studii de gramatică co trastivă
Transcription
studii de gramatică co trastivă
UIVERSITATEA DI PITEŞTI FACULTATEA DE LITERE STUDII DE GRAMATICĂ COTRASTIVĂ r. 12, 2009 EDITURA UIVERSITĂŢII DI PITEŞTI Studii de gramatică contrastivă COMITET ŞTIIŢIFIC/COMITÉ SCIETIFIQUE/ SCIETIFIC COUCIL BOARD Laura BĂDESCU, Universitatea din Piteşti, România Nadjet CHIKHI, Universitatea din M’sila, Algeria Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România Jean-Louis COURRIOL, Universitatea Lyon 3, Franţa Dan DOBRE, Universitatea din Bucureşti, România Ştefan GĂITĂNARU, Universitatea din Piteşti, România Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA, Universitatea din Gdańsk, Polonia Lucie LEQUIN, Universitatea Concordia, Montréal, Canada Milena MILANOVIC, Institutul de Limbi Străine, Belgrad, Serbia Stephen S. WILSON, City University, Londra, Anglia Adriana VIZENTAL, Universitatea Aurel Vlaicu din Arad, România COMITET DE LECTURĂ/ COMITÉ DE LECTURE/PEER REVIEW COMMITTEE Irina ALDEA, Universitatea din Pitesti, România Ioana COSMA, Universitatea François Rabelais, Tours, Franţa Carmen ONEL, Universitatea din Pitesti, România Raluca NIŢU, Universitatea din Pitesti, România Marina TOMESCU, Universitatea din Pitesti, România DIRECTOR REVISTA/ DIRECTEUR DE LA REVUE/ DIRECTOR OF THE JOURAL Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România REDACTOR-ŞEF /RÉDACTEUR E CHEF/ EDITOR I CHIEF Cristina ILINCA, Universitatea din Piteşti, România COLEGIUL DE REDACŢIE/COMITÉ DE RÉDACTIO/EDITORIAL BOARD Ana-Maria STOICA, Universitatea din Piteşti, România Silvia BONCESCU, Universitatea din Piteşti, România ISS: 1584 – 143X revistă bianuală/revue biannuelle/biannual journal FACULTATEA DE LITERE Str. Gh. Doja, nr. 41, Piteşti, 110253, România Tel. / fax : 0348/453 300 Persoană de contact/personne de contact/contact person: Cristina ILINCA [email protected] http://www.upit.ro/index.php?i=2256 Editura Universităţii din Piteşti Târgul din Vale, 1, 110040, Piteşti, Romania Tél.: +40 (0)248 218804, int. 149,150 [email protected] 4 Studii de gramatică contrastivă CUPRIS / TABLE DES MATIÈRES / COTETS GRAMATICĂ COTRASTIVĂ MIRELA COSTELEANU The preposition in English and Romanian Prepozitia in engleză şi română La préposition en anglais et en français / 7 Silvia DOBRIN Semantic eology and Satirical French/German Discourse éologie de sens et discours satirique français / allemand eologie semantică şi discurs satiric francez/german / 14 ANGELA ICONARU Semi-auxiliary Modal Verbs in French and Romanian Les verbes semi-auxiliaires modaux en français et en roumain Verbele semi-auxiliare modale în franceză şi în română / 19 LAURA IONICĂ A contrastive study of idiomatic expressions in Romanian and English Etude contrastive des expressions idiomatiques en roumain et en anglais Studiu contrastiv al expresiilor idiomatice în română şi în engleză / 26 CONSTANTIN MANEA Contrastive remarks on teaching English Pronounciation Remarques contrastives dans l’enseignement de la prononciation anglaise Remarci contrastive în predarea pronuntiei engleze / 32 ADINA MATROZI MARIN General Characteristics of Preposition in Romanian and English Caractéristiques générales de la préposition en roumain et en anglais Caracteristici generale ale prepoziţiei în română şi în engleză / 44 NICOLETA MINCĂ Adjectives and Adverbs in English Adjectifs et adverbes en anglais Adjective şi adverbe în engleză / 53 5 Studii de gramatică contrastivă ANA- MARIA STOICA Language and Mentalities – a Comparative Analysis of Two Literary Works of the 19th century: Ciocoii vechi si noi by icolae Filimon and Vanity Fair by W.T. Thackery Langue et mentalités – une analyse comparative de deux œuvres littéraires du XIXe siècle : Ciocoii vechi şi noi de icolae Filimon et Vanity Fair de W.T. Thackery Limbă şi mentalităţi – analiza comparativă a două opere literare din secolul al XIX-lea : Ciocoii vechi şi noi de icolae Filimon şi Vanity Fair de W.T. Thackery / 59 ALINA TISOAICǍ The Determ ina tive P ro no uns in Eng lish a nd Rom ania n L es d éterm ina nts en anglais et ro um ain Determ ina ntii in engleza si rom ana / 70 TRADUCTOLOGIE INA ALEXANDRA CIODARU Expressive Connotations of the Verb in G. Bacovia’s Poetry Les connotations expressives du verbe dans la poésie de G. Bacovia Conotaţii expresive ale verbului în poezia lui G. Bacovia / 81 SOPHIE DUFOSSÉ The « Parcours » Operation in English: Traces in the Language and Translation Problems L'opération de parcours en anglais : traces dans le langage et problèmes de Operatia de « parcurs » in engleza : urme in limbaj si probleme de traducere traduction / 88 CRISTINA ILINCA Poetry translation: analysis of the Romanian translation of “Les Bijoux” by Charles Baudelaire Traduire la poésie : analyse de la traduction roumaine du poème « Les Bijoux » de Charles Baudelaire Traducerea poeziei : analiza traducerii în română a poemului « Les Bijoux » de Charles Baudelaire /97 MIRELA IVAN Problems in the Translation of French Proverbs into Romanian Des problèmes dans la traduction des proverbes français en roumain Probleme de traducere a proverbelor franceze în română / 113 6 Studii de gramatică contrastivă THE PREPOSITIO I EGLISH AD ROMAIA Mirela COSTELEAU University of Piteşti, Romania Abstract: The English preposition shares with the Romanian preposition a lot of similarities, which make it more accessible to the Romanians studying English as a second language, but, at a closer look, some important distinctions become obvious. Key words: prepositions, similarities, differences ÉOLOGIE DE SES ET DISCOURS SATIRIQUE FRAÇAIS/ALLEMAD Silvia DOBRI Université de Piteşti, Roumanie Résumé : L’objectif de cette étude est de regarder de plus près quelques exemples de néologie de sens dans la presse satirique française et allemande, notamment dans les deux journaux satiriques Le Canard enchaîné et Eulenspiegel, parce que Le Canard enchaîné ainsi que le magazine allemand Eulenspiegel se placent explicitement dans le registre de la satire et entretiennent ou tentent d’établir une forte relation de complicité et de connivence avec leurs lecteurs. Cette relation s’établit souvent par l’emploi de la néologie lexicale. Mots-clés : néologie sémantique, métaphore, discours satirique 7 Studii de gramatică contrastivă LES VERBES SEMI-AUXILIAIRES MODAUX E FRAÇAIS ET E ROUMAI Angela ICOARU Université de Piteşti, Roumanie Résumé: Les semi-auxiliaires modaux constituent une catégorie qui suscite encore bon nombre de discussions dans la littérature de spécialité. À part les problèmes de leur délimitation, de leur dénomination (verbes auxiliaires, verbes semi-auxiliaires, coverbes etc.), des discussions subsistent encore quant au degré de soudure avec le verbe auxilié, leur capacité de rendre, selon le contexte, des valeurs modales différentes. Dans le domaine de la contrastivité, le problème s’avère d’autant plus intéressant, puisque les structures verbe semi-auxiliaire + verbe auxilié ont un comportement morphosyntaxique différent, à cause de leur degré de cohésion différent dans les deux langues, français et roumain. Il est aussi intéressant de vérifier en quelle mesure les semi-auxiliaires modaux vérifient, en français et en roumain, les trois principes de l’auxiliation énoncés par Benveniste. Mots clef : verbe semi-auxiliaire, restriction morphosyntaxique, pluralité sémantique A COTRASTIVE STUDY OF IDIOMATIC EXPRESSIOS I ROMAIA A EGLISH Laura IOICĂ University of Piteşti, Romania Abstract: Most idiomatic expressions are not simply matters of language, but products of our conceptual system. When analyzing idioms we should be fully aware of their meaning whether it is taken as a whole or an assembly of constituting parts. Their significance implies a general knowledge of the world which is embodied in our mentality. Therefore, language learners should go beyond the arbitrariness of idioms and focus on the motivational factor of their usage. This paper aims to analyze the functioning 8 Studii de gramatică contrastivă of idioms in two different languages and the translation difficulties arising from linguistic incongruities. Key words: idiomatic expressions, conceptual system, arbitrariness, motivational factor, incongruities COTRASTIVE REMARKS O TEACHIG EGLISH PROUCIATIO Constantin MAEA University of Piteşti, Romania Abstract: There are some generally recognized challenges and paradoxes in learning and teaching EFL, e.g. the existence of different phonological codes in particular languages, emphasizing the importance of phonetic studies; the existence of a specific inventory of phonemes in each language, and the issue of phoneme analyzability; the educationalists’ tendency to take support on the existence of universal facts of pronunciation – which clashes with the common idea that there are sounds which are ‘unpronounceable’ by the non-native speakers; the existence of the several varieties of a language, at loggerheads with the ‘prescribed norm’ (cf. the concept of tolerance in the field of language learning and teaching); using or not the phonetic transcription; the attempt to establish and use pronunciation rules in TEFL, etc. The present contribution is meant to discriminate the main challenges of vowel pronunciation in English, sketching the obstacles and pitfalls of the pronunciation of the English consonants. The teacher will benefit by such remarks in correctly discriminating and choosing his/her means and ways, all through these various challenges, paradoxes and inconsistencies of the English language. Key words: phonetic challenges and paradoxes, learning and teaching EFL, tolerance, English consonants. 9 Studii de gramatică contrastivă GEERAL CHARACTERISTICS OF PREPOSITIO I ROMAIA AD EGLISH Adina MATROZI MARI University of Pitesti Abstract: The article aims at a brief synchronic and diachronic description of the Romanian and English prepositions. There are multiple and controversial morphologic, semantic and syntactic aspects related to the class, and many points of view have developed both within traditional and modern grammars. Although the preposition is a morphological class generally not receptive to the process of borrowing new elements from other languages, it is still subject to evolution, renewal and changes, phenomena that lead to the heterogeneous character of the class. Key-words: preposition, comparative analysis, borrowings ADJECTIVES AD ADVERBS I EGLISH icoleta MICǍ University of Piteşti, Romania Abstract: The paper is conceived as a comparative analysis of adjectives and adverbs in English. We are to focus on two major properties, ‘grade’ and ‘modification’, that apply to adjectives as well as to adverbs. As concerns grade, the main distinction between adverbs and adjectives is a matter of function. Adjectives modify nouns whereas adverbs modify other categories. Most adjectives can function as predicative complement as well as noun modifier, but adverbs do not normally occur in this function. Key words: function, complements, categories grade, modification, 10 modifiers, predicative Studii de gramatică contrastivă LAGUAGE AD METALITIES - A COMPARATIVE AALYSIS OF TWO LITERARY WORKS OF THE 19th CETURY: CIOCOII VECHI ŞI OI BY ICOLAE FILIMO AD VAITY FAIR BY W.M. THACKERAY Ana-Maria STOICA University of Piteşti, Romania Abstract: The present article offers a comparative, yet partial, analysis of two literary works of the 19th century, ‘Ciocoii vechi şi noi’ by ?icolae Filimon and ‘Vanity Fair’ by William Makepeace Thackeray. The article reunites the results of other studies which have already been published. However, its novelty consists in a comparative approach of the two literary works in question, an approach which aims to reveal: points of convergence between literature, language and mentalities; the differences and the similarities between the 19th century Romanian and English societies, as they reflect in language. We shall stress out the basic ‘modalities’ of the two narrative texts: the literary communication between the author and the readers, the dialogues between the characters, their communicative choices (the topics of conversation, certain term of address and indirection). The analysis is based on the concepts and the methodology of pragmatics and interactional linguistics. Key words: language, mentalities, literature, pragmatics, conversation analysis 11 Studii de gramatică contrastivă THE DETERMIATIVE PROOUS I EGLISH AD ROMAIA Alina TISOAICǍ University of Piteşti, Romania Abstract: The paper aims to draw a general classification of the non-personal determinative pronouns in English and Romanian. There are presented the most important features of the demonstrative, interrogative, relative-interrogative, relative, indefinite and negative pronouns and their pronominal adjectives. There are mentioned both similarities and differences specific to the Romanian and English grammatical system. Key words: determinative pronouns, pronominal adjectives, similarity, contrast LES COOTATIOS EXPRESSIVES DU VERBE DAS LA POÉSIE DE G. BACOVIA Ina Alexandra CIODARU Universitaté de Piteşti, Roumanie Résumé:Dans la littérature roumaine, Bacovia est considéré comme l’initiateur du lyrisme moderne, par la richesse de son fond poétique, opinion soutenue d’ailleurs par de nombreux aspects de langage qui ont été analysés au niveau du lexique, de la construction de la phrase, des différentes figures: syntaxiques, stylistiques ou de la pensée, tout comme au niveau de la prosodie et des capacités mélodiques des vers. Tous ces aspects définitoires de l’esthétique bacovienne ont démontré la manière dont le poète a orienté les conceptions vers une révolution du langage poétique. Mots-clés: traduction, symbolisme, syntaxe, stylistique, prosodie 12 Studii de gramatică contrastivă L'OPÉRATIO DE PARCOURS E AGLAIS : TRACES DAS LE LAGAGE ET PROBLÈMES DE TRADUCTIO Sophie DUFOSSÉ Université de La Réunion Résumé: Ce travail se propose d'analyser l'opération dite « de parcours » telle qu'elle a été décrite par le linguiste français Antoine Culioli,spécialiste – entre autres – de la langue anglaise? Comme il ne s'agit pas de « balayer » de façon exhaustive tous les marqueurs en surface d'un tel processus, nous nous restreindrons à des exemples précis tirés de romans écrits en français ou en anglais. L'analyse de micro paradigmes nous permettra d'expliquer ce qui conditionne l'apparition de déterminants du nom tel que a, the ou encore some et every, dans le but précis d'en rendre la traduction aux yeux des apprenants francophones moins opaque car plus réfléchie. ?ous ponctuerons notre étude de citations de spécialistes et de tableaux récapitulatifs dans un but formatif et pédagogique. Mots-clés: représentation, détermination nominale, traduction TRADUIRE LA POESIE : AALYSE DE LA TRADUCTIO ROUMAIE DU POEME « LES BIJOUX » DE CHARLES BAUDELAIRE Cristina ILICA Université de Piteşti, Roumanie Resumé : La traduction est le seul moyen, faute d’une langue unique, qui efface les frontières linguistiques et qui fasse possible le libre passage des valeurs spirituelles universelles. La traduction est chargée de transmettre un héritage culturel et d’enrichir par là la littérature, les structures mentales d’une époque non seulement par ce qui est vivant dans la tradition, mais aussi par des structures de réflexion qui englobent 13 Studii de gramatică contrastivă toute une production humaine. Du point de vue de la théorie et de la pratique traduisante, le problème de la traduction est plus complexe qu’il n’en a l’air, étant donné qu’il engage plusieurs domaines du savoir, tels la littérature, l’histoire, la critique. Le présent article se propose d’analyser trois versions roumaines d’un même poème français du point de vue de la pratique traduisante. Trois niveaux sont pris en considération : le niveau prosodicophonique, le niveau lexico-sémantique, le niveau morpho-syntaxique. Mots-clés : traduction, contrastivité, poésie, fidélité, liberté DES PROBLÈMES DAS LA TRADUCTIO DES PROVERBES FRAÇAIS E ROUMAI Mirela Ivan Université de Piteşti, Roumanie Résumé: Dans le domaine de la Parémiologie contrastive, un des principaux obstacles à surmonter est d’obtenir une équivalence parémiologique en vue d’analyser les parémies dans différentes langues de travail, dans notre cas le français et le roumain. ?ous cherchons à proposer une simple mise en rapport entre des parémies françaises et leurs équivalents en roumain, en essayant de limiter le champ exploré tout en centrant notre attention sur quelques uns des plus problématiques du point de vue traductologique, à savoir les proverbes et les phrases proverbiales. La recherche des équivalences parémiologiques a mis en évidence un certain nombre d’aspects et de problèmes : la sélection des proverbes de la langue de départ, leur typologie, leur compréhension et leur expression dans la langue d’arrivée. Mots-clés : parémiologie contrastive, traduction, équivalence. 14
Documents pareils
STUDII DE GRAMATICĂ CO TRASTIVĂ
FACULTATEA DE LITERE
Str. Gh. Doja, nr. 41, Piteşti, 110253, România; Tel. / fax : 0348/453 300
Persoană de contact/personne de contact/contact person: Cristina ILINCA