richiesta formale specifica, diretto Quelle est votre liste des prix pour... Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber... Richiesta di informazioni formale, diretto Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Pagina 5 15.02.2017 Business Lettera Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz... Richiesta di informazioni formale, diretto Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... É a nossa intenção... Dichiarazione d'intenti formale, diretto Notre intention est de... Nós analisamos sua proposta com atenção e... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo Lamentamos informar que... Nous regrettons de vous informer que... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Portoghese Francese Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato. Formale, molto garbato Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor. Formale, molto garbato N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Desde já agradeço...(singular) Desde já agradecemos...(plural) Formale, molto garbato En vous remerciant par avance... Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar. Formale, molto garbato Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível. Formale, molto garbato Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Por favor, responda o mais rápido possível, pois... Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formale, garbato Pagina 6 15.02.2017 Business Lettera Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar. Formale, garbato N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Eu espero que possamos trabalhar em parceria. Formale, garbato Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Obrigado por sua ajuda com esta questão. Formale, garbato Merci pour votre aide. Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto. Formale, diretto Dans l'attente d'un entretien prochain. Caso precise de maiores informações... Formale, diretto Si vous avez besoin de plus d'informations... Nós prezamos o seu negócio. Formale, diretto Merci de votre confiance. Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é... Formale, molto diretto Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Eu espero ter notícias suas em breve. Meno formale, garbato Dans l'attente de votre réponse. Cordialmente, Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formale, nome del destinatario sconosciuto Atenciosamente, Formale, molto usato, destinatario noto Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Com elevada estima, Formale, meno usato, destinatario noto Veuillez agréer mes salutations distinguées. Lembranças, Meilleures salutations, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Pagina 7 15.02.2017 Business Lettera Abraços, Cordialement, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 8 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 15.02.2017