Lexique et outil de traduction - Petite enfance/Glossary and
Transcription
Lexique et outil de traduction - Petite enfance/Glossary and
Programme d’appui en exogamie Support Program in Exogamy LEXIQUE ET OUTIL DE TRADUCTION PETITE ENFANCE GLOSSARY AND TRANSLATION TOOL EARLY CHILDHOOD 2009 Programme d’appui en exogamie LEXIQUE ET OUTIL DE TRADUCTION PETITE ENFANCE Support Program in Exogamy GLOSSARY AND TRANSLATION TOOL EARLY CHILDHOOD Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 1 page 2 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS Table des matières/Table of Contents Page 3 INTRODUCTION Page 5 SECTION 1 Définitions et acronymes Definitions and Acronyms SECTION 2 Vocabulaire Vocabulary SECTION 3 Des différences... Some Differences... SECTION 4 Ressources Resources SECTION 5 Fiche de communication Communication Form SECTION 6 Notes Notes SECTION 7 Disque compact Compact Disk CONCLUSION Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Page 7 Page 13 Page 44 Page 49 Page 55 Page 63 Page 69 Page 73 page 3 INTRODUCTION / INTRODUCTION page 4 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine INTRODUCTION / INTRODUCTION INTRODUCTION Le Programme d’appui en exogamie est une initiative divisionnaire mise en place pour les familles de la Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) et du préscolaire dont un parent est francophone et l’autre non francophone. L’exogamie est définie comme étant l’union entre deux personnes chez qui la langue maternelle et les antécédents culturels diffèrent. Le programme propose à ces familles des pistes d’aide, des outils et des ressources leur permettant de relever les défis particuliers auxquels ils doivent faire face dans l’accompagnement de leur enfant inscrit à l’école française et au préscolaire francophone. Les stratégies d’appui conçues favorisent une participation active des parents non francophones tout en respectant la mission première de la DSFM, celle d’assurer la vitalité linguistique et culturelle de sa communauté scolaire. Le programme appuie aussi divers intervenants scolaires, préscolaires et divisionnaires qui ont eux aussi à relever les défis de l’exogamie. Le livret bilingue Lexique et outil de traduction – Petite enfance, conçu pour les couples d’union exogame dont les enfants sont inscrits à un préscolaire francophone, présente entre autres des lexiques de mots reliés au monde préscolaire de leurs enfants organisés par thèmes, des suggestions de ressources en traduction et des stratégies d’appui en ce qui a trait à la prononciation. Un disque compact comprenant les termes présentés accompagne ce livret. Des pages de notes personnelles y sont insérées ainsi que des espaces libres sous chaque thème. Il est ainsi possible d’ajouter d’autres traductions de mots et de phrases rencontrés au cours de l’année préscolaire. La fiche de communication incluse permet aux parents et aux intervenants de mieux planifier les modes de communication entre ces derniers. Le Lexique et outil de traduction — Petite enfance est un outil vivant et indispensable pour tout parent d’union exogame ! Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Page 5 INTRODUCTION / INTRODUCTION INTRODUCTION The support Program in Exogamy is a school division initiative set up for families of the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) and of preschool age children with a francophone parent. Exogamy is described as being a union between two people with different mother tongues and cultural backgrounds. The program provides families with helpful suggestions, tools, and resources to enable them to meet the unique challenges they face in supporting their children who attend l’école française and francophone preschool. The support strategies developed foster non-francophone parents’ active involvement while respecting the DSFM’s primary community. The program also supports various school, preschool, and divisional contributors who must also face the challenges regarding exogamy. The bilingual booklet Glossary and Translation Tool —- Early Childhood developed for exogamous families whose children are enrolled in a francophone preschool includes, among other things, glossaries with words classified by topic that are related to their children’s world of preschool, as well as suggestions for translation resources and support strategies regarding pronunciation. A compact disc which includes the terms presented accompanies this booklet. Pages to write personal notes can also be found as well as available space under each topic. It is also possible to add other translations of words and phrases encountered during the preschool year. The attached communication form allows parents and contributors to better plan means of communication between one another. Glossary and Translation Tool — Early Childhood is a vibrant and indispensable tool for all parents of exogamous unions! page 6 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine DÉFINITIONS ET ACRONYMES DEFINITIONS AND ACRONYMS Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 7 Section 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms page 8 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms DÉFINITIONS DEFINITIONS Programme d’appui en exogamie The Support Program in exogamy develops initiatives and tools to assist parents of exogamous unions with school-age and preschool children. http://www.dsfm.mb.ca/comites_scolaires.php Le Centre de la petite enfance et de la famille The CPEF brings together all programs and services for families with preschool-aged children. It is connected to the school and is run by a local coordinator. The school administration, the childcare centre and the nursery school staff all work together with the local coordinator for early childhood development in the community. http://cpefmb.org (CPEF) La Coalition francophone de la petite enfance et de la famille This provincial Coalition, formed by DSFM, SFM, FPCP and Enfants en santé Manitoba, ensures comprehensive programming and services for all francophone families in Manitoba. La Commission scolaire franco-manitobaine The Francophone School Board governs all aspects pertaining to the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) and is composed of elected trustees. The Board is established under the Manitoba Public School Act. (CSFM) Le conseil d’administration A Board of directors is elected by the membership of a childcare centre. This Board governs the operation of the childcare centre. Coordonnatrice CPEF Each CPEF has a local Early Childhood coordinator who coordinates and organises programs and services for families of the school community. Coordonnatrice provinciale CPEF At the provincial level, a coordinator is responsible for overseeing everything pertaining to the local CPEF's coordinators. Enfants en santé Manitoba Healthy Child Manitoba http://www.gov.mb.ca/healthychild/index.html Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 9 Section 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms DÉFINITIONS DEFINITIONS Fédération provinciales des comités de parents (FPCP) This provincial organization supports parents, childcare Boards and school parents councils. The FPCP offers programs and services to families. The Centre de ressources éducatives à l’enfance (CRÉÉ) is a resource centre with a toy lending and library in French. http://www.entreparents.mb.ca La Foire de la petite enfance The Early Childhood Screening Fair is offered every spring to children of 3 years of age. The child accompanied by his or her parents is seen by different specialists to evaluate the child's development. Parents receive guidance and information pertaining to the child's school readiness. Le Formulaire d’inscription Every CPEF requires parents to complete a registration form when coming to the centre. La garderie d’âge scolaire This school-aged childcare is a service for children 5 to 12 years old, before or after school hours. La garderie préscolaire It is a preschool childcare service for children 2 to 6 years old. La pouponnière It is an infant care service for children ages 0 to 2 years of age. La prématernelle The nursery school is a service for children of ages between 3 and 4 years old. Le préscolaire Children ages 0 to 5 belong in the period known as the preschool stage of development. Le programme de francisation La Francisation is offered by Nursery School and Childcare Programs. This program is designed to teach français through play to children whose parents don’t speak or have not spoken French. Le programme français The Nursery School and Childcare Programs offer a francophone program for French speaking children. page 10 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms ACRONYMES ACRONYMS AGA Assemblée générale annuelle (Annual general meeting) A/M/J Année/mois/jour (Year/month/day) CAFM Centre d’apprentissage franco-manitobain CCFM Centre culturel franco-manitobain CDEM Conseil de développement économique du Manitoba CPEF Centre de la petite enfance et de la famille CRÉE Centre de ressources éducatives à l’enfance CSFM Commission scolaire franco-manitobaine CUSB Collège universitaire de Saint-Boniface DDN Date de naissance (Date of birth) DSFM Division scolaire franco-manitobaine FPCP Fédération provinciale des comités de parents MFF Mini franco-fun NIP Numéro d’identification personnel (Personal Identification number) RSVP Réponse s’il vous plaît SFM Société franco-manitobaine TMO Toi, moi et la Mère l’Oie TPS Taxe des produits et services (Goods and Services Taxes — GST) Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 11 Section 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms page 12 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine VOCABULAIRE VOCABULARY Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 13 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary page 14 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES ARTICLES POUR BÉBÉ BABY ARTICLES FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH La balançoire Swing La sucette Soother La bavette Bib La table à langer Changing table Le biberon Baby's bottle La tasse Cup La chaise haute High chair La couche Diaper La couchette Crib La couverture Blanket Le hochet Rattle Le lait maternel Mother's milk La nourriture pour bébés Baby food Le parc pour bébé Playpen La pouponnière Nursery La poussette Baby carriage Le sac à couches Diaper bag La serviette Towel Le siège d’appoint Car seat Le siège de sécurité Car seat Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 15 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LE BRICOLAGE ARTS AND CRAFTS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Afficher To post Le livre à colorer Colouring book Le babillard Bulletin board Montrer To show Le bâtonnet de colle Glue stick Le papier Paper Le chef-d'œuvre Art work Le papier couleur Coloured paper Le chevalet Easel La peinture Paint Les ciseaux Scissors Peinturer To paint La colle Glue Le pinceau Paint brush Coller To glue Le pot de peinture Paint container Colorer To colour La punaise Thumb tack Le crayon de cire Wax crayon Se salir To get dirty Le cure-pipe Pipe cleaner Le stylo-feutre Marker Déchirer To tear Le tablier Apron, overall Découper To cut Le taille-biscuit Cookie cutter Le dessin Drawing Tracer To trace Dessiner To draw Le trombone Paper clip Le gel brillant Glitter glue Se laver les mains To wash your hands page 16 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LE CALENDRIER PRÉSCOLAIRE PRESCHOOL CALENDAR FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’activité du mois Monthly activity Le site Internet Internet site L’atelier Workshop La soirée portes ouvertes Open house Le Bulletin du mois Monthly newsletter Le spectacle Show Communiquer avec... Contact person Le Village du Père Noël Santa's Village Le congé Holiday, day off La visite à la ferme Outing to the farm La date à retenir Important date La visite au parc Trip to the park La fête de l’Halloween Halloween La visite au zoo Trip to the zoo La fin de l’année Year end Le Grand rassemblement préscolaire Early childhood activity day L’inscription Registration La journée pédagogique In service day Le jour de la semaine Weekday La kermesse Fair Le mois Month Le pique-nique Picnic La rentrée Beginning of term/ Return to school La Saint-Valentin Valentine's Day Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 17 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LE CENTRE DE LA PETITE ENFANCE ET DE LA FAMILLE EARLY CHILDHOOD AND FAMILY CENTRE FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’activité culturelle Cultural activity L’information Information L’alphabétisation familiale Family Literacy L’inscription Registration L’appui Support L’intervention précoce Early intervention À vous de jouer Your turn to play Le jeu libre Free time Le bureau Office L’oculiste Oculist Le coin des parents Parent's corner L’orthophoniste Speech therapist Le comité communautaire Early Childhood Community Committee La présence Attendance Le comité des partenaires Early Childhood Partners Committee Le prêt Loan La coordonnatrice Coordinator Le programme de littéracie Literacy program La coordonnatrice provinciale Provincial coordinator Le programme de numéracie Numeracy program Le dépistage Detection La ressource Resource La diététicienne Dietician La signature Signature L’ergothérapeute Occupational therapist Le vestiaire Cloakroom Le formulaire Form Les habiletés parentales Parental skills La halte Break L’infirmière de santé publique Public health nurse page 18 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary C’EST TRÈS BIEN ! YOU'RE DOING GREAT! FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Admirable Admirable Remarquable Remarkable Beau travail Nice work Sensationnel Terrific Bel effort Nice try Splendide Splendid Belle réussite Good job Superbe Superb Chouette Nice Vas-y, fonce ! Go for it! Éblouissant Dazzling Épatant Stunning Époustouflant Amazing Extraordinaire Extraordinary Félicitations Congratulations Formidable Marvellous Génial That's brilliant Impressionnant Impressive Magnifique Magnificent Merveilleux Wonderful Ne lâche pas Don’t give up Prodigieux Tremendous Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Page 19 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary CHANSONS ET COMPTINES SONGS AND NURSERY RHYMES FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH La cassette Cassette La rime Rhyme Chanter To sing Le rythme Rhythm Danser To dance Taper des mains Clap your hands Dire To say Taper du pied Stamp your feet La chanson Song Le disque compact Compact disk Écouter To listen Ensemble Together Les instruments de musique Musical instruments La mélodie Melody Mimer To mime Le mot Word La musique Music Raconter To tell Réciter To recite Répéter To repeat Répondre To answer page 20 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LE CONSEIL D’ADMINISTRATION THE BOARD FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Appuyer To second Le procès-verbal Minutes of the meeting L’Assemblée générale annuelle Annual general meeting La proposition Motion Le comité scolaire Parents’ committee La réunion Meeting Le commissaire Trustee Le secrétaire Secretary La commission scolaire School board Le trésorier Treasurer Le conseiller Adviser La vice-présidente Vice-president La décision Decision La date Date Le directeur adjoint Vice principal La direction d’école School principal La directrice de garderie Daycare director L’heure Time Le local Place Le mandat Mandate Le membre Member La présence Attendance Le président President Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 21 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES COSTUMES ET LES PERSONNAGES COSTUMES AND CHARACTERS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’amérindien Native American Le robot Robot La ballerine Ballerina Le roi King Le capitaine Captain Le shérif Sheriff La chanteuse Singer Le soldat Soldier Le chevalier Knight La sorcière Witch Le clown Clown Le cow-boy Cowboy Le cuisinier Cook, chef La fée Fairy Le jongleur Juggler Le magicien Magician La mariée Bride Le pirate Pirate Le policier Policeman Le prince Prince La princesse Princess La reine Queen page 22 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary L’ÉCOLE SCHOOL FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’administration Administration La salle d’arts plastiques L’aire de jeux Play area La salle de classe Classroom La bibliotechnicienne Librarian La salle de musique Music room La bibliothèque Library La salle de rechange Changing room Principal’s office La salle des enseignants Staff room/ Teacher's room La cafétéria Cafeteria La salle des toilettes Washroom Le concierge Custodian La salle d’informatique Computer room Le bureau de la direction Art room Le couloir Hallway La salle multimédia Computer laboratory La cour d’école School yard La salle polyvalente Multipurpose room La direction d’école School principal Le secrétariat Reception L’édifice Building Le stationnement Parking area L’enseignant.e Teacher La structure de jeux Play structure L’entrée principale Main entrance Le vestiaire Cloakroom Le gymnase Gymnasium La récréation Recess La salle à dîner Lunch room La salle d’arts ménagers Home economics room Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 23 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LA FAMILLE FAMILY FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Le beau-père Father-in-law Le neveu Nephew Le bébé Baby La nièce Niece La belle-mère Mother-in-law L’oncle Uncle Les beaux-parents The in-laws Les parents Parents Le/la cousin.e Cousin Le parrain Godfather Le demi-frère Half-brother Le père Father La demi-sœur Half-sister Le petit-fils Grandson L’enfant Child La petite-fille Granddaughter La fille Daughter/girl Les petits-enfants Grandchildren Le filleul Godchild La sœur Sister Le fils Son La tante Aunt Le frère Brother La grand-mère Grandmother Le grand-père Grandfather Les grands-parents Grandparents La marraine Godmother La mère Mother page 24 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES FÊTES PARTIES AND HOLIDAYS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Bonne fête Happy birthday La tarte au sucre Sugar pie La bougie Candle La tourtière Meet pie La cabane à sucre Sugar shack La carte de vœux Greeting card La ceinture fléchée Les confettis Confetti Le Festival du Voyageur Le gâteau de fête Birthday cake Noël Christmas Les œufs de Pâques Easter eggs Le papier d’emballage Gift wrap Pâques Easter Le père Noël Santa Clause La piñata Piñata Le ruban Ribbon Le sac à surprise Gift bag Le serpentin Streamers Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 25 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LA FOIRE DE LA PETITE ENFANCE EARLY CHILDHOOD SCREENING FAIR FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’accueil Welcome La nutrition Nutrition La bibliothèque Library L’oculiste Oculist Le cadeau Gift L’organisme communautaire Community organisation Le centre auditif Auditory centre L’orthophoniste Speech therapist Choisir un cadeau To choose a gift Le passeport Passport La collation Snack La physiothérapeute Physiotherapist Le collant Sticker Le poids Weight La coordonnatrice Coordinator Le prix Prize L’ergothérapeute Occupational therapist La rencontre Meeting La feuille de sortie Permission slip Le rendez-vous Appointment La foire Fair Le suivi Follow up La grandeur Height La trousse Kit Le gymnase Gymnasium La visite Visit L’infirmière en santé publique Public health nurse L’invitation Invitation Le kiosque Kiosk, booth Le livre Book page 26 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LA GARDERIE DAYCARE FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’âge préscolaire Preschool aged La feuille de présence L’arrivée Arrival Les frais Costs, fees Le babillard Bulletin board Le goûter Snack Le bricolage Craft L’horaire Schedule Le casier Locker L’inscription Registration Le cercle magique Magic circle Le jeu de table Board game Le coin d’art Arts corner Le permis Licence Le coin d’art dramatique Theatre La pouponnière Nursery Le coin des blocs Block area Le reçu Receipt Le coin motricité fine Fine motor skills corner Le sac à dos Back pack Le coin motricité global Gross motor skills corner La salle Room, classroom La collation Snack La sieste Nap Le curriculum émergeant Emerging curriculum La sortie Outing Le départ Departure La stagiaire Trainee La directrice Daycare director Le temps de cercle Circle time L’éducatrice Early childhood educator La trousse de premiers soins First aid kit La facture Invoice Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Sign-in sheet page 27 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary L’HORAIRE DE LA JOURNÉE DAILY AGENDA FRANÇAIS ENGLISH L’activité dirigée Daily activity L’activité libre Free time L’arrivée Arrival Au revoir ! Good bye! Bienvenue Welcome Bonjour ! Good morning! La collation Snack Les comptines Nursery rhymes Le départ Departure La fête d’anniversaire Birthday L’heure Hour Le jeu Game Jouer dehors Play outside La lecture Reading Prendre une marche Take a walk Le repos Nap La température Weather page 28 FRANÇAIS ENGLISH Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary L’HYGIÈNE HYGIENE FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Le bain Bath Le shampoing Shampoo La brosse à cheveux Hair brush La toilette Toilet La brosse à dent Toothbrush Le visage Face Les cheveux Hair Se brosser les dents To brush my teeth La débarbouillette Face cloth Se laver To wash up Le lavabo Sink S’essuyer To dry Les mains Hands Se peigner To comb your hair Le miroir Mirror Le mouchoir Tissue Le papier de toilette Toilet paper La pâte à dent Toothpaste Le peigne Comb Le petit pot Potty Le revitalisant Conditioner La salle de toilettes Washroom Le savon Soap La serviette Hand towel Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 29 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES JEUX GAMES FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’aire de jeux Play area La maison de poupées S’amuser To have fun La marionnette Puppet Assembler To put together Le parachute Parachute Attendre son tour Wait you turn Partager To share Le bac à sable Sand box Participer To participate Le ballon Ball La pâte à modeler Play dough Les blocs Blocks, cubes La petite auto Small car Le camion Truck La petite cuisine Kitchenette Le casse-tête Puzzle La poupée Doll Construire To build La salle de jeu Game room Le costume Costume Sauter To jump Le dinosaure Dinosaur Le tapis Carpet L’établi Work bench Le groupe Group Le jeu de cartes Card game Jouer To play Manipuler To manipulate, handle page 30 Doll house Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES LIVRES BOOKS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’abécédaire Alphabet primer Le livre à volets Flap book L’album Album Le mot Word L’auteur Author Le personnage Character La couverture Book cover La phrase Sentence Le début Beginning / start Le titre Title Le déroulement Unfolding Le vocabulaire Vocabulary Le dessin Drawing Le dos du livre Spine La fin End L’histoire Story L’illustrateur Illustrator L’illustration Illustration Une image Picture L’imagier Picture book L’informatif Informative La lecture Reading Le livre Book Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Page 31 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary DES MOTS D’ACTIONS ACTION WORDS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Bouder To sulk Ranger To tidy up Chanter To sing Regarder To look Décider To decide Réfléchir To think Dire To say Rire To laugh Écouter To listen S’amuser To have fun Entendre To hear Savourer To savour Expliquer To explain Sentir To smell Goûter To taste Sourire To smile Jouer To play Toucher To touch Manger To eat Voir To see Manipuler To handle Montrer To show Observer To observe Parler To say, speak Partager To share Penser To think Pleurer To cry page 32 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES NOMBRES NUMBERS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Zéro Zero Dix-sept Seventeen Un One Dix-huit Eighteen Deux Two Dix-neuf Nineteen Trois Three Vingt Twenty Quatre Four Trente Thirty Cinq Five Quarante Forty Six Six Cinquante Fifty Sept Seven Soixante Sixty Huit Eight Soixante-dix Seventy Neuf Nine Quatre-vingt Eighty Dix Ten Quatre-vingt-dix Ninety Onze Eleven Cent One hundred Douze Twelve Deux cents Two hundreds Treize Thirteen Cinq cents Five hundreds Quatorze Fourteen Neuf cents Nine hundreds Quinze Fifteen Mille One Thousand Seize Sixteen Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Page 33 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES NOMBRES ORDINAUX ORDINAL NUMBERS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Premier First Soixantième Sixtieth Deuxième Second Soixante-dixième Seventieth Troisième Third Soixante-douzième Seventy-second Quatrième Fourth Quatre-vingtième Eightieth Cinquième Fifth Quatre-vingtdixième Ninetieth Sixième Sixth Centième One hundredth Septième Seventh Avant-dernier Second last Huitième Eight Dernier Last Neuvième Ninth Prochaine Next Dixième Tenth Après After Onzième Eleventh Avant Before Douzième Twelfth Vingtième Twentieth Vingt et unième Twenty-first Trentième Thirtieth Quarantième Fortieth Cinquantième Fiftieth page 34 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary DES PHRASES UTILES USEFUL PHRASES FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS Bonjour, je m’appelle... Good morning, my name is... Je suis le papa de... I’m the dad of... Bien sûr Of course Moi aussi Me too Ça va bien I’m doing well Moi non plus Me neither C’est presque le moment It’s almost time Mon nom est... My name is... How are you? Où sont les toilettes ? Where are the washrooms? Comment dit-on… ? How do you say…? Parle plus lentement s’il vous plaît Please, speak slower Comment l’épelles-tu ? How do you spell it? Puis-je entrer ? May I come in? Comment t’appelles-tu ? What is your name? Un moment Just a moment Comprends-tu ? Do you understand? Vraiment ? Really? Excuse-moi ! Excuse-me! J’arrive I’m coming Je cherche... I need to find... Je le pense I think so Je l’espère bien I hope so Je ne comprends pas I don’t understand Je pars I am leaving Je suis la maman de... I’m the mom of... Comment ça va ? Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine ENGLISH page 35 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LA PRÉMATERNELLE NURSERY SCHOOL FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH L’alarme à feu Fire alarm La salle de musique Music room Les ami.e.s Friends La table de science Science table C’est le temps de ranger Time to tidy up Le temps du cercle Circle time La couverture Blanket Le vêtement Clothing L’éducatrice Early childhood educator Les espadrilles Running shoes Le goûter Snack Le groupe Group Le gymnase Gymnasium La journée fériée Holiday La journée pédagogique In service day Le livre de bibliothèque Library book Le programme de francisation Francisation program Le programme français Français program Le repos Nap La routine Routine Le sac à dos Back pack page 36 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LES SENTIMENTS EMOTIONS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH J’ai faim I am hungry Je t’aime I love you J’aime ceci I like this Je trouve ça dôle This is funny J’ai peur I am afraid J’ai soif I am thirsty Je m’excuse I apologize Je n’aime pas ça I don’t like this Je suis content I am glad Je suis désolé I am sorry Je suis découragé I am discourage Je suis excité I am excited Je suis fâché I am angry Je suis fatigué I am tired Je suis frustré I am frustrated Je suis gêné I am shy Je suis heureux I am happy Je suis malade I am sick Je suis triste I am sad Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 37 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LA SORTIE ET L’ACTIVITÉ OUTINGS AND ACTIVITIES FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH À l’extérieur Outdoors L’hiver Winter À l’intérieur Indoors, Inside Le patinage Skating L’autobus scolaire School bus La plage Beach L’automne Fall Le manteau Jacket L’autoroute Highway Le mauvais temps Bad weather Le beau temps Nice weather Le parapluie Umbrella Le chapeau Hat Le parent bénévole Volunteer parent Le coût Cost Le point de rencontre Meeting area Dehors Outside Le printemps Spring L’écran solaire Sunscreen Les règles Rules L’endroit Place La route Road L’été Summer Le sac jetable Disposable bag L’excursion Excursion Les saisons Seasons La feuille de permission Permission slip Le siège d’auto Car seat Le golf miniature Mini-golf La sortie Outing L`heure du départ Departure time Le transport Transportation L’heure du retour Return time Le vêtement Clothing page 38 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary LE TEMPS QU’IL FAIT THE WEATHER FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH C’est nuageux It's cloudy La lune Moon Il fait beau Nice weather Le matin Morning Il fait soleil It's sunny La neige Snow Il neige It's snowing Le nuage Cloud Il pleut It's raining La nuit Night L’après-midi Afternoon Un orage Storm L’arc-en-ciel Rainbow La pluie Rain L’automne Fall Le printemps Spring La chaleur Heat, warmth Le soir Evening L’été Summer Le soleil Sun La flaque d’eau Puddle La température Weather Le flocon de neige Snowflake Le thermomètre Thermometer Le froid Cold Le vent Wind La glace Ice La goutte d’eau Water drop L’hiver Winter Le jour Day Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 39 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary AUTRES TERMES OTHER TERMS FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH À bientôt See you soon Lundi Monday À ce soir See you this evening Mardi Tuesday À demain See you tomorrow Mercredi Wednesday Allô ! Hello Jeudi Thursday À plus tard See you later Vendredi Friday L’après-midi Afternoon Samedi Saturday À tout à l’heure See you later Dimanche Sunday Aujourd'hui Today Au revoir Goodbye L’avant-midi Morning Bonjour ! Good morning / afternoon / day! Bonne nuit Good night Demain Tomorrow Hier Yesterday Le jour Day La semaine Week La fin de semaine Weekend page 40 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary AUTRES OTHER FRANÇAIS ENGLISH Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine FRANÇAIS ENGLISH page 41 SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary AUTRES OTHER FRANÇAIS page 42 ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine DES DIFFÉRENCES... SOME DIFFERENCES... Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 43 SECTION 3 Des différences… / Some Differences... page 44 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 3 Des différences... / Some Differences... PRONONCIATION FRANÇAIS — ANGLAIS PRONUNCIATIONS FRENCH — ENGLISH h is always silent in French; An s at the end of a word to indicate the plural is silent; qu sounds like k (not like kw as in quick ); th is pronounced t ; ch is pronounced like the English sh ; i is pronounced like the long English e ( bee ); y sounds like yes even at the end of a word; ou in French always sounds like group (not out ); oy and oi sounds like the wa in water; au and eau have the long o sound ( so ); ez has the long a sound ( hay ); Accents change the sounds of vowels: è sounds much like the short English e ( heck ) while é has the long a sound ( hay ); Stress fall on the last sounded syllable ( ami sounds like am-ee ); When a word begins with a vowel (or a silent h ), it is usually joined with the last consonant of the preceding word. Source: Yes, You Can Help!, French Language Services, Alberta, 2002, p.70. Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 45 SECTION 3 Des différences… / Some Differences... L’ALPHABET FRANÇAIS FRENCH ALPHABET A ah N ehn B bay O oh C say P pay D day Q kew E eh R ehr F ehf S ehs G zhay T tay H ahsh U ew I ee V vay J shee W doo-bluh-vay K kah X eeks L ehl Y ee-grehk M ehm Z zehd Source : Speak in a week!, Penton Overseas, Inc., Carlsbad, CA, 2004, p.179. page 46 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 3 Des différences... / Some Differences... FRANÇAIS ÉCRIT WRITTEN FRENCH Abbreviations In French, a period follows an abbreviation only if the last letter is not included in the abbreviation (e.g., Monsieur becomes M. and Madame becomes Mme). Contractions An apostrophe is used to replace a vowel because two succeeding vowels would make pronunciation difficult (e.g., qui il becomes qu’il). Capitalization Only the first word in a title, any name of a person or place is capitalized. Gender In French, all nouns have gender (e.g., le or un is masculine and la or une is feminine). Money It is written differently in French (e.g., $1,000.45 would be 1 000,45 $). Numbers They are written differently (e.g., 2,567.13 would be 2 567,13). Possession French does not use ’s to indicate possession, but instead uses de (of) (e.g., John’s book, le livre de Jean). Other The names of the letters g and j are reversed in the two languages. Source : Yes, You Can Help!, French Language Services, Alberta, 2002, p. 74. Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 47 SECTION 3 Des différences… / Some Differences... page 48 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine RESSOURCES RESOURCES Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 49 SECTION 4 Ressources / Resources page 50 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 4 Ressources / Resources RESSOURCES POUR FAIRE LA TRADUCTION TRANSLATION RESOURCES Dictionaries: Robert Collins Senior The Oxford French Dictionary The Blue Pocket Book of French Verbs French Grammar The Instant Translator Le Nouveau dictionnaire visuel junior français/anglais Larousse Français/anglais Le Petit visuel français/anglais Internet: http://babelfish.altavista.digitalcom http://www.foreignword.com http://www.online-translator.com/translator.asp?lang=fr http://www.enchantedlearning.com/languages/French2dictionary.html http://www.freedict.com/onldict/fre.html http:/dicitonnaire.tv5.org/ http://www.lexilogos.com http://tr.voilà.fr/ Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 51 SECTION 4 Ressources / Resources OÙ PUIS-JE ME PROCURER DES RESSOURCES ? WHERE CAN I FIND RESOURCES? Where: Friends and family members Local libraries Local bookstores (À la page, La Boutique du livre, Chapters,…) Local stores (Scholar’s Choice, Explore Store,…) School CRÉE (Fédération provinciale des comités de parents) 888-666-8108 for information or www.entreparents.mb.ca Internet: scholarschoice.ca www.braultbouthillier.ca www.quebec-amerique.com www.chapters.indigo.ca http://french.about.com http://www.gladius.ca/ page 52 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 4 Ressources / Resources LE CLAVIER FRANÇAIS THE FRENCH KEYBOARD FRANÇAIS La barre d’espacement ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH Space bar L’insertion Insert Le bouton de démarrage Power button L’ordinateur portable Laptop computer Le curseur vers la gauche Left cursor Le retour Return Le début Home La souris Mouse Le défilement Scrolling La suppression Delete L’échappement Escape La touche de retour Enter key L’écran Video monitor Le verrouillage des majuscules Capital lock L’écran plat Flat screen Cliquer To click For more vocabulary relating to computers and their translation: www.ocol-clo.gc.ca. Here’s a little trick to transform your "English” keyboard into a “French” keyboard: with your left hand, press the ALT key on your keyboard, with your right hand, type the number on the numeric keypad according to the list below: A U I E à... ALT 133 ù... ALT 151 ï... ALT 139 è... ALT 138 â... ALT 134 û... ALT 150 î... ALT 140 é... ALT 130 ä... ALT 132 Ù... ALT 0217 Ï... ALT 0207 ê... ALT 136 À... ALT 0192 Û... ALT 0219 Î… ALT 0206 ë... ALT 137 Â... ALT 0194 Ä... ALT 0196 È... ALT 0200 C O É... ALT 144 ç... ALT 135 ô... ALT 147 Ê... ALT 0202 Ç... ALT 128 Ô... ALT 0212 Ë... ALT 0203 Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 53 SECTION 4 Ressources / Resources À QUI TÉLÉPHONER POUR AVOIR DE L’AIDE AVEC LA TRADUCTION ? WHO AND WHERE CAN I CALL FOR HELP WITH TRANSLATION? NOM / NAME NUMÉRO DE TÉLÉPHONE / TELEPHONE NUMBER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Use this list to write the names and information of friends, family members, school personnel, teacher, buddy, or anyone who can help you translate a written document. Even last minute! page 54 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine FICHE DE COMMUNICATION COMMUNICATION FORM Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 55 SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form page 56 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form FICHE DE COMMUNICATION COMMUNICATION FORM La Fiche de communication est un outil pour mettre en place les meilleurs moyens de communication possible entre le personnel du centre préscolaire et les parents non francophones. Le rôle de l’éducatrice en petite enfance est d’accompagner votre enfant dans son cheminement préscolaire en français. Pour ce faire, il est très important qu’elle interagisse en français avec votre enfant et qu’elle maintienne le lien francophone entre elle, le personnel du centre et votre enfant. Afin d’appuyer le personnel, il est important de compléter la fiche qui les aidera à connaître les moyens de communication les plus efficaces entre vous, parent non francophone, et le personnel du centre préscolaire. L’éducatrice vous demandera de compléter une copie de ce court formulaire dès l’entrée au centre préscolaire francophone. Servez-vous de la section Autres informations de la Fiche de communication pour ajouter des détails qui pourraient être utiles afin de bien communiquer avec le personnel du centre. The Communication Form is a tool used to set up the best possible means of communication between preschool centre staff and non-francophone parents. The early childhood educator’s role is to accompany your child on his or her journey through preschool en français. To do so, it is very important that the educator interact with your child en français and maintain the francophone connection between herself, the centre’s staff, and your child. In order to provide support to the staff, it is important to fill out the form which will help them find the best means of communication possible between you the non-francophone parent and the preschool centre staff. The educator will ask you to complete a copy of this short form as soon as the francophone preschool year begins. Please use the section Other information to specify any relevant details that may be useful in better communicating with centre’s staff. Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 57 SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form FICHE DE COMMUNICATION, PAGE 1 Nom de l’enfant: Date: Nom de la famille: Bienvenue au centre préscolaire francophone __________________________ ! Mon nom est _____________________ et mon rôle en tant qu’éducatrice en petite enfance est d’accompagner votre enfant dans son apprentissage préscolaire… en français. Pour ce faire, il est très important d’interagir en français avec votre enfant et de maintenir le lien francophone entre moi-même, le personnel du centre et votre enfant. Afin de nous appuyer, je vous demande de compléter ce petit formulaire qui nous aidera à mettre en place des moyens de communication efficaces entre vous, parent non francophone, et le personnel du centre préscolaire. Veuillez cocher les énoncés qui s’appliquent le mieux. 1. Le parent francophone est: Le père La mère Les deux parents 2. Noms: Nom: Nom: Noms: À la maison, nous parlons surtout: page 58 Nom: Le parent non francophone est: Le père La mère Les deux parents 3. Nom: Le français L’anglais Le français et l’anglais Autres: Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form FICHE DE COMMUNICATION, PAGE 2 4. 5. 6. Pour le parent non francophone: a. Je parle le français. Un peu Très bien b. À l’oral, je comprends le français. Un peu Très bien c. Je comprends ce que je lis en français. Un peu Très bien d. Je peux écrire en français. Un peu Très bien Pour le parent non francophone: Lorsque j’arrive au centre préscolaire, je peux parler en français avec le personnel. Le personnel peut me parler en français, mais je préfère répondre en anglais. Je me débrouille en français, mais je préfère parler en anglais lors de conversation téléphonique avec le personnel du centre préscolaire. Je suis inscrit.e à un cours de français langue seconde et je veux profiter de mes passages au centre préscolaire pour pratiquer le français avec le personnel. Autres informations: Merci de votre collaboration, Directrice du centre préscolaire. Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 59 SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form COMMUNICATION FORM, PAGE 1 Name of child: Date: Family name: Welcome to the __________________________ francophone preschool centre! My name is _____________________ and my role as early childhood educator is to support your child throughout his or her preschool education… en français. To do so, it is very important to communicate with your child in French and to maintain the francophone connection between myself, the centre’s staff and your child. In support of our staff, I would ask you to fill out this short form which will help us set up efficient means of communication between you the nonfrancophone parent and the centre’s staff. Please check the statements that most apply. 1. The francophone parent is: The father The mother Both parents 2. Names: Name: Name: Names: At home, we speak mostly in: page 60 Name: The non-francophone parent is: The father The mother Both parents 3. Name: French English French and English Other: Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form COMMUNICATION FORM, PAGE 2 4. 5. 6. For the non-francophone parent: a. I speak French. A little Very well b. I understand oral French. A little Very well c. I understand what I read in French. A little Very well d. I can write in French. A little Very well For the non-francophone parent: When I arrive at the preschool centre, I can speak French with the staff. The staff can address to me in French but I prefer to respond in English. I can manage in French but I prefer to speak English during phone conversations with preschool centre staff. I am enrolled in a French as a second language course and I want to take advantage of my visits to the preschool centre in order to practice speaking French with the staff. Other information: Thank you for your cooperation, The Early Childhood Director Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 61 SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form page 62 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine NOTES NOTES Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 63 SECTION 6 Notes / Notes page 64 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 6 Notes / Notes NOTES Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 65 SECTION 6 Notes / Notes NOTES page 66 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 6 Notes / Notes NOTES Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 67 SECTION 6 Notes / Notes NOTES page 68 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine DISQUE COMPACT COMPACT DISK Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 69 SECTION 7 Disque compact / Compact Disk page 70 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine SECTION 7 Disque compact / Compact Disk DISQUE COMPACT COMPACT DISK Un disque compact se trouve à la fin du Lexique et outil de traduction — Petite enfance. Il contient une compilation du vocabulaire retrouvé dans ce livret. Il suffit de mettre le disque compact dans votre ordinateur et de commencer la présentation pour pouvoir entendre la prononciation en français des mots reliés au monde de la petite enfance qui sont inclus dans ce livret. Ces derniers sont présentés par thèmes en suivant le même format que le lexique. Vous pouvez ainsi pratiquer votre oreille en prévision de votre prochaine visite au centre préscolaire de votre enfant, ou tout simplement apprendre du vocabulaire en français au même rythme que votre enfant. A compact disc can be found at the end of the Glossary and Translation Tool — Early Childhood. It contains a compilation of the vocabulary found in this booklet, You simply need to insert the compact disc in your computer and start the presentation in order to hear the pronunciation en français of words related to the world of early childhood that are included in this booklet. These words are presented by topic following the same format as the glossary. You can then practice listening to prepare for your next visit to your child’s preschool centre or simply learn the vocabulary en français at the same pace as your child. Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 71 SECTION 7 Disque compact / Compact Disk page 72 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine CONCLUSION / CONCLUSION CONCLUSION Ce livret a été créé dans le cadre du Programme d’appui en exogamie de la Division scolaire franco-manitobaine (DSFM). Il s’agit d’un des outils développés pour appuyer les parents d’union exogame à relever les défis auxquels ils doivent faire face dans l’accompagnement de leur enfant inscrit dans un centre préscolaire francophone. Pour les couples d’union exogame qui se préparent à la rentrée prochaine au monde scolaire, c’est-à-dire le saut vers la maternelle, vous recevrez lors de l’inscription à l’école une Trousse d’appui — exogamie. Cette trousse contient le livret Lexique et outil de traduction — Niveau élémentaire, dans lequel se trouve la terminologie reliée au monde scolaire de la DSFM qui fait suite au livret Lexique et outil de traduction — Petite enfance. Beaucoup d’autres informations et ressources utiles et pertinentes se trouvent dans le sac rouge Trousse d’appui; n’hésitez pas à le consulter. En plus d’appuyer les parents des couples d’union exogame, ce livret se veut un outil pour les divers intervenants en petite enfance. Un grand merci à ceux et celles qui ont collaboré à son développement et à sa création; votre aide fut très appréciée, ce sont vos expériences Arsène Huberdeau Directeur général adjoint Division scolaire franco-manitobaine Joanne McAvoy Gestionnaire — Programme d’appui en exogamie Division scolaire franco-manitobaine Lucille Daudet-Mitchell Coordonnatrice — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine Joanne Colliou Coordonnatrice provinciale Centre de la petite enfance et de la famille Sophie Bérubé Coordonnatrice, CPEF — Roméo-Dallaire Renelle Boissoneault Coordonnatrice, CPEF — Lagimodière Nathalie Lafond Coordonnatrice, CPEF — Saint-Jean-Baptiste Rachelle Moroz Coordonnatrice, CPEF — Gabrielle-Roy Jacqueline Saurette Coordonnatrice, CPEF — Réal-Bérard Joanne Silvester Coordonnatrice, CPEF — Précieux-Sang Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 73 CONCLUSION / CONCLUSION CONCLUSION This booklet was created as part of the Support Project for Exogamous Families of the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM). It is one of the tools developed to enable parents of exogamous families to meet the challenges they must face in supporting their child enrolled in a francophone preschool centre. Couples in an exogamous union who are preparing to enter into the school world, in other words preparing for the jump to kindergarten with their child, will receive a Support Kit for Exogamous Families at enrolment. This kit contains the booklet Glossary and Translation Tool — Elementary Level, a follow-up to the booklet Glossary and Translation Tool — Early Childhood, in which you can find terminology related to the school world of the DSFM. Much more information as well as useful and relevant resources can be found in the Support Kit (red bag) - do not hesitate to consult it. As well as being a means for parents of exogamous unions, this booklet also serves as a tool for the various early childhood contributors. Many thanks to those who appreciated and your Arsène Huberdeau Directeur général adjoint Division scolaire franco-manitobaine Joanne McAvoy Manager — Support Program in Exogamy Division scolaire franco-manitobaine Lucille Daudet-Mitchell Coordinator — Early Childhood Division scolaire franco-manitobaine Joanne Colliou Provincial Coordinator Centre de la petite enfance et de la famille (CPEF) Sophie Bérubé Coordinator, CPEF — Roméo-Dallaire Renelle Boissoneault Coordinator, CPEF — Lagimodière Nathalie Lafond Coordinator, CPEF — Saint-Jean-Baptiste Rachelle Moroz Coordinator, CPEF — Gabrielle-Roy Jacqueline Saurette Coordinator, CPEF — Réal-Bérard Joanne Silvester Coordinator, CPEF — Précieux-Sang page 74 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine CONCLUSION / CONCLUSION Tous droits de traduction et d’adaptation, sous quelque forme que ce soit, en partie ou en totalité, sont réservés pour tous les pays. Entre autres, la reproduction d’un extrait quelconque de ce livret, par quelque procédé que ce soit, tant électronique que mécanique, est interdite sans l’autorisation écrite de la Division scolaire francomanitobaine (DSFM). Pour obtenir des copies du Lexique et outil de traduction — Petite enfance conçu dans le cadre du Programme d’appui en exogamie, veuillez vous adresser à la : Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) Case postale 204 1263, chemin Dawson Lorette (Manitoba) R0A 0Y0 Téléphone: 204 878-9399 Télécopieur: 204 878-9407 All rights reserved. No part of this booklet may be translated, adapted, reproduced, or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission of the Division scolaire francomanitobaine (DSFM). To obtain copies of the Glossary and Translation Tool — Early Childhood developed as part of the Support Program in Exogamy, please contact: Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) Box 204 1263 Dawson Road Lorette, Manitoba R0A 0Y0 Telephone: 204 878-9399 Fax: 204 878-9407 Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine page 75 CONCLUSION / CONCLUSION page 76 Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine PROGRAMME D’APPUI EN EXOGAMIE SUPPORT PROGRAM IN EXOGAMY
Documents pareils
Lexique et outil de traduction - École primaire/Glossary and
to meet the unique challenges they face in supporting their children who attend l’école française and francophone preschool. The support strategies developed foster non-francophone
parents’ active ...