Voir article - Centre de recherches en éducation franco
Transcription
Voir article - Centre de recherches en éducation franco
Diversité urbaine Diversité urbaine Numéro thématique : Plurilinguisme et identités au Canada Automne 2008 Éditeurs invités : Michel Pagé, Richard Y. Bourhis et Patricia Lamarre Fred Genesee 9 Bilingual First Language Acquisition: Evidence from Montreal Mela Sarkar 27 « Ousqu'on chill à soir?» Pratiques multilingues comme stratégies identitaires dans la communauté hip-hop montréalaise ISSN 1913-0694 15 $ CAN Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, Automne 2008 CENTRE D’ÉTUDES ETHNIQUES DES UNIVERSITÉS MONTRÉALAISES Rodrigue Landry, Réal Allard et Kenneth Deveau 45 Un modèle macroscopique du développement psycholangagier en contexte intergroupe minoritaire Donald M. Taylor, Julie Caouette, Esther Usborne et Stephen C. Wright 69 Aboriginal Languages in Quebec: Fighting Linguicide with Bilingual Education Donna Patrick 91 Inuit Identities, Language, and Territoriality Jessica L. Shulman et Richard Clément 109 Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias: Second Language Confidence and Identity among Minority Group Members Roxane de la Sablonnière 131 Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones : le rôle des points tournants de l'histoire du Québec Catherine E. Amiot et Roxane de la Sablonnière 145 Immigrants in Québec: Toward an Explanation of How Multiple and Potentially Conflictual Linguistic Identities Become Integrated Monica Heller 163 Repenser le plurilinguisme : langue, postnationalisme et la nouvelle économie mondialisée Groupe de recherche diversité urbaine (GRDU) Centre d'études ethniques des universités montréalaises (CEETUM) Tension entre centralité et fragmentation : les quartiers arméniens à Los Angeles 1 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Site : http://www.erudit.org/revue/du/ Comité de direction Deirdre Meintel, codirectrice Marie-Nathalie LeBlanc, codirectrice Sylvie Fortin, corédactrice Josianne Le Gall, corédactrice Marie-Jeanne Blain, rédactrice adjointe Stéphanie Lamarre, coordination et communication Assistants à la rédaction Luc Lamarche, Maia Yarymowich, Annie Nantel et Catherine Laurent Sédillot Comité de lecture Rachad ANTONIUS, Université du Québec à Montréal Paul EID, Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec Sylvie FORTIN, Université de Montréal et INRS-Urbanisation, Culture et Société Claude GÉLINAS, Université de Sherbrooke Myriam HACHIMI, Université Lille 3 et Équipe de recherches sur les inégalités sociales (ÉRIS) (Centre Maurice Halbwachs, Université de Caen) Patricia LAMARRE, Université de Montréal Marie-Nathalie LEBLANC, Université du Québec à Montréal Josiane LE GALL, Université du Québec à Montréal et CSSS de la Montagne Deirdre MEINTEL, Université de Montréal Ignace OLAZABAL, Université du Québec à Montréal Victor PICHÉ, Université de Montréal Bruno RAMIREZ, Université de Montréal Jean RENAUD, Université de Montréal Christian RINAUDO, Unité de recherche migrations et société (SOLIIS-URMIS) (CNRS - Université Denis Diderot, Paris VII - Université de Nice - Sophia Antipolis) Emmanuelle SANTELLI, Groupe de recherche sur la socialisation, CNRS, Lyon II Édition et mise en page Juliette Gosselin, Centre d’études ethniques des universités montréalaises Correspondance et abonnement Groupe de recherche diversité urbaine a/s Stéphanie Lamarre Dép. d’anthropologie, Université de Montréal C.P. 6128, succursale Centre-Ville Montréal (Qué.) H3C 3J7 Téléphone : (514) 343-7522 Télécopieur : (514) 343-2494 [email protected] www.ceetum.umontreal.ca Diversité urbaine ISSN 1913-0694 (imprimé) 1913-0708 (en ligne) Tous droits réservés 2008 Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada 4e trimestre 2008 Tarif: 15$ CAN / 15 EUROS Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 1 Tension entre centralité et fragmentation : les quartiers arméniens à Los Angeles Diversité urbaine Numéro thématique : Plurilinguisme et identités au Canada Automne 2008 Éditeurs invités : Michel Pagé, Richard Y. Bourhis et Patricia Lamarre Michel Pagé, Richard Y. Bourhis et Patricia Lamarre 5 Fred Genesee 9 Présentation Bilingual First Language Acquisition: Evidence from Montreal Mela Sarkar « Ousqu’on chill à soir? » Pratiques multilingues comme stratégies identitaires dans la communauté hip-hop montréalaise 27 Rodrigue Landry, Réal Allard et Kenneth Deveau 45 Donald M. Taylor, Julie Caouette, Esther Usborne et Stephen C. Wright 69 Donna Patrick 91 Un modèle macroscopique du développement psycholangagier en contexte intergroupe minoritaire Aboriginal Languages in Quebec: Fighting Linguicide with Bilingual Education Inuit Identities, Language, and Territoriality Jessica L. Shulman et Richard Clément 109 Roxane de la Sablonnière 131 Catherine E. Amiot et Roxane de la Sablonnière 145 Monica Heller 163 Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias: Second Language Confidence and Identity among Minority Group Members Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones : le rôle des points tournants de l’histoire du Québec Immigrants in Québec: Toward an Explanation of How Multiple and Potentially Conflictual Linguistic Identities Become Integrated Repenser le plurilinguisme : langue, postnationalisme et la nouvelle économie mondialisée Groupe de recherche diversité urbaine (GRDU) Centre d'études ethniques des universités montréalaises (CEETUM) 5 Présentation PRÉSENTATION Michel Pagé Richard Y. Bourhis Patricia Lamarre N ous sommes heureux de présenter ce premier numéro thématique hors série de la revue Diversité urbaine intitulé Plurilinguisme et identités au Canada. Cette initiative découle d’une entente entre la direction de la revue Diversité urbaine et le Centre d’études ethniques des universités montréalaises (CEETUM) qui a permis à des chercheurs du CEETUM et à ses collaborateurs de publier leurs travaux dans une revue arbitrée. Pour ce numéro thématique bilingue, les éditeurs invités ont adopté les normes d’édition de l’American Psychological Association (APA, 2001). Les auteurs des textes présentés dans ce numéro thématique se sont réunis en réponse à une invitation du pôle « Langue et diversité ethnique », l’un des cinq pôles du CEETUM. Soulignons ici l’apport des chercheurs du pôle impliqués dans ce colloque : Catherine Amiot (Université du Québec à Montréal - UQÀM); Françoise Armand (Université de Montréal - UdeM); Richard Bourhis (UQÀM), qui est aussi directeur du CEETUM; Roxane de la Sablonnière (UdeM); Patricia Lamarre (UdeM); et Michel Pagé (professeur honoraire, UdeM), qui assume la coordination du pôle. S’ajoute Benoit Côté (Université de Sherbrooke) appelé à devenir membre sous peu. Ce colloque, intitulé Plurilinguisme et identités. Comprendre le pluralisme dans le Québec et le Canada d’aujourd’hui, qui s’est tenu à l’Université de Montréal en février 2007 a réuni les chercheurs du pôle « Langue et diversité ethnique » et une sélection des meilleurs chercheurs canadiens spécialistes du plurilinguisme sous l’une ou l’autre de ses formes dans le contexte canadien. Suite à ce colloque, les éditeurs ont retenu pour ce numéro thématique sept textes signés par les chercheurs invités au colloque et deux textes signés par des chercheuses du pôle. L’impact du contact des langues sur le comportement langagier des personnes et sur le développement et l’évolution de leur identité sociale est abordé dans les textes selon des perspectives très variées qui représentent chacune un courant de recherche actuel dans le domaine. Les deux premiers articles portent sur des expériences personnelles du plurilinguisme dans la petite enfance et chez des jeunes adultes. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 5-8 6 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Le développement de très jeunes enfants dont le premier apprentissage du langage se fait dans une famille où le français et l’anglais sont utilisés couramment est le sujet dont nous entretient Fred Genesee de l’Université McGill, qui a consacré sa carrière à l’étude de l’éducation bilingue. Contrairement à la présomption voulant que l’alternance de codes soit un symptôme de confusion et d’incompétence linguistique, les études de Fred Genesee suggèrent que ce phénomène reflète plutôt des compétences linguistiques et de communication, et ce, même dans les étapes très précoces de l’acquisition de deux langues simultanément. Mela Sarkar, de l’Université McGill, nous fait connaître l’univers très particulier de jeunes adeptes du hip-hop qui tirent habilement parti de leur connaissance de deux ou trois langues dans une production artistique tout à fait originale. Elle propose une interprétation de ce phénomène en termes d’identité et d’appartenance dans la société québécoise. Les trois textes suivants s’intéressent à l’expérience vécue par des minorités nationales qui font face à des majorités linguistiques dominantes. Rodrigue Landry, de l’Université de Moncton et directeur de l’Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques (ICRML), ainsi que ses collègues Réal Allard, de l’Université de Moncton, et Kenneth Deveau, de l’Université Sainte-Anne, proposent un modèle élaboré suite à de nombreuses recherches sur les minorités francophones du Canada et en particulier la minorité acadienne du Nouveau-Brunswick. Ce modèle propose une approche multidimensionnelle du processus d’adaptation à la situation de minorité linguistique. Ce modèle peut servir de cadre conceptuel à des recherches empiriques visant à mieux comprendre les relations entre le vécu des personnes, leurs croyances et attitudes, leurs sentiments et identités, leurs compétences et leurs comportements ethnolangagiers. L’article cosigné par Donald M. Taylor, Julie Caouette, Esther Usborne, de l’Université McGill, et par Stephen C. Wright, de Simon Fraser University, s’intéresse à un cas particulier de minorité linguistique, les Inuits du Nord québécois qui luttent sans relâche pour conserver leur langue et leur culture. Au bout de vingt années de recherche dans le Nord du Québec (Nunavik), les auteurs présentent des données convaincantes en faveur de l’éducation bilingue réalisée en inuktitut et en anglais/français. Ils montrent les effets positifs de cette approche autant pour l’apprentissage scolaire que pour le développement de l’identité sociale. Donna Patrick, de l’Université Carleton, présente une recherche ethnographique qui étudie les pratiques langagières dans les contextes de la vie quotidienne de jeunes inuits vivant au Nunavut et au Nunavik ainsi qu’à Ottawa. Le texte s’intéresse à l’adaptation au plurilinguisme que vivent ces personnes autant dans leur milieu d’origine que dans un milieu urbain auquel ils essaient de s’intégrer. La conservation de la langue d’origine et Présentation 7 l’apprentissage du français et de l’anglais constituent dans l’un et l’autre contexte un des nombreux défis de leur vie quotidienne. Les trois articles suivants contribuent au développement de trois théories de la psychologie des relations intergroupes par leur application à l’étude des répercussions sociales du plurilinguisme vécu en tant que minorité et majorité linguistiques. Jessica Shulman et Richard Clément, de l’Université d’Ottawa, font connaître les résultats d’une recherche portant sur le rôle du langage dans l’expression et le maintien de stéréotypes sociaux. Ces chercheurs s’intéressent particulièrement aux préjugés de Canadiens francophones à propos des Canadiens anglais. Étudiant spécifiquement la manifestation de préjugés en fonction des profils identitaires, l’étude offre un nouveau regard sur le phénomène du biais linguistique intergroupe. Roxane de la Sablonnière, de l’Université de Montréal, propose une nouvelle approche méthodologique permettant de mieux comprendre le sentiment de menace ressenti par les francophones et les anglophones du Québec dans l’évaluation du statut de leur groupe linguistique respectif. Elle formule de nouvelles hypothèses pour des recherches futures inspirées de la théorie de la privation relative. Catherine Amiot, de l’Université du Québec à Montréal, et Roxane de la Sablonnière unissent leurs compétences de jeunes chercheurs en psychologie sociale afin de proposer un modèle par stades du processus d’intégration des immigrants allophones établis au Québec. Il s’agit de mieux comprendre les processus psychologiques qui permettent aux allophones de conserver leur identité linguistique tout en apprenant la langue du pays d’accueil, et qui contribuent ainsi à la construction d’une identité linguistique plurilingue. En se basant sur des principes développementaux et cognitifs, les auteures élaborent quatre stades pour expliquer les transformations par lesquels la nouvelle identité linguistique s’intègre au concept de soi à travers le temps. Ce numéro se termine par un article de Monica Heller, de l’Ontario Institute for Studies in Education, de l’Université de Toronto. Monica Heller se livre à une analyse critique des changements que subissent déjà et que subiront encore davantage les identités nationales fondées sur une langue, une culture et un État, dans le contexte actuel de l’économie et des échanges mondialisés. Dans la foulée de ces changements, le bilinguisme doit être repensé et elle propose un programme de recherche qui explore les nouvelles formes de bilinguisme qui naissent dans ce contexte au Canada comme ailleurs dans le monde. Les éditeurs de ce numéro thématique remercient vivement les évaluateurs suivants qui ont contribué à la qualité de ce numéro. Ce sont, par ordre alphabétique : ANN BEATON, Université de Moncton, Canada; ANNETTE BOUDREAU, Université de Moncton, Canada; MONIQUE BOURNOT, University 8 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 of British Columbia, Canada; VIRGINIE DOUBLI, Université de Montréal, Canada; CINDY GALLOIS, University of Queensland, Australia; HOWARD GILES, University of California Santa Barbara, USA; JAKE HARWOOD, University of Arizona, USA; SIK HUNG NG, City University of Hong Kong, Chine; SIMON LANGLOIS, Université Laval, Canada; MARGUERITE LAVALLÉE, Université Laval, Canada; R ICHARD L ALONDE, Université York, Canada; LUC LAMARCHE , professeur honoraire, Université de Montréal, Canada; MARY MAGUIRE, Université McGill, Canada; STEPHEN MARSHAL, Simon Fraser University, Canada; ELISA MONTARULI, Université du Québec à Montréal, Canada; KIMBERLY NOEL, University of Alberta, Canada; CÉCILE SABATIER, Simon Fraser University, Canada; JEAN-JACQUES SIMARD, Université Laval, Canada; FRANCINE TOUGAS, Université d’Ottawa, Canada. Michel Pagé ([email protected]) Richard Y. Bourhis ([email protected]), Patricia Lamarre ([email protected]) CEETUM, Université de Montréal, 25 juin 2008. Référence : APA (2001). Publication Manual of the American Psychological Association, Fifth edition. Washington, DC: American Psychological Association. http://www.apa.org/books/ ********** Note de la rédaction de Diversité urbaine Ce numéro hors série portant sur le thème plurilinguisme et identités représente une nouvelle initiative dans le cadre de la collaboration entre le Groupe de recherche diversité urbaine et le Centre d’études ethniques des universités montréalaises (CEETUM). Il se distingue des numéros réguliers par le contenu des articles, en ce que certains d’entre eux sont centrés sur la théorie plutôt que sur des recherches empiriques. Il apparaîtra aux lecteurs la richesse de ce numéro, car les discussions théoriques trouvent écho dans la suite des articles du numéro. Nous espérons que d’autres collègues du CEETUM piloteront des numéros spéciaux dans l’avenir. En fait, un tel numéro est déjà en chantier, dont la publication est prévue pour 2009. Il sera dirigé par Micheline Milot et portera sur le pluralisme religieux. La revue reprendra sa publication régulière avec le prochain numéro qui paraîtra cet automne, un numéro thématique sur les migrants musulmans. Il sera dirigé par Josiane Le Gall, Sylvie Fortin et Marie-Nathalie LeBlanc. Bilingual First Language Acquisition 9 BILINGUAL FIRST LANGUAGE ACQUISITION: EVIDENCE FROM MONTREAL Fred Genesee Abstract/Résumé Bilingual code-mixing is the use of elements (phonological, lexical, and morphosyntactic) from two languages in the same utterance or stretch of conversation or in different situations. Bilingual code-mixing is ubiquitous among bilinguals, both child and adult. Child bilingual code-mixing has been interpreted by researchers and laypersons as an indication of linguistic confusion and incompetence. This article reviews a series of studies on French-English simultaneous bilinguals from Montreal that examined their code-mixing with respect to young bilingual children’s ability: to differentiate their developing languages, to control code-mixing in different communicative situations, to adjust their code-mixing in response to feedback from interlocutors, and to fill gaps in their developing language competence. Contrary those who view child codemixing as evidence of confusion and incompetence, extant evidence indicates that it reflects linguistic and communicative competence even in very early stages of simultaneous bilingual acquisition. L’alternance de codes (ou « code-mixing ») chez les personnes bilingues est l’utilisation d’éléments (phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques) provenant de deux langues dans le même énoncé, dans la même partie de conversation ou dans différentes situations. L’alternance de codes est un phénomène omniprésent chez les enfants et les adultes bilingues. Ce phénomène a été interprété par les chercheurs et la population générale comme une indication de confusion et d’incompétence linguistique chez les enfants bilingues. Cet article présente plusieurs études portant sur ce phénomène auprès d’enfants bilingues de Montréal ayant appris le français et l’anglais simultanément. Les aspects suivants furent examinés : leur capacité à différencier les langues qu’ils acquièrent, à changer de langue dans différentes situations de communication, à changer de langue pour répondre aux réactions des interlocuteurs ou pour compenser les limites de leurs habiletés langagières en développement. Contrairement à la pensée voulant que l’alternance de codes soit une preuve de confusion et d’incompétence, plusieurs preuves suggèrent que ce phénomène reflète plutôt des compétences linguistiques et de communication, et ce, même dans les étapes très précoces de l’acquisition simultanée de deux langues. Keywords: Bilingual acquisition, code-mixing, bilingualism, Montreal, Canada. Mots clés : Alternance de codes, acquisition bilingue, bilinguisme, Montréal, Canada. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 9 -26 10 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 RESEARCHERS/THEORETICIANS, PROFESSIONALS, AND LAYPERSONS alike often view the simultaneous acquisition of two languages during the pre-school years with reservation and concern. It is thought to exceed the language learning capacity of the young child and, thus, to incur potential costs, such as delayed or incomplete language development or even deviant development (e.g., Foreman, 2002; Volterra & Taeschner, 1978). Such views are often evident in communities and among individuals who themselves are monolingual. They are reinforced in the research community by the overwhelming attention paid to monolingual acquisition by researchers and in research journals and textbooks. Most linguistic and psycholinguistic theories of language acquisition are silent on the matter of bilingual acquisition, reinforcing the notion that monolingualism is the norm and bilingualism is not. What is normal is usually regarded as risk-free; thus, by default, bilingual acquisition is often viewed as extraordinary, potentially putting the individual at some kind of risk (Genesee, 1988). Demographically speaking, however, there is no reason to believe that bilingualism is in fact unusual; to the contrary, there may well be as many, or more, children who grow up bilingually as monolingually (Sachdev & Bourhis, 2005; Tucker, 1998). This article reviews evidence concerning the simultaneous acquisition of two languages during the first years of life with a view to evaluating these pessimistic views. It focuses on one aspect of bilingual acquisition, namely code-mixing. Bilingual code-mixing is the use of elements (phonological, lexical, and morpho-syntactic) from two languages in the same utterance or stretch of conversation or in different situations. Bilingual code-mixing is ubiquitous among bilinguals, both child and adult. It can take different forms. Intra-utterance code-mixing refers to cases when two languages are used in the same utterance (e.g., “give me le cheval ”/“give me the horse”) whereas inter-utterance mixing refers to cases where there is a switch from one language to another across utterances, with each utterance being monolingual (e.g., Mother: “What’s this?”; child: “cheval”). Some researchers have also referred to situational mixing where bilinguals change language depending on the formal or informal nature of the situation. In cases where language communities are in contact, diglossia may prevail with the low status language X being reserved for private informal use in the family and with friends, while the high status language Y is used for more formal usage at school, in the work setting, and for the public administration of the state. Many researchers and most laypersons have noted that young children in the process of learning two languages often use elements from both Bilingual First Language Acquisition 11 languages in the same utterance or stretch of conversation when they start speaking (see Genesee, 1989, for a review of this research). As noted earlier, the mixed elements can include different aspects of language, including sounds, words, or grammatical structures (Genesee, 1989). Using a word from one language while using the other language is the most common form of mixing among children. For example, a young Spanish-German bilingual boy speaking with his Spanish-speaking mother said, “Das no juegan”; “das” is the German word for “that” and “no juegan” is Spanish for “do not play” (Redlinger & Park, 1980, p. 341). Using the syntactic (grammatical) patterns from one language while speaking another language is another form of mixing, but is less common in children. Saunders (1982) reported that his five-year old German/English-speaking son said to his English-speaking mother, “Mum, I had my school jumper all day on” (p. 178). While German requires this word order, this construction is not grammatical in English. Adult bilinguals also code-mix with one another; it is more common to use the term code-switching when referring to adult bilingual usage (MyersScotton, 1993; Poplack, 1980). Research has shown that adult code-switching is sociolinguistically and grammatically constrained; that is, it is not random. Sociolinguistically, adult bilingual code-switching is shaped by characteristics of interlocutors, the situation, and the purpose of communication (Genesee & Bourhis, 1982, 1988). Adult bilinguals code-switch for a variety of metacommunicative purposes: for example, to establish interpersonal intimacy or distance (Sachdev & Bourhis, 2005), to mark ethnic identities and loyalties (Bourhis, Montaruli, & Amiot, 2007), and to negotiate social roles and status (Myers-Scotton, 1993). It has also been shown that the social functions of adult code-switching are conditioned by community factors. Poplack (1987), for example, has noted differences in prevalence, form, and purpose in FrenchEnglish code-switching in the Ottawa-Hull region of Canada in comparison to Spanish-English code-switching in the Puerto Rican community of New York City. Grammatically speaking, most theoreticians believe that adult code-switching is grammatically constrained. The evidence indicates further that proficient adult bilinguals engage in relatively fluent, sophisticated, and prevalent code-switching in comparison to less proficient bilinguals. In sum, code-switching is a useful, sophisticated, and rule-governed feature of language use among adult bilinguals and is linked to bilingual competence. In contrast, child bilingual code-mixing has often been interpreted as a sign of linguistic confusion since the child is apparently unable to separate his or her two languages in different linguistic situations. In addition, child bilingual code-mixing has been interpreted as evidence that children exposed 12 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 to two languages from birth go through an initial stage when they treat input from two languages as if it belonged to a single underlying system; what has been referred to as the unitary language system hypothesis (Genesee, Nicoladis, & Paradis, 1995). The most explicit formulation of this hypothesis was presented by Volterra and Taeschner (1978, p. 312): “In the first stage the child has one lexical system which includes words from both languages. (…) in this stage the language development of the bilingual child seems to be like the language development of the monolingual child.(…) In the second stage, the child distinguishes two different lexicons, but applies the same syntactic rules to both languages. In the third stage the child speaks two languages differentiated both in lexicon and syntax. (…)” In effect, Volterra and Taeschner’s hypothesis proposed that the initial state of the developing bilingual child is essentially monolingual. The evidence reviewed in this article will not only contest these general pessimistic views, but also provide evidence that child bilingual code-mixing is a highly functional communication skill that is socially learned and conditioned. The research reviewed addresses four inter-related questions: 1) Can young bilingual children use their two languages differentially? 2) Can young bilingual children regulate their code-mixing with unfamiliar interlocutors? 3) What cues or feedback do young bilingual children use to adjust their language choice (or mixing) to be socially appropriate? 4) Do young bilingual children code-mix because they lack linguistic competence? Answers to these questions would indicate whether child bilingual codemixing is indeed symptomatic of failure to differentiate between the two input languages and a sign of confusion by revealing whether simultaneous bilingual children can or cannot use their two developing languages differentially and in socially appropriate ways. The Children and their Community The children who were investigated in this program of research were between 18 and 36 months of age. All were growing up in Montreal in bilingual families. Although the parents were bilingual in English and French, Bilingual First Language Acquisition 13 they reported that they usually used only their native language (L1) with their child: the so-called one parent/one language rule of Grammont (1902). In Quebec, during the first half of the 20th century, English was the prestige language of upward mobility not only for the established Montreal Anglophone elite but also for the Francophone majority whose French language was reserved for lower status functions in private and public life. Following demands by Québécois French nationalists in the 1970s, successive Quebec governments adopted language laws which succeeded in improving the status and use of French relative to English in Montreal (Bourhis, 2001). Thus thirty years after the adoption of pro-French laws, the French language has gained the status of a majority language in Quebec, while English maintains its power of attraction as the lingua franca of North American business, science, and culture (Bourhis et al, 2007). In Montreal today, both French and English are widely used in the media, among individuals, and in public situations, and both enjoy high status in Quebec, across Canada and, indeed, worldwide. As a result, the children in these studies could be said to be learning two “majority” languages with high functional and symbolic value in the community. Consequently, Montreal provides a favourable social environment in which to study bilingual first language acquisition and, in particular, bilingual code mixing because status differentials that often favour one language over another in other North American or international contexts are negligible in these children’s lives. Montreal thus provides an optimal bilingual environment in which to study children’s capacity for simultaneous acquisition of two languages relatively unencumbered by such socio-cultural inequities. Of particular importance for purposes of this research, these children were widely exposed to both languages in the home and in the community. The sample sizes in these studies are small in comparison to experimental studies in psychology. The use of small sample sizes and, indeed, single case studies has a long and distinguished history in research on language acquisition. For example, arguably one of the first and earliest studies in contemporary times to systematically examine language acquisition in monolingual children was carried out on three children (Adam, Eve, and Sarah) by Roger Brown (1973). The justification for such small sample sizes lies in the logic of child language research – namely, that evidence that one child or a small number of children demonstrate certain psycholinguistic phenomena is sufficient to argue that, in principle, all children can do the same. This does mean that all children do exhibit the same developmental patterns, and other things being equal, they are capable of doing so. In fact, 14 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 the sample sizes in the studies reviewed here are larger than for most other research on bilingual acquisition. Can Bilingual Children Use their Languages Differentially? Early studies of child bilingual code-mixing usually took the form of single case studies and often suffered from a number of methodological weaknesses that compromised the interpretation of results. For example, Volterra and Taeschner’s (1978) hypothesis was based on evidence consisting of single, isolated examples of code-mixing from two children. They did not examine the children’s overall rates of mixing so we have no way of knowing how prevalent it actually was. Other evidence suggests that intra-utterance mixing is quite low, less than 10% of a child’s overall language production, and, thus, cannot be construed as representative of their overall language usage (Genesee et al., 1995). Other studies reported children’s rates of mixing as a percentage of their total language output, but they often failed to examine the children’s language use in different language contexts. Examining the child’s rates of mixing with interlocutors who speak different languages is critical to ascertain whether bilingual children can differentiate their two languages. In addition, few early studies examined how often bilingual children did not mix: that is, how often they produced entire utterances in the language of their interlocutor. Excluding these utterances yields an incomplete and, thus, misleading picture of their language use. In short, due to methodological shortcomings, the conclusions from many early studies can be called into question. Subsequent evidence refutes that bilingual children are linguistically confused. In fact, it is now generally accepted that bilingual children can use their developing languages differentially and appropriately from the oneword stage onward and certainly from the stage when there is evidence of syntax in their spoken language (De Houwer, 1990; Genesee, 1989; Goodz, 1994; Lanza, 1997; Meisel, 1994; Petitto et al., 2001). For example, in a study conducted in Montreal, Genesee et al. (1995) observed English-French bilingual children during naturalistic interactions with their parents in the home. The parents, who spoke different native languages, used their respective L1 languages primarily with their children – the so-called one parent–one language rule. Thus, each parent presented a different language context for their child. The children were observed on three separate occasions: once with their mothers alone, once with their fathers alone, and once with both parents present. By observing the children with each parent individually and when both parents were present, we were able to observe the children’s ability 15 Bilingual First Language Acquisition to keep their languages separate in different language contexts. The children were between 22 and 26 months of age and were in the one- and early twoword stage of language development. We examined not only the frequency of the children’s mixing (within and between utterances), but also the frequency with which they used single language utterances that were appropriate to each parent (e.g., French utterances with the L1 Frenchspeaking parent and English with the L1 English-speaking parent). Even at this young age, these children were able to use their two languages in a context-sensitive manner – they used significantly more French than English with their L1 French-speaking parent and substantially more English than French with their L1 English-speaking parent. As seen in Figure 1, when the parents were together with the children, the children likewise used more of the father’s language with the father than with the mother, and vice versa for the mother’s language. FIGURE 1: Five children in Montreal and their use of French and English with their parents when together (Mothers were L1 English-speakers and Fathers were L1 French-speakers) USE OF ENGLISH: 100 with MOTHER with FATHER In Percentage 80 60 40 20 0 TAN BAN OLI WIL GEN USE OF FRENCH: 100 with MOTHER with FATHER In Percentage 80 60 40 20 0 TAN BAN OLI WIL GEN 16 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Evidence from these studies indicates that simultaneous bilinguals can use their two languages differentially and appropriately with different interlocutors, even during the first three years of life, before they have fully mastered each language. That these children used their two languages appropriately with each parent, whether alone or together, is incompatible with the unitary language system hypothesis – according to this hypothesis, one would expect random use of each language, regardless of parental language context. Can Bilingual Children Regulate their Code-mixing with Unfamiliar Interlocutors? We conducted a follow-up study to examine the limits of young bilingual children’s ability to use their developing languages appropriately (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996). Our initial study with parents may have underestimated the ability of bilingual children to differentiate their languages because their parents, like the parents of many bilingual children, knew and sometimes used both languages with their children. In other words, these parents may not have applied a strict separation of the languages. Moreover, the differentiation that we observed in these children might have reflected a process of associative learning whereby each child had come to associate certain words with each parent over time – French words with the L1 Frenchspeaking parent and English words with the L1 English-speaking parent. True bilingual communicative competence entails the ability to adapt one’s language use on-line in accordance with relevant characteristics of the situation, including the preferred or more proficient language of one’s interlocutor. Thus, alone our initial results would not reflect true communicative competence. In order to examine these issues, we observed a number of additional French-English bilingual children during play sessions with monolingual strangers. The children had an average age of 24 months and their mean length of utterance measured in words (MLUs) in French varied from 1.08 to 1.59 and in English from 1.33 to 1.66. These MLU values put these children in the one-word stage of development, according to Brown’s guidelines (Brown, 1973). We selected strangers as conversational partners with the children on the assumption that evidence of children’s differential language use with unfamiliar interlocutors would reinforce our argument that twoyear-old bilinguals’ languages are differentiated and, furthermore, would attest to true on-line communicative competence at an early stage of bilingual acquisition. The children would not have been able to associate the “right” 17 Bilingual First Language Acquisition language with this interlocutor because this was the first time they had talked with her. We selected monolingual French– or English-speaking strangers in order to ascertain the children’s ability to identify critical language characteristics of an interlocutor despite having had minimal prior exposure to her. Since the language spoken by the stranger was the less proficient language of three of the four children, this was a particularly rigorous test of their abilities to accommodate to the linguistic needs of the stranger. All the stranger/interlocutors were female. Three of the four children gave evidence of on-line adjustments to the stranger by converging more towards the stranger’s language than with their parents and, in particular, the parent (usually the father) who spoke the same language as the stranger. One of the children did not modify her language use appropriately with the stranger. Figure 2 presents results for two of the children – JES and JOE – who made the most clear cut language convergence toward the stranger. Also, three of the children used less of the language not known by the stranger with the stranger than with either parent. At the same time, these children did not necessarily use more of the stranger’s language than the other language with the stranger; this is evident in the results for JOE in Figure 2. FIGURE 2: French-English language choices made by two Montreal bilingual children (Jes & Joe) with a stranger and with each parent JES 100 In Percentage 80 To Mother To Father To Stranger 60 40 20 0 Use of Stranger's L1 Use of Other Language JOE 100 In Percentage 80 To Mother To Father To Stranger 60 40 20 0 Use of Stranger's L1 Use of Other Language 18 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 This can be explained by the fact that the children were more proficient in the language that was not spoken by the stranger and, thus, tended to use that language more overall than the stranger’s language. Thus, what is important about these results is not the children’s overall use of each language with the stranger and their parents, but the relative use of each language with the stranger in comparison to their use of that language with their parents. In short, these results indicate that the children converged to the stranger as much as possible and minimized their use of the language the stranger did not know as much as possible. Despite the fact that these three children had had no prior experience with this adult and despite the fact that they were compelled to use their less proficient language with her, they were able to converge to the stranger by using her native language to the extent that their proficiency in that language permitted. Many bilingual children appear to be more proficient in one of their languages relative to the other; proficiency is defined in different ways by different researchers, and can include MLU, relative number of word types and tokens, number of multi-morphemic utterances in each language, and parental reports. It is often, although not always, associated with amount of exposure to each language, with the more proficient language being the language of greater exposure. That they maintained the language not known by the stranger (see Figure 2) simply reflects their proficiency in that language, a pattern that we observed even when the children were speaking with their parents. The children did not all perform alike; one of the children, whose results are not included in Figure 2, did not appear to accommodate to the stranger at all. This should not be surprising given the well-documented and large individual differences found among children in a variety of different aspects of language acquisition. There is no reason to believe that the development of interpersonal accommodation and communicative competence (bilingual or monolingual) is not subject to the same individual variation among children that is demonstrated in other aspects of language acquisition. Additional evidence from our lab that young bilingual children are sensitive and responsive to unfamiliar interlocutors’ language preferences comes from a study by Comeau, Genesee and Lapaquette (2003). Comeau et al. observed six Montreal French-English bilingual 2- to 2 ½ year olds while they played with an unfamiliar experimenter on three separate occasions. The Bilingual First Language Acquisition 19 experimenter showed a preference for one language, but varied her rate of French-English mixing across sessions. About 15% of her utterances were mixed during the first session, 40% during the second session, and 15% again during the third and last session. As was found by Genesee et al. (1996), Comeau et al. found that the children converged to the stranger’s preferred language more than her non-preferred language; the six children who participated in this study used the strangers language, on average, about 82% of the time the first time they interacted with her. This was particularly noteworthy during the first session when the children first interacted with the stranger. Moreover, all of the children mixed significantly more during the second session than the first session, and four of the children reduced their mixing rate once again during the third session. These rates of child code-mixing corresponded closely to the rates of mixing by the stranger. In fact, the mixing rates of three of these children fell within 4% of the experimenter’s in every play session, suggesting that these children were closely monitoring their interlocutor’s language choice and matching their language use accordingly. These studies indicate that bilingual children code-mix in ways that are sensitive to the language proficiency and preferences of their interlocutors. Early research on bilingual children had argued that their code-mixing was a sign of linguistic confusion and, underlying, of an undifferentiated language system comprised of both languages. Clearly, the differentiated and controlled nature of their code-mixing even at these young ages argues against this hypothesis. How Do Bilingual Children Adjust their Language Choice to Be Socially Appropriate? Bilingual children face the same communication challenges as monolingual children: namely, production of target-like language forms (including, words and morpho-syntactic patterns) that are comprehensible to others; getting one’s meaning across when language acquisition is incomplete; and using language in socially appropriate ways. At the same time, the ability to communicate appropriately and effectively in two languages entails an understanding of interpersonal communication that exceeds that required for monolingual communication. In particular, young bilingual children must understand that not all adults (or children for that matter) know two languages, that mixing languages may not be appropriate or comprehensible to others, and that breakdowns in communication can result from using an inappropriate language. Examining bilingual children’s sensitivities to 20 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 constraints on their use of language provides a window into their cognitive capacities as well as their linguistic competencies because bilingual communicative competence goes beyond the acquisition of the formal properties of two language codes and includes the ability to use two languages appropriately and effectively with others. Comeau, Genesee and Mendelson (2007) explored these issues by examining French-English bilingual children’s ability to adjust their language choice in accordance with feedback from an adult interlocutor that the child’s utterance was not understood. The children were between 2 and 3 years of age and the adult interlocutor presented herself as a monolingual in the child’s weaker language. The question of interest was whether the bilingual children were able to respond to a request to repair a breakdown in communication that resulted from the child’s use of a language that was not understood by their conversational partner. The adult conversational partner who was unfamiliar to the child used the child’s less developed language on the assumption that the child would be likely to use his or her more proficient language, resulting in a high number of breakdowns in communication. Each time the child used the “inappropriate” language, the adult made up to five requests for clarification, beginning with a non-specific request which did not specify the source of the breakdown or the nature of the required repair to an explicit request that did. The specific requests for clarification that were used following the children’s use of the language not spoken by the interlocutor/speaker were: a) b) c) d) e) “What?” “I don’t understand.” “Can you say that so I can understand?” “I don’t understand French.” “Can you say that in French?” The adult interlocutor also requested clarification of the children following utterances that were incomprehensible for other reasons; for example, they were inaudible or unclear or the child used a non-adult-like word. The latter are all sources of communication breakdowns for monolingual and bilingual children alike; breakdowns that result from an inappropriate language choice are distinctive to bilinguals. The adult interlocutor requested clarification of the children whenever they produced such utterances. The first three requests were the same as above, and the last two were modified to reflect the precise nature of the breakdown: that is, whether it was due to the child’s utterance being inaudible or the child’s use of the wrong or inappropriate word. For Bilingual First Language Acquisition 21 example, following an inaudible utterance, the last request made by the interlocutor was “Can you speak more loudly?”. By examining children’s responses to clarification requests, we were able to determine if bilingual children understood which language choice was a source of communication difficulty with others. The Montreal children switched to the appropriate language about 25% of the time following a request for clarification from the adult. Most of these language changes were made in response to the first or second requests for clarification which did not provide the reason for the communication breakdown. Thus, in order for the children to make the appropriate repair (i.e., change languages), they had to understand implicitly that their choice of language was the source of the breakdown. Moreover, the bilingual children virtually never switched language when attempting to repair breakdowns that were due to reasons other than language choice. Their ability to switch language only when it was appropriate suggests that young bilingual children have the ability to correctly infer the meaning of non-specific feedback regarding language choice and to switch language in response to such feedback, even if this means abandoning use of their more proficient language. This language switching ability appeared to be more developed among the older children – a significantly higher number of 3-year-olds changed their language when they were required to do so. As well, the 3-year-olds also favoured reformulation as a repair strategy over repetition, suggesting that they understood that the form of their utterance was a possible cause of communication breakdowns. In contrast, the younger children used a higher proportion of repetitions, a repair strategy that is less complex than reformulating the original utterance. Contrary to the unitary language system hypothesis, the evidence from this Montreal research indicates that young bilingual children can adjust their language choices to accommodate feedback from interlocutors indicating that their choice of language is impeding communication. As in the previous section, children demonstrate control over their use of their two languages which reflects bilingual competence, not confusion. Do Bilingual Children Code-mix Because they Lack Linguistic Competence? A final source of evidence that contests the view that bilingual codemixing reflects incompetence, confusion, or deficient language development comes from an examination of specific instances of child bilingual code- 22 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 mixing. There is evidence that when bilingual children code-mix, within a single utterance or from one utterance to another, they do so for reasons related to incomplete acquisition of one or both languages. More specifically, a bilingual French-English child in the early stages of bilingual development who says “un petit bird” (a little bird) when speaking with her Frenchspeaking mother does not know the French word for bird (oiseau) and, therefore, substitutes the English word to complete her utterance. We might refer to this as the lexical bootstrapping hypothesis. However, in contrast to earlier theories which attribute child bilingual code-mixing to confusion and lack of language differentiation, this explanation of language mixing indicates that code-mixing is a strategy that bilingual children use to extend their communicative competence at a stage in development when their mastery of their two languages is incomplete. Indeed, on occasion, even fully proficient adult bilinguals engage in lexical bootstrapping when they experience a temporary block in accessing words in one language or when a more appropriate word or expression exists in the other language.There is considerable evidence to support the lexical bootstrapping hypothesis (however, see Deuchar & Quay, 2000, for a counter example). First, we have found that young French-English bilingual children tend to code-mix more, within and across utterances, when they use their less proficient language (Genesee et al., 1995). Figure 3 summarizes the rates of intrautterance code-mixing of the five children studied by Genesee et al. (1995) when they used their more and less proficient languages. Four of the children code-mixed more often when using their less proficient language. FIGURE 3: Percentage of intra-utterance mixing with dominant and non-dominant language by five Montreal children 7 6 In Percentage 5 Dominant Language Non-dominant Language 4 3 2 1 0 TAN BAN OLI WIL GEN Bilingual First Language Acquisition 23 One likely explanation of these results is that the children were “filling in” lexical gaps in that language. However, this explanation is only inferential since the data does not permit us to determine if the children, in fact, lacked the code-mixed words in the appropriate language of their interlocutors. Direct evidence for the lexical bootstrapping hypothesis comes from a short-term intensive study we conducted on the vocabulary development of two Montreal bilingual children (Wolf, Genesee, & Paradis, 1995). In this study, we trained two sets of parents who were raising their children bilingually to keep detailed daily records of their children’s French-English language use during three consecutive weeks. The two children were in the one-word stage of development and had not yet acquired fifty words in total in both languages. The first child, named FEL, was 1.8 years old and had a MLU (measured in words) of 1.08 in English and 1.08 in French. The second child, named WAY, was 2.0 years old and had an MLU of 1.55 in English and 1.39 in French. The parents were asked to record every word and utterance that each child produced (including its target form if it was not produced exactly like the target), the context in which the utterance was spoken (setting and addressees), and the child’s intended meaning (according to the parents’ interpretation). We examined in detail the instances when each child used a word from the inappropriate language with each interlocutor – for example, a French word with the English-speaking parent – to see whether the child knew the equivalent term in the appropriate – language. The detailed records from the parents made this analysis possible. Our analyses indicated clearly that both children were much more likely to code-mix when they did not know the translation equivalent in the appropriate language. Thus WAY did not know the equivalent word in the appropriate language for 94.7% of his code-mixed words, while FEL did not know the word in the appropriate language in 65.2% of his code-mixed words. Using the corresponding word from the other language in these cases was a way for these children to extend their communicative competence by using the resources of both languages. It has been well-documented that monolingual children overextend the use of certain words to referents that are not perfectly appropriate – the most widely-cited, and embarrassing, example being children’s use of the word “daddy” to refer to all adult males. Children usually stop doing this once they have larger vocabularies and, thus, more appropriate terms for referring to specific referents – other male adults in our example. One could argue that bilingual children who code- 24 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 mix to fill lexical gaps are overextending in the same way as monolingual children, except that they draw on the lexical resources of two languages. Conclusions Bilingual children demonstrate different language behaviours in comparison to monolingual children – most noticeably, they mix elements from two languages in the same utterance or conversation. This has often been interpreted as a sign of lack of differentiation in the underlying representation of a bilingual child’s two developing languages. More generally, it is viewed as cause for concern because it is thought to violate what are regarded as appropriate norms of language use: that is, only use one language at a time. These points of view, arguably, reflect monolingual behaviour and norms. Misinterpretation of child bilingual code-mixing may also be attributable, in part, to a lack of understanding of its actual functional and formal properties. Research evidence reviewed in this article indicates that, contrary to the unitary language system hypothesis, young bilingual children can use their developing languages differentially and appropriately with both familiar and unfamiliar interlocutors. Moreover, they are sensitive to their interlocutors’ language competencies and preferences, including their preferred rates of code-mixing, and they can adjust their use of their two languages in accordance with these preferences and competencies. This is evident even when bilingual children interact with unfamiliar interlocutors and, thus, child bilingual code-mixing reflects sophisticated communicative competence in the use of two languages. Finally, our examination of code-mixing in Montreal indicates that it is a strategy whereby bilingual children can extend their communicative competence during development when their proficiency in language is not complete. We saw that when bilingual children code-mix they are drawing on all their linguistic resources to express themselves, much like monolingual children, except that bilingual children have the resources of two languages in contrast to the monolingual child who has only one. Code-mixing for communicative purposes is a strategy that works because others in the bilingual child’s community are often bilingual, but it is a strategy that can easily be misinterpreted by adults who are not bilingual. Bilingual First Language Acquisition 25 Acknowledgements I would like to thank the Social Sciences and Humanities Research Council, Ottawa-Canada, for funding that has made possible the research by me and my students cited in this article. Biography FRED GENESEE (Professor, Psychology, McGill University) has conducted extensive research on alternative forms of bilingual and immersion education. His current research interests include language acquisition in pre-school bilingual children, internationally-adopted children, and the language and academic development of students at-risk attending bilingual school programs. ([email protected]). References Bourhis, R.Y. (2001). Reversing language shift in Quebec. In J.A. Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved? (pp. 101-141). Clevedon, England: Multilingual Matters. Bourhis, R., Montaruli, E., & Amiot, C. (2007). Language planning and French-English bilingual communication: Montreal field studies from 1977 to 1997. International Journal of Sociology of Language, 185, 187-224. Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Harmondsworth, Eng.: Penguin. Comeau, L., Genesee, F., & Lapaquette L. (2003). The modeling hypothesis and child bilingual codemixing. International Journal of Bilingualism, 7, 113-126. Comeau, L., Genesee, F., & Mendelson, M. (2007). Bilingual children’s repairs of breakdowns in communication. Journal of Child Language, 34, 159-174. De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press. Deuchar, M., & Quay, S. (2000). Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press. Foreman, J. (2002). The evidence speaks well of bilingualism’s effects on kids. Los Angeles Times, Oct 2, 2002. Genesee, F. (1988). Bilingual development in preschool children. In D. Bishop & K. Mogford (Eds.), Language development in exceptional circumstances (pp. 62-79). Edinburgh: Churchill Livingstone. Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16, 161-179. Genesee, F., & Bourhis, R. (1982). The social psychological significance of code switching in cross-cultural communication. Journal of Language and Social Psychology, 1, 1-27. Genesee, F., & Bourhis, R. (1988). Evaluative reactions to language choice strategies: The role of sociocultural factors. Language and Communication, 8, 229-250. 26 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611-632. Genesee, F., Boivin, I., & Nicoladis, E. (1996). Talking with strangers: A study of bilingual children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics, 17, 427-442. Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in preschool bilingual children. Journal of Child Language, 22, 611-631. Goodz, N. (1994). Interactions between children and parents in bilingual families. In F. Genesee (Ed.), Educating second language children (pp. 61-81). New York: Cambridge University Press. Grammont, M. (1902). Observations sur le langage des enfants. Paris : Melanges Meillet. Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press. Meisel, J.M. (1994). Code-switching in young bilingual children: The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16, 413-441. Myers-Scotton, C. (1993). Social motivation for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press. Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codes- witching. Oxford: Clarendon Press. Petitto, L.A., Katerelos, M., Levy, B.G., Gauna, K., Tetreault, K., & Ferraro, V. (2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for the mechanism underlying early bilingual language acquisition. Journal of Child Language, 28, 453-496. Poplack, S. (1980). ‘Sometimes I start a sentence in English y termino en Español’: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618. Poplack, S. (1987). Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In J.E. Wande Anward, B. Nordberg, L. Steensland, & M. Thelander (Eds.), Aspects of bilingualism: Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism, 1984. Upsala: Borgström. Redlinger, W.E., & Park, T. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 7, 337-352. Sachdev, I., & Bourhis, R.Y. (2005). Multilingual communication and social identification. In J. Hardwood & H. Giles (Eds.), Intergroup communication: Multiple perspectives (pp. 65-91). New York: Peter Lang. Saunders, G. (1982). Bilingual children: Guidance for the family. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Tucker, G.R. (1998). A global perspective on multilingualism and multilingual education. In J. Cenoz and F. Genesee (Eds.), Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education (pp. 3-15). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Volterra, V., & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5, 311-326. Wolf, L., Genesee, F., & Paradis, J. (1995). The nature of the bilingual child’s lexicon. Unpublished research report, Psychology Department, McGill University, Montreal, Quebec. 27 Ousqu’on chill à soir? « OUSQU’ON CHILL À SOIR? » PRATIQUES MULTILINGUES COMME STRATÉGIES IDENTITAIRES DANS LA COMMUNAUTÉ HIP-HOP MONTRÉALAISE Mela Sarkar Résumé/Abstract Dans ce bref portrait sociolinguistique de la culture hip-hop de Montréal, Mela Sarkar et son équipe de recherche de l’Université McGill confrontent les défenseurs de la « Québéquicité », c’est-à-dire être blanc et parler français avec l’accent approprié, aux pratiques multilingues qui caractérisent la communauté hip-hop montréalaise. En effet, les jeunes de la génération hiphop au Québec inventent un nouveau langage hybride et mixte, né de l’amalgame des langues et cultures d’origines diverses que l’immigration et les politiques linguistiques ont introduites dans les écoles québécoises de langue française en milieu urbain. Les pratiques multilingues qu’ont créées les jeunes rappeurs québécois scolarisés en français en milieu multiethnique montréalais agissent comme des stratégies d’affirmation identitaire pour toute une génération. In this brief sociolinguistic portrait of hip-hop culture in Montreal, Quebec, Mela Sarkar and her research team at McGill University contrast the idea of “Québéquicité” (being white and speaking French with the appropriate local accent) with the multilingual practices that characterize the Montreal hiphop community. We assert that hip-hop-identified youth in Quebec are inventing a new, mixed and hybrid language, born of the amalgam of languages and cultures from many origins that immigration and language policies have brought into French schools in urban Quebec. The claim is made that multilingual practices created by young Quebec rappers, schooled in French in multiethnic Montreal, have become identity creation strategies for a whole generation. Mots clés : Plurilinguisme québécois, identité, hip-hop montréalais, rap multilingue, culture urbaine. Keywords: Quebec multilingualism, identity, Montreal hip-hop, multilingual rap, urban culture. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 27 - 44 28 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Introduction AU QUÉBEC COMME AILLEURS , la tension dynamique entre les différentes idéologies de la langue évolue avec le temps. Cette tension nous oblige à remettre en question cet idéal nébuleux que sont les standards linguistiques établis en France, par et pour des Français. Ces normes, nées d’un profond mal à l’aise post-colonial sont-elles vraiment « internationales »? Les pays de « la Francophonie » peuvent-ils déclarer une certaine indépendance linguistique sans pour autant menacer une supposée unanimité mondiale francophone (Nadeau & Barlow, 2006)? Les francophones du Québec souffrent depuis longtemps d’un complexe d’infériorité en relation avec leur variété linguistique locale. Une polémique sur la norme linguistique au Québec perdure depuis les années soixante. On a longuement débattu de l’utilisation du joual (dans les années soixante-dix et quatre-vingt) et plus récemment, le débat se joue entre les aménagistes (en faveur d’un standard québécois) et les défenseurs d’une norme française à l’européenne (pour les fondements sociologiques voir Heller, 1999). Toutefois, lors de ce débat public (et bien financé), certaines voix ne sont point entendues. En contre-discours, pendant que leurs aînés s’acharnent à discuter des usages « acceptés », les jeunes de la génération hip-hop au Québec construisent un nouveau langage hybride et mixte. Ce langage défie et rend désuète la question des « anglicismes, des québécismes et des barbarismes1 ». Le parler oral des jeunes en milieu urbain, surtout à Montréal, devient un lieu de métissage constant. En effet, les langues d’origines diverses que l’immigration et les politiques linguistiques ont introduites dans les écoles québécoises de langue française sont très présentes dans le rap montréalais. Ce riche parler oral est aussi maintenant devenu un parler écrit. La nature même du rap est une forme poétique hautement textuelle que l’on retrouve sous forme transcrite sur des centaines de couvertures de disques compacts ou sur des sites web. Les pratiques multilingues créées par les jeunes rappeurs québécois scolarisés en milieu multiethnique montréalais agissent comme des stratégies d’affirmation identitaire pour de nombreux membres de cette génération. Non seulement ces pratiques vont-elles au-delà de l’ancien débat sur la qualité de la langue, mais cette subversion semble se faire à l’insu même des principaux acteurs du débat. Ces derniers ne semblent pas se préoccuper des usages multilingues des jeunes; ils ne les entendent pas, sauf à l’occasion pour les déplorer – occasion dont ils profitent pour critiquer le système scolaire qui, selon de nombreux commentateurs dans les médias, éduque si mal les Ousqu’on chill à soir? 29 adolescents. Les autorités linguistiques reconnues (Bertrand, 1999, 2006; voir aussi Papen, 2006) n’accordent aucune légitimité à la contestation implicite que constitue l’existence même du langage du rap montréalais dans le contexte contemporain de l’évolution des normes linguistiques en français. Cette non-reconnaissance représente le terrain d’une culture contestataire se distinguant de la société majoritaire. L’absence de la culture rap du débat public démontre bien son statut de marginalité par rapport à la société majoritaire qui a plutôt tendance à vouloir mettre de l’avant elle-même les voix légitimes et dignes d’attention. La Charte de la langue française ou « loi 101 » a profondément changé le paysage linguistique et culturel au Québec. Les « enfants de la loi 101 », aujourd’hui jeunes adultes, ont grandi au moment où le mouvement hip-hop s’installe au Québec. C’est aussi pendant cette période que les tendances migratoires changent partout en Occident. La majeure partie des nouveaux arrivants ne provient plus de pays européens, mais de pays en voie de développement. Les jeunes de ces communautés donnent une toute autre allure, très multiculturelle, à la population franco-québécoise auparavant majoritairement blanche de peau. La population francophone jadis ancrée dans des traditions très bien établies et possédant, du moins dans un certain « imaginaire » populaire2, une représentation d’une culture homogène, quelque peu insulaire, s’est vue s’enrichir d’abord par des milliers, puis par des centaines de milliers, de jeunes de toutes origines qui se sont identifiés à la langue française à l’issue de leur parcours scolaire obligatoirement fait en français (Fleury, 2008). Nous pouvons nous demander jusqu’à quel point les « Québécois de souche » sont prêts à voir évoluer leur vision de l’identité québécoise. Dans une réflexion de 1986, soit au moment où les premiers effets de la loi 101 se font sentir, le linguiste québécois Jean-Denis Gendron, ancien directeur du Centre international de recherche sur le bilinguisme à l’Université Laval, indique la nature du problème : « Ce qu’on a fait, c’est d’amener l’ensemble des Québécois à concevoir la langue française comme une langue commune à tous au Québec. Et cela, c’est nouveau. C’est révolutionnaire à beaucoup d’égards et ce n’est pas encore pleinement acquis. C’est nouveau et révolutionnaire pour les nonfrancophones… Mais aussi, et surtout, c’est nouveau et révolutionnaire pour les francophones. En demandant aux autres de partager ce bien qu’est la langue française, d’accepter d’en faire un bien commun, on en a changé la valeur sociologique. » (republié 1990, p. 61). Le nouveau visage multicolore de la population québécoise francophone, surtout en milieu urbain, semble donc poser certains défis à la vision 30 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 traditionnelle de l’identité québécoise. Nous sommes d’accord avec le sociologue québécois Daniel Salée, lui-même s’identifiant comme Québécois dit « de souche », pour constater que les politiques linguistiques québécoises englobent à l’intérieur d’elles-mêmes des contradictions internes, susceptibles de faire éclater l’unanimité tant désirée par l’État québécois : « Le jour où la souveraineté se sera accomplie... la nation québécoise, telle que nous la connaissons aujourd’hui et à laquelle nous nous identifions d’emblée, aura disparu » (1995, p. 136). Salée propose à la place un « lieu Québec » où les différents groupes développent de nouvelles identités qui iront loin au-delà de « ce nous-autres qui nous distingue ». Si la disparition de l’ancienne « unicité », réelle ou imaginée, est une « conséquence obligée du projet théorico-politique des souverainistes québécois » (1995, p. 137), l’apparition de nouvelles identités en est une autre. Les pratiques multilingues telles qu’utilisées par les rappeurs québécois nous permettent de voir évoluer l’une de ces nouvelles identités. La culture hip-hop, ses détours et son arrivée au Québec Depuis les années soixante-dix, comme partout, on assiste au Québec à la diffusion de la culture hip-hop, ce qui rend plus visible la complexité de la situation existante du français, notamment du point de vue sociolinguistique. Décrit comme un ensemble de formes culturelles, le hip-hop englobe un art visuel, le graffiti; une forme de danse, le break ou breakdance; une forme musicale, le scratching ou le deejaying; et une forme poétique, la chanson rap. Ces formes populaires d’expression artistique, issues des conditions de vie dans les quartiers noirs new-yorkais des années cinquante et soixante, se sont maintenant répandues dans le monde entier (Keyes, 2002; Rose, 1994). La culture hip-hop favorise une ouverture aux autres langues et aux autres cultures. La structure du rap ainsi que son contenu facilitent cette ouverture. Depuis bon nombre d’années, des chercheurs aux États-Unis enquêtent sur le phénomène du hip-hop dans le contexte américain, tant au niveau culturel (Kitwana, 2005) que sociolinguistique (Morgan, 2001; Smitherman, 1997) et pédagogique (Alim, 2002, 2003; Low, 2007). Comme d’autres formes musicales, tant le jazz ou le blues, le hip-hop traverse l’Atlantique pour arriver en France. De nombreuses études témoignent de l’intérêt des chercheurs français fascinés par cette nouvelle influence nord-américaine sur la culture des jeunes français ou des jeunes des anciennes colonies françaises d’Afrique (Auzanneau et al., 2003; Bazin, 1995; Béthune, 1999; Billiez, 1997; Boucher, 1998; Durand, 2002; Guibert & Parent, 2005; Lapassade & Rousselot, 1998; Trimaille, 1999; Zegnani, Ousqu’on chill à soir? 31 2004). Les premiers rappeurs français ayant une certaine notoriété proviennent des milieux immigrants. Progressivement le hip-hop gagne en popularité chez les jeunes de toutes les origines. Le Québec se situe à un carrefour où s’entremêlent des influences étatsuniennes très fortes, ainsi que toute la puissance culturelle de la France. Les rappeurs des États-Unis sont les premiers à conquérir les auditeurs québécois. Conséquemment, les jeunes rappeurs du Québec s’adonnent dans les années quatre-vingt au rap en anglais, même ceux de langue maternelle française. La popularité croissante de MC Solaar au début des années quatre-vingtdix, et surtout le « déclic IAM » en 1997 (Laabidi, 2006, p. 172) avec la parution de L’école du micro d’argent, mentionné par tous les participants des études qui constituent notre programme de recherche (Sarkar & Allen, 2007; Sarkar, Low, & Winer, 2007; Sarkar & Winer, 2006), changent à jamais la vision des rappeurs francophones au Québec. Comme nous a dit la rappeure J.Kyll du groupe Muzion, « Quand j’ai entendu Solaar le faire en français j’ai dit Damn! A’ight! ». Pendant un certain temps, selon Impossible, lui aussi de Muzion, « Tout le monde sonnait comme Akhénaton [du groupe français IAM] » (extraits d’entretien le 4 juin 2004). Dubmatique, le premier groupe hip-hop à connaître un succès commercial au Québec, est composé uniquement de rappeurs d’origine française ou nord-africaine et tous leurs textes poétiques s’élaborent en français non mixte et standard. À cela s’ajoutent les rappeurs québécois anglophones qui ne produisent qu’en anglais. Cette spécificité linguistique du rap québécois a beaucoup changé depuis les dix dernières années. Pour toute une génération de jeunes Québécois, la popularité de la musique rap combinée aux conséquences des politiques linguistiques québécoises créent une nouvelle dynamique sociolinguistique et identitaire dans le monde québécois francophone. Langue, couleur et identité au Québec : la « Québéquicité » Officiellement, le discours actuel sur la citoyenneté au Québec ne reconnaît qu’un seul sens au mot « Québécois », soit quelqu’un qui vit au Québec et qui participe pleinement à la vie sociale et démocratique. La définition a donc un sens « civique » (Eddie, 2002). Pourtant, tous les immigrants au Québec de couleur non blanche, même ceux qui ont adopté le français comme « langue publique commune », conformément au souhait de l’État québécois, se font régulièrement poser la question, « Vous êtes de quelle nationalité? ». Ce propos sera d’ailleurs souvent repris, de façon explicite, dans la suite de la conversation3. Le mot « Québécois » aurait donc un double sens, soit le sens « ethnospécifique » bien présent dans l’esprit de plusieurs, soit le sens 32 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 civique des définitions officielles. La couleur de la peau, ou l’apparence, semble être un critère déterminant dans la définition populaire de l’appartenance, au Québec. Il est à noter cependant que le discours officiel (gouvernemental, scolaire et universitaire) réfute l’idée qu’une dimension « raciale » puisse être significative pour la notion d’identité québécoise. Ce qui domine le discours officiel, c’est l’importance de la connaissance de la langue française qui permet de pouvoir s’identifier et d’être identifié comme membre à part entière de la société québécoise. Par exemple, Lise Bissonnette, intellectuelle québécoise, auteure renommée, ancienne éditrice de l’important quotidien Le Devoir, affirme : « Pour moi, tout est une question de langue… La chose qui compte, c’est la langue » (Ancelovi & Dupuis-Déri, 1997, p. 120). Encore faut-il que cette langue si déterminante possède l’accent de l’une des régions du Québec. Les immigrants québécois de couleur blanche et de langue maternelle française apprise en Europe sont également régulièrement interrogés sur leurs origines4. Dès que des interlocuteurs reconnaissent chez quelqu’un un « accent » non québécois, invariablement ils se questionnent sur les origines de la personne qui parle français « différemment ». Même les immigrants blancs dont la langue maternelle est le français ne sont pas considérés comme de « vrais Québécois ». L’accent en français (défini dans un sens très large englobant un vocabulaire et/ou des structures syntaxiques « différents » ) a donc un rôle significatif à jouer dans la représentation populaire de l’appartenance au Québec. À l’intersection du « vu » et de l’« entendu » Au Québec, le discours sur la différence se résume donc souvent à un discours sur la langue (française), sans qu’il soit question d’accent : c’est un discours uniquement autour de ce que l’on entend de la bouche des gens, de l’« entendu ». Mentionner la couleur de la peau, « la race », donc ce que l’on voit ou le « vu » en terme d’ethnicité serait le dernier tabou5. Nos enquêtes auprès de la communauté hip-hop montréalaise nous forcent à proposer un nouveau terme, la « Québéquicité », qui devient le fondement de notre cadre théorique (Sarkar, Low, & Winer, 2007). Ce terme englobe les deux dimensions absentes du discours identitaire officiel, c’est-à-dire la couleur de la peau et l’accent en français. La « Québéquicité » se situe à l’intersection du vu et de l’entendu. Ce concept est plus adéquat à nos fins que d’autres termes employés dans un sens très large par certains chercheurs progressistes et se voulant inclusifs (Québécité, par Maclure, 20036; Québécitude, par Ousqu’on chill à soir? 33 Salée, 19957). La définition de Maclure, comme la nôtre, jette un regard en arrière; celle de Salée, par contre, projette vers un avenir idéalisé. Ainsi, la Québéquicité se mesurerait selon deux critères, soit la couleur de la peau et l’accent en français, et serait presque quantifiable. Un individu possède de la Québéquicité dans la mesure où il est blanc (ou « assez » blanc) et où il parle français avec le bon (ou un « assez » bon) accent québécois, typiquement caractérisé par les usages provenant de diverses régions de la province, « permis » ou non, qui caractérisent le locuteur du français québécois8. Cette nouvelle construction théorique va d’une part nous permettre d’expliquer les jugements identitaires exprimés par des locuteurs qui résident sur le territoire québécois. D’autre part, ce terme-pinceau nous permet de dessiner la toile de fond culturelle et traditionnelle du Québec. L’analyse des notions d’identité et d’appartenance qui caractérisent la communauté hip-hop montréalaise fournit un contraste remarquable à tout ce qui sous-tend la Québéquicité. C’est effectivement en étudiant le langage mixte et la formation identitaire dans les milieux multilingues au sein de la communauté hip-hop que nous avons ressenti le besoin de construire ce nouveau concept afin de mieux comprendre les nuances et les contrastes de la définition de l’identité (voir Sarkar, Low, & Winer, 2007, pour une discussion plus élaborée sur ce cadre théorique). Le hip-hop montréalais et les pratiques multilingues Recherches antérieures À notre connaissance, seuls Chamberland (2001, 2002, 2006; l’article paru en 2006 est une traduction française, posthume, de celui de 2002) et Laabidi (2006) ont publié sur le rap au Québec. Comme les chercheurs mentionnés précédemment, ces derniers insistent sur la particularité du hiphop comme évoluant dans l’environnement linguistiquement unique du Québec; un îlot francophone dans un vaste océan anglophone en Amérique du Nord. La société québécoise cultive maintenant une diversité fulgurante. Toutefois, elle est aussi un lieu de tensions dynamiques et perpétuelles entre francophones et anglophones, tous deux « majoritaires » à plusieurs égards. Chamberland et Laabidi traitent également de la difficulté qu’éprouvent les rappeurs québécois à se faire reconnaître par l’industrie de la musique au Québec parfois trop conservatrice. Nous avons entamé notre série d’études sur le hip-hop montréalais en 2003, basées sur des analyses des paroles de chansons publiées ainsi que sur 34 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 des entretiens. Pour les détails de notre problématique et de notre démarche méthodologique, le lecteur intéressé est renvoyé à Sarkar et Winer (2006). Dans un autre article, nous discutons du lien entre les usages multilingues ainsi que l’identité ethnique et géographique (Sarkar & Allen, 2007). Base de données et système de codage Nos premières analyses en 2003 se limitaient à deux albums de référence dans le domaine du rap montréalais à caractère multilingue, choisis en consultation avec Danielle Rousseau, productrice hip-hop et copropriétaire de la compagnie de musique rap montréalaise « R&R Muzik »9. Les deux sont parus en 1999 : 514-50 dans mon réseau, de Sans Pression (nom d’un rappeur, né aux États-Unis de parents congolais mais élevé au Québec, qui a produit l’album avec un ancien membre du groupe), et Mentalité Moune Morne (Ils n’ont pas compris), de Muzion (groupe de trois rappeurs, dont une femme, tous d’origine haïtienne-québécoise). Depuis, de nombreux rappeurs et groupes intègrent des pratiques multilingues dans leurs productions rap. Notre système de codage reflète donc ces débuts. Avec l’aide de Danielle Rousseau et de plusieurs jeunes rappeurs, étudiants à ce moment-là dans des écoles secondaires montréalaises multiethniques10, qui ont répondu à nos annonces, nous avons agrandi notre base de données en y ajoutant plusieurs albums et une banque d’une demi-douzaine d’entretiens avec des rappeurs professionnels (y compris Sans Pression et les trois membres de Muzion), ainsi que des jeunes membres de la communauté hip-hop montréalaise (rappeurs, graffiteurs ou DJs) qui n’ont pas atteint le même succès commercial. Nous avons fait l’analyse d’une trentaine de chansons rap de language mixte, tirées de neuf albums. Pour ce qui est de nos choix de chanson ou de participants à l’entretien, le langage mixte dans la production artistique reste notre critère de sélection privilégié. Toutes nos analyses textuelles utilisent un système de codage basé sur l’identification de chaque mot selon une grille de langues et de variétés de langues qui comporte neuf catégories11, soit : FRANÇAIS 1. Français standard du Québec (en romain maigre) (de Villers, 2005) 2. Français non standard du Québec (en romain gras) 3. Français européen (en romain gras et souligné) Ousqu’on chill à soir? 35 ANGLAIS 4. Anglais standard de l’Amérique du Nord (en romain souligné) 5. Anglais vernaculaire africain-américain (AAVE) (en italique maigre) 6. Mots propres au domaine du hip-hop (en italique souligné) CRÉOLE DES CARAÏBES 7. Créole haïtien (en italique gras) 8. Créole jamaïcain (en italique gras et souligné) AUTRES LANGUES 9. Espagnol (en contour romain double) Des analyses ultérieures pourraient nous obliger éventuellement à trouver une façon de coder d’autres langues ou variétés, telles le créole de Trinidad ou l’arabe (tous deux présents dans le rap montréalais). Nous espérons éventuellement trouver comment l’utilisation et la combinaison spécifique de ces multiples ressources linguistiques génèrent des modèles identitaires individuels ou de groupes rendant la scène du rap québécois unique. L’état actuel de nos analyses ne nous permet pas encore de nous prononcer làdessus. Portrait en couleurs : le langage du hip-hop québécois Les membres de la communauté hip-hop qui ont participé aux entretiens, ainsi que les paroles de chansons rap elles-mêmes, montrent une grande aisance à mélanger plusieurs influences linguistiques, autant dans les paroles composées (donc préalablement réfléchies et assidûment retravaillées avant de paraître sur disque), que lors de conversations spontanées. Comme J. Kyll de Muzion nous le dit, « En général, on chante, on rap comme on parle » (extrait d’entretien, le 4 juin 2004). Le langage mixte tel qu’utilisé par des rappeurs comme Sans Pression ou les membres de Muzion est très difficile, voire impossible à comprendre par un public ne parlant pas très bien le français québécois et n’ayant pas une bonne connaissance de l’anglais (surtout l’anglais africain-américain employé par les rappeurs états-uniens; voir Alim, 2002, pour des précisions linguistiques). De plus, il est nécessaire de comprendre les nombreux emprunts aux créoles haïtien et jamaïcain qui sont couramment utilisés par les jeunes de cette génération québécoise francophone. Non seulement les rappeurs, mais aussi des adolescents de toutes origines (y compris des Québécois « de souche »), surtout à Montréal, utilisent des mots du créole haïtien tels popo (police), patnai (ami proche, de l’anglais partner), kob (argent en espèces), ti-moun (petit enfant, du français 36 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 « petit monde ») et kget (un juron); et des mots du créole jamaïcain tels ganja (marijuana), spliff (cigarette de marijuana), skettel (fille, pute) et rude bwoy (jeune homme agressif). Selon nous, il s’agirait du même phénomène que le « crossing » documenté en Angleterre par Rampton et ses collègues (Leung, Harris, & Rampton, 1997; Rampton, 1995, 1998). Les adolescents des communautés multiethniques urbaines qui ont participé aux projets de recherche de cette équipe britannique utilisaient de façon stratégique plusieurs langues avec lesquelles ils n’avaient aucun « lien familial » et qu’ils ne parlaient même pas très bien. Selon les chercheurs, cette technique permettait à ces jeunes de s’approprier des identités et des appartenances multiples qui allaient au-delà de leurs communautés ethniques ou linguistiques d’origine, pour en établir de nouvelles. Pour des motifs très semblables, ce même phénomène est en train de se produire à Montréal, ainsi que dans d’autres grandes métropoles (Mitchell, 2001; Pennycook, 2007). Un jeune apprenti-rappeur maintient que les mots provenant du créole haïtien sont de plus en plus répandus dans le parler de sa génération : « C’est pas juste les rappers qui font ça. Tu marches dans la rue, pis tu vas parler à un dude, pis un p’tit dude québécois va faire “kgeeettt, pathnai yo!” » (Kobir de Red Pill, extrait d’entretien, 12 mars 2005). Un court extrait d’une chanson de Muzion nous montre à quel point les emprunts au créole haïtien sont intégrés dans un texte en français. La rappeure parle couramment les deux langues : « Show me respect, j’suis la true ill nana Pourquoi t’es venu, si tu front sou kote? Fais pas ton mean, j’vois ton bounda sauter Si tu sais pas danser, qu’est-ce que t’as à te moquer? Dis-le, t’aimes mes moves, pas vrai, t’es choqué ? Hey! Mais qu’est-ce ta main fait là? Go away! Neg pa lave, pafume... No way! » (J.Kyll de Muzion, « Lounge with us », Mentalité moune morne, 1999) Dans cet extrait (tiré d’une chanson qui exprime des propos très féministes), on voit plusieurs exemples d’emprunts créoles : bounda (/bunda/, fesses), sou kote (/su kote/, du français, sur le côté) et neg pas lave, pafume (/neg pa lave, pafume/, donc pas lavé, parfumé). L’oeuvre de J. Kyll comprend souvent de longs segments uniquement en créole haïtien. On voit Ousqu’on chill à soir? 37 aussi plusieurs exemples d’emprunts à l’anglais (soulignés) et la nana européenne, mot que l’on n’entend pas habituellement en français québécois. On notera qu’à la dernière ligne de l’extrait présenté, il n’y a pas un seul mot français, alors que ce rap est en français. Même ceux qui se limitent à concocter des mélanges seulement en français et en anglais, le font de façon à rendre l’interprétation de leurs chansons inaccessible aux non-initiés (voir les concepts du we-code et they-code, Gumperz, 1976). L’extrait qui suit est tiré du tout premier album de Sans Pression, 514-50 dans mon réseau. L’album a fait fureur à sa sortie en raison des mélanges linguistiques et surtout de sa force poétique ainsi que de sa sophistication politique : « Trop de beef dans le game (Qui ça?) I still maintain ma mentalité remains The same! Au jour le jour, espérant de voir demain, le mal, on le fait bien pis on fait de notre mieux pour pas fuck le chien. Avant de me coucher sur feuille, je parle mon sale patois Je Thank God car je suis encore là même si j’en arrache parfois. Pas chill dans le territoire hostile, les 2 pieds sur la sphère. Shit’s real out there (Ay!) pis c’est pas comme si j’exagère. » (Sans Pression, « De phase en phase », 514-50 dans mon réseau, 1999) On attribue souvent aux rappeurs une mentalité de gangster. Mais beaucoup d’entre eux, à la manière de Sans Pression et de Muzion, critiquent les puissants et dénoncent ouvertement la discrimination raciale, la pauvreté ou la violence. Dans l’extrait de rap qui suit, il s’agit d’une conversation présentant de nombreuses caractéristiques qui miment le langage parlé dans la rue. Le rappeur, Impossible de Muzion, téléphone à son copain, Rob; il raccroche et sort de sa maison pour se trouver au milieu d’une tuerie : « J’check Rob : “What up dog?” —“What up yo! Shit, les rues sont fucked up!” Enough talk. Check le reste du squad. On set un get ce soir. Peace. Hang up the phone. J’step dehors. Dès que j’sors, des nègs blast des teck, percent mon corps. J’saigne, fuck up, à l’hôpital, presque mort. Help me y’all ! » (Impossible de Muzion, « 666 thème », Mentalité moune morne, 1999) Dans cet extrait on voit à quel point les jeunes de la communauté hip-hop montréalaise se sentent à l’aise avec un langage mixte. On entend de telles 38 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 expressions dans les rues de Montréal de manière quotidienne. Intégrer cette façon de parler dans le rap fait partie de l’authenticité que recherche tout artiste hip-hop. Comme nous le déclare J. Kyll de Muzion : « Les gens y feelent man, like if you really like what you’re doing, pis si t’es sincère. Tu peux pas rester indifférent à quelqu’un qui te parle, s’y t’parle avec son cœur. Straight up. » (J. Kyll de Muzion, extrait d’entretien, 4 juin 2004). Non seulement les propos de l’artiste, mais aussi la variété linguistique les encadrant aux niveaux lexical et syntaxique, nous montrent l’essentiel de ce style langagier devenu la nouvelle marque identitaire des jeunes Québécois du mouvement hip-hop. En Amérique du Nord, c’est seulement au Québec que le français est une véritable langue publique commune pour toute une population de jeunes dans un contexte urbain. Donc, à notre avis, c’est seulement à Montréal que ce style très urbain a pu évoluer. Les artistes québécois en s’appropriant le rap lui ont donné une couleur bien personnelle à l’image des caractéristiques locales. La culture hip-hop favorise une grande ouverture aux autres langues et cultures. Beaucoup de jeunes adultes d’aujourd’hui s’identifient à un Québec multiethnique et multilingue. Ils ont un œil sur l’international tout en restant Québécois et francophones. Contre la Québéquicité : l’appartenance dans la communauté hip-hop à Montréal Nous avons dressé ici un bref portrait de la communauté hip-hop à Montréal vue sous un angle sociolinguistique. Notre intention première dans cette recherche était d’explorer les pratiques multilingues dans les chansons rap; nous n’avons donc pas analysé de chansons unilingues. De telles chansons existent en très grand nombre au Québec, surtout en français, mais aussi en anglais (standard et en version africaine-américaine, créole jamaïcaine/ trinidadienne ou un des trois), en espagnol, en arabe et en yiddish entre autres. Nous ne sommes pas en mesure d’évaluer la proportion que chacun de ces types unilingues occuperait dans la totalité de la production hip-hop au Québec, encore moins la proportion des artistes qui emploient des textes multilingues; cela constitue une question intéressante pour de futures recherches. Toutefois, considérant la vitesse à laquelle la culture hip-hop évolue, il est à craindre que des résultats quantifiés ne soient valides que pour une très courte durée. De nouveaux rappeurs apparaissent régulièrement sur la scène montréalaise et un nombre croissant d’entre eux provient d’origines ethniques « autres ». Nous constatons que l’existence d’autant de Ousqu’on chill à soir? 39 langues et cultures se côtoyant à l’intérieur de cette même communauté hip-hop montréalaise constitue une preuve très forte de la diversité profonde qui sous-tend le phénomène hip-hop montréalais. Nos analyses de chansons rap multilingues et nos entretiens nous permettent donc de conclure que les jeunes qui s’identifient à la culture hip-hop multilingue au Québec ont comme critères identitaires des traits très différents de ceux qui façonnent les jugements populaires d’appartenance à la collectivité québécoise. Cette dernière perpétue des jugements qui caractérisent la société québécoise traditionnelle, fondés sur ce que nous appelons la Québéquicité (être blanc, parler français québécois). « Être hip-hop » peut vouloir dire s’exprimer artistiquement (graffiti, break, DJing, rap); s’habiller d’une certaine façon; fréquenter des lieux de rencontre spécifiques, aller à des spectacles, écouter la musique et en acheter (quoiqu’une grande partie de la diffusion se fasse gratuitement par Internet). Ceux qui écrivent des raps au Québec peuvent le faire en français, en anglais, dans d’autres langues, ou dans une langue métissée. L’origine ethnique, la couleur de la peau, la langue, la variété de la langue ou l’accent sont sources de richesse et ne sont pas contraignants. Le hip-hop est une culture et un mouvement qui sont accessibles à tous et à toutes; il s’agit simplement de vouloir y contribuer et de le faire dans un esprit authentique de keepin’ it real. On ne peut trouver un mouvement qui soit plus ouvert à la diversité. Un apprenti-rappeur blanc, âgé de 18 ans qui s’identifiait comme « Québécois à 120%, c’est vrai, c’est mon arrière grand-père qui a dessiné le premier drapeau du Québec » souligne : « Chaque culture déteint sur une autre. T’sais, j’dirais ici, si on dit que le hiphop ça vient de la culture noire, ça veut dire qu’on a quand même un p’tit peu de culture noire en nous. » (Maxime de Red Pill, extrait d’entretien, 12 mars 2005). Nous sommes d’avis que cette identification à la culture noire semblant si facile par un jeune Québécois « de souche » est quelque chose de nouveau dans l’histoire du Québec. Lors d’un entretien, un jeune DJ nous explique également que : « Ça l’a un peu ouvert l’esprit aux gens qu’il y avait pas juste les noirs qui pouvaient faire du rap. Pis c’était pas juste important d’venir du ghetto, ou d’être pauvre, pour faire du rap. Parce que maintenant y a des gens qui viennent pas du ghetto aussi qui font du rap. Moi j’pense que ça l’a un peu transformé l’mouvement hip-hop; c’est devenu plus quelque chose pour les jeunes et non simplement quelque chose pour la communauté noire ou la communauté haïtienne. » (Manzo, extrait d’entretien, 18 mars 2005). 40 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Les jeunes membres de la communauté hip-hop montréalaise ou québécoise rejettent donc le modèle classique d’appartenance québécoise que leur enseigne implicitement la société adulte qui les entoure. Ils créent de nouvelles formes artistiques pour la société actuelle; ils redéfinissent les types d’appartenance en fabriquant leur propre langage, un langage mixte et hybride. La portée de ce nouveau langage se fait déjà sentir dans le français parlé de tous les jeunes au Québec, même ceux qui ne s’intéressent pas au hip-hop. Le rap à Montréal propose un nouveau modèle d’identification sociale qui tient compte de la complexité linguistique, ethnique et raciale, tabou-isés dans le discours officiel dominant. Ce nouveau modèle identitaire ne se veut pas forcément contestataire de façon affichée 12, mais ce positionnement hors-la-loi avec des pratiques d’écriture spécifiques diverge fondamentalement de l’optique des discours tenus également par les aménagistes d’un côté et par les défenseurs de la norme européenne (voire du français international) de l’autre. Cette situation hors-la-loi, s’exprimant à travers l’investissement de l’oral et des ressources multilingues, jette les bases pour une critique fondamentale : le multilinguisme contredit le principe de l’unilinguisme français et toute tentative d’homogénéisation selon les critères de la société dominante, qui est dans les faits exclusionniste envers les minorités linguistiques et raciales. En pratiquant le multilinguisme et en réinvestissant l’oral dans l’écriture, les rappeurs trouvent des stratégies identitaires efficaces qui remettent en question le modèle de nationalisme unilingue québécois. Pour mieux comprendre ces stratégies, il faudrait être à l’écoute quand les jeunes se posent la question, « Ousqu’on chill à soir? », pour que nous puissions, nous aussi, être de la partie. Remerciements Nous reconnaissons les contributions tout au long de ce projet des autres membres de l’équipe de recherche à McGill : Dawn Allen, Bronwen Low et Lise Winer. La participation des rappeurs et d’autres membres de la communauté hip-hop montréalaise est essentielle à notre démarche et nous remercions tous ceux et celles qui ont accepté de collaborer avec nous : Dramatik, Impossible et J.Kyll de Muzion; SolValdez et 2Sai de BlackSunz; Sans Pression; Manzo; Sewk; William Fradette; et Anthony, Dace, Kobir et Maxime, les membres de Red Pill. Danielle Rousseau de R&R Muzik nous fournit des informations précieuses depuis 2003 et nous la remercions profondément. Merci à Anie Desautels et à Thierry Battut pour leur aide à la rédaction. Une version élaborée de ce texte est parue dans un numéro spécial « hip-hop » de la revue scientifique allemande Grenzgänge 25 (2006) sous le titre « La vraie langue française [n’]existe plus! ». Ousqu’on chill à soir? 41 Note biographique MELA SARKAR (Université McGill, Montréal) s’intéresse à l’intégration linguistique des immigrants, particulièrement dans le contexte urbain de Montréal. Elle mène un projet sur le langage mixte du rap montréalais depuis 2002. Notes 1 Ce sont les trois catégories d’erreurs visées par des examens obligatoires de compétence en français oral et écrit qu’impose l’État lors de l’embauche de professeurs de français, langue seconde, pour des nouveaux arrivants, par exemple (J.-S. Vallée, professeur de français pour immigrants adultes, communication personnelle, mai 2005). 2 La nécessité de nuancer cette conception traditionnelle, mais erronée de la culture québécoise est mise de l’avant par Heinrich et Dufour (2008) dans leur regard rétrospectif sur la Commission de consultation sur les pratiques d’accommodement reliées aux différences culturelles qui a fait le tour de la province à l’automne 2007. 3 L’auteure du présent rapport fait partie de cette population immigrante. Elle vit au Québec depuis 1977. 4 T. Battut (immigrant français, étudiant à l’Université de Montréal en didactique et langues secondes), communication personnelle, septembre 2006. 5 Le Québec se différencie à cet égard des autres provinces canadiennes, où l’importance de la couleur de la peau est vivement discutée dans les milieux universitaires et scolaires (James & Shadd, 2001; Yon, 2000). Au Québec, les médias populaires vont aussi en discuter librement (par exemple, Saint-Hilaire, 2005, « Les Noires se butent encore à beaucoup de préjugés »). L’éducation antiraciste n’existe pratiquement pas au Québec (Potvin et al., 2006). 6 « […] bon nombre de nationalistes au Québec […] considèrent qu’il existe une façon vraie et authentique d’être Québécois et qu’il est possible de définir substantivement les éléments consitutifs de la québécité. […] Or, en chosifiant ainsi l’identité québécoise, le risque est grand de faire du Québécois une espèce en voie de disparition […] La définition substantive de la québécité risque fort de disqualifier chaque Québécois pris individuellement » (Maclure, 2001, pp. 206-207). 7 « Ce sera une identité institutionnelle, essentiellement instrumentale, car c’est seulement sur ce terrain qu’il est possible d’opérationnaliser efficacement et en relative harmonie le pluralisme identitaire constitutif de la société québécoise. […] Cela veut dire que les Québécois francophones n’auront pas nécessairement le monopole de la nation québécoise — de la «québécitude» (Salée, 1995, pp. 137). 8 Dans les collections populaires de « capsules linguistiques » de Guy Bertrand (1999, 2006), on retrouvera de nombreuses locutions typiquement québécoises, mais déconseillées par ce commentateur des ondes de Radio-Canada, surnommé par ses collègues « l’ayatollah de la langue ». Son travail démontre très bien la nature du prescriptivisme linguistique québécois. 9 Mme Rousseau est notre consultante depuis 2003 pour ce qui touche le monde du hip-hop montréalais. 10 Paul-Gérin-Lajoie-d’Outremont, Georges-Vanier et Jean-Eudes. 11 Nous avons établi ces catégories après avoir lu et relu nos données (Maykut & Morehouse, 1994) à l’aide d’assistants de recherche francophones appartenant à trois générations. 12 La force provocatrice d’un tel modèle hip-hop, « souterrain » (underground) et subversif à l’intérieur d’une société dominante, est démontrée dans le contexte états-unien par Kitwana (2005), entre autres. 42 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Bibliographie Alim, H. S. (2002). Street-conscious copula variation in the Hip Hop Nation. American Speech, 77, 288-304. Alim, H.S. (2003). « We are the streets »: African American language and the strategic construction of a street conscious identity. In S. Makoni, G. Smitherman, A.F. Ball, & A.K. Spears (Eds.), Black Linguistics: Language, society and politics in Africa and the Americas (pp. 40-59). London: Routledge. Ancelovi, M., & Dupuis-Déri, F. (1997). L’archipel identitaire : recueil d’entretiens sur l’identité culturelle. Montréal : Les Éditions du Boréal. Auzanneau, M., Bento, M., Fayolle, V., Lambert, P., Trimaille, C., Amar, L., & Fernandes, A. (2003). Le rap en France et ailleurs : intérêt d’une démarche pluridisciplinaire. CILL, 29, 109-130. Bazin, H. (1995). La culture hip-hop. Paris : Desclée de Brouwer. Bertrand, G. (1999). 400 capsules linguistiques. Outremont, QC : Lanctôt Éditeur/RadioCanada. Bertrand, G. (2006). 400 capsules linguistiques II. Montréal, QC : Lanctôt Éditeur/RadioCanada. Béthune, C. (1999). Le rap, une esthétique hors la loi. Paris : Autrement. Billiez, J. (1997). Poésie musicale et urbaine : jeux et enjeux du rap. In M. Marquillo (Ed.), Écritures et textes d’aujourd’hui, Cahiers du français contemporain, no 18 (pp. 135-155). Paris : ENS Édition. Boucher, M. (1998). Rap, expression des lascars. Signification et enjeux du rap dans la société française. Paris : Union peuple et culture; Montréal : L’Harmattan. Chamberland, R. (2001). Rap in Canada: Bilingual and multicultural. In T. Mitchell (Ed.), Global noise: Rap and hip-hop outside the USA (pp. 306-325). Middletown, CT: Wesleyan University Press. Chamberland, R. (2002). The cultural paradox of rap « made in Quebec ». In A-P. Durand (Ed.), Black, Blanc, Beur : Rap music and hip-hop culture in the francophone world (pp. 124-137). Lanham, MD : The Scarecrow Press. Chamberland, R. (2006). Le paradoxe culturel du rap québécois. In P. Roy & S. Lacasse (Dir.), Groove : Enquête sur les phénomènes musicaux contemporains – Mélanges à la mémoire de Roger Chamberland (pp. 1-13). Québec : Les presses de l’Université Laval. de Villers, M.-E. (2005). La norme réelle du français québécois. In A.Stefanescu & P. Georgeault (Éds.), Le français au Québec : Nouveaux défis (pp. 399-420). Québec : Fides/Conseil supérieur de la langue française. Durand, A-P. (Ed.) (2002). Black, Blanc, Beur: Rap music and hip-hop culture in the francophone world. Lanham, MD: The Scarecrow Press. Eddie, C. (2002). Le 20e siècle de la culture québécoise : la quête d’une identité. Québec : Institut de la statistique du Québec. Fleury, B. (2008). Locution lors d’une conférence-débat sur « Le rapport du Comité consultatif sur l’intégration et l’accommodement raisonnable en milieu scolaire », Conférences-midis organisées par la Chaire de recherche du Canada sur l’éducation et les rapports ethniques, Université de Montréal, 18 janvier 2008. Gendron, J.-D. (1990). La conscience linguistique des Franco-Québécois depuis la Révolution tranquille. In N. Corbett (Ed.), Langue et identité : Le français et les francophones d’Amérique du Nord (pp. 53-62). Québec : Les presses de l’Université Laval. Ousqu’on chill à soir? 43 Guibert, G., & Parent, E. (Dir.) (2005). Sonorités du hip-hop, logiques globales et hexagonales (numéro spécial), Copyright Volume 3, n° 2. Clermont-Ferrand : Mélanie Séteun. Gumperz, J. J. (1976). Social network and language shift. In J. Cook-Gumperz (Ed.), Papers on language and context (pp. 112-138). Working papers of the Language Behavior Research Laboratory. Berkeley, CA: University of California, Language Behavior Research Laboratory. Heller, M. (1999). Heated language in a cold climate. In J. Blommaert (Ed.), Language ideological debates (pp. 143-170). Berlin: Mouton de Gruyter. James, C., & Shadd, A. (2001). Talking about identity: Encounters in race, ethnicity, and language. Toronto: Between the Lines. Keyes, C. L. (2002). Rap music and street consciousness. Urbana: University of Illinois Press. Kitwana, B. (2005). Why white kids love Hip Hop: Wankstas, wiggers, wannabes and the new reality of race in America. New York: Basic Civitas Books. Laabidi, M. (2006). Culture hip-hop québécoise et francophone, culture identitaire. In P. Roy & S. Lacasse (Dir.), Groove : Enquête sur les phénomènes musicaux contemporains – Mélanges à la mémoire de Roger Chamberland (pp. 167-177). Québec : Les presses de l’Université Laval. Lapassade, G., & Rousselot, P. (1998). Le rap ou la fureur de dire (sixième édition). Paris : Loris Talmart. Leung, C., Harris, R., & Rampton, B. (1997). The idealised native speaker, reified ethnicities, and classroom realities. TESOL Quarterly 31, 543-560. Low, B. (2007). Hip Hop, language and difference: The N-word as a pedagogical limitcase. Journal of Language, Identity and Education, 6, 147-160. Maclure, J. (2001). Récits identitaires : le Québec à l’épreuve du pluralisme. Montréal : Éditions Québec Amérique. Maykut, P., & Morehouse, R. (1994). Beginning qualitative research: A philosophic and practical guide. New York: Falmer Press. Mitchell, T. (Ed.) (2001). Global noise: Rap and hip-hop outside the USA. Middletown, CT: Wesleyan University Press. Morgan, M. (2001). Nuthin’ but a G thang: Grammar and language ideology in Hip-Hop identity. In S. L. Lanehart (Ed.), Sociocultural and historical contexts of African American English (pp. 187-210). Athens, GA: University of Georgia Press. Nadeau, J.-B., & Barlow, J. (2006). The story of French. Toronto: A.A. Knopf Canada. Papen, R. (2006, juin). Locution lors du colloque invité sur « La question de la norme du français oral au Québec ». Congrès Annuel, Association Canadienne de Linguistique Appliquée, Montréal. Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge. Potvin, M., McAndrew, M., & Kanouté, F. (2006). L’éducation antiraciste en milieu scolaire francophone à Montréal : Diagnostic et perspectives. Rapport de recherche, Centre d’études ethniques de l’Université de Montréal. Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. New York: Longman. Rampton, B. (1998). Language crossing and the redefinition of reality. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation (pp. 290-317). London: Routledge. 44 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Rose, T. (1994). Black noise: Rap music and Black culture in contemporary America. Hanover, NH: University Press of New England. Saint-Hilaire, M. (2005). Dossier : Je ne suis pas celle que vous croyez. Gazette des femmes (mars-avril), 26,14-28. Salée, D. (1995). Espace public, identité et nation au Québec: Mythes et méprises du discours souverainiste. Cahiers de recherche sociologique, 25 (numéro thématique: Être ou ne pas être Québécois), 125-153. Sarkar, M., & Allen, D. (2007). Identity in Quebec Hip-Hop: Language, territory and ethnicity in the mix. Journal of Language, Identity and Education, 6, 117-130. Sarkar, M., Low, B., & Winer, L. (2007). « Pour connecter avec le Peeps »: Québéquicité and the Quebec Hip-Hop community. In M. Mantero (Ed.), Identity and second language learning : Culture, inquiry and dialogic activity in educational contexts (pp. 351-372). Greenwich, CT: Information Age Publishing. Sarkar, M., & Winer, L. (2006). Multilingual code-switching in Quebec rap: Poetry, pragmatics, and performativity. International Journal of Multilingualism, 3, 173-192. Smitherman, G. (1997). The chain remain the same: Communicative practices in the HipHop nation. Journal of Black Studies, 28, 3-25. Trimaille, C. (1999). Le rap français ou la différence mise en langues. In J. Billiez (Ed.), Les parlers urbains (pp. 79-98). LIDIL, 19, Grenoble. Yon, D. (2000). Elusive culture: Schooling, race and identity in global times. Albany, NY: State University of New York Press. Zegnani, S. (2004). Le rap comme activité scripturale, l’émergence d’un groupe illégitime de lettrés. Langage et sociéte, 110, 65-84. Discographie/webographie Hiphopfranco(2004).« 01Étranjj T chin, Kilo Records ». http//:www.hiphopfranco.com/lyrics/ (consulté en juin 2007). Site Internet: IAM (1997). « L’école du micro d’argent, France, EMI–Virgin Music Publishing ». Site Internet: http://www.iam.tm.fr/ (consulté en juin 2007). Muzion (1999). « Mentalité moune morne ». Montréal, BMG Québec. Site Internet: http://www.vikrecordings.com/muzion/ (consulté en juin 2007). Office québécois de la langue française (1999). « Sans Pression, (1999), 514-50 dans mon réseau, Montréal, Les Disques Mont Real ». Site Internet: http: //www.olf.gouv.qc.ca/ (consulté en juin 2007). Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 45 UN MODÈLE MACROSCOPIQUE DU DÉVELOPPEMENT PSYCHOLANGAGIER EN CONTEXTE INTERGROUPE MINORITAIRE1 Rodrigue Landry Réal Allard Kenneth Deveau Résumé/Abstract L’article présente un modèle macroscopique du développement psycholangagier en contexte intergroupe minoritaire. Ce modèle comprend quatre niveaux d’analyse et décrit un rapport de force entre un endogroupe minoritaire et un exogroupe majoritaire, montrant comment le développement psycholangagier des membres du groupe minoritaire peut être à la fois le produit d’un déterminisme social et le fruit d’une autodétermination de l’individu et du groupe. Les relations entre différents types de socialisation ethnolangagière et plusieurs variables psycholangagières sont décrites par l’entremise d’un modèle vérifiable à l’aide de la modélisation par équations structurelles. Ces deux modèles montrent que certains aspects du développement psycholangagier sont fortement associés à la vitalité ethnolinguistique du groupe alors que d’autres peuvent être davantage pris en charge par l’individu et le groupe. Le concept d’autonomie culturelle permet de faire une synthèse des divers facteurs reliés à la revitalisation d’une communauté ethnolinguistique minoritaire. This article analyzes the ethnolinguistic development of linguistic minority group members through the use of a macroscopic intergroup model which focuses on four different levels of analysis. The model shows how macrosocial factors influence microsocial factors that can be measured and analyzed at the individual level. The relationships between three types of ethnolinguistic socialization (enculturation, personal autonomization, conscientization) and various psycholinguistic variables are discussed and illustrated via a structural equation model that can be tested empirically. These models take into consideration factors that are related to social determinism and others that favour self-determination at the group and individual levels. Examples of research done with Francophone minority group members in Canada are presented. In conclusion, we introduce the concept of cultural autonomy which identifies factors related to language community revitalization in a minority context. Mots clés : Vitalité ethnolinguistique, identité, minorités linguistiques, bilinguisme, autodétermination. Keywords: Ethnolinguistic vitality, identity, linguistic minorities, bilingualism, self-determination. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 45 - 68 46 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 SELON PLUSIEURS EXPERTS, LE VINGT ET UNIÈME SIÈCLE VERRA DISPARAÎTRE au moins la moitié des 6 000 à 7 000 langues existantes. Crystal (2000) estime, en effet, qu’une langue en moyenne doit disparaître toutes les deux semaines. Divers facteurs contribuent à cet inquiétant phénomène, notamment, la mondialisation économique, la multiplication des réseaux de communication de masse et des moyens de transport et la diffusion massive de la culture populaire anglo-américaine, dans un contexte de faible vitalité des minorités ethnolinguistiques. Concomitamment, des communautés ethnolinguistiques minoritaires à l’échelle de la planète se lancent dans une lutte acharnée pour faire respecter leurs droits linguistiques et culturels, en plus de leurs droits politiques et territoriaux (Grenoble & Whaley, 2006). L’adoption de la Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle a constitué un moment fort de ce mouvement assimilant à des droits humains les droits linguistiques et culturels. Par exemple, elle prévoit ce qui suit dans son article 5 : « Toute personne doit ainsi pouvoir s’exprimer, créer et diffuser ses œuvres dans la langue de son choix et en particulier dans sa langue maternelle; toute personne a le droit à une éducation et une formation de qualité qui respecte pleinement son identité culturelle; toute personne doit pouvoir participer à la vie culturelle de son choix et exercer ses propres pratiques culturelles, dans les limites qu’impose le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. » (UNESCO, 2001). Même si la langue française à l’échelle de la planète ne risque aucunement l’extinction, les francophones en milieu minoritaire canadien se doivent de lutter sans relâche pour assurer la vitalité ethnolinguistique de leurs communautés. Plusieurs tendances démolinguistiques attestent leur vitalité décroissante (Marmen & Corbeil, 2004). Alors qu’en 1951 ces communautés représentaient 7,3 % de la population canadienne hors Québec, elles n’en forment plus que 4,1 % en 2006. Une proportion encore plus faible parle le français le plus souvent au sein de la famille (2,5 %). La proportion des francophones de langue maternelle qui parlent le français comme langue principale au foyer chez ces minorités francophones varie considérablement selon les provinces et les territoires (de 88,8 % au Nouveau-Brunswick à 25,6 % en Saskatchewan), mais, globalement, elle diminue de recensement en recensement (Statistique Canada, 2007). Le taux de fécondité traditionnellement élevé (exemple, 4,95 enfants par famille entre 1956 et 1961) est maintenant de 1,46 enfant par famille entre 1996 et 2001, Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 47 et inférieur au taux de remplacement de la population, qui est de 2,1 (Marmen & Corbeil, 2004). Les communautés minoritaires francophones se tournent de plus en plus vers l’immigration afin d’assurer leur croissance à l’extérieur du Québec. Toutefois, au Canada, les transferts linguistiques des allophones vers l’anglais dans les provinces et les territoires majoritairement anglophones sont de 21,0 à 75,4 % en comparaison de 0,0 à 3,6 % seulement vers le français (Statistique Canada, 2002). De plus, le taux d’exogamie est en croissance; 64 % des enfants qui constituent maintenant la clientèle scolaire des écoles de langue française à l’extérieur du Québec sont issus de familles dont un seul des parents est francophone (Gouvernement du Canada, 2003; Landry, 2003a). Dans ces familles, seulement 22,6 % des enfants ont le français comme langue maternelle. L’incidence de l’exogamie est telle que, globalement, pour l’ensemble des enfants ayant le droit d’aller à l’école de langue française selon l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés, seulement un enfant sur deux a le français comme langue maternelle (Landry, 2003a). Ces réalités démolinguistiques, et plusieurs autres d’ailleurs, nous permettent de conclure qu’il s’agit de tendances lourdes qui sont difficilement réversibles. Pour les contrer, nous sommes d’avis qu’il faut dans plusieurs cas outrepasser la « résistance » afin d’œuvrer directement à la « revitalisation » ethnolinguistique. Il est impératif cependant de demeurer conscient que, dans le monde, les communautés ethnolinguistiques qui ont réussi à se revitaliser, c’est-à-dire à renverser les tendances vers l’assimilation – reversing language shift selon la conceptualisation de Fishman (1990, 1991 et 2001) –, sont peu nombreuses (Bourhis & Landry, 2008; Grenoble & Whaley, 2006). Nous décrivons ici un modèle conceptuel macroscopique qui permet d’envisager l’ensemble des composantes d’un plan global de revitalisation ethnolinguistique (Landry, Allard, & Deveau, 2006; Landry, Deveau, & Allard, 2006a). Le biologiste français Joël de Rosnay (1975) explique qu’un macroscope est un outil conceptuel qui vise la compréhension d’un phénomène dans sa globalité et sa complexité. Il permet de comprendre le tout ainsi que la place des parties dans le tout. Aussi la considération d’un ensemble de composantes en interaction dans un plan global de revitalisation ethnolinguistique permet-elle d’éviter le réductionnisme des perspectives et de planifier des actions concertées et synergiques. Notre modèle théorique ne prétend pas comprendre l’intégralité du phénomène analysé, mais il fait apparaître clairement la nature globale et complexe de toute tentative de revitalisation d’une communauté ethnolinguistique minoritaire. 48 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Nous avons conçu ce modèle dans le cadre de notre étude consacrée aux principaux défis de la revitalisation des communautés francophones et acadiennes minoritaires du Canada. Nous l’illustrerons à l’aide d’exemples tirés de la situation dans laquelle se trouvent ces communautés. Un modèle macroscopique Le modèle reproduit à la figure 1 offre une perspective intergroupe. Il montre l’existence d’un rapport de force entre un endogroupe minoritaire et un exogroupe majoritaire, représenté par l’axe horizontal2. Ce rapport de force s’exerce au sein de la société, voire sur l’ensemble de la planète (c’est sûrement le cas pour deux langues internationales comme le français et Figure 1 Modèle intergroupe de revitalisation ethnolanlagière : une perspective macroscopique (Landry, Allard, & Deveau, 2006b) 49 Un modèle macroscopique du développement psycholangagier l’anglais), et se manifeste de diverses façons tout le long d’un axe vertical reliant le pôle « société/planète » au pôle « individu ». Cet axe vertical montre que les relations intergroupes se vivent à différents niveaux, du macrosocial au psychologique en passant par le microsocial. Cadre idéologique, juridique et politique Sur un premier plan macrosocial, on peut concevoir le rapport entre les groupes linguistiques dans un cadre idéologique, juridique et politique (Skutnabb-Kangas, 2000). Pour des raisons historiques, politiques ou géographiques, les États-nations adoptent à l’égard de leurs minorités ethnolinguistiques des politiques linguistiques reflétant un large éventail idéologique. Selon le modèle proposé par Bourhis (2001), ces orientations idéologiques peuvent se situer sur un continuum allant du pluralisme à l’ethnicisme (voir figure 2). Figure 2 Continuum des orientations idéologiques des politiques linguistiques des États par rapport aux langues minoritaires et majoritaires (adapté de Bourhis, 2001) Idéologies Pluraliste Civique Assimilationniste Ethniciste L’idéologie pluraliste se définit par une reconnaissance explicite et une forte valorisation des minorités linguistiques. L’État joue ainsi un rôle actif d’appui à leur développement et à leur épanouissement en adoptant des politiques, en mettant en œuvre des programmes et en y consacrant des fonds publics contribuant ainsi au soutien institutionnel des minorités linguistiques (en éducation, en santé, services publics, cultures et associations). L’idéologie civique reconnaît les minorités linguistiques dans le discours, mais considère leur développement et leur épanouissement comme relevant du domaine privé, et donc, étant de leur propre ressort financier et organisationnel. La position officielle de l’État sur cette question est une position de neutralité. Seule la langue de la communauté dominante obtient un appui formel de l’État. Seule la langue de la majorité bénéficie de l’appui formel étatique dans l’ensemble des institutions incluant l’administration 50 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 publique, les services publics, l’éducation, la santé, les industries culturelles et sportives, etc. Cette position de « neutralité » a pour effet de réduire la vitalité des minorités linguistiques à moyen et long terme (Bourhis, 2001). Sous le prétexte fréquent d’assurer une meilleure cohésion sociale, l’idéologie assimilationniste vise l’assimilation linguistique et culturelle des minorités. Leur assimilation favorisera, estime-t-on, leur intégration dans la société, leur mobilité sociale et l’égalité des chances. En refusant un soutien étatique aux langues minoritaires au nom de l’intégration, certains États favorisent une assimilation graduelle des minorités linguistiques qui s’échelonne au fil des générations. D’autres États interviennent plus vigoureusement afin d’accélérer l’assimilation en interdisant l’enseignement des langues minoritaires dans les écoles et en sanctionnant l’usage de ces langues dans l’ensemble des sphères de la vie publique. Enfin, l’idéologie ethniciste se caractérise par des formes de rejet d’un groupe minoritaire incluant sa ségrégation territoriale ou sociale qui maximise ainsi la distance séparant la communauté linguistique dominante des minorités linguistiques. Au nom de l’authenticité et de la vitalité de la langue et de la culture dominantes, cette idéologie peut favoriser l’exode en douce ou en force d’une minorité linguistique d’une région, province ou État (Bourhis, 2001). Dans ses formes les plus extrêmes, cette idéologie justifie le génocide culturel et linguistique et peut mener à l’extermination d’une minorité linguistique par le génocide (Skutnabb-Kangas, 2000). Selon le contexte idéologique prévalant, l’endogroupe minoritaire peut jouir de plus ou moins de droits linguistiques et bénéficier de plus ou moins de complétude institutionnelle. De plus, le pouvoir politique obtenu par la minorité linguistique peut contribuer au développement de sa vitalité démographique et institutionnelle et à son statut social au sein de la société majoritaire. Au Canada, les minorités linguistiques de langue officielle, c’est-à-dire les anglophones du Québec (Bourhis, 2008) et les francophones à l’extérieur du Québec (Johnson & Doucet, 2006), jouissent d’une reconnaissance de l’État dans la Constitution canadienne. Ainsi, les articles 16 à 20 de la Charte canadienne des droits et libertés (1982) affirment l’égalité de l’anglais et du français et obligent les gouvernements provinciaux et territoriaux à reconnaître le droit à l’enseignement dans la langue officielle minoritaire et à la gestion des établissements scolaires par la minorité (article 23 de la Charte). Une révision de la Loi sur les langues officielles de 1988, effectuée Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 51 en 2005, engage le gouvernement fédéral à adopter des « mesures positives » pour favoriser et promouvoir l’épanouissement des minorités de langue officielle (voir en particulier l’article 41), ce qui rend cette loi exécutoire et les actions du gouvernement justiciables (Doucet, 2007). Il reste que toutes les communautés francophones et acadiennes du pays ne jouissent pas effectivement des mêmes droits. L’égalité du français et de l’anglais au Nouveau-Brunswick est inscrite dans la Charte canadienne des droits et libertés et cette province est la seule à les reconnaître comme langues officielles. Les principes de la Loi reconnaissant l’égalité des deux communautés linguistiques officielles du Nouveau-Brunswick ont été constitutionnalisés en 1993. De plus, la Loi sur les langues officielles adoptée par cette province en 1969 a été révisée en 2002. Les provinces d’Ontario (1986), de l’Île-du-Prince-Édouard (1999) et de la Nouvelle-Écosse (2004) de même que les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et le Nunavut ont voté des lois portant sur les services à la minorité francophone. Les services aux francophones peuvent donc varier selon les provinces et les territoires et, même, selon les régions (Bourgeois, Denis, Dennie, & Johnson, 2006). Les droits linguistiques reconnus sont généralement mieux respectés dans les régions à plus forte concentration francophone. Il faut reconnaître que le Canada n’offre pas aux minorités allophones (celles ayant une langue autre que le français ou l’anglais) les mêmes droits et privilèges que ceux qu’il accorde aux minorités de langue officielle. La Loi sur le multiculturalisme canadien (1988) engage néanmoins le gouvernement fédéral « à reconnaître l’existence de collectivités dont les membres partagent la même origine et leur contribution à l’histoire du pays, et à favoriser leur développement » [alinéa 3 (1) d)]. Au dernier recensement (2006), les allophones constituaient 20,1 % de la population canadienne (Statistique Canada, 2007). Quant aux langues autochtones, quoique des efforts de revitalisation de certaines d’entre elles soient maintenant en cours, elles ont bénéficié historiquement d’un très faible statut au Canada et elles ont souvent fait l’objet de politiques visant leur élimination (Rousselle, 2006; Kymlicka, 2002). En somme, s’agissant des minorités linguistiques, le Canada se situerait entre le pluralisme et le civisme sur le continuum idéologique proposé par Bourhis (2001). À ce premier niveau du modèle, nous intégrons également trois variables sous-jacentes au concept de vitalité ethnolinguistique de Giles, Bourhis et Taylor (1977), à savoir le nombre, le pouvoir et le statut. Force est de constater que ces trois variables ont servi à de nombreuses études de 52 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 psychologie sociale dans le domaine des relations intergroupes (voir Sachdev & Bourhis, 1985, 1987, 1991). Selon Giles et al. (1977), les communautés linguistiques ayant une forte présence démographique (le nombre), tirant avantage d’un large soutien institutionnel (le pouvoir) et jouissant d’un statut linguistique, social, économique et historique appréciable, demeurent des entités distinctes et actives dans leurs relations intergroupes. Les groupes faibles au regard de ces variables structurales tendraient à s’affaiblir, puis à s’assimiler au groupe dominant. En résumé, comme le montre la figure 1, l’exogroupe majoritaire sera normalement caractérisé comme manifestant une vitalité ethnolinguistique forte, alors que l’endogroupe minoritaire fera très souvent preuve d’une faible vitalité ethnolinguistique, cette dernière étant toutefois tributaire du contexte idéologique vécu et de son statut sur les variables structurales régissant sa vitalité. Contexte institutionnel et social Le modèle propose sur un deuxième plan macrosocial – celui du contexte institutionnel et social – que la vitalité ethnolinguistique des groupes en contact s’exprime dans la dynamique de la « vie communautaire » des groupes. Selon Fishman (1991 et 2001), c’est lorsque la vie communautaire du groupe diminue que la langue cesse d’être transmise de génération en génération. Les personnes âgées sont alors les dernières à parler la langue du groupe, les jeunes étant peu nombreux à l’apprendre et encore moins nombreux à en faire usage au sein de la communauté. Pour bâtir cette vie communautaire, Fishman insiste sur l’importance d’avoir un « noyau foyer-famille-voisinage-communauté » qui constitue la base de la transmission intergénérationnelle de la langue et de la culture auquel on ajoute les institutions culturelles et sociales du groupe. Par ailleurs, déjà en 1964, Breton proposait le concept de « complétude institutionnelle » comme nécessité pour maintenir chez la minorité une vie de groupe (Breton, 2005). En conséquence, sans un minimum d’institutions ou d’espaces sociaux capables de garantir l’usage de la langue et l’expression culturelle, la vie communautaire du groupe minoritaire risque de s’atténuer avant de disparaître (Gilbert, 1999; Stebbins, 2001). Lorsqu’un groupe minoritaire et un groupe dominant se côtoient, la relation intergroupe est souvent diglossique (Fishman, 1965 et 1967; Landry & Allard, 1989 et 1994a). Dans une relation de diglossie, la langue du groupe minoritaire est considérée comme une « langue de bas statut », acceptable Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 53 dans des contextes informels d’amitié et de famille et dans des situations intragroupes. En contrepartie, la langue majoritaire est une « langue de haut statut » employée dans les fonctions formelles de la société et dans les contacts intergroupes. Au Canada, dans les régions où le français est une langue minoritaire, les francophones vivent souvent une situation de diglossie. L’anglais est la langue de statut et est la langue d’usage dans la plupart des contextes formels incluant les services du gouvernement, les commerces et industries, l’affichage commercial et public et dans les milieux sociaux qui regroupent francophones et anglophones. L’école de langue française obtenue grâce à l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés, parfois seulement à la suite de longues luttes judiciaires, est souvent la seule institution qui soit franco-dominante, l’anglais devenant de plus en plus souvent la langue de communication, même dans la famille (Landry, 2003a). Socialisation langagière et culturelle La faible vitalité du groupe minoritaire et le caractère diglossique des langues en contact ont pour effet d’influencer fortement tout le vécu langagier de ses membres, c’est-à-dire l’ensemble de leur socialisation langagière et culturelle. À ce niveau-ci du modèle, il s’agit d’un phénomène microsocial que l’on peut mesurer pour chacun des membres de la communauté. Les deux premiers niveaux du modèle (voir figure 1) étaient d’ordre macrosocial puisque les interactions sont de nature sociétale, en ce sens qu’elles concernent les institutions de la société ou la vie communautaire des groupes en contact. Ce sont alors les collectivités qui sont en contact. Selon Ibanez (1994), il faut comprendre que « l’hostilité entre les groupes s’insère dans l’histoire de leurs rapports, qu’elle se forge dans une durée qui n’est pas nécessairement celle de l’individu, et qu’elle a un caractère collectif plutôt qu’individuel […] les inégalités de statut ont une inscription structurelle et macrosociale qu’il n’est pas facile d’altérer sans prendre des mesures qui soient, elles-mêmes, de cet ordre. » (p. 337). La socialisation langagière et culturelle est un phénomène qui peut à l’occasion se vivre en groupe, mais que chaque individu vivra idiosyncratiquement, c’est-à-dire à sa façon. La faible vitalité et la diglossie langagière du groupe minoritaire ont néanmoins pour effet que le vécu dans la langue de l’endogroupe minoritaire sera souvent confiné à des domaines de « solidarité » (Fishman, 1967), autrement dit aux situations d’intimité, aux contacts intragroupes et aux contacts sociaux informels. Par ailleurs, la 54 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 langue du groupe majoritaire devient une « langue de statut »; c’est elle qui domine les contacts intergroupes et qui sera principalement employée dans les domaines liés à la mobilité sociale. En d’autres termes, la langue minoritaire aura tendance à devenir une « langue privée » et celle du groupe dominant s’imposera comme « langue publique ». Par exemple, le Québec, pour maintenir la vitalité du français sur son territoire, n’a pas pour politique d’assimiler les groupes allophones et anglophones au français, mais plutôt de faire du français la langue publique (Bouchard & Bourhis, 2002). Par cette approche, on vise à faire du français la « langue de statut » du Québec. Le modèle met en évidence trois types de vécus ethnolangagiers qui produiront des effets distincts mais complémentaires sur le développement psycholangagier des membres d’un groupe linguistique minoritaire (Landry, Allard, Deveau, & Bourgeois, 2005). Le vécu enculturant se définit principalement par la fréquence et la diversité des contacts avec chacune des langues. Ce type de socialisation tend à favoriser l’intériorisation des normes sociales du milieu, soit les règles qui régissent la conduite des membres du groupe selon les contextes. Un jeune, observant les normes en vigueur dans son groupe, pourra apprendre la règle voulant que la présence d’un seul membre du groupe dominant dans une rencontre sociale soit suffisante pour forcer l’usage de la langue majoritaire par toutes les personnes présentes. Ainsi, dans son voisinage, au sein de son cercle d’amis comprenant francophones et anglophones, il pourra parler quasi exclusivement l’anglais pendant toute la durée de son enfance et de son adolescence, sans être nécessairement conscient des conséquences identitaires et langagières de son comportement. La définition du vécu autonomisant s’inspire de la théorie de l’autodétermination de Deci et Ryan (1985, 2000 et 2002). Selon cette théorie, tous les êtres humains s’appliquent à satisfaire trois besoins fondamentaux : l’autonomie, la compétence et l’appartenance. L’être humain ressent le besoin inné d’être la source causale de ses comportements (de Charms, 1968) et tous sont capables d’autopoïèse (Maturana & Varela, 1988), c’est-à-dire d’autorégulation et d’action autonome sur leur milieu. Dès le plus jeune âge, il manifeste aussi le besoin d’être effectif, c’est-à-dire de produire les effets désirés sur son environnement (White, 1959). Enfin, être social, il éprouve aussi le besoin naturel d’être avec d’autres humains et d’entretenir des relations positives et sécurisantes (Baumeister & Leary, 1995). Selon la théorie, la motivation d’agir sera autodéterminée : a) plus la personne vit dans un environnement qui lui permet d’opérer des choix et d’être à l’origine d’actions Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 55 sur son milieu (autonomie); b) plus l’individu a des occasions de se mesurer à des défis optimaux, de bénéficier de rétroactions positives et valorisantes et de constater les progrès reliés à ses efforts (compétence); c) plus la personne cultive des relations interpersonnelles positives et se sent estimée et comprise (appartenance). Le comportement est dit autodéterminé lorsqu’il trouve sa source dans le « moi » et qu’il est congruent avec des valeurs et des principes personnels. Ryan et Deci (2003) affirment que le développement du sentiment d’appartenance de l’individu favorise l’intégration au groupe et l’acceptation volontaire des valeurs et des normes du groupe. Ainsi, suivant le modèle, plus les contacts avec des francophones et la langue française auront contribué à la satisfaction des besoins d’autonomie, de compétence et d’appartenance, plus forte sera l’identité francophone et plus autodéterminés seront la motivation et les comportements langagiers (Deveau, Landry, & Allard, 2005; Deveau, 2007). La définition du vécu conscientisant s’inspire des travaux de Paulo Freire (1983) et du concept de la pédagogie de la conscientisation et de l’engagement (Ferrer & Allard, 2002a et 2002b). Selon Freire, les êtres humains sont capables d’être conscients d’eux-mêmes et de leur existence dans le temps et dans l’espace. Le développement d’une « conscience critique » leur permet non seulement de s’adapter à leur environnement, mais aussi de le transformer. Par le processus de conscientisation, les minorités et les opprimés peuvent acquérir cette conscience critique qui leur permet de comprendre à quel degré leurs situations personnelles et de groupe sont légitimes et stables. Le vécu ethnolangagier conscientisant favorise le développement d’une conscience critique ethnolangagière : « La conscience critique ethnolangagière est la capacité de déterminer, d’observer et d’analyser de manière critique l’ensemble des facteurs qui influent favorablement ou non sur sa langue et sa culture, sur sa communauté ainsi que sur la langue et la culture d’autres personnes et d’autres collectivités. Cette conscience critique permet d’approfondir la compréhension de ces phénomènes, en voyant d’un tout autre œil ses valeurs, ses croyances et ses systèmes de croyances. » (Allard, Landry, & Deveau, 2005, p. 97). Le vécu conscientisant peut être multiforme. Il peut s’agir de l’observation de modèles qui valorisent la langue et la culture françaises, qui affirment leur identité ou qui revendiquent leurs droits linguistiques. Il peut s’agir aussi d’expériences personnelles positives ou négatives par rapport à sa langue 56 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 et sa culture. Il peut s’agir également d’expériences éducatives où, selon un processus de dialogue, d’action et de réflexion, la personne est amenée à faire une analyse critique des facteurs associés au développement ethnolangagier des membres de son groupe et à l’épanouissement du groupe. Ce vécu peut ainsi favoriser un plus grand engagement de la personne envers son propre développement psycholangagier et envers le développement de sa communauté. Selon notre modèle, chacun des trois types de vécus ethnolangagiers produira des effets sur divers aspects du développement psycholangagier des membres du groupe minoritaire. Développement psycholangagier Le développement psycholangagier reflète ce que la personne devient comme conséquence de sa socialisation langagière et culturelle. Le modèle privilégie à ce niveau six variables psycholangagières qui sont en interaction. La figure 3 indique les liens proposés entre ces variables et les relations qu’ils entretiennent avec les types de vécus ethnolangagiers. Figure 3 Modèle du comportement langagier autonomisé et conscientisé (Landry, Allard, Deveau, & Bourgeois, 2005; adapté de Landry, Allard, & Deveau, 2007a). Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 57 La vitalité ethnolinguistique subjective est constituée de la représentation mentale ou des croyances de la personne concernant la vitalité ethnolinguistique de son groupe et celle de l’exogroupe (Bourhis, Giles, & Rosenthal, 1981; Allard & Landry, 1986 et 1994). Ces croyances sont surtout influencées par les vécus langagiers de type enculturant des domaines « publics » – les contacts sociocommunautaires et institutionnels et le paysage linguistique, c’est-à-dire l’affichage public et commercial (Landry & Allard, 1994b et 1996; Landry & Bourhis, 1997). Par sa vitalité ethnolinguistique subjective, le sujet prend conscience du statut social de son endogroupe et de l’exogroupe majoritaire. En d’autres termes, il intériorise dans ses représentations et selon sa propre perspective le rapport de force qui prévaut entre l’endogroupe et l’exogroupe sur les plans macrosociaux susmentionnés. L’identité ethnolinguistique est la partie la plus affective de la disposition cognitivo-affective envers chacune des langues et chacun des groupes linguistiques (Allard & Landry, 1994; Landry & Rousselle, 2003). Elle comprend deux composantes distinctes : l’autodéfinition (le « ce que je suis ») et l’engagement identitaire, le degré auquel cette identité est valorisée et le degré d’engagement envers elle (Deveau, Landry, & Allard, 2005). En milieu minoritaire, le sujet peut vivre des tensions identitaires; attaché à son endogroupe pour des raisons de « solidarité », il peut être en même temps fortement attiré par l’exogroupe pour des raisons de « statut ». Ce sont les expériences langagières du domaine « privé », la famille, le réseau social et l’école, qui ont le plus d’influence sur l’identité ethnolinguistique (Landry & Allard, 1996; Landry, Deveau, & Allard, 2006b). Nos études récentes montrent que les qualités autonomisantes et conscientisantes du vécu ethnolangagier s’avèrent très importantes dans le processus de la construction identitaire, particulièrement en ce trait à la composante engagement identitaire (Deveau, Landry, & Allard, 2005; Deveau, 2007). Le désir d’intégration se traduit dans les dispositions du sujet envers l’intégration à chacune des communautés linguistiques. La vitalité subjective se fonde sur des croyances cognitives de nature « exocentrique » : croyances par rapport à des réalités qui sont externes à la personne, reflétant le « ce qui est ». Par ailleurs, le désir d’intégration prend appui sur des croyances « egocentriques » reflétant des dispositions propres au sujet (le « ce que je veux »). Ces dernières croyances sont donc autant affectives que cognitives et se révèlent d’excellents prédicteurs du comportement langagier (Allard & Landry, 1986, 1992 et 1994). Le désir d’intégration communautaire est principalement influencé par les médias, le réseau social, la scolarisation et les comportements des pairs (Landry & Allard, 1996; Landry, Allard, & 58 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Deveau, 2007b). Des recherches récentes montrent que la vitalité subjective et l’identité ethnolinguistique médiatisent l’effet de la socialisation sur le désir d’intégration (Landry, Deveau, & Allard, 2006b; Landry, Allard, & Deveau, 2007b). La motivation langagière est définie en fonction du degré et du type de motivation éprouvée à l’égard de l’apprentissage et de l’usage des langues. Dans la perspective de la théorie de l’autodétermination (Deci & Ryan, 1985, 2000 et 2002), la motivation langagière est davantage autodéterminée lorsque les contacts avec la langue minoritaire contribuent à la satisfaction des besoins d’autonomie, de compétence et d’appartenance (voir Sentiments A-C-A à la figure 3), c’est-à-dire lorsque le vécu ethnolangagier est autonomisant. La motivation intrinsèque (apprendre une langue pour le plaisir, l’intérêt ou la stimulation), la motivation extrinsèque avec régulation intégrée (parce que cela correspond aux valeurs et aux croyances personnelles) et la motivation extrinsèque avec régulation identifiée (parce que cela est important pour l’atteinte d’objectifs personnels) représentent trois formes de motivation autodéterminée (Deveau, Landry, & Allard, 2006a). Comme nous pouvons le voir à la figure 3, nous émettons l’hypothèse que le degré d’autodétermination de la motivation se rapporte directement aux sentiments d’autonomie, de compétence et d’appartenance. Une recherche récente confirme cette hypothèse (Deveau, Allard, & Landry, soumis). Les compétences langagières considérées sont de deux ordres. À l’instar de Cummins (1979 et 1981), le modèle distingue deux aspects de la compétence langagière. D’abord, la compétence orale-communicative est favorisée par la fréquence des contacts avec la langue dans une variété de contextes sociaux. Ensuite, la compétence cognitivo-scolaire est davantage favorisée par les expériences de littératie et principalement par la scolarisation dans la langue. Toutefois, en raison de la forte interdépendance entre les langues apprises sur le plan cognitivo-scolaire et des fortes pressions sociales pour l’apprentissage et l’usage de la langue dominante (Cummins, 1981), un degré élevé de bilinguisme peut être favorisé chez les membres d’un groupe minoritaire en optimisant l’enseignement dans la langue minoritaire (Landry & Allard, 1991, 1993, 1997 et 2000). Le modèle formule l’hypothèse que les compétences sont influencées principalement par le vécu enculturant et par les motivations langagières (voir figure 3). Le modèle conceptuel s’intéresse à deux types de comportements langagiers. La fréquence d’usage de la langue est surtout influencée par la force du vécu enculturant, à savoir la fréquence des contacts avec chacune Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 59 des langues dans différents domaines de vie (Landry & Allard, 1994a et 1994b). Par ailleurs, le comportement socialement engagé se manifeste dans les actions de l’individu visant la valorisation de sa langue, l’affirmation de son identité sociale et la revendication de ses droits linguistiques. Ce dernier type de comportement langagier est surtout influencé par le vécu ethnolangagier conscientisant (Allard, Landry, & Deveau, 2005). Notre modèle énonce l’hypothèse que le désir d’intégration, la motivation langagière et les compétences linguistiques agissent comme des variables médiatrices entre la socialisation ethnolangagière et les comportements langagiers. Comme le montre la boucle de rétroaction à la figure 1, le modèle macroscopique propose que le développement psycholangagier résulte de la socialisation langagière et culturelle, mais que celui-ci influence à son tour la socialisation ethnolangagière dans la langue privilégiée selon le contexte. Des habitudes de vie se forgent, renforçant la socialisation dans la langue de son endogroupe ou dans celle de l’exogroupe. C’est pourquoi nos mesures des trois vécus ethnolinguistiques visent les vécus pendant différentes périodes de vie depuis la petite enfance (ex. Landry, Allard, & Deveau, 2007c). Les termes additif et soustractif au bas de la figure 1 rappellent que plus la socialisation langagière renforce le développement psycholangagier dans la langue minoritaire, plus le bilinguisme sera de type additif. Le bilinguisme est dit additif lorsque l’acquisition de la langue seconde ne se fait pas au détriment de la langue maternelle (Lambert, 1975). Par contre, plus la socialisation langagière aura favorisé le développement de la langue majoritaire, plus le bilinguisme tendra à relever du type soustractif, la langue seconde étant acquise au détriment de la langue maternelle. Suivant les ovales allongés présentés à la droite et à la gauche de la figure 1, le développement psycholangagier découle de déterminants sociaux largement définis par la vitalité des groupes linguistiques en contact, mais aussi par les choix volontaires des individus et des collectivités. Il y a par conséquent une dialectique, un rapport de force entre le déterminisme social et l’autodétermination des personnes et des groupes. Nos recherches ont déjà fait apparaître la présence d’un déterminisme social très fort, les comportements langagiers (Landry & Allard, 1994a et 1994b) et les dispositions affectives envers la langue et les groupes (Landry, 1995 et 2003b) étant très fortement associés à la quantité des contacts langagiers et à la vitalité ethnolinguistique communautaire. Nos recherches montrent que l’engagement identitaire et les comportements engagés peuvent être fortement influencés par la qualité des contacts langagiers, c’est-à-dire les vécus 60 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 autonomisant et conscientisant (Deveau, Landry, & Allard, 2005; Allard, Landry, & Deveau, 2005; Deveau, 2007). Le modèle formule l’hypothèse que le déterminisme social est surtout favorisé lorsqu’il y a absence de conscience collective de groupe (ce que nous appelons la « naïveté sociale »). Par exemple, une majorité de parents francophones pensent que le programme scolaire idéal pour favoriser le bilinguisme français-anglais de leur enfant serait un programme « 50/50 », la moitié de l’enseignement étant offert en français et l’autre moitié, en anglais (Deveau, Clark, & Landry, 2004; Deveau, Landry, & Allard, 2006b; Landry & Allard, 1994b). Comme nous l’avons souligné précédemment, en contexte de faible vitalité francophone, le meilleur degré de compétence bilingue est favorisé lorsque tous les cours sont offerts en français, sauf pour les cours d’anglais (Landry & Allard, 1991, 1993, 1997 et 2000). Les parents attribueraient essentiellement le développement du bilinguisme à la scolarisation, oubliant de considérer les influences non négligeables du contexte social et de la famille. Ainsi, plusieurs parents francophones n’inscrivent pas leurs enfants à l’école de langue française (Martel, 1991 et 2001), préférant les inscrire dans le système anglais qui offre un programme d’immersion en français. Il s’agit souvent d’un compromis entre les deux membres d’un couple exogame, le programme d’immersion constituant dans ce cas une autre version du mythe 50/50 (Landry, Allard, & Deveau, 2007d). Une étude récente de Statistique Canada montre que c’est environ 15% des enfants des ayants droits francophones qui sont inscrits en immersion (Corbeil, Grenier, & Lafrenière, 2007). Une autre forme de naïveté sociale se manifeste lorsque les membres d’une minorité linguistique ne demandent pas de services communautaires dans leur langue sous le prétexte de leur bilinguisme. Ils ne se rendent pas compte que, si tous les membres de la minorité agissent ainsi, la langue minoritaire devient superflue. Ils n’ont pas conscience des conséquences collectives de leurs actions individuelles. Il arrive aussi que les gens surestiment la vitalité de leur groupe ethnolinguistique, ce qui peut conduire à une sous-estimation des influences soustractives de la langue dominante (Deveau, Landry, & Allard, 2006b; Harwood, Giles, & Bourhis, 1994) Par ailleurs, le modèle propose que l’autodétermination du comportement langagier est favorisée par deux types de socialisation : les vécus ethnolangagiers autonomisants et les vécus ethnolangagiers conscientisants. L’autodétermination serait façonnée à la fois par le développement d’une conscience sociale « critique » et par une motivation langagière Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 61 autodéterminée. Les personnes et les collectivités conscientisées peuvent agir sur leur environnement de façon engagée et créative. Lorsque les personnes apprennent à agir sur leur environnement, le déterminisme se transforme, dit Bandura (1978), en « déterminisme réciproque ». Elles prennent conscience des facteurs qui les conditionnent, voire qui les aliènent, et peuvent développer des sentiments d’efficacité devant les possibilités d’agir sur leur environnement pour modifier les conditions de leur existence. Selon Giles, Bourhis et Taylor (1977), concepteurs de la vitalité ethnolinguistique, les membres d’une minorité adoptent dans leurs relations intergroupes des stratégies créatives d’affirmation identitaire lorsqu’ils perçoivent leur situation comme illégitime et instable, c’est-à-dire non seulement injuste et inéquitable, mais aussi susceptible d’être changée et transformée. Conclusion Le modèle intergroupe de revitalisation ethnolangagière (figure 1) propose une approche multiniveaux à l’étude du développement psycholangagier des membres d’un groupe linguistique et permet d’envisager des interventions multiples menées de façon simultanée et concertée tout le long du continuum vertical (Landry, Deveau, & Allard, 2006a). Pour sa part, le modèle du comportement langagier autonomisé et conscientisé (figure 3) offre une conceptualisation opérationnelle du système de relations entre la vitalité ethnolinguistique du groupe, la socialisation ethnolangagière vécue par ses membres et les divers aspects de leur développement psycholangagier. Ce modèle peut servir de cadre conceptuel à des recherches empiriques visant à mieux comprendre les relations entre le vécu des personnes, leurs croyances et attitudes, leurs sentiments et identités sociales, leurs compétences et leurs comportements ethnolangagiers. Récemment nous avons proposé un troisième modèle, lequel permet de faire une synthèse des divers facteurs reliés à la revitalisation d’une communauté ethnolinguistique minoritaire (voir la figure 4; Landry, 2008a; Landry, Allard, & Deveau, 2007a et 2007d). Selon ce modèle, la revitalisation peut se concevoir comme un projet politique d’autonomie culturelle. L’autonomie culturelle se fonde sur une identité collective et s’exprime par une prise en charge d’institutions sociales et culturelles qui la dotent d’une capacité de gouvernance (ou d’autonomie) dans un contexte de proximité socialisante et de légitimité idéologique. 62 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Figure 4 Composantes de l’autonomie culturelle (adapté de Landry, 2008a) La légitimité idéologique regroupe les concepts de légitimité (Bourdieu, 1982) et d’idéologie (Bourhis, 2001; Skutnabb-Kangas, 2000) et renvoie à la reconnaissance que l’État accorde au groupe minoritaire, à sa langue et à sa culture par des programmes, des politiques et des lois ainsi qu’à la légitimité que lui octroient les citoyens (membres et non-membres de la minorité) sur le « marché des langues » (Bourdieu, 1982). Plus un groupe minoritaire bénéficie d’une telle « reconnaissance », plus est rendue possible la prise en charge de ses institutions sociales et culturelles par ses membres (Taylor, 1992). La complétude institutionnelle correspond justement à la prise en charge par le groupe minoritaire (autogestion) des institutions essentielles à sa vie communautaire et à sa vitalité. L’interaction entre ces deux composantes du modèle contribue à forger la forme de gouvernance dont le groupe se dote. Alors que la légitimité du groupe et sa complétude institutionnelle sont importantes pour la reproduction linguistique et culturelle du groupe, le noyau foyer-famille-voisinage-communauté (Fishman, 1991) constitue le fondement de la transmission intergénérationnelle de sa langue et de sa culture. La proximité socialisante, représentant ce fondement dans le modèle, constitue l’assise de la construction identitaire et de l’enculturation des membres de l’endogroupe. Les trois types de vécus (enculturant, autonomisant et conscientisant) contribuent à cette socialisation primaire. En interagissant avec la complétude institutionnelle et avec la légitimité idéologique, la proximité socialisante favorise la participation communautaire des membres du groupe et peut influencer les politiques et les services qui les concernent. En somme, les modèles conceptuels proposés montrent que tout projet de revitalisation ethnolangagière est de nature politique. Tout groupe qui Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 63 cherche à revitaliser sa langue et sa culture s’engage dans une lutte idéologique pour la légitimité (Fishman, 2001). Le groupe se donne des « frontières d’identité » (Capra, 2002) et construit son organisation sociale en gérant ces frontières (Barth, 1969). Rappelons, néanmoins, que, comme le propose le modèle macroscopique, toute politique linguistique ou intervention qui n’influence pas le vécu ethnolangagier des membres de la minorité risque d’avoir peu d’effet sur la revitalisation ethnolinguistique de cette dernière. Plus les différents ordres de gouvernement et les chefs de file de la communauté pourront s’entendre sur des actions ayant des répercussions sur la vie communautaire et sur la socialisation langagière et culturelle des membres (Landry, 2008b) et plus le plan d’action se prêtera à des actions synergiques des partenaires (Landry, Deveau, & Allard, 2006a), plus les efforts de revitalisation ethnolangagière se révéleront utiles et efficaces. En outre, plus ce plan englobera des actions sur tout le continuum société/individu, plus la revitalisation deviendra un objectif réalisable. Les modèles présentés ici s’inspirent de nombreuses théories et de concepts diversifiés émanant de plusieurs disciplines. Nos recherches empiriques ont toutefois été effectuées surtout auprès des communautés francophones de l’Amérique du Nord. Nous espérons que d’autres recherches se proposeront de vérifier la validité et la pertinence de ces modèles dans d’autres contextes et auprès d’autres groupes ethnolinguistiques. Le but ultime de ces modèles et de ces recherches, comme le dit Rousselle (2006), est de favoriser le développement durable des minorités linguistiques et ethnoculturelles et de contribuer au maintien de la diversité culturelle dans nos sociétés modernes. Notes biographiques RODRIGUE LANDRY est depuis 2002 le directeur général de l’Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques (ICRML). Ses recherches et ses publications portent sur la vitalité ethnolinguistique, l’éducation en milieu minoritaire, le bilinguisme et la construction identitaire. RÉAL ALLARD est professeur émérite à la Faculté des sciences de l’éducation de l’Université de Moncton. Ses publications portent sur la vitalité ethnolinguistique et l’éducation bilingue des minorités francophones du Canada. KENNETH DEVEAU est professeur à l’Université Sainte-Anne et chercheur associé à l’Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques (ICRML). Kenneth est coauteur de nombreux articles sur le développement ethnolangagier des francophones en situation minoritaire au Canada. 64 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Notes 1 Cet article a été réalisé grâce à l’appui d’une subvention du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (410-00-0760). Il actualise un article initial (Landry, Allard, & Deveau, 2006) dans lequel nous avons fait une première présentation du modèle cidécrit. 2 La perspective d’un seul groupe minoritaire présentée dans le modèle a pour but de simplifier la conceptualisation des relations intergroupes et de focaliser la réflexion sur la relation existant entre une minorité et un groupe dominant. Nous reconnaissons que la réalité dans beaucoup d’États-nations est celle d’un contact entre plusieurs groupes linguistiques vivant sur un même territoire. Bibliographie Allard, R., & Landry, R. (1986). Subjective ethnolinguistic vitality viewed as a belief system. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 7, 1-12. Allard, R., & Landry, R. (1992). Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.), Maintenance and Loss of Minority Languages (pp. 171-195). Amsterdam: Benjamins. Allard, R., & Landry, R. (1994). Subjective ethnolinguistic vitality: A comparison of two measures. International Journal of the Sociology of Language, 108, 117-144. Allard, R., Landry, R., & Deveau, K. (2005). Le vécu langagier conscientisant : son rôle dans l’autodétermination du comportement langagier en milieu minoritaire. Francophonies d’Amérique, no 20, 95-109. Bandura, A. (1978). The Self System in Reciprocal Determinism. American Psychologist, April, 344-358. Barth, F. (1969). Ethnic groups and boundaries: The social organization of culture difference. Boston: Brown and Company. Baumeister, R.F., & Leary, M.R. (1995). The need to belong: Desire for interpersonal attachments as a fundamental human motivation. Psychological Bulletin, 117, 497529. Bouchard, P., & Bourhis, R. (2002) (Eds.). L’aménagement linguistique au Québec : 25 ans d’application de la Charte de la langue française. Revue d’aménagement linguistique, Hors série. Québec : Les Publications du Québec. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris : Fayard. Bourgeois, D., Denis, W., Dennie, D., & Johnson, M. (2006). La contribution des gouvernements provinciaux et territoriaux à l’épanouissement des communautés francophones en milieu minoritaire : un premier bilan et quelques prospectives. Moncton : Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques. Bourhis, R.Y. (2001). Acculturation, language maintenance and language loss. In J. KlatterFolmer & P. Van Avermae (Eds.), Language Maintenance and Language Loss (pp. 537).Tilburg, The Netherlands: Tilburg University Press. Bourhis, R.Y. (2008) (Ed.).The Vitality of the English-speaking Communities of Quebec: From Community Decline to Revival. Montréal, QC / Moncton: CEETUM, Université de Montréal/ Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques. Bourhis, R.Y., Giles, H., & Rosenthal, D. (1981). Notes on the construction of a subjective vitality questionnaire for ethnolinguistic groups. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2, 145-146. Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 65 Bourhis, R.Y., & Landry, R. (2008). Group vitality, cultural autonomy and the wellness of language minorities. In R.Y. Bourhis (Ed.),The Vitality of the English-speaking Communities of Quebec: From Community Decline to Revival (pp.185-211). Montréal, QC/ Moncton: CEETUM, Université de Montréal/ Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques. Breton, R. (2005). The institutional completeness of Immigrant Ethnic Communities. In R. Breton & J. Reitz (Eds.), Ethnic Relations in Canada: Institutional Dynamics (pp.169183). Montreal: McGill-Queen’s University Press. Capra, F. (2002). The Hidden Connections: Integrating the Biological, Cognitive and Social Dimensions of Life into a Science of Sustainability. New York: Doubleday Press. Corbeil, J.P., Grenier, C., & Lafrenière S. (2007). Les minorités prennent la parole : résultats de l’Enquête sur la vitalité des minorités de langue officielle. Ottawa : Statistique Canada. Catalogue no 91-548-x. Crystal, D. (2000). Language death. New York: Cambridge University Press. Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251. Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework (pp. 3-49). Los Angeles: California State Department of Education. de Charms, R. (1968). Personal Causation. New York: Academic. de Rosnay, J. (1975). Le macroscope : vers une vision globale. Paris : Éditions du Seuil. Deci, E.L., & Ryan, R.M. (1985). Intrinsic motivation and self-determination in human behaviour. New York: Plenum. Deci, E.L., & Ryan, R.M. (2000). The «what» and «why» of goal pursuits: Human needs and the self determination of behavior. Psychological Inquiry, 11, 227-268. Deci, E.L., & Ryan, R.M. (2002). Handbook of self-determination research. Rochester, NY: University of Rochester Press. Deveau, K. (2007). Identité francophone en milieu minoritaire : définition et validation d’un modèle empirique de la construction identitaire et de l’autodétermination langagière. Thèse de Doctorat, Faculté des sciences de l’éducation, Université de Moncton. Deveau, K., Allard, R., & Landry, R. (soumis). Autodéfinition et engagement identitaire : variables médiatrices d’une motivation langagière autodéterminée. Deveau, K., Clarke, P., & Landry, R. (2004). Écoles secondaires de langue française en Nouvelle-Écosse : des opinions divergentes. Francophonies d’Amérique, no 18, 93-105. Deveau, K., Landry, R., & Allard, R. (2005). Au-delà de l’autodéfinition : composantes distinctes de l’identité ethnolinguistique. Francophonies d’Amérique, no 20, 79-93. Deveau, K., Landry, R., & Allard, R. (2006a). Motivation langagière des élèves acadiens. In A. Magord (Dir.), Innovation et adaptation : expériences acadiennes contemporaines (pp. 125-139). Bruxelles : Peter Lang. Deveau, K, Landry R., & Allard, R. (2006b). Facteurs reliés au positionnement éducationnel des ayants droit des régions acadiennes de la Nouvelle-Écosse, Canada. Revue des sciences de l’éducation, 32(2), 621-646. Doucet, M. (2007). La partie VII de la Loi sur les langues officielles du Canada : une victoire à la Pyrrhus ou un réel progrès? Revue de la common law en français, 9, 31-84. Ferrer, C., & Allard, R. (2002a). La pédagogie de la conscientisation et de l’engagement : pour une éducation à la citoyenneté démocratique dans une perspective planétaire. Première partie : Portrait de la réalité sociale et importance d’une éducation à la 66 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 conscientisation critique et à l’engagement. Éducation et francophonie, 30(2). Disponible en ligne : http://www.acelf.ca/revue/30-2/articles/04-ferrer-1.html. Ferrer, C., & Allard, R. (2002b). La pédagogie de la conscientisation et de l’engagement : pour une éducation à la citoyenneté démocratique dans une perspective planétaire. Deuxième partie : La PCE : concepts de base, transversalité des objectifs, catégorisation des contenus, caractéristiques pédagogiques, obstacles et limites. Éducation et francophonie, 30(2). Disponible en ligne : http://www.acelf.ca/revue/30-2/articles/04ferrer-2.html. Fishman, J.A. (1965). Who Speaks What Language to Whom and When. La linguistique, 2, 67-68. Fishman, J.A. (1967). Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 29-38. Fishman, J.A. (1990). What is Reversing Language Shift (RLS) and How Can it Succeed? Journal of Multicultural Development, 11, 5-36. Fishman, J.A. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Fishman, J.A. (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Freire, P. (1983). Pédagogie des opprimés. Paris : Maspero. Gilbert, A. (1999). Espaces franco-ontariens. Ottawa : Les Éditions du Nordir. Giles, H., Bourhis, R.Y., & Taylor, D. M. (1977). Towards a theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (Ed.), Language, ethnicity and intergroup relations (pp. 307-348). New York: Academic Press. Gouvernement du Canada (2003). Le prochain acte : Un nouvel élan pour la dualité linguistique canadienne. Le plan d’action pour les langues officielles. Ottawa : Gouvernement du Canada. Grenoble, L.A., & Whaley, L.J. (2006). Saving languages: An introduction to language revitalization. Cambridge: Cambridge University Press. Harwood, J., Giles, H., & Bourhis, R.Y. (1994). The Genesis of vitality theory: Historical patterns and discoursal dimensions. International Journal of the Sociology of Language, 108, 167-206. Ibanez, T. (1994). Idéologies et relations intergroupes. In R.Y. Bourhis & J.-P. Leyens (Dir.), Stéréotypes, discrimination et relations intergroupes (pp.321-346). Sprimont, Belgique: Mardaga. Johnson, M.L, & Doucet, P. (2006). A sharper View: Evaluating the vitality of Official Language Minority Communities. Ottawa: Office of the Commissioner of Official Languages. Kymlicka, W. (2002). La Voie Canadienne : Repenser le Multiculturalisme. Montréal : Éditions Boréal. Lambert, W.E. (1975). Culture and language as factors in learning and education. In A. Wolfgang (Ed.), Education of Immigrant Students (pp. 55-83). Toronto: Institute for Studies in Education. Landry, R. (1995). Le présent et l’avenir des nouvelles générations d’apprenants dans nos écoles françaises. Éducation et francophonie, no 22, 13-23. Landry, R. (2003a). Libérer le potentiel caché de l’exogamie. Profil démolinguistique des enfants des ayants droit francophones selon la structure familiale. Moncton : Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques. Landry, R. (2003b). Pour une pédagogie actualisante et communautarisante en milieu minoritaire francophone. In R. Allard (Ed.), Actes du colloque pancanadien sur la recherche en éducation en milieu francophone minoritaire : bilan et prospectives Un modèle macroscopique du développement psycholangagier 67 (pp. 135-156). Moncton : Centre de recherche et développement en éducation/ Québec : Association canadienne d’éducation de langue française. Landry, R. (2008a). Au-delà de l’école : le projet de l’autonomie culturelle. Francophonies d’Amérique, no 24. Landry, R. (2008b). Fédéralisme canadien et revitalisation ethnolangagière des communautés francophones et acadiennes. In L. Cardinal (Éd.), Le fédéralisme asymétrique et les minorités. Sudbury : Prise de parole. Landry, R., & Allard, R. (1989). Vitalité ethnolinguistique et diglossie. Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée, 8(2), 73-101. Landry, R., & Allard, R. (1991). Can schools promote additive bilingualism in minority group children? In L. Malavé & G. Duquette (Eds.), Language, Culture and Cognition (pp. 190-197). Clevedon: Multilingual Matters. Landry, R., & Allard, R. (1993). Beyond socially naive bilingual education: The effects of schooling and ethnolinguistic vitality on additive and subtractive bilingualism. Annual Conference Journal of the National Association for Bilingual Education, 1-30. Landry, R., & Allard, R. (1994a). Diglossia, ethnolinguistic vitality and language behaviour. International Journal of the Sociology of Language, 108, 15-42. Landry, R., & Allard, R. (1994b). Profil sociolangagier des francophones du NouveauBrunswick. Moncton : Université de Moncton, Centre de recherche et de développement en éducation. Landry, R., & Allard, R. (1996). Vitalité ethnolinguistique : une perspective dans l’étude de la francophonie canadienne. In J. Erfurt (Dir.), De la polyphonie à la symphonie : méthodes, théories et faits de la recherche pluridisciplinaire sur le français au Canada (pp. 61-88). Leipzig : Leipziger Universitätsverlag. Landry, R., & Allard, R. (1997). L’exogamie et le maintien de deux langues et de deux cultures : le rôle de la francité familioscolaire. Revue des sciences de l’éducation, 23, 561-592. Landry, R., & Allard, R. (2000). Langue de scolarisation et développement bilingue : le cas des Acadiens et francophones de la Nouvelle-Écosse, Canada. Diverscité Langues. Disponible en ligne : http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite. Landry, R., Allard, R., & Deveau, K. (2006). Revitalisation ethnolinguistique : un modèle macroscopique. In André Magord (Dir.), Innovation et adaptation : expériences acadiennes contemporaines (pp. 105-124). Bruxelles : Peter Lang. Landry, R., Allard, R., & Deveau, K. (2007a). A macroscopic intergroup approach to the study of ethnolinguistic development. International Journal of the Sociology of Language, 185, 225-253. Landry, R., Allard, R., & Deveau, K. (2007b). Médias et développement psycholangagier francophone en situation minoritaire. Canadian Issues/ Thèmes canadiens, été, 9-14. Landry, R., Allard, R., & Deveau, K. (2007c). Profil sociolangagier des élèves de 11e année des écoles de langue française de l’Ontario : Outil de réflexion sur les défis de l’aménagement linguistique en éducation. Moncton : Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques. Landry, R., Allard, R., & Deveau, K. (2007d). Bilingual schooling of the Canadian Francophone minority: a cultural autonomy model. International Journal of Sociology of Language, 185, 133-162. Landry, R., Allard, R., Deveau, K., & Bourgeois, N. (2005). Autodétermination du comportement langagier en milieu minoritaire : un modèle conceptuel. Francophonies d’Amérique, no 20, 63-78. 68 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Landry, R., & Bourhis, R.Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49. Landry, R., Deveau, K., & Allard, R. (2006a). Au-delà de la résistance : principes de la revitalisation ethnolangagière. Francophonies d’Amérique, no 22, 37-56. Landry, R., Deveau, K., & Allard, R. (2006b). Langue publique et langue privée en milieu ethnolinguistique minoritaire : les relations avec le développement psycholangagier. Francophonies d’Amérique, no 22, 167-184. Landry, R., & Rousselle, R. (2003). Éducation et droits collectifs : Au-delà de l’article 23 de la Charte. Moncton : Éditions de la Francophonie. Marmen, L., & Corbeil, J.P. (2004). Les langues au Canada : recensement de 2001. Ottawa : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Patrimoine canadien et Statistique Canada. Martel, A. (1991). Les droits scolaires des minorités de langue officielle au Canada : de l’instruction à la gestion. Ottawa : Commissariat aux langues officielles. Martel, A. (2001). Droits, écoles et communautés en milieu minoritaire : 1986-2002. Analyse pour un aménagement du français par l’éducation. Ottawa : Commissariat aux langues officielles. Maturana, H.R., & Varela, F.J. (1988). The Tree of Knowledge: The Biological Roots of Human Understanding. Boston: New Science Library. Rousselle, S. (2006). La diversité culturelle et le droit des minorités : une histoire de développement durable. Cowansville (Québec) : Éditions Yvon Blais. Ryan, R.M., & Deci, E.L. (2003). On assimilating identities to the self: A self-determination theory perspective on internalisation and integrity within cultures. In M.R. Leary & J.P. Tangney (Eds.), Handbook of Self and Identity (pp. 253-272). New York: The Guildford Press. Sachdev, I., & Bourhis, R. (1985). Social categorization and power differentials in minority and majority group relations. European Journal of Social Psychology, 15, 415-434. Sachdev, I., & Bourhis, R. (1987). Status differentials and intergroup behaviours. European Journal of Social Psychology, 17, 277-293. Sachdev, I., & Bourhis, R. (1991). Power and status differentials in minority and majority group relations. European Journal of Social Psychology, 21, 1-24. Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity and Human Rights. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Statistique Canada (2002). Profil des langues au Canada : l’anglais, le français et bien d’autres langues. In Recensement de 2001 : série « analyses ». Catalogue no 96F0030XIF2001005. Statistique Canada (2007). Le portrait linguistique en évolution. In Recensement de 2006 : série « analyses ». Catalogue no 97-555-XWF2006001. Stebbins, R. (2001). The French Enigma. Calgary: Detselig Enterprises. Taylor, C. (1992). Multiculturalisme: différence et démocratie. Paris : Flammarion. UNESCO (2001). « Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle ». Disponible en ligne : http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf. White, R.W. (1959). Motivation reconsidered: The concept of competence. Psychological Review, 66, 297-333. Aboriginal Languages in Quebec 69 ABORIGINAL LANGUAGES IN QUEBEC: FIGHTING LINGUICIDE WITH BILINGUAL EDUCATION Donald M. Taylor Julie Caouette Esther Usborne Stephen C. Wright Abstract/Résumé Aboriginal peoples in Quebec are fighting for the survival of their language and culture. An essential component of Aboriginal decolonization and empowerment is the protection and enhancement of the Aboriginal heritage language. In this article, we review twenty years of research in Arctic Quebec (Nunavik) involving Inuit students educated in Inuktitut as well as in French and English. Our research reveals that children not only learn better in their own heritage language as opposed to one of the societally dominant languages, but also develop a more positive view of themselves, and a healthier view of Inuit as a group. Bilingual Education is shown to be of crucial importance for the vitality of Inuit language and culture. Les peuples autochtones du Québec luttent afin de préserver la survie de leur langue et de leur culture. Un élément essentiel de la décolonisation et de l’autonomisation autochtone est la protection et l’enrichissement de la langue ancestrale autochtone. Dans cet article, nous effectuons une analyse de vingt années de recherche dans le Nord du Québec (Nunavik) impliquant des élèves inuits scolarisés en français et en anglais. Nos recherches ont révélé que ces enfants non seulement apprennent mieux dans leur propre langue ancestrale plutôt que dans une des langues dominantes de la société, mais aussi qu’ils développent une image d’eux-mêmes plus positive, et une représentation plus saine des Inuits en tant que groupe. Il est démontré que l’enseignement bilingue est d’une importance cruciale, contribuant à la vitalité de la langue et de la culture inuites. Keywords: Aboriginals, Bilingual Education, Inuit, Inuktitut, linguicide, Nunavik. Mots clés : Autochtones, éducation bilingue, Inuit, Inuktitut, Linguicide, Nunavik. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 69 - 89 70 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 WHEN AN ITALIAN, GREEK, OR PORTUGUESE FAMILY COMES TO QUEBEC, and their children lose the heritage language, it is a loss for the child and the family. When an Aboriginal child in Quebec loses her or his heritage language, it is not only a loss for the child and the family, but a cultural tragedy that threatens the very existence of the group. Most cultural groups in Quebec can withstand a degree of language loss because they belong to large culturally vibrant groups that are not worried about the very survival of their language and culture. Italy, Greece, and Portugal are nation-states that ensure the vitality of their languages and cultures. The same is not true for Aboriginal peoples. They are fighting for their cultural lives, and language is at the heart of that identity. Canada boasts some 53 Aboriginal groups, but the sad reality is that only three languages are judged to be relatively healthy: Cree, Ojibwa and Inuktitut (Norris, 2007). Language loss among Aboriginal peoples is symbolic of a destructive colonization process that has threatened Aboriginal communities to their very core (Taylor, 2002). The litany of social problems including poverty, malnutrition, chronic disease, alcohol and substance misuse, domestic violence, and widespread academic underachievement are the present-day manifestations of that process (Frideres & Gadacz, 2001). The focus of empowerment efforts by Aboriginal communities is to decolonize their legacy and carve a future built on hope and a sense of agency. Protecting and enhancing, or in most cases reclaiming, their heritage language is central to the process of decolonization (Fishman, 1991, 2001). Using the heritage language in the formal school environment is essential to the success of this decolonization process (Skutnabb-Kangas, 2000). Even in those isolated cases where the Aboriginal language is strong, the home environment will not be a sufficient vehicle for promoting the heritage language (Landry & Bourhis, 1997). Given that Aboriginal languages did not evolve in the modern context, even the strongest Aboriginal languages lack the vocabulary and references to permit fluency about the range of issues that modern formal education and the global economy demand, nor indeed the idioms that young people need to converse about their technologydriven reality. The only solution is for formal education to partner with the home in promoting Aboriginal languages. Indeed, Fishman (1991, 2001) in his classic Reversing Language Shift model documents the importance of institutional support for threatened languages including the need for the use of the heritage language in the home as well as at school. Similarly, SkutnabbKangas (2000) argues that schools are an important agent of change when attempting to save a threatened language and by extension a threatened culture. Aboriginal Languages in Quebec 71 A number of challenging questions arise when a decision is made to include an Aboriginal language as a meaningful component in the school curriculum. Virtually every Aboriginal family is firmly committed to supporting attempts to have their children internalize a strong and proud Aboriginal identity. Families are equally committed, however, to having their children master the dominant language that will allow them to participate fully in mainstream society. Thus for many parents, the use of Aboriginal language as a language of instruction in school raises the following questions: a) can it improve students’ ability in their Aboriginal language?; b) can it increase self-esteem and positive attitudes toward school?; c) can it have the adverse effect of retarding their development in the mainstream language? These are issues we address by reviewing more than twenty years of our research, both experimental and correlational, in Arctic Quebec (Nunavik), involving Inuit students. We begin our exploration of the impact of Bilingual Education in Nunavik by describing the state of Aboriginal languages in Quebec generally, and in Nunavik more specifically. This is followed by a systematic analysis of research on the impact of Bilingual Education on proficiency in Inuktitut, proficiency in French and English, and on personal and collective self-esteem. Aboriginal Languages: The Distressing Reality Many Aboriginal groups in Canada and across North America have had their language completely replaced by the societally dominant languages, French and English. Although Quebec has a more positive profile than other provinces in Canada in terms of the maintenance and teaching of Aboriginal languages, the state of Aboriginal languages in Quebec is nonetheless in decline (Maurais, 1996). Establishing precise and reliable figures regarding the Aboriginal language reality in Quebec is problematic. The most complete source of such information is the Canadian census conducted by Statistics Canada every five years (Dorais, 1996). We are reduced to providing a very tentative portrait of the Aboriginal language reality in Quebec using information from the 2001 Canadian census, as well as information compiled by other experts on Aboriginal languages. There are nine Aboriginal languages still used in Quebec: Montagnais, Naskapi, Inuktitut, Cree, Algonquin, Atikamekw, Mohawk, Abenaki, and Micmac (Dorais, 1996). The extent to which these languages are actually 72 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 spoken and used as the main means of communication varies greatly. According to the 2001 Canadian census, the languages most often reported in Quebec as Aboriginal mother tongues are Cree (11,810 people), Inuktitut (8,620 people) and Montagnais-Naskapi (8,180 people). Overall, results from the 2001 census showed there were a total of 79,400 people who reported an Aboriginal ethnic origin in Quebec, with 38,530 reporting some knowledge of an Aboriginal language. These statistics are somewhat misleading however, as having an Aboriginal mother tongue, or having some knowledge of an Aboriginal language, does not necessarily mean that this language is a primary means of communication. Only 45.3% of people declaring an Aboriginal origin report speaking the Aboriginal language at home (Statistics Canada, 2001). Often, the learning of official languages comes at the expense of the Aboriginal languages, which are overwhelmed by the languages of those who hold power (Dorais, 1996). The official languages, French and English, are very widely used at home and in public situations amongst Quebec Aboriginals (see Table 1). The overall portrait, then, is more distressing than the numbers suggest. Less than half of Quebec’s Aboriginal population reports even some knowledge of their heritage language. Furthermore, the heritage language appears to have been sacrificed in favour of the societally dominant languages in approximately fifty percent of the Aboriginal population (see Table 1). Table 1. Languages known and used by Quebec Aboriginals: 2001 Canadian census Aboriginal people in Quebec = 79 400 Number Knowledge of French Only Knowledge of English Only Knowledge of both English and French Only Some Knowledge of Aboriginal Language Aboriginal Language Spoken at Home 19 150 3 920 16 485 38 530 35 968 Percent 24.1 4.9 20.8 48.5 45.3 The rate of Aboriginal language maintenance appears to be directly proportional to the geographic isolation of the community where the language is spoken. In Nunavik, the most northerly and most isolated region of Quebec, 97.9% of the 8,760 people reporting an Aboriginal origin use their Aboriginal language in the home setting. However, further south, the reality for Aboriginal language use looks increasingly bleak. In the AbitibiTémiscamingue region there are 5,050 people reporting an Aboriginal origin with only 28.3% reporting speaking the Aboriginal language at home. In Aboriginal Languages in Quebec 73 the Outaouais region of southwestern Quebec, there are 8,120 Aboriginal people, but only 3.1% of Aboriginal people speak the ancestral language at home. Finally, in the Laurentides regions, just north of Montreal, there are 2,610 Aboriginal people, none of whom report speaking the Aboriginal language at home. In his concluding chapter on Aboriginal languages in Quebec, LouisJacques Dorais (1996) opines that Aboriginal languages in the province have become minority languages under pressure from all sides due to the economic, social, and cultural omnipotence of the French and English dominant languages. Languages, once strong, such as Wendat (Huron) and Eastern Abenaki, have completely disappeared and will most likely never be heard again. He predicts that Mohawk will likely disappear in one or two generations, followed closely by Micmac. Dorais cautions that although in the more isolated areas of the province the Aboriginal languages remain the principle vehicles of communication, there is increasing threat. With the spread of modern communication technologies and the accelerated economic development of peripheral regions, pressure on the vitality of Aboriginal languages will continue to increase. Inuktitut in Nunavik Compared to other Aboriginal communities in Quebec, the spread of mainstream society was very late in coming to Nunavik. The Inuit, a traditionally nomadic people remained isolated from mainstream Canadian society until as late as the mid-1950s. At this time, Inuit were forced to settle into small communities that remain relatively isolated even today. These communities are accessible only by air, and many Inuit residents have never visited an urban centre. The delay of mainstream influence, along with Nunavik’s geographic isolation, may account for the relatively strong vitality of the language, Inuktitut. Written Inuktitut uses a syllabic system. The Inuit syllabics evolved towards the end of the 19th century from the syllabic system initially designed for the Cree. The writing system in both the Roman alphabet and syllabics was standardized in 1976 with minor adjustments made by the Kativik School Board that were specific to the Nunavik context (Drapeau, 1996). Despite the vitality of the Inuit language compared to other Aboriginal languages, there is evidence for the growing intrusion of the societally dominant languages, French and English, into these Inuit communities. In a comprehensive survey of five Inuit communities in Nunavik documenting 74 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 language fluency and use in these communities, results showed that Inuktitut was used more often than French and English, though several trends suggested the erosion of Inuktitut (Taylor & Wright, 2002). Inuit were found to be much more fluent in spoken than in written Inuktitut. The difference between these skills was large, indicating the need for improved literacy skills in Inuktitut if it is to compete with French and English. Almost everyone in the communities also had some ability in English, while English and French Canadians living in these communities rarely had any knowledge of Inuktitut. The diglossic reality then, is that English is the prestige lingua franca in these communities: the one language that links Inuit across northern Canada and that everyone can use to communicate. This gives English a very powerful status, and French is not far behind, while Inuktitut is confined to more private, informal, lower status functions. When examining language skills across age range, there was further indication that Inuktitut is in decline (Taylor & Wright, 2002). Community residents who were over the age of 45 were extremely fluent in Inuktitut and had only limited knowledge of French or English. However, those between 25 and 44 years of age were less fluent in Inuktitut and had greater competence in English or in some cases French. Finally, those who were younger than 25 years of age showed the most evidence of subtractive bilingualism: the learning of the dominant language at the expense of the Aboriginal language. These younger Inuit were again less fluent in Inuktitut and had the greatest ability in English or French. Findings from the survey point to other factors leading to a weakened Inuktitut in these northern communities, attesting to the reality of a diglossic situation (Taylor & Wright, 2002). Inuktitut was found to be the dominant language at home, and was used during traditional Inuit activities such as hunting and fishing. However, the dominant language in the workplace was most often French and/or English at the expense of Inuktitut. As the importance of the workplace increases in the lives of young Inuit, it is likely that French and English will replace Inuktitut. Finally, results showed that although radio in the communities was for the most part listened to in Inuktitut, television was very widely watched, and mostly tuned to English channels. For example, community members under the age of 25 reported spending 7-8 hours a day watching television with at least five and a half of those hours being in English. Young people within Inuit communities are the ones who are most affected by the advent of new communication technology and the power of the Aboriginal Languages in Quebec 75 societally dominant languages, but they are also the ones responsible for maintaining and advancing the Aboriginal language. When asked about the role of the school in language learning, most community members indicated that the school must play a role in the advancement of Inuktitut, but that it must simultaneously provide instruction in French and English so as to prepare young people for participation in mainstream society (Taylor & Wright, 2002). In order to attenuate the threat posed by English and French in these northern communities while at the same time preparing young people for the future, bilingual education plays a key role. The Importance of Bilingual Education: The Case of Nunavik Our research in Nunavik explores the Bilingual Education program involving the use of Inuktitut, French, and English as languages of instruction in the early grades and points to the pivotal importance of Bilingual Education for Aboriginal language maintenance as well as for the well-being of Aboriginal individuals and their communities (Taylor & Wright, 2002). Before outlining the results from our program of research, it is useful to briefly describe the educational context in Nunavik, the main setting of our studies. Virtually all Aboriginal schools in North America are based on a “mainstream” model. The schools in Nunavik are no exception. There is no Inuit model for formal institutionalized education. The introduction of formal education itself represents an intrusion into the indigenous culture. Thus, even a truly “Inuit school” would have to borrow much from the mainstream Canadian model. Yet, a landmark agreement with the Quebec government in 1975 (The James Bay Agreement) gave the Inuit considerable economic, cultural, and educational autonomy. Since then, there has been a real effort to reflect Inuit culture in the educational process and a relatively strong Inuit presence in the institution responsible for the education of all children in the 14 communities in Nunavik: the Kativik School Board. The Board implemented a form of Bilingual Education that was designed to foster expertise in Inuktitut and prepare students to participate in higher education in either French or English. The result was a program whereby students in Kindergarten, Grade 1, and Grade 2 received instruction exclusively in Inuktitut. From Grade 3 through to the end of secondary school, students choose either a French or English stream of education. The program has been so successful that instruction in Inuktitut has been extended to Grade 3 in all communities of the Kativik School Board. This Bilingual Education program represented a compromise between international research in the field of Bilingual Education and the practical 76 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 challenges of human resources and materials. Although an ideal program would extend “heritage language” instruction well beyond the Grade 3 level, the Kativik program is limited due to difficulties in recruiting and fully training Inuit teachers and in developing pedagogical material in Inuktitut. There are a number of advantages in conducting research in the Nunavik sociolinguistic setting. First, among the fourteen isolated communities of Nunavik, Inuktitut is spoken by virtually all Inuit in the communities, a rarity among Aboriginal minorities in North America. Second, the isolation and homogeneity of the communities minimizes the impact of dominant group pressures on Inuit culture. Thus, in each Inuit community there is only one school, while family composition is culturally homogeneous and social class differences are minimal. Up until the late 1980s, there was no Inuktitut schooling within the Kuujjuaq community. However, in 1988 the school principal decided that parents should have the option to have their children schooled either in Inuktitut, in French, or in English and this for Kindergarten, Grade 1, and Grade 2. This allowed for a systematic evaluation of the consequences of children being schooled in Inuktitut versus only in French or only in English. By comparing children in the Inuktitut program with children enrolled in the French or English programs, a direct evaluation of these programs could be conducted. The research design called for testing all children in the Inuktitut, French, and English programs, with every child being tested in all three languages. We also tested their level of analytic intelligence and their sense of self-esteem. The Intellectual Potential of Aboriginal Students A first step in the program of research was to test the usual stereotypes about the intellectual potential of Inuit children (Wright, Taylor, & Ruggiero, 1996). This is analogous to the first step in Fishman’s (1991, 2001) Reversing Language Shift (RLS) model called “Ideological Clarification”. Aboriginal students in general, and Inuit students in particular, do not perform well at school (Duffy, 1988; Rampaul, Singh, & Didyk, 1984; Robitaille & Choinière, 1985). For example, in the community that serves as the setting for the present research, the graduation rates in the five years prior to our study were less than 50% for Grade 9 and less than 15% for high school (Kativik School Board, 1990). This reality led some parents and educators to question the intellectual capacity of Inuit children. Consequently, this study sought to determine if Inuit children enter school with reduced intellectual skills. The Aboriginal Languages in Quebec 77 study also investigated the possibility that key factors in the educational environment disrupt or slow Inuit children’s cognitive development. Specifically, could instruction in a second language, by a teacher of a different cultural background, retard the child’s academic achievement by disrupting the development of the child’s analytic intelligence? This is a popular explanation for minority student underachievement, which emphasizes the discontinuity between the child’s home culture and that of the Whitedominated educational setting. The measure used to test analytic intelligence was the Raven Coloured Progressive Matrices. This is a standardized test of analytic intelligence (Carpenter, Just, & Snell, 1990; Raven, Raven, & Court, 1993). It was chosen because it is arguably the most culturally unbiased test of all the available standard intelligence tests. Over several years, approximately 100 Inuit students were administered the test to investigate Inuit children’s analytic intelligence at the time they entered Kindergarten and to follow the development of this capacity during their first two years of formal education. The performances of the children from Nunavik were compared to children in the United States (Raven, 1990), children from across Canada, and children from southern regions of Quebec (Ionescu, Jourdan-Ionescu, Alain, Rousseau, & Inostroza, 1992). Despite their lack of experience with formal test-taking, the children from Nunavik scored equal to, and in some cases, better than, children of the same age from across North America. Clearly, Inuit students have the underlying analytic intelligence necessary to successfully master school material. Furthermore, results show a steady increase in their scores through each grade, indicating a strong intellectual development through their first school years. This supports the position that interaction with a mainstreamtype school system does not retard Inuit children’s intellectual development. This conclusion was further supported by a lack of difference in the scores of Inuit children in the Inuktitut program, and Inuit children in the French/ English programs. Using the Heritage Language in School We then investigated whether heritage language education can provide the academic foundation that enables children to gain the proper academic skills and knowledge to succeed in the school curriculum (Wright, Taylor, & Macarthur, 2000; Louis & Taylor, 2001). Three arguments underlie the rationale for a bilingual program whereby the heritage language, Inuktitut, 78 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 is the language of instruction in the early school years. First, it is argued that students will benefit academically and psychologically from learning in the language and in the cultural context with which they identify and feel most at ease (Cummins, 1989). Second, their Inuktitut language skills should be enhanced cognitively by school instruction in Inuktitut (Crawford, 1989). Third, the assumption is that any cognitive gains students make in Inuktitut will be transferred quickly to other languages such as French and English (Lambert, 1983; Willig, 1985). We investigated the language development of Inuit children receiving instruction in Inuktitut compared to Inuit children from the same community receiving instruction in only one of the two societally dominant second languages of the province, namely French and English. In addition, Inuit children’s language abilities were compared with a sample of mainstream White Francophones in a French language of instruction program in the same community (Wright, Taylor, & Macarthur, 2000). Each child was tested in all three languages at the beginning and at the end of the school year for Kindergarten, Grade 1, and Grade 2. Each battery of tests was comprised of some 16 tests designed to assess general language competencies and specific language skills. The tests covered a range of skills and difficulty levels. The tests were designed by a committee comprised of researchers, teachers, and education specialists, and were designed to be a fair test for children who are following the Kativik School Board curriculum. This curriculum, while designed for Inuit students, does parallel the broader Quebec curriculum and is equally demanding. The results of several years of testing, involving approximately 150 students, point to significant academic and linguistic advantages for students receiving heritage language instruction in Inuktitut. Inuit students in the Inuktitut program show the expected achievement in their scores in Inuktitut from Kindergarten through to Grade 2. As seen in Figure 1, this profile for Inuit students in the Inuktitut program is precisely the same pattern and level of achievement shown by mainstream Francophone students in the French language program. The Inuit students in the Inuktitut program also show some achievement in English, although not achieving the same levels as those in Inuktitut. Finally, their development in French is minimal. This is not surprising, given that French is not widely used in the community, in contrast with the pervasive use of English. As seen in Figure 1, Inuit students in the English program show strong achievement in English by the time they reach Grade 2. Because English is 79 Aboriginal Languages in Quebec Figure 1. Inuit children in each language program and White children in French program: Comparison of language proficiency at the end of Grade 2. 100 INUIT CHILDREN FRANCOPHONE CHILDREN Academic Language Scores 90 Inuktitut Language 80 English Language French Language 70 60 50 40 30 20 10 0 Inuktitut Instruction English Instruction French Instruction French Instruction Language Program not their home language, by the end of Grade 2 these students have not achieved the same level in English as the students in the Inuktitut program have achieved in Inuktitut. While students in the English program do develop their Inuktitut skills, they do not reach the high level shown by those in the Inuktitut program. Finally, Inuit children in the French program make good progress in French, although they do not receive the benefits of community support for the French language as those in the Inuktitut and English programs do (Figure 1). Like children in the English program, the Inuktitut skills of children in the French program develop somewhat over the years, but they fall well short of the children who are in the Inuktitut program. Some caution is needed in the interpretation of these results. Children were enrolled in a particular language program as a result of parental preferences. Thus parents who chose to enrol their child in the Inuktitut program may be those more likely to use Inuktitut as their home language relative to those who chose the English or French language program. This limits our ability to make causal statements about the effect of the school program on language proficiency. However, the size, isolation, and relative homogeneity of out-of-school influences within the Inuit population reduces 80 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 many of the other confounds common to research designed to evaluate pedagogical programs. Furthermore, baseline data was collected at the beginning of the Kindergarten year and showed that in the case of heritage language skills, Inuit children in all three language programs enter the programs with the same language proficiency (Wright, Taylor, & Macarthur, 2000). Overall, our findings support claims that early instruction exclusively in a societally dominant language, French or English, may result in subtractive bilingualism among Inuit, and that heritage language education may limit this subtractive bilingualism process. Beyond the negative impact of dominant language instruction on children’s Inuktitut language skills, another facet of these results was that children taught in their early years in French or English seem to have failed to developed higher language skills in either their heritage or second language. This failure to develop complex language proficiency was explored by dividing children’s overall score into two components. First, a subset of the tests were combined to form a measure of simple “conversational” language proficiency. The more demanding tests were combined to form a measure of “academic” language proficiency. The results for the conversational language proficiency and academic language proficiency are particularly revealing. At the end of Grade 2, the total scores on the easier tests that measure conversational proficiency are relatively high for children in all three language programs. However, for the more difficult academic proficiency tests, the students in the Inuktitut program score much higher than those in the French or English programs. This suggests that Inuit children in the Inuktitut program are developing a level of language skill that will allow them to use the Inuktitut language to solve complex, intellectually challenging problems. However, Inuit children in the French and English programs, while retaining their ability to carry on simple conversations, are falling behind in their ability to function at the highest level in Inuktitut. Moreover, they had difficulties acquiring academic proficiency in the dominant language. This is consistent with Cummins’ (2005) assertion that without heritage language instruction, massive erosion of students’ heritage language competence occurs over the course of their schooling. Language Transfer The hypothesis that language skills from early years of instruction in the heritage language can actually transfer to a dominant language education Aboriginal Languages in Quebec 81 context was also tested (Louis & Taylor, 2001).This study was conducted in a community in Nunavik where children are all instructed in Inuktitut until the end of Grade 3 and then switch to either English or French instruction. Children were followed from Grade 3 (the last year of Inuktitut language instruction) into Grades 4 and 5 (the first two years of second language instruction). The analyses addressed three important questions: 1) to what extent do children progress in their language of instruction?; 2) to what extent do children continue to progress in Inuktitut after switching to French or English language education?; 3) is second language learning associated with a subtractive or additive relationship with Inuktitut language proficiency? Specifically, can the foundational language skills acquired in early heritage language instruction be transferred and facilitate progress in French and English? In general, children made steady progress in their language of instruction (French or English) and also maintained a consistently high level of Inuktitut. Importantly, in terms of transfer of language skills, we explored whether progress in second language acquisition was related to a strong foundation in Inuktitut language proficiency. Based on regression analyses, an additive relationship between Inuktitut and English or French was revealed. That is, a strong foundation in Inuktitut in Grade 3 was the best predictor of second language success in French or English in Grades 4, and the effects of Inuktitut proficiency on second language acquisition in Grade 5 were mediated through the foundational year in Grade 4. Furthermore, we found that ongoing progress in Inuktitut was also associated with stronger second language proficiency. In sum, these findings point to the importance of baseline Inuktitut proficiency acquired through early heritage language education as a foundation for the critical transition to second language education in the dominant language (Cummins, 2005). Bilingual Education and Personal Collective Self-Esteem Thus far, the present results provide evidence that minority language speakers benefit from early instruction in their heritage language, a pattern also obtained in other studies (Crawford, 1989; Cummins, 1989; Willig, 1985). As the support for heritage language education grows, some authors claim that greater use of heritage languages in school is a necessary remedy for present patterns of school failure among minority students (Cummins, 1989, 1990; McLaughlin, 1989). These authors have looked beyond the linguistic advantages of heritage language education and are pointing to potential social benefits. One of the mechanisms by which heritage language 82 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 education may improve academic success is hypothesized to be through enhancement of the child’s self-esteem (Appel, 1988; Cummins, 1989, 1990; Hernández-Chavez, 1984). Entering school for the first time can be traumatic for the child and difficulties in coping may be heightened when pupils not only need to adjust to a new environment, but must also learn a new language from a teacher from a different culture (Cummins, 1989). What minority students may learn from such cultural discontinuity between the home and the school environment is that their heritage language is not valued, and, by extension, that neither they, nor their parents nor their cultural group are valued. Before long, the child may develop a lack of self-confidence, low self-esteem, alienation, or disaffection from school - a state of anomie that is not conducive to effective learning (Baker & Prys Jones, 1998; Covington, 1989; Cummins, 1986). The Bilingual Education program established in the early years in Kuujjuaq allowed for a controlled test of the effects of language of instruction on both personal and collective self-esteem (Wright & Taylor, 1995). Self-esteem can be difficult to measure, and researchers cannot simply ask young children about their self-esteem. Instead, more indirect methodologies must be developed. The procedures we developed arise out of self-esteem research dating back to the classic Black/White doll studies showing that African American pupils preferred to play with White dolls over Black ones (Clark & Clark, 1939; for reviews see Aboud, 1988; Brand, Ruiz, & Padilla, 1974; Williams & Morland, 1976).The test we developed involved the use of Polaroid photographs. At the beginning of the language tests, the confederate took two photographs of the child. The child was given one photograph as a gift to take home. The second photograph was added to a set of eight photographs of other children who were the same age as the pupil being tested. Each set of photographs comprised four Inuit children (two boys and two girls) and four White children (two boys and two girls). None of the children in the photographs were known to the child being tested. The child was presented with the nine photographs and asked to sort them on a variety of dimensions. For example, the child was asked to pick all the “girls”, or pick all the “Inuit”. This first step was to ensure that the child understood the nature of the task and was able to perform simple social categorizations. In order to assess level of self-esteem, the child was asked to pick all the children who are “smart”, who are “nice”, who are “happy”, who have “lots of friends”, who “like to go to school”, who are Aboriginal Languages in Quebec 83 “good at lots of things”, and who “the other children don’t like”. A score of 1 was given each time the child included his or her photo in response to a positive attribute and a score of -1 was given each time the child included his or her own photo in response to a negative attribute. The frequency with which the child selected him or herself provided a measure of personal selfesteem. Total scores could range from -1 to 6. Group-level effects can also be tested, by considering the number of photographs of other Inuit children and White children the child picks in response to these questions. If the child consistently sees the White children as more positive than the Inuit children, this would indicate a low level of esteem for his or her own group - lower collective self-esteem (Crocker & Luhtanen, 1990; Cross, 1987). The frequency with which the child selected the four Inuit targets in response to the positive attributes and ignored them in response to the negative attributes represented the measure of collective self-esteem. Total scores ranged from -4 to 24. Results show that self-esteem is positively affected by having children schooled in their heritage language. Generally, Inuit children in all three language programs (Inuktitut, French, and English) began Kindergarten with relatively positive self-esteem. Furthermore, Inuit children in the second language programs maintained this positive view of themselves throughout the school year. However, as seen in Figure 2, the self-esteem of students in the Inuktitut program became even more positive over the school year. Thus, students in the Inuktitut program actually showed an increase in self-esteem, whereas students in the second language programs in French or English only maintained their self-esteem (see Figure 2). Not only was the children’s personal self-esteem affected positively by Inuit teachers providing schooling in Inuktitut, but there were positive groupbased effects as well. As seen in Figure 3, Inuit children in the Inuktitut program tended to have a slight preference for other Inuit children relative to White children. This is a normal and healthy form of mild in-group favouritism (Aboud, 2005). However, Inuit students enrolled in the French or English second language programs showed the reverse pattern; they actually preferred to be with White children over Inuit children (See Figure 3). Thus, the findings support the hypothesis that early heritage language education can have a positive effect on the personal and collective self-esteem of minority language students, a benefit not provided by second language instruction. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 84 Figure 2. Inuit children’s personal self-esteem scores: Comparison of Inuit children in Inuktitut and in French/English Kindergartens. 7 Beginning of Kindergarten 6 End of Kindergarten Self-Esteem Scores 5 4 3 2 1 0 Inuktitut English or French -1 Language Program Figure 3. Inuit children’s collective self-esteem scores: Comparison of Inuit children in Inuktitut and in French/English Kindergartens. Photographs of Inuit Children Photographs of White Children Collective Self-Esteem Scores 21 16 11 6 1 Inuktitut English or French -4 Language Program Aboriginal Languages in Quebec 85 Bilingual Education in Nunavik: Some Conclusions Our ongoing program of research indicates that children not only learn better in their own heritage language, but they develop a more positive view of themselves as individuals and a healthier view of Inuit children as a group. Three specific conclusions can be drawn from our findings. First, the children of Nunavik have as strong an academic potential as any other group in North America. Thus, current underachievement of minority pupils is a problem that can be addressed if there is the political will and the appropriate educational expertise to address the issue. Second, the policy of using trained Inuit teachers and teaching in the Inuktitut language for the early grades seems well founded. Students enrolled in such heritage program gain linguistic, academic and self-esteem benefits over those schooled in a second language. Thirdly, there are social benefits from being taught in one’s own heritage language. By using Inuktitut as the language of instruction, the value and importance of the Inuktitut language and culture is reinforced. These findings are consistent with an array of literature and case studies documenting the role of heritage language instruction in reversing language shift (Fishman, 1991, 2001). Fishman emphasizes linkages between collective recognition of the importance of the heritage language and use of the heritage language in the home, in the community and at school as essential in the process of reversing language shift. Furthermore, Skutnabb-Kangas (2000) argues that use of the heritage language, and heritage language education in particular, are important for the processes of decolonization. Finally, consistent with our research demonstrating language transfer from the heritage language to the second language, Cummins has consistently demonstrated interdependence across languages within bilingual programs (Cummins, 2001). In the present context, the academic and social benefits of heritage language instruction may be enhanced further if the use of the heritage language were extended beyond the early years. Indeed, in many case studies described in Fishman (2001) Bilingual Education programs for minority language groups were most effective when continued throughout the entire education process. The Kativik School Board does not view its present Bilingual Education program as ideal, and is looking forward to an increase in the use of Inuktitut across the curriculum. In this way, Bilingual Education in Nunavik will continue to make substantial contributions to the protection and enhancement of Inuit language and culture. 86 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Our program of research in Nunavik is ongoing. Travelling to Nunavik every year to conduct language testing has allowed us to become familiar with the communities, their residents, and many educators in the region. The language testing is seen as a positive event by community members, and we find that we are warmly welcomed into their communities and their schools. Our current research seeks to not only continue monitoring the effect of heritage language instruction on language learning and personal/ collective self-esteem, but also to explore new theoretical directions and inform school board policies. We are currently seeking insight into the extent to which language transfer occurs from Inuktitut to a second language. We are also investigating the consequences of the abrupt shift in language of instruction from Inuktitut to French or English, the two dominant languages of Quebec. Our research influences policies designed to facilitate transition from Inuktitut to English or French, and to extend Inuktitut as a language of instruction into the later grades of the Kativik School Board. Biographies DONALD M. TAYLOR is professor of Psychology at McGill University, Montreal. He has published both scientific articles, and books arising from projects in a variety of cultural settings including South Africa, Indonesia, Philippines, India and the United States. By far his longest term research and teaching commitment has been the fourteen communities of Arctic Quebec (Nunavik). His most recent book is entitled “The Quest for Identity” and is published by Praeger (2002). JULIE CAOUETTE is a senior doctoral student in the Department of Psychology at McGill University, Montreal. Her research interests involve understanding the psychological mechanisms underlying intergroup social inequalities. Her master’s thesis explored when and how mainstream Canadians experience collective guilt with regard to the internal colonization of Aboriginal people. Her doctoral program of research focuses on group-based emotions, implicit emotions, collective guilt, egalitarianism and social responsibility in the context of Canadian society and Aboriginal people. ESTHER USBORNE IS a senior doctoral student in the Department of Psychology at McGill University, Montreal. Her doctoral research explores cultural identity and its relationship to the self and psychological well-being. She is currently investigating cultural identity clarity among members of the Dene First Nation in the Northwest Territories. Esther is also involved in ongoing research projects focusing on the importance of heritage language instruction for Inuit children in Nunavik and Mi’kmaq children in Cape Breton. Among her scientific papers is a recent article addressing the motivation and well- Aboriginal Languages in Quebec 87 being of Montreal street youth, and another summarizing research on the use of Inuktitut as a language of instruction in Arctic Quebec (Nunavik). STEPHEN C. WRIGHT is a professor at Simon Frazer University in psychology and Canada Research Chair in Social Psychology. He is interested in the social psychological study of intergroup relations and focuses on the concept of collective identity - that the groups we belong to form an essential part of our understanding of who we are. His research explores three related themes: Reducing Prejudice, Responding to Disadvantage, and finally Minority Languages & Heritage Culture. He published numerous articles in peerreviewed journals such as the Journal of Personality and Social Psychology and Personality and Social Psychology Bulletin. References Aboud, F. E. (1988). Children and Prejudice. Cambridge, MA: Basil Blackwell. Aboud, F. E. (2005). The development of prejudice in childhood and adolescence. J. F. Dovidio, P. Glick, & L. A. Rudman (Eds.), On the nature of prejudice: Fifty years after Allport (pp.310-326). Malden, MA, US: Blackwell Publishing. Appel, R. (1988). The language education of immigrant workers’ children in the Netherlands. In T. Skutnabb & J. Cummins (Eds.), Minority education: From shame to struggle (pp. 57-78). Philadelphia: Multilingual Matters. Baker, C., & Prys Jones, S.P. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters. Brand, E.S., Ruiz, R.A., & Padilla, A.A. (1974). Ethnic identification and preference: A review. Psychological Bulletin, 81, 860-890. Carpenter, P.A., Just, M., & Snell, P. (1990). What one intelligence test measures: A theoretical account of the processing in the Raven Progressive Matrices Test. Psychological Review, 97, 404-431. Clark, K., & Clark, M. (1939). The development of consciousness of self and the emergence of racial identification in Negro preschool children. Journal of Social Psychology, 10, 591-599. Covington, M.V. (1989). Self-esteem and failure at school: Analysis and policy implications. In A.M. Mecca, N.J. Smelser & J. Vasconcellos (Eds.), The social importance of selfesteem (pp. 72-124). Berkeley: University of California Press. Crawford, J. (1989). Bilingual education: History, policies, theory and practice. Trenton, NJ: Crane Publishing. Crocker, J., & Luhtanen, R. (1990). Collective self-esteem and intergroup bias. Journal of Personality and Social Psychology, 58, 60-67. Cross, W.E. (1987). The two-factor theory of Black identity: Implications for the study of identity development in minority children. In J.S. Phinney & M.J. Rotheram (Eds.), Children’s ethnic socialization: Pluralism and development (pp. 117-133). Newbury Park, CA: Sage. Cummins, J. (1986). Empowering minority students: A framework for intervention. Harvard Educational Review, 56, 18-35. Cummins, J. (1989). Empowering minority students. Sacramento: California Association for Bilingualism Education. 88 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Cummins, J. (1990, June). Language development among Aboriginal children in northern communities. Paper presented at the Circumpolar Education Conference, Umea, Sweden. Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles, CA: California Association for Bilingual Education. Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89, 585-592. Dorais, L. J. (1996). The Aboriginal languages of Quebec, past and present. In J. Maurais (Ed.), Quebec’s Aboriginal Languages: History, Planning, Development (pp. 43-100). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Drapeau, L. (1996). The state of the art in linguistic research, standardization and modernization in Quebec Aboriginal languages. In J. Maurais (Ed.), Quebec’s Aboriginal Languages: History, Planning, Development (pp. 129-158). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Duffy, R.Q. (1988). The road to Nunavut. Montreal, Canada: McGill-Queen’s University Press. Fishman, J. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Fishman, J. (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st Century perspective. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters. Frideres, J. S., & Gadacz, R. (2001). Aboriginal peoples in Canada: Contemporary conflicts. Sixth Edition. Toronto, Ontario: Prentice Hall. Hernández-Chavez, E. (1984). The inadequacy of English immersion education as an educational approach for language minority students in the United States. In Office of Bilingual/Bicultural Education (Eds.), Studies on immersion education: A collection of United States education (pp. 144-183). Sacramento: California State Department of Education. Ionescu, S., Jourdan-Ionescu, C., Alain, M., Rousseau, J., & Inostroza, J. (1992). PM47 : Analyse des résultats de 768 enfants Québécois de 6 à 11 ans [The Raven Coloured Progressive Matrices (PM47): Analysis of results from 768 6-11-yr.-old children from Quebec]. Revue Francophone de la Déficience Intellectuelle, 3, 25-38. Kativik School Board (1990). Kativik School Board statistical information. Unpublished report. Lambert, W.E. (1983). Deciding on languages of instruction: Psychological and social considerations. In T. Husen & S. Opper (Eds.), Multicultural and multilingual education in immigrant countries (pp. 93-104). Oxford, England: Pergamon Press. Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49. Louis, W., & Taylor, D.M. (2001). When the survival of a language is at stake: The future of Inuttitut in Arctic Quebec. Journal of Language and Social Psychology, 20 (1&2), 111-143. Maurais, J. (1996). The situation of Aboriginal languages in the Americas. In J. Maurais (Ed.), Quebec’s Aboriginal Languages: History, Planning, Development (pp. 1-42). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. McLaughlin, D. (1989). The sociolinguistics of Navajo literacy. Anthropology and Education Quarterly, 20, 275-290. Norris, M. J. (2007). Aboriginal languages in Canada: Emerging trends and perspectives on second language acquisition. Canadian Social Trends, 83, 19-27. Aboriginal Languages in Quebec 89 Rampaul, W.E., Singh, M., & Didyk, J. (1984). The relationship between academic achievement, self-concept, creativity, and teacher expectations among Native children in a northern Manitoba school. Alberta Journal of Educational Research, 30(3), 213225. Raven, J.C. (1990). American and international norms: Raven manual research supplement 3. London: Oxford Psychologist Press. Raven, J., Raven, J.C., & Court, J.H. (1993). Raven manual: Section 1- General overview. London: Oxford Psychologists Press. Robitaille, N., & Choinière, R. (1985). An overview of demographic and socio-economic conditions of the Inuit in Canada. Ottawa, Canada: Research Branch, Corporate Policy, Indian and Northern Affairs Canada. Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education: Or worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Statistics Canada (2001). Aboriginal Population Profiles, 2001, Canadian Census 2001. Taylor, D.M. (2002). The quest for identity: From minority groups to Generation Xers. Westport, CT: Praeger Publications. Taylor, D.M., & Wright, S.C. (2002). Do Aboriginal students benefit from education in their heritage language? Results from a ten-year program of research in Nunavik. The Canadian Journal of Native Studies, 22(2), 141-164. Williams, E., & Morland, J.K. (1976). Race, Color and the Young Child. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. Willig, A.C. (1985). A meta-analysis of selected studies on the effectiveness of bilingual education. Review of Educational Research, 55, 269-317. Wright, S.C., & Taylor, D.M. (1995). Identity and the Language of the Classroom: Investigating the Impact of Heritage versus Second Language Education. Journal of Educational Psychology, 87, 241-252. Wright, S.C., Taylor, D.M., & Macarthur, J. (2000). Subtractive bilingualism and the survival of the Inuit language: Heritage- versus second-language education. Journal of Educational Psychology, 92(1), 63-84. Wright, S.C., Taylor, D.M., & Ruggiero, K.M. (1996). Examining the potential for academic achievement among Inuit children: Comparisons on the Raven Coloured Progressive Matrices. Journal of Cross-Cultural Psychology, 27(6), 733-753. 90 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 91 Inuit Identities, Language, and Territoriality INUIT IDENTITIES, LANGUAGE, AND TERRITORIALITY 1 Donna Patrick Abstract/Résumé This paper provides a framework for understanding the social complexity of the linkages between language, identity, and territoriality (or attachments to place). Drawing on qualitative research among Inuit in the Canadian Arctic and in Ottawa, it discusses Inuit identities in relation to the role played by local, regional, national, and global processes in constructing Inuitness and the transformation of Indigenous identities nationally and globally. The paper argues that although Inuktitut is being supported by institutional and political structures in Nunavik and Nunavut, English and French have become increasingly important in daily Northern life. At the same time, Inuit migration to Southern cities has offered new challenges and established new priorities in the fostering of the plurilingualism necessary for urban Inuit life. Cet article offre un cadre pour comprendre la complexité sociale des liens entre la langue, l’identité et la territorialité (ou l’attachement au lieu). Reposant sur une recherche qualitative faite parmi les Inuits de l’Arctique canadien et d’Ottawa, j’y discute des identités inuites en relation avec le rôle joué par les processus locaux, régionaux, nationaux et mondiaux dans la construction de l’«Inuitness» et la transformation des identités indigènes sur les plans national et mondial. Cet article mettra en lumière que, bien que l’inuktitut soit soutenu par des structures institutionnelles et politiques au Nunavik et au Nunavut, l’anglais et le français sont devenus de plus en plus importants dans la vie quotidienne nordique. En même temps, la migration inuite vers les villes du Sud a présenté de nouveaux défis et a établi de nouvelles priorités dans la formation du plurilinguisme nécessaire à la vie inuite urbaine. Keywords: Inuit identity, territoriality, urban Inuit, plurilingualism, indigeneity. Mots clés : Identité inuite, territorialité, Inuits urbains, plurilinguisme, indigénéité. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 91-108 92 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 IN THIS PAPER, I CONSIDER CONTEMPORARY INUIT IDENTITIES in relation to language and territoriality. Drawing on fieldwork with Inuit in Nunavik and Ottawa, I argue that Inuit language practices and the plurilingual identities related to these can be separated neither from sociohistorical attachments to place nor from the politicized nature of Aboriginal life in Canada. The data presented in the paper come from qualitative, ethnographic research that examines language practices in historically constructed contexts of everyday life, where cultural ‘difference’ is articulated and maintained. In these contexts, the use of Inuktitut, French, and English function to construct linguistic and social-cultural identities, which have been shaped by broader processes of modernization, political economic change, and globalization. These dynamic social and political processes speak to the need to situate analyses of linguistic and social identities in concentric global, national, regional, and local terms. Analyses also need to address the relationship between language and identity and between plurilingualism and linguistic continuity, and also to address transformations in the configurations of identity that have occurred in contemporary ‘territorialized’, ‘deterritorialized’, and ‘reterritorialized’ contexts. This last point about the ‘territoriality’ of identity is particularly relevant to the investigation of Inuit living in urban centres such as Montreal, Ottawa, and Edmonton, where, as we will see, new forms of identity are emerging. In what follows, I will offer a general discussion of the concept of identity and the interplay of global and national forces in the construction of indigeneity in Canada. I will then discuss the links between language and identity, drawing largely on my research in Nunavik (Northern Quebec). Finally, I will turn to some examples of emerging identities among urban Inuit in Ottawa and the relation between language, identity, and territoriality in urban centres. The aim of my analysis is a basic one: to construct a framework for understanding the social complexity of the linkages between language and identity, a task that also involves understanding identities as socially positioned in particular historical, cultural, and political contexts. Although a fuller analysis will inevitably require a more comprehensive discussion of what it means to be Inuit, this must be left for future research. This means that the following discussion is best seen as a preliminary step in understanding the links between Inuit identity, language, and territoriality. Inuit Identities, Language, and Territoriality 93 Understanding Identity I begin the discussion with the notion of ‘identity’, broadly conceived as a socially constructed phenomenon created through contingent, strategic, and positional processes (Hall, 1996). According to this conception, social, cultural, and linguistic identities are not always ‘there’, waiting to be ‘discovered’. Rather, they emerge in the context of specific discourses, social interactions, and political economic constellations. In the context of everyday life, subject positions establish temporary points of attachment to particular identities, which are produced within specific discursive formations and which encompass linguistic, ethnic/cultural, racialized, gendered, and socioeconomic identities. Accordingly, we might think of individuals as having particular identity attachments at any given point in time and space. These identity attachments are acquired through complex processes of socialization and are self-ascribed and ascribed by others, shifting and contradictory, and always mediated discursively through social interaction (Barth, 1969; Bucholtz & Hall, 2005; Garrett, 2007). However, identity formation can also be conceptualized as a collective social project that requires investment by actors in specific temporal and spatial operating frames (Bourdieu, 1991; Calhoun, 1995). Such collective identities can coalesce around larger categories such as race, ethnicity, nationality, and gender, and also include belonging to particular professional or situational social groups, such as authors, teachers, social cliques or peer groups in schools (Johnstone, 2008, p. 151; Bucholtz & Hall, 2005). Articulations of identity are also social struggles in, through, and about space - struggles in which ideas of ‘race’, class, ethnicity, gender, and community are formed (Jacobs, 1996; Keith & Pile, 1993; Patrick, Tomiak, Brown, Langille, & Vieru, 2006). Identity and Place From this perspective, multi-layered indigenous identities related to space can be seen as historically and culturally constructed, primarily through cultural continuity with ‘land’. This includes relationships not only with geographical areas, but with waterways, plants, animals, human beings, and the spiritual beings that navigate between them (Brody, 2000). Historically, these relationships have been complemented or transformed by new material and ideological practices, as introduced by colonial agents (such as missionaries and traders) and the state. While ‘place identities’ thus remain key to an understanding of indigeneity, this understanding also requires a recognition of the extent to which these identities have been shaped and reshaped by social and political processes. Similarly, language and various 94 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 forms of plurilingualism have become intertwined with the processes that construct notions of indigeneity in Canada. Accordingly, the notion of ‘territoriality’ as I understand it here encompasses both ‘traditional’ land-based beliefs and practices and the transformation of these through colonial contact and local, regional, national, and global processes. In the case of the Inuit of Nunavik, ‘territoriality’ involves attachments to the land and a sense of belonging to a ‘place’ or an Inuit ‘homeland’. Significantly, language practices, including plurilingualism, are closely tied to these land-based beliefs and practices and have been transformed along with them. Language is thus linked to a notion of Inuitness itself, which includes the panoply of practices, beliefs, and attributes of ‘being’ Inuit. In general, we can conceive of two territorial ‘domains’ in the Inuit communities of Northern Canada. One ‘domain’ is the settlement, and the modern housing and institutional structures that are fixtures there, which provide a sense of permanence as well as modernity. Here Inuit and nonInuit interact in the day-to-day activities of social life and those related to teaching, counselling, nursing, and administration. In Nunavik, the 14 Inuit settlements function through the use of Inuktitut, French, and English. The other ‘domain’ is one that lies beyond the settlement, where Inuit livelihood and survival confront the more ‘uncontrollable forces’ of the natural and supernatural worlds (Gombay, 2005, pp. 422-423). Here, knowledge related to animals, the environment, and ‘traditional’ economic activities, such as the harvesting of food, is paramount. In Nunavik and the Eastern Arctic, the use of Inuktitut still dominates in this domain. Of course, there is significant overlap between life on the land and life in the settlement, particularly with respect to Inuit practices linked to families and friendship networks (Patrick, 2003). Especially important here is the sharing of harvested food, a practice that seems to lie at the core of being Inuit. In Nunavik, this sharing, which proceeds along family and friendship networks, relies on the storage of game in communal freezers, which can be found at the centre of settlements. These freezers hold meat and fish obtained through the Hunter’s Support Program, a product of the 1975 James Bay and Northern Quebec Agreement. Through this program, ‘traditional’ landbased practices and values have been incorporated into modern social structures and figure prominently in settlement life. Inuit Identities, Language, and Territoriality 95 Traditional language practices such as those associated with the bestowing of personal and geographical names also figure in Inuit settlement life. Personal Inuit naming practices often include notions of atiq and sauniq (Gombay, 2005, p. 421; Dorais, 1997; Brody, 2000; Joanasie Akumalik, personal communication, 2007). Briefly, atiq refers to the ‘soul’ of a person related to a name and sauniq to the person who has received the name. The newly named individual, or sauniq, is thus linked, via this name, to someone who has died, participating in the social relationships associated with that name, and the person who has died lives on in the newly named person, who inherits the deceased person’s set of kin relationships. Following these practices, a father might refer to a new child as ‘grandmother’ if the child is named after the father’s grandmother, and a female child can receive a male name and vice versa. These naming practices are only one aspect of traditional Inuit naming. Another key naming practice links individuals to particular places by means of certain suffixes. Karla Jessen Williamson, a researcher from Greenland, notes that “as an Inuk, one usually identifies oneself as ‘of a certain area’ using the suffix ‘-mioq’ [which]… implies a strong sense of affinity with the dialect-group-identified area of nuna; it is an acknowledgement of one’s own relation to the land of birth” (Jessen Williamson, 2006, p. 19).2 Significantly, she notes about the term nuna that while it “is usually translated as ‘land’… it can also mean ‘total habitat’ including the sea, the ice, the mountains, the air, the animals, fish, and even souls and memories of events and the people who live in the past” (ibid, p.19; see also Nuttall, 1992). The plural form of this suffix is -miut, which refers to the collectivity of people in a certain area. This plural form is the same in Inuktitut, so that, for example, the people of Kuujjuaq, one of the Inuit settlements in Nunavik, are the Kuujjuamiut. Such names can be seen to link smaller groups, such as those of family or clan, to the larger groups that are related to settlements and still larger regional ‘territories’. In other words, one can see identity, including linguistic and ‘dialect-group’ identity, coalescing around settlements and the regions in which settlements are grouped. As such, transformations of space, including the mapping and naming of territories and the resettlement of people when new settlements were established or closed down by Canadian government intervention - such as the closure of Killiniq in Nunavik (Dorais, 1997) and the forced relocation of Inuit to Ellesmere Island (Tester & Kulchyski, 1994) - have overlapped with transformations of language and identity. 96 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Identity and Political Mobilization Significantly, recent transformations of Indigenous space have resulted not only from state policies of settlement and resettlement but from the political mobilization of Inuit, First Nations, and Métis - collectively known as the Aboriginal peoples of Canada - for land rights. These peoples have maintained for decades that “they owned lands before contact with Europeans, that they made treaties… to share the land, and that after contact they never gave up their claims of ownership” (Turner, 2006, p. 4). The politicization of Aboriginal peoples to advance this position in the legal domain intensified after the Second World War. In short, this politicization has been reflected in efforts to win title to land that was never ceded to the Crown, redress for treaty rights that had been infringed upon, and hunting and fishing rights. It is perhaps no coincidence that important revisions to the Indian Act - a complex statute that governed numerous aspects of First Nations life - were made in 1951, during a post-colonial era when rights discourses were on the rise internationally. These policy revisions included a lifting of some of the most culturally assimilationist and repressive measures in the Act, including the 1927 ‘prohibition on giving or soliciting money for pursuit of a claim’ (Miller, 2004, p. 255). As Miller notes, the lifting of this measure most “certainly facilitated the formation of First Nations organizations” (2004, p. 79), organizations that shaped new forms of collective identities. Mobilization, as reflected, in particular, in land claims struggles, intensified after the federal government’s 1969 Statement of the Government of Canada on Indian Policy. This policy document, widely known as the ‘White Paper’, sought to abolish the Indian Act and the special status of First Nations, and gave rise to widespread protest by Aboriginal groups and others, who called for its withdrawal. One early result of this increased political mobilization was the 1975 ratification of the James Bay and Northern Quebec Agreement, which created Cree and Inuit territories in Northern Quebec, thus providing the territorial basis for what came to be known as Nunavik. At about the same time, another land claim had also begun, involving what would later become the Inuit territory of Nunavut. This claim was finally ratified in 1993, and Nunavut, carved out of the Northwest Territories, officially came into being in 1999. These and other redefinitions of traditional land bases, including those of the Inuvialuit in the Northwest Territories and of the Nunatsiavut in Labrador, have allowed new geographical imaginings to come into play, as geopolitical boundaries within Canada became legally redefined to include Indigenous claims. Inuit Identities, Language, and Territoriality 97 The period in which land claims were being negotiated also witnessed growing recognition of the need to maintain and revitalize Indigenous languages and cultures. This has led to calls to incorporate Indigenous languages into school curricula (see e.g., Patrick & Shearwood, 1999) and to have these languages recognized at the federal level (see e.g., Patrick, 2007a). These concerns have also led to recent appeals, most notably in the report of the Task Force on Aboriginal Languages and Cultures (2005), for funding to protect and promote these languages. These political and legal struggles have thus gained momentum at the national level, but they have also gained momentum internationally. Even as neoliberalism dominated Canadian public policy in the 1980s and 1990s, leading to the retreat of the welfare state, there was a growing globalization of discourses that endorsed Indigenous rights and the recognition of these rights within nation-states. These discourses also fostered solidarity networks to combat the marginalization and low standards of living of Indigenous peoples and unwanted economic ‘development’ on Indigenous land, and enriched notions of indigeneity by introducing new forms of collective identity for Indigenous groups. For example, new forms of Inuitness have been constructed through supranational organizations such as the Inuit Circumpolar Council (ICC). Founded in 1977, the ICC charter offers a supranational form of Inuit identity. Accordingly, the Inuit are “indigenous members of the Inuit homeland recognized by Inuit as being members of their people and shall include the Inupiat, Yupik (Alaska), Inuit, Inuvialuit (Canada), Kalaallit (Greenland) and Yupik (Russia)” (ICC, 1998). These new territorial identities constitute particular discursive formations, which can articulate with local subjectivities - ways in which “individuals come to know themselves” (Garrett, 2007, p. 235) - and subsequently can shape (but not determine) local identities and social interaction. These discourses also dovetail with the articulations of Indigenous identity found in United Nations covenants and declarations, including the International Labour Organization (ILO) Convention 169 Concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (1989) and the United Nations Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (1994) (see Niezen, 2003). Language practices, as already noted, are seen to be integral to these Indigenous identities, and language rights have been promoted through international declarations such as the Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (1992) and the Draft International Convention on the Protection of the Diversity 98 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 of Cultural Contents and Artistic Expressions (2005), and through international movements to secure ‘linguistic human rights’ (see Patrick, 2007b, pp. 120-121). Such efforts appear to have had a significant effect on this aspect of Indigenous identity within Canada as well as beyond it. We can summarize the above discussion as follows. The articulation of Indigenous identity in Canada and elsewhere in the latter half of the twentieth century has been greatly influenced by local and national efforts by Indigenous groups to maintain continuity with land and culture. However, Indigenous identities have also been shaped by global discourses, as reflected in Indigenous solidarity movements to improve the lives of Indigenous peoples and to confront neoliberal economic expansion and the destruction of the environment, among other issues. With the global promotion of indigeneity, the value and place of Indigenous languages and the need to ‘protect’ and promote them has meant that Indigenous languages like Inuktitut have received institutional and ideological support, not only as a marker of Indigenous identity, but as an important link to place and territory. The question that these observations naturally raise, however, is what status Indigenous languages have in Indigenous communities where such languages are actually spoken - and, more specifically, how the bilingualism and plurilingualism of Indigenous communities like those in Nunavik figure in the construction of modern Indigenous identities. Answering this question requires an investigation not only of broad political and economic processes that shape language use in a community, but also of the practices of and attitudes behind day-to-day linguistic interaction. I will offer the results of both kinds of investigation in the following section. Languages and Language Practices in Nunavik A crucial starting-point in seeking to understand the status of Indigenous languages in Canada is the recognition that these languages, when they are still spoken at all, must compete with French and English for power and status in Indigenous communities. As it happens, Nunavik is one region in Canada in which traditional Indigenous practices and language use have remained strong, despite the onslaught of colonialism and changing economic and social relations in settlement life. There are a number of possible reasons for this. One is the fairly late arrival of English- and French-language schooling to the region: the late 1950s and early 1960s for the former and even later for the latter. Inuit Identities, Language, and Territoriality 99 Another is the availability of Inuktitut-medium instruction. The current school system, established in the late 1970s, introduced Inuktitut-medium instruction in the 1970s, with Kindergarten and Grades 1 and 2 classes conducted entirely in Inuktitut, after which instruction was either in French or in English (Patrick & Shearwood, 1999). A third possible reason is the relatively high Inuktitut literacy rates among Inuit in the Eastern Arctic, which were at least partly the result of the easy-to-learn system of syllabics, established through Anglican missionary work of the late nineteenth century (Shearwood, 2001). However the strength of Inuktitut is best explained, it remains the case that Inuit in this region still use the language in a broad range of contexts. This has meant that fluency in Inuktitut remains important for anyone wishing to be locally accepted as ‘Inuk’ - that is, to maintain legitimacy as an ‘authentic’ member of the Inuit community. (Arguably related to this is the fact that Inuit artists are able to promote Inuit filmmaking, music, and visual art, both within and beyond their own communities.) ‘Modernized’ or standardized forms of Inuktitut have also become important in the new language economy, to express concepts associated, for example, with new technologies and with contemporary political, legal, and social institutions. This has created a need among people working in this economy, including translators, interpreters, educators, and journalists, to develop new vocabulary to express these concepts. It is also true, though, that French and English have also become important languages for speakers (see Patrick, 2003; Taylor, Wright, Ruggiero, & Aitchison, 1993; Dorais, 1997). In particular, employment in local Nunavik economies often requires English or French as well as Inuktitut. In addition, English and French retain their hegemony as official state languages through all levels of government bureaucracy, and remain especially important for such matters as taxation and pension benefits. These languages are also dominant in schools and the media - in the latter case, at least in part because of recent cutbacks to Inuktitut television programming - and in other forms of Southern culture. Although English and French are both important in the Nunavik language economy, it is English that maintains prominence in the broader institutional, economic, and cultural spheres. It is also the language generally seen as necessary for engaging with state legal and political systems, in order to assert Aboriginal land rights,3 to help to rectify past assimilative practices, and to win greater local institutional control - including, paradoxically, the need to implement more Indigenous language instruction. What is more, despite increasing access to French in Nunavik, and its increasing presence 100 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 in provincially-run offices and local businesses, the language is still not widely spoken among Inuit, and many who are already bilingual in English and Inuktitut have not mastered it. As one Inuk woman noted during interviews that I conducted in one Nunavik community (Patrick, 2003, p. 133): “ Since I’m Inuk, English is my second language. The English came here and they wanted us to learn how to speak English. I really want to understand very much English. I have nothing against French; if I ever need a translator my son will translate for me.” This excerpt suggests something significant about the role of English in Nunavik: that this language’s long-standing presence in this region has given rise to new forms of ethnolinguistic identity. It also suggests that Inuit who do not speak French have been adopting a strategy for gaining access to French resources: namely, to have a child enrolled in the French stream in school, so that ‘someone in the family’ can communicate in the language should the need arise. In fact, this was a strategy that I frequently observed during my fieldwork (Patrick, 2003) and it has been playing a role in the creation of new plurilinguistic identities in Nunavik. What the foregoing observations indicate about the role of Inuktitut, English, and French in Nunavik is not only that all three languages have become important resources in the construction of local Inuit identities in the region, but also one’s ability to speak Inuktitut can hardly be thought of as synonymous with ‘being Inuk’. Instead, bilingual and trilingual Inuit identities, associations with kin - based and regional groups, and attachments to land and territory all come into play in the construction of Inuitness. Urban Inuit, New Forms of Territory, and ‘Inuitness’ In previous sections, we saw how important a role place has in Inuit identity formation, where the place in question was Nunavik. Urban settings, however, are just as important in investigating the relation between language, identity, and place, particularly since over half of the Aboriginal population in Canada already live in cities, and this number is rapidly growing (Siggner, 2003). This section explores the emergence of Inuit identities in Southern cities, such as Ottawa, where over 1,000 Inuit reside. Here, state processes overlap with local cultural and social practices to shape and reshape social institutions, networks, communities, and identities. In this discussion, a rather abstract, non-geographically-bounded notion of ‘community’ is at play. Based on a number of informal and formal Inuit Identities, Language, and Territoriality 101 interviews in Ottawa, we have documented how the urban Inuit community is constructed through social interaction in social networks, cultural practices, and institutional landscapes, similar to other urban Indigenous communities (Patrick et al., 2006; Patrick & Tomiak, 2007; Lobo, 2001). For Inuit, however, connectedness with the ‘territorial’ North is also a part of urban identities. This is because Inuit have, historically, geographically, politically, and legally, been imagined and positioned - and imagined and positioned themselves - as a distinct Northern people inhabiting the Canadian Arctic. Through land claims and political-legal processes, including the recognition of Inuit rights in section 35.2 of the 1982 Constitution Act, Inuitness is now often defined in relation to the traditional land bases of Nunatsiavut, Nunavik, Inuvialuit, and Nunavut. This means that urban Inuit have often been sidelined in these geographical imaginings, not only with respect to national bodies dealing with Inuit, but in the public imagination as well. Yet, the complex and multiple processes occurring in urban settings have been redefining, expanding, and enriching notions of Inuitness, making these urban identities a significant part of contemporary Inuitness. In the context of urban Inuit identities - but similarly for Northern Inuit identities, as suggested earlier - these generative practices can be emergent, hybrid, and local (c.f. Bucholtz, 2002, p. 538), where these terms are used to characterize new ethnicities). Given the continued connectedness of urban Inuit to the territorial North, as just noted, it is no surprise that traditional forms of linguistic and cultural capital, which originate in Northern communities, continue to play a role in the construction of urban Inuit identities. Thus, for those who have been raised in the South particularly - either as the children of Inuit who came South or as children adopted into Southern families - access to Inuktitut and Inuit place-based knowledge becomes important for Inuit identity. This desire to be linked to the territorial North seems to be a common aspect of Inuit life in the South, judging from the findings of Patrick et al. (2006). There, we documented how Southern Inuit identities emerged as the political-legal climate in Canada changed, driven largely by constitutional recognition of Aboriginal rights and Aboriginal claims to traditional territory. The experiences of one Southern-raised Inuk woman, as recounted below, clearly reflect a growing desire for knowledge of, and a connection to, traditional Northern Inuit culture: “I didn’t know much about the Inuit culture, my childhood home was filled with artefacts that I took for granted and did not inquire about. I didn’t 102 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 know the first thing about igloos or sled dogs, hunting or sealing, carving or throat singing. So when people did find out about my Inuit heritage and asked questions, I just made things up. ... As an adult, I am striving to learn the more tangible cultural traditions. A good friend of mine is teaching me to throat sing and as my children hear and absorb everything around them, they are learning too. ... At sixteen I worked for the Department of Indian Affairs and Northern Development and at eighteen I worked with the summer youth program at the local Inuit Centre. I have since been a part of the Inuit Community in Ottawa, volunteering, working, living, playing, and raising my children.” (Patrick et al., 2006, pp. 15-17) Similar sentiments are reflected in the narrative of another Southernraised Inuk woman, whose sense of Inuitness and connection to traditional Inuit culture were fostered by involvement in Inuit organizations: “Upon graduation [from university] I moved to Ottawa. I started working as an employment counsellor, helping Inuit find jobs. Soon I moved on to the Inuit Head Start [preschool programme], where I stayed for several years. It was like regaining the childhood I should have had. We taught the children their language, their culture, everything to instil in them that they should be extremely proud to be Inuk. ” (ibid., p. 18) In the interview excerpts just given, two Inuit women describe how working in Inuit-related spheres enabled them to seek out the Inuit linguistic and cultural capital necessary to define their own sense of Inuitness. Significantly, however, neither of these women actually acquired Inuktitut; their sense of ‘being Inuk’ was instead linked to particular practices and community networks, as well as to blood relations to Northern ‘territorial’ Inuit. In this sense, the processes that these Inuit describe can be seen as examples of a ‘reterritorialization’ of their ‘deterritorialized’ identities. This process of ‘reterritorialization’, however, is not without tensions. These revolve around the linguistic and cultural diversity found among Inuitidentified urban dwellers, and the division which emerges between those raised in the North and those raised in the South. Arguably, such tensions arise from the distinct forms of symbolic capital that each group possesses: linguistic and cultural knowledge that defines ‘authentic Inuitness’, in the case of Northern-raised Inuit; and fluency and literacy in English, French, or both languages and the social capital necessary for urban life, in the case of Southern-raised Inuit. While these differences in linguistic and cultural Inuit Identities, Language, and Territoriality 103 knowledge and skills can create a boundary between community members with different territorial orientations, this boundary is neither fixed nor impossible to cross. Nevertheless, almost all urban Inuit we talked with desired some form of language instruction for themselves or for their children. Thus, despite the fact that community-based processes tend to unify Inuit as an important and recognizable force on the urban Aboriginal landscape, Inuktitut language practices remain salient in constructing Inuitness. Of course, this basic division between Northern-raised and Southernraised Inuit obscures various other sources of diversity within the urban Inuit community. During the course of ethnographic fieldwork conducted in Ottawa between 2004 and 2006, our research team observed a number of distinct linguistic and territorial identities among the members of this urban community, which shape both urban Inuit senses of self and individuals’ ability to thrive in Southern cities. A key factor in the maintenance of such territorial identities is a financial one, related to the cost of travel to and from the Arctic. For many Inuit in Ottawa, especially those without highpaying government jobs and those from smaller Arctic communities, this has meant less direct contact with their home communities. Despite these financial and geographical constraints, however, many urban Inuit still maintain close ties to their home communities by communicating with members of these communities by telephone or through the Internet. Some also maintain contact with their home communities by interacting with Inuit visiting Ottawa to receive medical attention. Thus Inuktitut and its maintenance remain important for many Inuit in cities. Notwithstanding this territorial dislocation, then, communal ties continue to be an important aspect of imagined geographies for urban Inuit, with English and Inuktitut figuring in these relationships. Moreover, urban Inuit social networks may be based not only on gender and culture, but also on geography. For instance, people with relatives from particular regions tend to be identified with these locales, and people may at times coalesce around these geographical identities. Of course, communal ties are also maintained to access valued traditional resources. Accordingly, one finds in this urban environment an increased reliance on social (often kin-based) networks, with an informal economy often developing to allow access to ‘country food’ such as caribou or fish from the North, which is distributed based on traditional Inuit values of sharing. The same informal economy can regulate childcare and provide income through crafts production and the like. In short, symbolic resources, 104 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 including friendship, support, and solidarity networks, become vital in the use of familiar social strategies, imported from the North, to form new networks in the city. It is worth noting that English use has increased in urban environments and is part of all of the practices just described. Thus, parents who are fluent in Inuktitut upon arrival in the South are not always successful in passing the language on to children being raised in the South. This claim finds support in the interviews that we have been conducting with Inuit parents in Ottawa, who have noted the need for Inuktitut language instruction in pre-school and after-school classes for their children. Inuktitut has become a key cultural resource in Southern environments, not only for defining Inuitness, but also for providing access to valued Northern resources, including connections to family, heritage, and place. As more Inuit move to Southern cities, more effort will be devoted to maintaining ties to the territorial North. The points raised in the foregoing discussion suggest that the very notion of Inuit identity needs to be reconceptualized, to encompass bilingual and plurilingual Inuit identities and the linkages between language and identity for Inuit. For a relatively small number of people - approximately 1,000 in a city of 1,000,000 - the Inuit population of Ottawa displays highly differentiated linguistic abilities, cultural knowledge, and socio-economic status. Nevertheless, as documented in other urban Aboriginal settings,4 individuals coalesce around common activities and a common heritage. Urban Inuit also coalesce around a common sense of connectedness to the territorial North, even if physical ‘connectedness’ to this North is absent (Lobo, 2001; Howard-Bobiwash, 2003; Proulx, 2003; Weibel-Orlando, 1991). Seen in this light, linguistic pluralism and identity formation are as much issues for Southern Inuit as they are for Northern Inuit, and Inuktitut, English, and French are all important linguistic markers of what it means to be an Inuk in the twenty-first century. Conclusion In this paper, I have sought to describe Inuit identities in relation to the transformation of Indigenous identities in Northern Quebec and Canada, and shown how local, regional, national, and global processes play a role in constructing Inuitness. These processes need to be taken into account in order to understand how people become attached to particular geographical configurations and how these are transformed across time and space. While Inuit Identities, Language, and Territoriality 105 Inuktitut is being supported by institutional and political structures in settlement life, the use of English and French have become increasingly important in daily Northern life. At the same time, however, Inuit migration to cities has offered new challenges and established new priorities in the fostering of the plurilingualism necessary for urban Inuit ‘survival’. As I have shown, the research reported in Patrick et al. (2006) on urban Inuit has documented strong links to the territorial North and the desire for the linguistic and cultural capital which would facilitate the maintenance of these links. Since Inuktitut linguistic capital is difficult for Southern-raised Inuit, some Inuit opt for the more ‘tangible cultural traditions’ which are more easily accessible. Nevertheless, global, regional, and local discourses emphasize the importance of Indigenous land and language rights and the role of these in marking indigeneity. These larger discourses on Indigenous rights, language, and culture have shaped what it means to be Inuit in new ways, and many urban Inuit now wish to access Inuktitut linguistic and cultural resources through community-based programs and activities (Patrick & Tomiak, 2007). The desire for Inuktitut language resources, in particular, highlights the importance of this as a symbolic marker of Inuit identity, since English and, to a lesser extent French, are the languages valued and more widely used in the city. Inuktitut, in this case, becomes a significant medium in social interaction; it not only serves as a valued symbolic resource in defining Inuitness in a general sense, but is used to discursively link Southern Inuit to the territorial North. Thus, despite the deterritorialization of urban settings, and relative ease with which Inuit reterritorialization can be achieved through cultural practices, the links between language, territoriality, and Inuit identities remain strong. This leaves the door open for more research on Inuit plurilingualism in urban settings, as new forms of language practice emerge, as Inuit migration and community-building continue to expand in cities. Biography DONNA PATRICK is Professor in the School of Canadian Studies and the Department of Sociology and Anthropology at Carleton University, Ottawa. Her research focuses on political, social, and cultural aspects of language use in Canada. 106 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Notes I wish to thank Julie-Ann Tomiak for her comments on identity and for her work, with Lynda Brown, Heidi Langille, and Mihaela Vieru on a SSHRC-funded urban Inuit research project (Patrick et al., 2006). I also wish to thank Patricia Lamarre, Benjamin Shaer, and two anonymous reviewers for their comments on earlier drafts of this paper. 2 Although Jessen Williamson writes about Greenland and Greenlandic, the same naming practices apply to Inuktitut, which is closely related to Greenlandic. 3 The idea that knowledge of dominant languages has become important in the fight for Aboriginal land rights can be seen in the biography of Frank Calder of the Nisga’a First Nation, who was specifically encouraged by his family to seek higher (English-medium) education in order to take the Nisga’a land claim to court. The Canadian Supreme Court’s 1973 Calder decision was a crucial one in the fight for legal recognition of Aboriginal title in Canada. 4 According to Lobo (2001), for instance, new conceptions of Aboriginal space and place are being formed in urban centres. Urban Aboriginal communities emphasize participation, shared community activities, and networks of cooperation. While these communities are linked to rural spaces and traditions - links which can often be conceptualized as extensions of rural territories - the particular nature of these linkages vary among people and communities. 1 References Barth, F. (1969). Introduction. In F. Barth (Ed.), Ethnic groups and boundaries: the social organization of cultural difference (pp. 9-38). Boston: Little Brown and Co. Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power (edited and introduced by John B. Thompson). Cambridge: Harvard University Press. Brody, H. (2000). The Other Side of Eden: Hunters, Farmers and the Shaping of the World. Vancouver: Douglas and McIntyre. Bucholtz, M. (2002). Youth and Cultural Practice. Annual Review of Anthropology, 31, 525-552. Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7, 585-614. Calhoun, C. (1995). Critical Social Theory. Culture, History, and the Challenge of Difference. Malden: Blackwell Publishing. Dorais, L-J. (1997). Quaqtaq: Modernity and Identity in an Inuit Community. Toronto: University of Toronto Press. Garrett, P. B. (2007). Language socialization and the (re)production of bilingual subjectivities. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: a social approach (pp. 233-256). Basingstoke, UK/New York: Palgrave Macmillan. Gombay, N. (2005). Shifting identities in a shifting world: food, place, community, and the politics of scale in an Inuit settlement. Environment and Planning D: Society and Space, Volume 23, 415-433. Hall, S. (1996). Introduction: Who Needs ‘Identity’? In S. Hall & P. Du Gay (Eds.), Questions of cultural identity (pp. 1-17). London/ Thousand Oaks/ New Delhi: Sage Publications. Howard-Bobiwash, H. (2003). Women’s class strategies as activism in Native community building in Toronto 1950-1975. American Indian Quarterly, 27 (3/4), 566- 582. Inuit Identities, Language, and Territoriality 107 ICC, (1998). Charter adopted by the 8th General Assembly of the ICC, Nuuk, Greenland, July 31. Retrieved January 2008 from www.inuit.org/index.asp?lang=eng&num=209. Jacobs, J. M. (1996). Edge of empire: postcolonialism and the city. London and New York: Routledge. Jessen Williamson, K. (2006). Inuit post-colonial gender relations in Greenland. Ph.D. Thesis, Department of Anthropology, University of Aberdeen. Johnstone, B. (2008). Discourse analysis, second edition. Malden, MA/Oxford: Blackwell. Keith, M., & Pile, S. (Eds.) (1993). Place and the politics of identity. London and New York: Routledge. Lobo, S. (2001). Is urban a person or a place?: characteristics of urban Indian country. In S. Lobo & K. Peters (Eds.), American Indians and the urban experience (pp. 73-85). New York: Altamira Press. Miller, J.R. (2004). Lethal legacy: current native controversies in Canada. Toronto: M&S. Niezen, R. (2003).The origins of indigenism : human rights and the politics of identity. Berkeley/ London: University of California Press. Nuttall, M. (1992). Arctic homeland: kinship, community and development in Northwest Greenland. London: Belhaven Press. Patrick, D. (2003). Language, politics, and social interaction in an Inuit community. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. Patrick, D. (2007a). Indigneous language endangerment and the unfinished business of nation states. In A. Duchêne & M. Heller (Eds.), Discourses of endangerment (pp. 3556). London/New York: Continuum. Patrick, D. (2007b). Language endangerment, language rights and indigeneity. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: a social approach (pp. 111-134). London: Palgrave Macmillan. Patrick, D., & Shearwood, P. (1999). The origins of Inuktitut-language bilingual education. Canadian Journal of Native Studies, 13, 249-262. Patrick, D., & Tomiak, J. (2007). Language, culture, and community among urban Inuit in Ottawa. Manuscript submitted to Etudes/Inuit/Studies, December 2007. Patrick, D., Tomiak, J., Brown, L., Langille, H., & Vieru, M. (2006). “Regaining the childhood I should have had”: the transformation of Inuit identities, institutions and community in Ottawa. Paper presented at the Canadian Anthropology Society (CASCA), Montreal, May 2006. Proulx, C. (2003). Reclaiming Aboriginal justice, community and identity. Saskatoon, Purich Publishing Ltd. Shearwood, P. (2001). Inuit identity and literacy in a Nunavut community. Etudes/Inuit/ Studies, 25, 295-307. Siggner, A. (2003). Urban Aboriginal populations: an update using the 2001 Census results. In D. Newhouse & E. Peters (Eds.), Not strangers in these parts: urban Aboriginal Peoples (pp. 15-21). Ottawa: Policy Research Initiative. Task Force on Aboriginal Languages and Cultures (2005). Towards a new beginning. A foundational report for a strategy to revitalize First Nation, Inuit and Métis languages and culture. Report to the Minister of Canadian Heritage by The Task Force on Aboriginal Languages and Cultures, June 2005. Retrieved August 19, 2008, from www.aboriginallanguagestaskforce.ca/ Taylor, D., Wright, S., Ruggiero, K., & Aitchison, M. (1993). Language perceptions among the Inuit of Arctic Quebec: the future role of the heritage language. Journal of Language and Social Psychology, 12, 195-206. 108 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Tester, F., & Kulchyski, P. (1994). Tammarniit (Mistakes): Inuit relocation in the Eastern Arctic 1939-63. Vancouver: University of British Columbia Press. Turner, D. (2006). This is not a peace pipe: towards a critical Indigenous philosophy. Toronto: University of Toronto Press. Weibel-Orlando, J. A. (1991). Indian country, L.A.: maintaining ethnic community in complex society. Revised Edition. Chicago: University of Illinois Press. Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 109 EXPRESSING PREJUDICE THROUGH THE LINGUISTIC INTERGROUP BIAS: SECOND LANGUAGE CONFIDENCE AND IDENTITY AMONG MINORITY GROUP MEMBERS Jessica L. Shulman Richard Clément1 Abstract/Résumé The role of verbal communication in the transmission of prejudice has received much theoretical attention (Hecht, 1998; Le Couteur & Augoustinos, 2001), including the features of the linguistic intergroup bias (Maass, Salvi, Arcuri, & Semin, 1989), yet few studies have examined the acquisition of an out-group language as a factor in mitigating prejudicial speech. The conditions under which minority Canadian Francophones use linguistic bias when communicating about the in- and out-group (i.e., Canadian Anglophones) were investigated. Data was collected from 110 Francophone students. Predictions were confirmed but only when out-group identification was considered. Further, out-group identification and second language confidence were both related to a decrease in out-group derogation; however, the same factors appear to promote linguistically biased speech toward the in-group. Results are discussed within current intergroup communication theory. Le rôle de la communication verbale dans la transmission des préjugés a reçu une attention soutenue. Par l’application du paradigme du biais linguistique intergroupe (Maass, Salvi, Arcuri, & Semin, 1989), cette étude examine les conditions dans lesquelles des Canadiens français minoritaires font preuves de biais linguistique lorsqu’ils parlent de l’endo- et de l’exogroupe (les Canadiens anglais). Des données furent donc recueillies auprès de 110 étudiants francophones. Les résultats confirmèrent les prédictions, mais seulement lorsque l’identification à l’exogroupe était élevée. De plus, l’identification à l’exogroupe et la confiance langagière en langue seconde étaient toutes deux reliées à une diminution de la dérogation de l’autre groupe; cependant, ces mêmes facteurs semblent promouvoir des paroles biaisées à l’égard de l’endogroupe. Les résultats sont interprétés dans le cadre des théories de la communication intergroupe. Keywords: Linguistic intergroup bias, ethnolinguistic identification, second language confidence. Mots clés : Biais linguistique intergroupe, identité ethnolinguistique, confiance langagière en langue seconde. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 109-130 110 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 STEREOTYPES AND PREJUDICIAL BELIEFS CONTINUE TO SPREAD within North America through subtle, yet compelling means (Devine & Elliott, 2000). Although blatant intolerance and discrimination are prohibited by law, the expression of prejudice is perpetuated in covert ways. Theories on the role of language in the communication and preservation of social stereotypes are numerous (e.g., Fiedler & Schmid, 2001), and the problem of language as a discriminatory tool has been empirically examined by several investigators (e.g., Maass, Salvi, Arcuri, & Semin, 1989, 2000; von Hippel, Sekaquaptewa, & Vargas, 1997; Wigboldus, Spears, & Semin, 2005). From an alternative intergroup perspective, it has been proposed that the acquisition and usage of a second language has positive implications in the mitigation of crosscultural conflict and the promotion of intergroup harmony (e.g., Rubenfeld et al., 2007; Wright & Tropp, 2005). Merging the two approaches, the primary goal of the present research is to assess the extent to which subtle prejudicial beliefs are communicated within a bilingual context, and to investigate the role of ethnolinguistic identity and second language confidence on the transmission of linguistic bias. Linguistic Intergroup Bias Because people may be unable to deliberately control certain linguistic features of speech, researchers have recently attempted to uncover the mechanisms through which covert biases are expressed (e.g., Fiedler & Schmid, 2001; Maass, 1999; Maass et al., 2000; von Hippel et al., 1997). An underlying goal of this research has been to identify people’s “true sentiments toward social categories in a subtle manner that renders socially desirable or politically correct responses unlikely” (Franco & Maass, 1996, p. 338). This phenomenon can be explained by the linguistic intergroup bias (LIB) paradigm, grounded in Semin and Fiedler’s (1988) linguistic category model. Its central premise posits that the degree of language abstraction used to describe the actions of others is related to social and intergroup appraisals. The implications of choosing to describe a person or situation using abstract rather than concrete terms involve ascribing temporal stability to the behaviour or enduring qualities to the person described, thus implying generalizability across situations (Fiedler & Schmid, 2001; Maass, 1999). The more abstract the statement, the stronger the inferences about a person’s character and the more difficult it becomes to imagine disconfirming or contradictory evidence (Fiedler & Schmid, 2001; Semin & Fiedler, 1988). As such, prejudicial beliefs and cultural stereotypes may therefore become socially acceptable linguistic features, communicated from person to person, from one generation to the next (Maass, 1999; Bourhis & Maass, 2004). Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 111 According to Semin and Fiedler’s model (1988), verbal expressions can be classified into four categories: 1) descriptive action verbs, 2) interpretative action verbs, 3) state verbs, and 4) adjectives. Each category represents a point along a continuum signifying sequential levels of language abstraction. As Maass et al. (2000) indicate, on the concrete end of the continuum are descriptive action verbs (DAVs), which represent objective descriptions of behaviour, for which no inference of responsibility is necessary. In other words, DAVs describe observable events, and are therefore easily verifiable (e.g., “Isabelle talks to Vincent”). Interpretive action verbs (IAVs) are likewise descriptive in nature; however, they do require a certain degree of personal interpretation and assignment of responsibility (e.g., “Isabelle helps Vincent”). The third category consists of state verbs (SVs) which refer to the enduring psychological states of a person (e.g., “Isabelle cares about Vincent”). In comparison with DAVs and IAVs, SVs are abstract, and their veracity is not easily verifiable by objective observers. The final and most abstract category, adjectives (ADJs), describes traits or dispositions that are generally inflexible across time and situation (e.g., “Isabelle is altruistic”) (Maass, 1999; Maass et al., 2000). On the basis of differential categories of descriptive abstractness, the LIB model describes a tendency to express desirable in-group and undesirable out-group behaviours in abstract terms (e.g., ADJs), and a tendency to describe unfavorable in-group and favorable out-group behaviours in concrete terms (e.g., SVs) (e.g., Maass, 1999, Maass et al., 2000, Maass, Karasawa, Politi, & Suga, 2006). According to Maass (1999), the prosocial behaviour of an in-group member may be described in a way which implies constancy across time and situation (e.g., helping a person in need is expressed as being “altruistic”). Moreover, an in-group member engaging in an antisocial act can be described in temporary terms (e.g., shoving a person may be described as “pushing”). In contrast, when describing an out-group member behaving in the exact same manner, the opposite is true. That is, an out-group member lending a hand to another may be described as “helping” thereby implying the transient nature of the behaviour, and the adverse action is expressed as being “aggressive,” to convey the action in stable terms, thereby confirming negative perceptions or stereotypical beliefs about the out-group member (Maass, 1999). A number of empirical investigations provide evidence in support of the LIB phenomenon, which has been shown to function in intergroup situations, especially when both in-group identification and intergroup tensions are high, such as between rival athletic teams (Maass et al., 2000) and social collectivities in opposition (e.g., hunters and environmentalists) (Maass, Ceccarelli, & Rudin, 1996). 112 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Combating Prejudice: The Role of Second Language Acquisition Culturally diverse communities in which intergroup interaction is salient are also often characterized as bilingual or multilingual environments. In such contexts, residents of an ethnolinguistically diverse community may acquire ability in the second language (L2), along with an appreciation of the out-group culture and its members. With frequent contact and exposure, linguistic confidence, and enhanced intergroup understanding, an empathic attitude toward the L2 culture is likely to ensue (Irishnakova, Röcklinsberg, Ozolina, & Zaharia, 2004; Wright & Tropp, 2005). Such positive social appraisals may subsequently facilitate the development of subjective identification to the out-group, thereby hindering the likelihood of using subtly biased language when describing the actions, behaviours and dispositions of the L2 group members. Subjective beliefs and attitudes toward an out-group have indeed been recognized as outcomes of the development and maintenance of positive intergroup relations. A recent study examined the correlates of intergroup cultural representations and revealed that, among both Canadian Francophones and Anglophones, greater identification with the L2 group led to more positive attitudes and accepting views toward the members of that group (Rubenfeld, Clément, Lussier, Lebrun, & Auger, 2006). Following Gardner and Lambert (1972), a strong line of research has consistently found evidence supporting the notion that attitudinal variables are associated with an integrative stance toward the out-group, or L2 community (e.g., Clément, Gardner, & Smythe, 1977; Rubenfeld et al., 2006). As such, positive social appraisals of the L2 group represent a fundamental component of harmonious intergroup relations. Beyond the emergence of positive attitudes toward members of the second language group, interest in and acquisition of the L2 may also contribute to a learner’s action tendencies, by influencing a desire to promote constructive intergroup interactions. For instance, Rubenfeld and her colleagues (2007) recently examined the role of language confidence in predicting one’s tendency to intervene in cross-cultural conflict situations as a cultural intermediary. Findings revealed that L2 confidence was linked to the tendency to actively engage as a cultural mediator with the intention of promoting social harmony between distinct cultural groups. Within a bilingual context, where majority and minority language speakers frequently interact, one’s L2 confidence, competence, and degree of anxiety experienced when speaking the L2 represent central variables in influencing intergroup relations. These variables Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 113 are therefore hypothesized to be related to the tendency to either communicate out-group bias or to use more neutral forms of expression. It is also expected that high L2 confidence will be related to a reduction in one’s propensity to engage in linguistic bias, while those reporting low L2 confidence will demonstrate a tendency to engage in linguistic bias. In terms of the operation of LIB, the specific issue of identification is of central concern to L2 acquisition. A number of authors contend that the development of an out-group identity may be an additional positive outcome of cross-cultural intergroup exposure. A long tradition of empirical research has revealed a link between cultural identity and patterns of linguistic behaviour (e.g., Gudykunst & Ting-Toomey, 1990). Within a bilingual context, individuals are exposed to and become familiar with the L2 group. Over time, and in response to the immediate linguistic environment, one’s profile of linguistic identification has been found to develop and adapt (Clément & Noels, 1992; Noels & Clément, 1996), with particular attention to differentials in the vitality of each language group (e.g., Giles, Bourhis, & Taylor, 1977). That is, members of a linguistic minority group may develop a subtractive profile of cultural identification, meaning that gains in incorporating the majority group language identity are made, to the detriment of the in-group identity (Lambert, 1978). In contrast, high vitality dominant majorities can afford to learn the language of the minority without undermining their own group identity, an additive form of cultural identification (Landry & Allard, 1990). Given their weaker group vitality, minority groups may experience much assimilation pressures from the power of attraction of the dominant language and culture. The question of which identification profile may relate to the most positive intergroup behaviour, however, remains whole. In the Rubenfeld et al. (2007) study, a strong L1 identity was related to greater likelihood of a mediating intervention between antagonistic minority group members. Tajfel and Turner’s (1986) Social Identity Theory, on the other hand, suggests that an individual’s need for positive self-identity may be satisfied by identification with and membership in prestigious social groups. This need may therefore motivate a person to develop favourable behaviour toward the L2 group, thus enhancing positive attitudes to and identification with its group members. Finally, cross-cultural approaches to intergroup contact (e.g., Berry, 1990) would suggest that optimally harmonious intergroup relations follow from a double, integrated, identification to both L1 and L2 groups. Thus, another goal of the current study is to uncover which identity profile is linked to the tendency to engage in discriminatory linguistic devices such as the LIB. 114 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 The Present Study The objectives of this research are twofold. The first is to determine whether individuals demonstrate variation in linguistic abstraction level (e.g., LIB), given their ethnolinguistic identification to either the in-group or the out-group, the category membership of the actor, and the social desirability of the actor’s behaviour. In line with the LIB phenomenon, it is expected that participants will use a higher level of linguistic abstraction when describing the desirable behaviours of in-group actors and the undesirable behaviour of out-group actors. When describing the undesirable behaviour of in-group actors and the desirable behaviour of out-group actors, it is hypothesized that participants will use a lower level of linguistic abstraction. A second research objective is to investigate whether L2 confidence is related to the tendency to use subtly discriminatory linguistic devices when communicating about the behaviours of the out-group. Specifically, L2 confidence is investigated as a contributing factor in determining one’s propensity to engage in linguistic bias. It is expected that higher confidence in the L2 will decrease the likelihood of subtle linguistic bias use. This research was conducted on the bilingual (e.g., French-English) campus of the University of Ottawa, located in the province of Ontario, Canada. Within this educational context, students are able to take courses in the language of their choice, and have numerous opportunities to interact with members of the second language group. Although this institution’s charter includes the protection of the French language and culture, it evolves in a demographic context where Francophones constitute a clear minority. Speakers of French in Ontario encounter high levels of contact with the English language. Recent demographics estimate that fewer than 5% of Ontarians speak French (Statistics Canada, 2001). At the municipal level, despite the City of Ottawa’s policy on bilingualism, which affirms a commitment to offer services in both official languages, English is undoubtedly the dominant language, a pattern reflected both provincially and nationally (de Vries, 1994). Indeed, in relation to majority Anglophones, the ethnolinguistic vitality status of Francophones in the province of Ontario in general, and in the city of Ottawa in particular, is relatively low. In the face of community systems and institutions which favour the English language, Franco-Ontarians are significantly restricted in the use of the L1 (Mougeon & Beniak, 1991). Use of English in everyday life is common for Franco-Ontarians, many of whom are adept at code-switching to English Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 115 when conversing with their Anglophone peers. Further, given the precedence of English in the media, social institutions, and corporate life, it maintains some prestige, to the potential detriment of the development of a Francophone cultural identity among Franco-Ontarians. Taken together, these realities highlight the relative imbalance in social power between the two ethnolinguistic groups under study (Brauer & Bourhis, 2006). Method Participants Participants were eligible to take part in the study if their mother tongue was French, if they have spent most of their lives in Canada, and if they were enrolled in an undergraduate psychology course at the University of Ottawa at the time of questionnaire completion. The original sample was composed of 111 Francophone students. One multivariate outlier was detected, and was eliminated from the sample, leaving 110 participants. The majority of respondents were female (77%), and ranged in age from 16 to 37 years (M = 19.11; SD = 2.59). While the majority of participants self-reported as Franco-Ontarians (70%), a number of participants were born in Quebec (25%), or in another province (5%). It may be argued that Québécois Francophones display a dominant majority group psychology in comparison to minority Franco-Ontarians, thus potentially influencing their attitudes toward the Anglophone majority of Ontario. However, the decision was made to include Québécois students in the present sample, given that a similar pattern of results was obtained when participants were separated by selfreported province of birth. Materials Participants were asked to complete a questionnaire package, in French, comprising a series of scales which examined their attitudes toward the L2 community, their confidence speaking English, and their degree of ethnolinguistic identification to both the in-group French minority and the out-group English Canadian majority. Additionally, participants were asked to complete a measure of linguistic abstraction to assess use of subtle linguistic bias. Specifically, the following scales were administered: 1. Attitude toward Anglophones The Attitudes toward English Canadians scale (Clément & Baker, 2001), a 10-item self-report instrument, was used to measure participants’ subjective 116 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 feelings regarding the ethnolinguistic out-group (e.g., “the Anglophone cultural heritage represents an important and precious part of our national identity”). The items are situated on a 7-point Likert-scale with options ranging from strongly disagree to strongly agree, where a high score indicates more positive attitudes toward Anglophones. The internal reliability for this scale was found to be α = .83. 2. Francophone and Anglophone identity The Situated Ethnic Identity Measure (Clément & Noels, 1992) is a 10item self-report instrument developed to assess the degree of participants’ identification with their own language community, as well as the Anglophone language community. The measure describes a number of daily situations (e.g., at home, while participating in cultural activities, reading, or writing). For each situation, the items are situated on a 7-point Likert scale with options ranging from not at all like a Francophone to very much like a Francophone in the case of Francophone identity, and from not at all like an Anglophone to very much like an Anglophone in the case of Anglophone identity. The reliability coefficient for Francophone identity was calculated to be α = .82, and α = .84 for Anglophone identity. 3. Confidence with English Participants were asked to report the extent to which they are confident in their English-speaking capability, by means of a four-item scale (Clément & Kruidenier, 1985), related to four aspects of language ability: 1) writing, 2) reading, 3) oral comprehension, and 4) speaking. Participants indicated their perceived competence in all four language abilities, ranging from not at all fluent to completely fluent, where higher scores indicate greater confidence in English. Cronbach’s reliability coefficient for this scale was α = .93. 4. Anxiety speaking English The English Use Anxiety (Clément & Baker, 2001) scale was administered in order to assess participants’ self-reported experienced anxiety in situations which call for the use of the second language (e.g., “when I make a telephone call, I get confused when I must speak English”). The eight items are situated on a 7-point Likert scale ranging from strongly disagree to strongly agree, where a high score is indicative of greater anxiety. The reliability coefficient for this scale was α = .89. Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 117 5. Linguistic intergroup bias The tendency to use subtly biased language when describing members of the out-group was assessed by means of Maass and colleagues’ linguistic intergroup bias (LIB) paradigm (e.g., Maass et al., 1989, 2000). Participants were presented with a series of four cartoon vignettes depicting actors engaged in either prosocial or antisocial behaviours, using two vignettes, respectively (Maass, personal communication, 1997). Four verbal descriptions accompanied each vignette, where each represented a distinct level of linguistic abstraction. Participants were asked to select the description which they believed best represented the story depicted in each of the four vignettes. In order to denote ethnolinguistic membership of the characters, each actor was assigned a name which signifies their social category as either Anglophone or Francophone (e.g., Jennifer versus Mariève). Questionnaires were randomly assigned to participants so that equal halves of the sample received surveys depicting Francophone (n = 55) and Anglophone (n = 55) actors. Once completed and returned, participant responses were coded for language abstraction. For each participant, abstraction level was calculated according to Semin & Fiedler’s (1988) linguistic category model. Accordingly, each statement was assigned a value of 1 to 4 to denote degree of language abstraction, where a higher score is indicative of greater linguistic abstraction. Procedure Participants were recruited from those undergraduate psychology courses participating in the School of Psychology Integrated System of Participation in Research (ISPR) at the University of Ottawa. Students who met the inclusion criteria of this study were granted access to online questionnaires and study descriptions provided by means of Sona Systems, an online participant management service. An integral aspect of the ISPR system is that students receive one percentage point toward their academic course for each hour they devote to research participation. Volunteers indicated a date and time for their participation in the study which was conveyed electronically to the researchers. During the specified timeslot, participants obtained a questionnaire package from a private oncampus research laboratory. They were asked to complete the questionnaire package in the lab, or to complete it elsewhere and to return it once complete. Completion of all study materials took approximately 45 minutes. 118 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Volunteers were informed that their participation was optional and that all responses were confidential. To further protect confidentiality, participants returned completed surveys to the researchers in sealed return-envelopes. Results The overall objective of the present research was to examine the contribution of language, attitudinal and identity variables on the communication of subtle linguistic bias. As presented in Table 1, mean scores are comparable across actor groups. In each group, those who reported high Anglophone identification held more positive out-group attitudes, identified less with the in-group, and had higher confidence, and less anxiety when speaking the L2. Francophone identification, on the other hand, was related to less positive attitudes toward the out-group, more English-speaking anxiety, and less L2 linguistic confidence. Analysis of Variance Prior to computing the analysis of variance, two independent variables were created by effecting median splits on the Francophone and Anglophone identity scores. Owing to the significant negative correlation between these two variables in the Anglophone actor condition, a log-linear analysis was computed on the three-way interaction between them and the group membership of the actor. This analysis produced a non2 significant χ (4) = 4.36, p = .36, and standardized residual frequencies smaller than 1.96. Therefore, it is concluded that the between-group factors were independent from one another. To test the hypothesis that subtle linguistic bias use will vary as a function of one’s ethnolinguistic group identity, a four-way, mixed-model, repeated measures analysis of variance (ANOVA) with behaviour desirability (prosocial, antisocial) as the within-group factor, and Anglophone and Francophone identity (low, high) and ethnolinguistic group membership of actors (Francophone, Anglophone) as the between-group factors, was computed. Results reveal a significant main effect of behaviour desirability, F (1, 102) = 10.62, p = .002. This finding indicates that the vignettes depicting prosocial behaviours were interpreted using more abstract terms (M = 2.89) than were the vignettes depicting antisocial behaviours (M = 2.61). A main effect was also obtained for Francophone identity, F (1,102) = 6.72, p =.01. 119 Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias Table 1. Francophone participants (N=110) at the University of Ottawa: inter-correlations among variables 1. Attitude toward Anglophones 2. Francophone Identification 3. Anglophone Identification 4. Confidence in English 5. Anxiety Speaking English 6. Prosocial Abstraction 7. Antisocial Abstraction Mean Standard deviation 1. Attitude toward Anglophones 2. Francophone Identification 3. Anglophone Identification 4. Confidence in English 5. Anxiety Speaking English 6. Prosocial Abstraction 7. Antisocial Abstraction Mean Standard deviation 1 2 3 4 Francophone Actor in the vignettes 1.00 5 6 7 -.170 1.00 .442** -.220 1.00 .286* -.294* .474** 1.00 -.306 .162 -.387** -.735** 1.00 -.149 .235 -.335* -.191 .142 1.00 .006 -.248 .321* .063 -.115 .144 1.00 2.73 1.45 2.91 0.78 2.60 0.66 4.28 5.15 3.89 6.01 1.05 1.06 1.28 1.13 Anglophone Actor in the vignettes 1.00 -.449** 1.00 .414** -.475** 1.00 .239 -.407** .518** 1.00 -.299* .301* -.254 -.773** 1.00 -.123 .323* -.125 -.105 -.054 1.00 -.018 .252 -.111 -.249 .261 .129 1.00 4.33 0.80 4.87 1.23 4.21 1.21 6.03 1.01 2.78 1.41 2.88 0.82 2.57 0.66 **p < .001 *p < .01 Those who identify more strongly as Francophones (M = 2.88) tended to use more abstract depictions than those who identify less strongly (M = 2.61). The ANOVA results also reveal a three-way interaction: desirability of actor’s behaviour Anglophone identification ethnolinguistic group membership of the actor, F (1, 102) = 13.48, p < .001. The results of this analysis are presented in Figures 1 and 2; means were compared using Tukey’s test of simple main effects. As seen in Figure 1, when the actor is a member of the Francophone in-group, and the participants do not identify with the Anglophone out-group, prosocial behaviour is described in more abstract terms than antisocial behaviour (i.e., the LIB effect). However, when the participants identify more strongly with the Anglophone out-group, 120 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 abstractness of the prosocial behaviour decreases significantly and abstractness of the antisocial behaviour increases significantly to the point where there is no difference between the two types of behaviour. As seen in Figure 2, when the actor is an Anglophone, greater identification with the Anglophone group results in more abstraction being expressed in the case of prosocial behaviour than in the case of antisocial behaviour (i.e., the LIB effect). No difference in abstractness rating is present when Francophones do not identify much as Anglophones. Relations among Variables The seven variables (e.g., Attitude toward Anglophones, Francophone Identity, Anglophone Identity, Confidence in English, Anxiety Speaking English, Prosocial Abstraction, and Antisocial Abstraction) were factor analyzed separately for the two questionnaire versions (e.g., Francophone versus Anglophone actors). For each sample, principal axis solutions with oblique rotation yielded three factors with eigenvalues greater than 1.0. Francophone Actor Table 2 presents the factor matrix obtained for the participants who received questionnaires in which Francophones actors were depicted in the vignettes. These results can be found on the left side of Table 2. Factor I receives appreciable loadings (e.g., greater than ± .30) from four of the seven variables. The composition of this factor suggests that the participants who are more confident in their English language abilities (Variable 4), and who experience less anxiety when speaking English (Variable 5), tend to identify more strongly with the Anglophone out-group (Variable 3), and hold more positive attitudes toward Anglophones (Variable 1). Due to the dominance of variables related to linguistic confidence in English, this factor appears to be best described as a Confidence with English factor. Factor II receives appreciable loadings from two variables. This factor suggests that individuals are more likely to use subtly biased language when describing the antisocial actions of an in-group member (Variable 7), when they identify strongly with the Anglophone out-group (Variable 3). As such, this factor can be described as an Antisocial Linguistic Bias factor. Its composition links identification with the Anglophone out-group to more abstractness in describing antisocial behaviour committed by the Francophone actor. 121 Degree of abstractness Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias Francophone In-Group Actor: 4 3.5 3 2.5 2 1.5 1 Prosocial behaviour Antisocial behaviour Low High Anglophone identification Degree of abstraction Figure 1. Perceived degree of abstraction (LIB) as a function of the prosocial versus antisocial behaviour of the in-group Francophone actor in the vignettes, as rated by Francophone participants whose identification as Anglophone is low versus high. Anglophone Out-Group Actor: 4 3.5 3 2.5 2 1.5 1 Prosocial behaviour Antisocial behaviour Low High Anglophone identification Figure 2. Perceived degree of abstraction (LIB) as a function of the prosocial versus antisocial behaviour of the out-group Anglophone actor in the vignettes, as rated by Francophone participants whose identification as Anglophone is low versus high. 122 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Table 2. Francophone participants (N=110): Oblimin Rotated Factor Matrices for the variables in the study. 1. Attitude to Anglophones 2. Identification to Francophones 3. Identification to Anglophones 4. Confidence with English 5. Anxiety Speaking English 6. Prosocial Abstractness 7. Antisocial Abstractness Francophone Actor in the vignettes I II III .35 .09 .47 -.26 -.24 -.33 .51 .38 .77 .88 .16 .50 -.84 -.18 -.39 -.19 .08 -.49 .15 .99 .03 Anglophone Actor in the vignettes IV V VI .70 -.16 .22 -.63 .67 -.38 .59 -.31 .38 .41 -.28 .89 -.32 .07 -.86 -.16 .46 -.04 -.03 .35 -.33 Factor III receives appreciable loadings from six variables. The pattern of findings reveals that participants who identify strongly with the Anglophone out-group (Variable 3), and who are confident in their English-speaking ability (Variable 4) tend to ascribe less temporal stability and cross-situational constancy to the prosocial behaviours of their Francophone peers (Variable 6), and have a more positive attitude toward the Anglophone out-group (Variable 1). These individuals also experience little anxiety when speaking the L2 (Variable 5), and tend to be less highly identified with the Francophone in-group (Variable 2). In view of these findings, Factor III can be understood as an Anglophone Identification factor, linking it to English confidence and less abstractness attributed to an in-group Francophone actor engaging in prosocial behaviour. Anglophone Actor The right side of Table 2 presents the factor matrix findings obtained for Francophone participants who received questionnaires in which the actors depicted in the vignettes were Anglophones. Factor IV receives appreciable loadings from five of the seven variables. Specifically, participants who endorsed more positive attitudes toward Anglophones (Variable 1) were those who did not strongly identify as Francophones (Variable 2). Conversely, these individuals identified themselves more strongly with the Anglophone out-group (Variable 3). Moreover, these results indicate that L2 confidence (Variable 4), and an absence of anxiety when speaking English (Variable 5), were salient features of this factor. As such, this factor can be conceptualized as a Subtractive Bilingualism factor. Factor V receives appreciable loadings from four variables. The pattern of results obtained indicate that those participants who identified more Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 123 strongly with the Francophone in-group (Variable 2), were more likely to describe both the prosocial (Variable 6) and antisocial behaviours (Variable 7) of out-group Anglophones using subtly biased language. Importantly, these individuals did not identify with the Anglophone out-group (Variable 3). These results suggest that this factor represents a Francophone Identification factor. In other words, participants who identified strongly with the Francophone ethnolinguistic in-group, tended to describe both the positive and negative actions of Anglophones using language which implies crosssituational and temporal constancy. Factor VI receives appreciable loadings from five variables. In this case, those who demonstrated more confidence in their English-speaking abilities (Variable 4) also showed less anxiety when speaking English (Variable 5). These Francophones identified more strongly with the Anglophone out-group (Variable 3), and less strongly with the Francophone in-group (Variable 2). Moreover, these Francophones tended to use less discriminatory linguistic devices when asked to describe the antisocial behaviours of members of the Anglophone out-group (Variable 7), a finding linking second language abilities with the LIB. Factor VI can be conceptualized as a L2 and LIB factor. As is evident from the description of the factors, usage of an oblique rotation to minimize cross-loadings nevertheless produced a solution where variables were shown to share variance with more than one factor. Such is the case, for example, for the variable “Anglophone Identity” which loads on all factors. We propose that while factors may represent relatively coherent latent tendencies, they may share common variables attesting to their multiple functional influences. This interpretation will be reflected in our discussion of the results. Discussion The linguistic intergroup bias (LIB) phenomenon has previously been examined by studying sharply polarized, if not antagonistic groups. In contrast, this study focuses on a minority group which, by virtue of its continued exposure to and contact with a high-power majority, shows a wide spectrum of identification across both Francophone and Anglophone groups. The investigation of the LIB effect as a function of ethnolinguistic identity is therefore an original aspect of the current research. The results obtained in this study support, but with qualification, the LIB effect (e.g., Maass et al., 2000). As expected, the degree of linguistic 124 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 abstractness used in evaluating the behaviours of actors varies in relation to the actor’s group membership and the social desirability of the behaviour. Importantly, this finding is observed as a function of the degree of identification with the dominant out-group. Over and above the importance afforded to out-group identity, it is interesting to note that identification as a minority Francophone is related to a higher degree of abstractness in describing both prosocial and antisocial behaviours of out-group members, a finding observed in the ANOVA, and corroborated by the factor analysis (Factor V). This finding diverges from previous LIB research which has found that desirable behaviours by outgroup actors tend to be described in concrete terms, while undesirable behaviours by such actors are likely described using abstract terms. One possible explanation of this seemingly discrepant result stems from literature on the fundamental attribution error, which predicts a tendency for individuals to ascribe their own behaviours to fleeting, situational conditions, while the actions of others are explained in terms of enduring characteristics (e.g., Jones & Nisbett, 1972; Seta, Schmidt, & Bookhout, 2006). As Brauer and Bourhis (2006) contend, differentials in social power may also be seen as influencing the type of attribution made about members of high-power versus low-power groups. Specifically, members of high-power groups are often described using stable dispositional attributions, while members of low-power groups are likely to receive situational attributions (Overbeck, Tiendens, & Brion, 2006). Members of low-power groups, therefore, are more likely to evaluate and describe the behaviours of highpower group members using enduring attributes, regardless of the valence of the observed behaviour. It is possible that the LIB effect is limited by a pervasive tendency to attribute the behaviour of powerful out-group others to internal dispositional forces, and that this tendency is heightened the more one identifies with one’s own, less powerful, ethnolinguistic group. Tajfel and Turner’s Social Identity Theory (SIT) may provide further explanation of the divergent finding obtained in the current study (Tajfel, 1981; Tajfel & Turner, 1986). According to SIT, group membership can contribute either positively or negatively to a person’s concept of self. Given that individuals strive to achieve a satisfactory self-image in relation to the world, a person may be motivated to seek belonging within a positively appraised, high-power social group (Tajfel, 1981). Thus, minority Francophones living within the predominantly English-speaking province of Ontario may be motivated to perceive and evaluate members of the dominant Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 125 majority in a favourable light, accomplished in this study by describing their desirable behaviours using lasting dispositional terms. This observed trend may be understood as an identity-management strategy used to promote the positive aspects of social identity by enhancing affiliation to the more powerful out-group. Such an interpretation is in line with Lambert and colleagues’ classic finding obtained in Quebec in the 1960s using the matched guise technique (Lambert, Hodgson, Gardner, & Fillenbaum, 1960). At this epoch, when the French majority was dominated economically by the elite English minority, matched guise results showed that Francophone respondents evaluated English-speaking guises more favourably than their own group French-speaking guises, a finding which may also be interpreted within a SIT framework. Namely, according to Bourhis and Maass (2004), “these unfavorable own-group stereotypes were interpreted as reflecting the negative social identity of French Canadians who had internalized the negative views English Canadians had of them as members of the low-status majority within Québec society” (p. 1589; see also Bourhis & Lepicq, 1993). Taken together, it would appear that dissociation from the in-group through social comparison and mobility is one consequence of a bilingual environment characterized by disequilibrium in social power between high and low vitality language groups. Beyond investigating the circumstances under which prejudice is expressed, confidence speaking the out-group language was also examined as an integral aspect of intergroup interaction. The results obtained in this study corroborate prior research which reveals a strong relation between attitude, identity, and L2 confidence (see Factors I and IV). Furthermore, those who reported greater L2 confidence were less likely to use subtly biased language to describe outgroup members (Factor VI). L2 acquisition may therefore be understood as a buffer against the propagation of prejudice toward an out-group. In contrast to the apparent advantages of L2 acquisition is the potential consequence of in-group derision. Specifically, it was observed that those with less anxiety and more confidence speaking the L2 assigned less temporal stability to the positive behaviours of their Francophone peers (Factor III). Moreover, those who identified more strongly with the Anglophone than the Francophone group qualified the undesirable behaviour of in-group members in more permanent dispositional language (Factor II). For these minority Francophones, the seemingly counterintuitive consequence of frequent contact with Anglophones, including L2 confidence, is an increase in the communication of subtle linguistic bias toward their own ethnolinguistic minority group members. 126 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 The investigation of the LIB phenomenon within a sociolinguistic context characterized by an inherent disequilibrium in social power confirms its interdependence among a family of phenomena related to the erosion of the ethnolinguistic vitality of minority groups within majority group environments (e.g., Lambert, 1978; Landry & Allard, 1990; Noels, Pon, & Clément, 1996). Over and above the development of positive social representations toward the dominant L2 majority, the consequences of second language acquisition and confidence may also include the loss of first language and culture for minority group speakers. The findings obtained in the present study, therefore, expand upon previous research to include the linguistic aspects of prejudicial communication. Conclusion In providing insight into the expression of prejudice, this research extends existing educational orientations which portray L2 acquisition as acculturation into a diversified, integrative and open worldview. Beyond the strictly linguistic features of L2 confidence, the process of acquiring and using a second language may counteract the tendency to use language that transmits stereotypical beliefs about an out-group. In a sociolinguistic context where English predominates, it is perhaps not altogether surprising that the members of low vitality minority groups, who encounter frequent exposure and contact, develop positive attitudes toward, and subsequent identification to members of the ethnolinguistic majority. The consequences, however, are viewed in the detrimental outcomes wrought on the judgments of one’s own ethnolinguistic community members and an erosion of L1 culture and identity, a phenomenon described originally by Lambert (1978) as being related to subtractive bilingualism. Undoubtedly, the LIB results obtained with minority Francophones are both startling and puzzling. They may be understood as an attempt by Francophones to mitigate intergroup tensions through adaptation and integration within a context which favours English use as the high-power majority language. While an attempt to preserve intergroup harmony on the part of minority Francophones is certainly commendable, it may be argued that there are significant costs to this type of communication orientation, particularly as it relates to in-group social appraisals, and the maintenance of a fortified and collective Francophone identity. An important question which arises from the present study therefore remains unanswered. That is, how does one achieve a balance between Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 127 communicating respectfully toward out-group members while maintaining a positive self-concept, strong in-group cultural identification, and a sense of pride in one’s heritage and linguistic traditions? Further analysis of this complex intergroup environment is undoubtedly required in order to fully resolve such a weighty, yet significant acculturation challenge (Berry, 1990; Bourhis, 2001). As such, directions for future research include exploring the factors which underlie the process of the expression of subtle linguistic bias toward members of the in-group, in an effort to mitigate the adverse consequences of ethnolinguistic identity erosion. Biographies JESSICA SHULMAN is a Ph.D. candidate in psychology at the University of Ottawa, Canada. Her research interests include intergroup interaction and the use of language in the perpetuation of intergroup stereotypes. ([email protected]) RICHARD CLÉMENT is professor of psychology at the University of Ottawa, Canada as well as Director of its Official Language and Bilingualism Institute. His current research interests revolve around issues related to bilingualism. ([email protected]) Note 1 This research was facilitated by grants to the second author from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. The authors would like to express their appreciation to the two anonymous reviewers and to Richard Bourhis for their comments on an earlier version of this article. Please address correspondence to Jessica Shulman at [email protected] References Berry, J. W. (1990). Psychology of acculturation. In J. J. Berman (Ed.), Nebraska symposium on motivation 1989: Cross-cultural perspectives (pp. 201-234). Lincoln, NB: University of Nebraska Press. Bourhis, R.Y. (2001). Acculturation, language maintenance, and language shift. In J. KlatterFolmer & P. Van Avermaet (Eds.), Theories on maintenance and loss of minority languages. Towards a more integrated explanatory framework (pp. 5-37). Munster & New York: Waxmann. Bourhis, R. Y., & Maass, A. (2004). Linguistic prejudice and stereotypes. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J., Mattheier & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society, 2nd edition (pp. 1587-1602). New York: Walter De Gruyter. 128 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Bourhis, R. Y., & Lepicq, D. (1993). Québécois French and language issues in Québec. In R. Posner & J. N. Green (Eds.), Trends in romance linguistic and philology: Bilingualism and linguistic conflict in romance (Vol. 5) (pp. 345-381). Berlin: Mouton de Gruyter. Brauer, M., & Bourhis, R. Y. (2006). Social power. European Journal of Social Psychology, 36, 601-616. Clément, R., & Baker, S. C. (2001). Measuring social aspects of L2 acquisition and use: Scale characteristics and administration. Research Bulletin no 1, School of Psychology, Language Research Laboratory. University of Ottawa. Clément, R., Gardner, R. C., & Smythe, P. C. (1977). Motivational variables in second language acquistion: A study of Francophones learning English. Canadian Journal of Behavioural Science, 9, 123-133. Clément, R., & Kruidenier, B. G. (1985). Aptitude, attitude and motivation in second language proficiency: A test of Clément’s model. Journal of Language and Social Psychology, 4, 21-37. Clément, R., & Noels, K. A. (1992). Towards a situated approach to ethnolinguistic identity: The effects of status on individuals and groups. Journal of Language and Social Psychology, 11, 203-232. Devine, P.G., & Elliot, A. J. (2000). Are racial stereotypes really fading? The Princeton trilogy revisited. In C. Stangor (Ed.), Stereotypes and prejudice: Essential readings (pp. 86-99). Philadelphia: Psychology Press. de Vries, J. (1994). Canada’s official language communities: An overview of the current demolinguistic situation. International Journal of the Sociology of Language, 105/106, 37-68. Fiedler, K., & Schmid, J. (2001). How language contributes to persistence of stereotypes as well as other, more general, intergroup issues. In R. Brown & S. Gaertner (Eds.), Blackwell handbook of social psychology: Intergroup processes (pp. 261-280). Malden: Blackwell Publishing. Franco, F. M., & Maass, A. (1996). Implicit versus explicit strategies of out-group discrimination: The role of intentional control in biased language use and reward allocation. Journal of Language and Social Psychology, 15, 335-359. Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and Motivation in Second-Language Learning. Rowley, MA: Newbury House. Giles, H., Bourhis, R. Y., & Taylor, D. M. (1977). Towards a theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (Ed.), Language, ethnicity and intergroup relations (pp. 307-348). New York: Academic Press. Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (1990). Ethnic identity, language and communication breakdowns. In H. Giles & W. P. Robinson (Eds.), Handbook of Languages and Social Psychology (pp. 307-327). London, UK: J. Wiley and Sons. Hecht, M. L. (1998). Communicating Prejudice. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Irishnakova, K., Röcklinsberg, C., Ozolina, O., & Zaharia, I. A. (2004). Empathy as part of cultural mediation. In G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier & H. Penz (Eds.), Cultural mediation in language learning and teaching (pp. 101-131). Kapfenberg: Council of Europe Publishing. Jones, E. E., & Nisbett, R. E. (1972). The actor and the observer: Divergent perceptions of the causes of behavior. In E. E. Jones, D. E. Kanouse, H. H. Kelley, R. E. Nisbett, S. Valins, & B. Weiner (Eds.), Attribution: Perceiving the causes of behavior (pp. 79-94). Morristown, NJ: General Learning Press. Expressing Prejudice through the Linguistic Intergroup Bias 129 Lambert, W. E. (1978). Cognitive and socio-cultural consequences of bilingualism. Canadian Modern Language Review, 34, 537-547. Lambert, W., Hodgson, R., Gardner, R., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and Social Psychology, 60, 44-51. Landry, R., & Allard, R. (1990). Contact des langues et développement bilingue : Un modèle macroscopique. Canadian Modern Language Review, 46, 527-553. Le Couteur, A., & Augoustinos, M. (2001). The language of prejudice and racism. In M. Augoustinos & K. J. Reynolds (Eds.), Understanding prejudice, racism and social conflict (pp. 215-230). Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Maass, A. (1999). Linguistic intergroup bias: Stereotype perpetuation through language, Advances in Experimental Social Psychology, 31, 79-121. Maass, A., Ceccarelli, R., & Rudin, R. (1996). Linguistic intergroup bias: Evidence for ingroup-protective motivation. Journal of Personality and Social Psychology, 71, 512526. Maass, A., Karasawa, M., Politi, F., & Suga, S. (2006). Do verbs and adjectives play different roles in different cultures? A cross-linguistic analysis of person representation. Journal of Personality and Social Psychology, 90, 734-750. Maass, A., Salvi, D., Arcuri, L., & Semin, G. (2000). Language use in intergroup contexts: The linguistic intergroup bias. In C. Stangor (Ed.), Stereotypes and prejudice: Essential readings (pp. 191-209). Philadelphia, PA: Psychology Press. Maass, A., Salvi, D., Arcuri, L., & Semin, G. (1989). Language use in intergroup contexts: The linguistic intergroup bias. Journal of Personality and Social Psychology, 57, 981993. Mougeon, R., & Beniak, Ë. (1991). Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon Press. Noels, K. A., & Clément, R. (1996). Communicating across cultures: Social determinants and acculturative consequences. Canadian Journal of Behavioural Science, 28, 214228. Noels, K. A., Pon, G., & Clément, R. (1996). Language, identity, and adjustment: The role of linguistic self-confidence in the acculturation process. Journal of Language and Social Psychology, 15, 246-264. Overbeck, J. R., Tiendens, L. Z., & Brion, S. (2006). The powerful want to, the powerless have to: Perceived constraint moderates causal attributions. European Journal of Social Psychology, 36, 479-496. Rubenfeld, S., Clément, R. Vinograd, J., Lussier, D., Amireault, V., Lebrun, M., & Auger, R. (2007). Becoming a cultural intermediary: A further social corollary of second language mastery. Journal of Language and Social Psychology, 26, 182-203. Rubenfeld, S., Clément, R., Lussier, D., Lebrun, M., & Auger, R. (2006). Second language learning and cultural representations: Beyond competence and identity. Language Learning, 56, 609-631. Semin, G. R., & Fiedler, K. (1988). Relocating attributional phenomena within a languagecognition interface: The case of actors’ and observers’ perspectives. European Journal of Social Psychology, 19, 491-508. Seta, C. E., Schmidt, S., & Bookhout, C. M. (2006). Social identity orientation and social role attributions: Explaining behaviour through the lens of the self. Self and Identity, 5, 355-364. Statistics Canada (2001). Community profile for languages first learned and still understood: Ottawa, Census 2001. Retrieved November 2007 from www.statcan.ca. Tajfel, H. (1981). Human Groups and Social Categories. New York, NY: Cambridge University Press. 130 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Tajfel, H., & Turner, J. C. (1986). The social identity theory of intergroup behaviour. In S. Worchel & W. G. Austin (Eds.), Psychology of intergroup relations (pp. 7-24). Chicago, IL: Nelson-Hall. von Hippel, W., Sekaquaptewa, D., & Vargas, P. (1997). The linguistic intergroup bias as an implicit indicator of prejudice. Journal of Experimental Social Psychology, 33, 490509. Wigboldus, D. H. J., Spears, R., & Semin, G. R. (2005). When do we communicate stereotypes? Influence of the social context on the linguistic expectancy bias. Group Processes and Intergroup Relations, 8, 215-230. Wright, S. C., & Tropp, C. R. (2005). Language and intergroup contact: Investigating the impact of bilingual instruction on children’s intergroup attitudes. Group Processes and Intergroup Relations, 8, 309-328. Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 131 LE BIEN-ÊTRE PSYCHOLOGIQUE : LE RÔLE DES POINTS TOURNANTS DE L’HISTOIRE DU QUÉBEC DES FRANCOPHONES ET DES ANGLOPHONES Roxane de la Sablonnière Résumé/Abstract La privation relative temporelle est le sentiment de menace ressenti par les individus suite à des comparaisons négatives entre la situation actuelle de leur groupe d'appartenance et la situation de leur groupe dans le passé. Les travaux empiriques antérieurs sur la privation relative temporelle ont identifié un lien prédictif modéré négatif entre la privation relative temporelle et le bien-être psychologique. Traditionnellement, les chercheurs qui ont évalué la privation relative temporelle demandaient aux individus de comparer la situation actuelle de leur groupe avec un seul point de comparaison dans le passé. L’objectif principal du présent texte vise à reconceptualiser la théorie de la privation relative temporelle dans le contexte québécois des anglophones et des francophones où plusieurs points tournants de l’histoire du Québec seront considérés. Temporal Relative Deprivation is the distressing feeling experienced by individuals following negative comparisons between the current and past situations of the group they belong to. Previous empirical studies on Temporal Relative Deprivation identified a modest negative predictive link between Temporal Relative Deprivation and psychological well-being. Traditionally, researchers who evaluated Temporal Relative Deprivation asked people to compare their current group situation with one single point of comparison in the past. The main objective of the present paper is to re-conceptualize Temporal Relative Deprivation Theory in the context of Quebec for Anglophones and Francophones, considering the key periods in Quebec’s history, being several points of comparison in the past. Mots clés : Privation relative temporelle, sentiment de menace, identité sociale, bien-être psychologique. Keywords: Temporal relative deprivation, feelings of threat, social identity, psychological well-being. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 131-144 132 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 DE MULTIPLES POINTS TOURNANTS ONT MARQUÉ DE FAÇON PROFONDE l’histoire du Québec. Ces points tournants incluent des moments historiques tels que les débuts de la Nouvelle-France, la lutte entre les colonies françaises et anglaises, l’ère de Maurice Duplessis et la Révolution tranquille. Par ailleurs, au cours des 50 dernières années, le Québec a connu des changements sociaux qui se sont multipliés et accélérés : l’État s’est modernisé, le rôle de l’Église s’est atténué et la globalisation s’est imposée. À titre d’exemple, avec la Révolution tranquille et avec l’introduction de la Charte de la langue française, le visage du Québec s’est complètement transformé en raison d’un renversement linguistique de l’anglais vers le français (Bernard, 2000; Bourhis, 2001). Suite à l’avènement de ces nombreux points tournants de l’histoire du Québec, toutes les dimensions de la vie collective des Québécois francophones et anglophones ont été affectées. Pour les francophones québécois, les conséquences des changements survenus au cours des dernières décennies ont été extrêmement positives, la principale conséquence étant de modifier « profondément les rapports de force, de classe et de prestige dans la société québécoise » (Bernard, 2000, p. 292). De moins en moins discriminés sur la base de la langue, les francophones québécois se sont insérés dans tous les domaines de la vie publique. Par exemple, ceux-ci ont pu accéder à des professions correspondant à des rangs plus élevés dans la hiérarchie sociale. Conséquemment, est-il possible de prédire une augmentation du bien-être psychologique des francophones québécois au sein de la société québécoise? En revanche, les conséquences des changements sociaux sont différentes pour les anglophones québécois. Malgré qu’à l’heure actuelle des changements tels que la mondialisation favorisent l’anglais au niveau planétaire (Baker & Jones, 1998), le statut social des anglophones s’est transformé à travers le temps : auparavant considérés comme le groupe dominant à l’intérieur de la population québécoise, les anglophones québécois sont dorénavant reconnus en tant que société minoritaire. Les jeunes anglophones québécois qui tentent d’entrer sur le marché de l’emploi au Québec se sentent victimes de discrimination, même s’ils possèdent le bilinguisme requis (Stevenson, 1999). Par exemple, malgré les programmes d’accès à l’égalité à l’emploi, le nombre d’anglophones qui travaillent dans la fonction publique québécoise est largement inférieur au pourcentage d’anglophones dans la population (Conseil du trésor, 2000). Par ailleurs, même si cette situation est différente partout ailleurs au Canada, les anglophones québécois craignent le dépérissement et la perte de leurs institutions (Chambers, 2000). Par conséquent, on peut Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 133 penser que le bien-être psychologique des anglophones québécois, contrairement à celui des francophones, a diminué. Le relevé de la documentation nous permet de constater qu’une série d’événements historiques à travers le cours de l’histoire des Québécois ont privilégié l’essor des francophones à l’intérieur du Québec. En ce sens, nous pourrions conclure que tous ces changements ont contribué à diminuer le sentiment de menace des francophones québécois ainsi qu’à augmenter leur bien-être psychologique alors que l’inverse serait vrai pour les anglophones. Toutefois, il semblerait que tel n’est pas le cas : de façon surprenante, autant les anglophones que les francophones se sentent menacés dans le Québec d’aujourd’hui (de la Sablonnière & Taylor, 2006; Bougie & Taylor, 2007). En effet, il apparaît qu’un sentiment de perte habiterait autant les anglophones que les francophones (Caldwell, 2002), lesquels exprimeraient une insécurité profonde concernant l’avenir de leur groupe linguistique respectif (Rocher, 1994). Dans un article précédent, deux explications du sentiment de menace éprouvé par les francophones et les anglophones québécois ont été proposées. D’abord, nous avons suggéré que les francophones se sentent menacés parce que la vitalité ethnolinguistique de l’anglais est élevée à l’échelle internationale. Ensuite, nous avons proposé que les anglophones se sentent menacés parce que la vitalité ethnolinguistique au Québec a été renversée en faveur du français et des francophones (de la Sablonnière & Taylor, 2006). Bien que nous ne remettions pas en doute qu’il soit essentiel de considérer le contexte de changement social actuel, nous proposons qu’une perspective historique nous permettra de développer une réflexion plus approfondie sur la question du bien-être psychologique des anglophones et des francophones du Québec. L’objectif général de ce texte est d’explorer les mécanismes psychologiques qui affectent le bien-être psychologique des deux principaux groupes linguistiques qui composent le Québec : les anglophones et les francophones. Dans un premier temps, nous introduirons la théorie de la privation relative, qui traite directement du sentiment de menace. Dans un deuxième temps, nous présenterons notre reformulation de cette théorie, où nous proposerons d’étudier la privation relative dans une perspective historique. Finalement, nous mettrons de l’avant deux hypothèses afin d’appuyer nos arguments en faveur d’une reformulation de la théorie de la privation relative temporelle. 134 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 La théorie de la privation relative Récemment, la revue L’Actualité publiait un entretien avec Jacques Godbout, au cours duquel l’essayiste-cinéaste-romancier québécois annonçait la disparition de la société québécoise dans 70 ans, soit en 2076. Afin d’appuyer son affirmation, Jacques Godbout comparait la situation actuelle des Québécois à celle d’il y a 30 ans, c’est-à-dire lors de la période historique de la Révolution tranquille. Entre autres, Godbout soutenait que le Québec était à son apogée en 1976 : « On avait une littérature nationale, un cinéma, la chanson. On a eu l’élection du PQ, qui était le produit de tout un effort culturel des années 1960, la loi 101, la Loi sur la protection du territoire et des activités agricoles. Ce fut le sommet de la courbe. » (Vastel, 2006, p.21). Dans cette entrevue, Jacques Godbout affirme également que le Québec d’aujourd’hui est menacé dans plusieurs domaines tels que la langue, la culture et les valeurs. Le sentiment de menace exprimé par Jacques Godbout lorsqu’il compare la situation actuelle des Québécois avec celle d’il y a 30 ans est un exemple flagrant de l’une des théories les plus influentes en psychologie sociale, en sociologie et dans les autres sciences humaines : la théorie de la privation relative (Crosby, 1976; Olson & Hafer, 1996). L’un des principes de base de la théorie de la privation relative est que les gens comparent leur situation personnelle, ou celle de leur groupe. La privation relative est une comparaison désavantageuse qui peut donner lieu à un sentiment de menace (Runciman, 1966, 1968; Walker & Pettigrew, 1984). Bref, si les comparaisons sont désavantageuses pour le groupe, un sentiment de privation peut survenir. Les comparaisons négatives peuvent prendre une variété de formes et ont des implications sur des domaines tels que l’accès à l’emploi (Guimond & Dubé-Simard, 1983) ou le bien-être économique (Dambrun & Muller, 1973). La théorie de la privation relative a toujours rencontré le défi de spécifier le référent utilisé pour la comparaison (Walker & Pettigrew, 1984). Les théoriciens de la privation relative ont tenté de clarifier cette situation en proposant deux grandes distinctions à l’intérieur du concept de privation relative : l’une d’elle traite du niveau de comparaison et l’autre de la cible des comparaisons (Crosby, 1976; Runciman, 1966; Walker & Pettigrew, 1984). La première distinction, qui consiste à identifier le niveau de comparaison, suggère que la comparaison peut se situer au niveau de l’individu (privation relative personnelle) ou au niveau du groupe (privation relative collective). Dans le cas de la privation relative personnelle, l’individu est placé au centre du processus de comparaison. À l’inverse, dans le cas de Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 135 la privation relative collective, c’est le groupe auquel l’individu appartient qui est comparé par lui à d’autres groupes. Dans ce texte, nous traiterons exclusivement de la privation relative collective. La seconde distinction faite par les théoriciens correspond à préciser la cible choisie par les individus pour réaliser des comparaisons. Par exemple, les gens ont le choix de comparer la situation de leur propre groupe de deux façons différentes : ils peuvent se comparer avec la situation des autres groupes (comparaisons sociales) ou avec un autre moment de leur histoire passée (comparaisons temporelles). Ainsi, lorsque les gens s’engagent dans des comparaisons temporelles, ils évaluent la situation présente de leur groupe avec ce qu’elle était à une autre période dans le passé; la situation présente devient alors une sorte de point d’ancrage pour les comparaisons avec le passé (Albert, 1977; Brown & Middendorf, 1996; Wilson & Ross, 2001; Pye & Wilson, à paraître). Dans des études précédentes, l’importance des comparaisons temporelles dans un contexte de changement a été démontrée (Albert, 1977). Par exemple, lorsqu’ils sont confrontés à vivre une situation unique, telle que les changements sociaux survenus lors du démantèlement de l’Union soviétique, les individus sont davantage portés à faire des comparaisons temporelles (de la Sablonnière & Tougas, sous presse; de la Sablonnière, Tougas, & Lortie-Lussier, sous presse; Hénault & de la Sablonnière, 2007). Considérant ces deux distinctions et parce que les comparaisons temporelles sont importantes dans un contexte de changements sociaux, ce texte traitera exclusivement de la privation relative collective temporelle, c’est-à-dire des comparaisons que les individus font au niveau de leur groupe entre le présent et le passé. Les travaux sur la privation relative ont démontré que le sentiment de menace causé par des comparaisons négatives pouvait affecter le bien-être psychologique des individus. Si les gens se sentent menacés à la suite de comparaisons temporelles désavantageuses, un impact négatif en résulte : elles influencent négativement leur bien-être psychologique. En se basant sur un des principes de la théorie de la privation relative (Crosby, 1976; Olson & Hafer, 1996), soutenant que la privation relative peut mener un individu à développer des symptômes de stress tels que la dépression, Walker (1999) a émis l’hypothèse suivante : plus les gens ressentent de la privation relative au niveau de leur groupe, plus leur bien-être psychologique s’en verra diminué. Cette hypothèse a été vérifiée et confirmée à maintes reprises dans plusieurs contextes de recherche (Bougie & Taylor, 2007; de la 136 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Sablonnière, Tougas et al., sous presse; de la Sablonnière & Tougas, sous presse; Zagefka & Brown, 2005), où un lien prédictif modeste a été trouvé entre la privation relative temporelle et le bien-être psychologique. Cependant, au cours de ces études, les participants devaient comparer la situation présente de leur groupe à un seul point de comparaison dans le passé, ce qui, à notre avis, est insuffisant. Dans ce texte, nous émettons l’idée qu’il est essentiel de considérer un ensemble de points de comparaison dans le temps, soit la séquence d’épisodes historiques qui sont perçus par les membres du groupe comme les définissant. Ainsi, l’objectif est d’acquérir une meilleure compréhension de la relation entre la privation relative temporelle et le bien-être psychologique. De plus, nos travaux pourraient être utiles dans l’élaboration de politiques qui nécessitent une compréhension juste de la situation des gens. Bien que les comparaisons temporelles évaluées à partir d’un seul point dans le passé permettent de prédire de façon modeste le bien-être psychologique, nous prévoyons que la force de cette prédiction augmentera significativement lorsque plusieurs points de comparaisons temporelles seront pris en considération. Afin de rendre explicite notre position, nous proposons de reprendre l’exemple de l’entretien avec Jacques Godbout qui, lorsqu’il fait référence au passé des Québécois francophones, tient compte de l’histoire de ce peuple plutôt que d’une seule période historique. En effet, chaque fois que Jacques Godbout émet l’idée que la période historique de la Révolution tranquille représente l’apogée, il présuppose deux conditions : 1) que la période historique qui précède la période de la Révolution tranquille était plus désavantageuse pour les Québécois francophones, et 2) que les périodes historiques qui ont suivi la Révolution tranquille sont désavantageuses pour les Québécois francophones. Par conséquent, et tel qu’articulé par Godbout lui-même, le sentiment de menace actuel des Québécois francophones ne résulte pas tant d’un simple point de comparaison dans le temps (la Révolution tranquille), mais plutôt de l’évolution de la situation de ce groupe à travers plusieurs moments historiques passés. C’est donc dans cette perspective que nous abordons le présent texte, avec comme objectif principal de reformuler la théorie de la privation relative temporelle. Reformuler la théorie de privation relative temporelle Un relevé de la documentation sur la privation relative temporelle permet de constater que le passé a été conceptualisé selon deux approches différentes. Dans un premier temps, certains chercheurs ont retenu un passé non spécifique Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 137 (c’est-à-dire, « dans le passé ») comme base des comparaisons temporelles. De nombreux de travaux ont été réalisés selon de cette approche (Olson, Roese, Meen & Robertson, 1995; Pye & Wilson, à paraître; Sheeran, Abrams, & Orbell, 1995; Taylor, Neter, & Wayment, 1995; Wayment & Campbell, 2000; Wilson & Ross, 2000; voir aussi Walker & Mann, 1987). Par exemple, dans une étude de Brown et Middendorf (1996), les participants devaient répondre à des questions telles que : « un groupe peut se considérer satisfait s’il a fait des progrès dans le temps… » (p. 328, notre traduction). Plus récemment, Zagefka et Brown (2005) ont demandé à des représentants de groupes de minorités culturelles en Angleterre et en Allemagne de comparer leur situation présente à leur propre situation dans le passé. Cette approche de la privation relative temporelle souffre de ne pas établir spécifiquement ce que les gens considèrent comme le passé, puisque celui-ci peut autant représenter un passé rapproché pour certains (par exemple, il y a deux ans) qu’un passé lointain pour d’autres (par exemple, il y a 15 ans). Par conséquent, il est possible que le point de comparaison sélectionné par les participants ne soit pas assez important pour affecter leur bien-être psychologique. Dans un deuxième temps, d’autres chercheurs ont développé une approche de la privation relative temporelle en se concentrant sur les comparaisons temporelles basées sur un passé récent. Selon cette seconde approche, les participants sont invités à comparer la situation présente de leur groupe avec la situation de ce même groupe dans un passé récent (par exemple, il y a cinq ans). Plusieurs chercheurs ont adopté cette seconde approche et l’ont intégrée à leur recherche (Abeles, 1976; Appelgryn & Bornman, 1996; Dambrun et al., 2006; de la Sablonnière, Tougas et al., sous presse; Frye & Karney, 2002; Guimond & Dambrun, 2002; Krahn & Harrison, 1992; McFarland & Alvaro, 2000; Tougas, de la Sablonnière, Lagacé, & Kocum, 2003; Wilson & Ross, 2001). Par exemple, Grofman et Muller (1973) ont demandé à des participants d’évaluer leur situation économique actuelle en la comparant avec leur situation économique d’il y a cinq ans. Toutefois, cette approche est limitée puisqu’elle ne tient compte que d’un seul point de comparaison, alors que d’autres points, peut-être plus pertinents, ne sont pas considérés. Généralement, le point spécifique de comparaison utilisé dans les travaux antérieurs porte sur un passé allant de six mois à cinq ans par rapport à la période présente. Dans de tels cas, on pourrait présumer que ce point de comparaison, parce qu’il est préalablement sélectionné par les chercheurs menant l’étude, n’est pas assez significatif du point de vue des personnes interrogées pour affecter leur bien-être psychologique. À la lumière de ces travaux, nous proposons une reformulation de la théorie de la privation relative temporelle. Nous soutenons que les deux 138 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 approches présentées ci-dessus, bien que légitimes, sont incomplètes. Plus précisément, nous proposons qu’il est fondamental d’évaluer le bien-être psychologique à partir d’un ensemble de points de comparaison afin d’améliorer notre compréhension des conséquences de la privation relative temporelle. Pour y parvenir, nous dirigerons notre attention sur le contexte historique du Québec, qui a été marqué par de nombreux points tournants au gré de son évolution (points de comparaison temporelle). Ainsi, nous proposons que les points tournants de l’histoire du Québec, plutôt qu’un seul, doivent être pris en compte afin d’évaluer la frustration ressentie lorsque les individus comparent la situation de leur groupe dans le temps. Qui plus est, nous argumentons que certaines périodes historiques ont plus d’impact que d’autres sur le bien-être psychologique. La section suivante expose deux hypothèses qui s’insèrent dans cette logique. Hypothèse I : Bien que les comparaisons temporelles à partir d’un seul point dans le passé permettent de prédire de façon modeste le bien-être psychologique, nous proposons que la force de cette prédiction augmente significativement lorsque plusieurs points de comparaisons temporelles sont pris en considération. Nous croyons que cette hypothèse s’applique tout autant aux anglophones qu’aux francophones du Québec. Une étude menée au Kirghizstan, pays devenu indépendant de l’ancienne Union soviétique en 1991, a démontré la pertinence de prendre en considération les points tournants de l’histoire d’un groupe dans l’évaluation de la privation relative collective temporelle (de la Sablonnière, Taylor, Perozzo, & Sadykova, sous presse). Plus précisément, cette étude a démontré que plusieurs points de comparaisons ajoutaient significativement plus de variance expliquée dans la prédiction du bien-être psychologique. Bien que cette étude ait été menée dans un autre contexte social que celui du Québec, les données empiriques nous permettent de croire que des résultats similaires dans la prédiction du bien-être psychologique des Québécois francophones et anglophones pourraient être obtenus. L’hypothèse qui suit est beaucoup plus spécifique quant aux répercussions différentielles chez les anglophones et chez les francophones. Hypothèse II : Nous prédisons que chacun des points de comparaisons temporelles à travers l’histoire influence la privation relative et, par conséquent, le bien-être psychologique de façon différentielle pour les Québécois anglophones et francophones. Nous proposons que l’influence de chacun des points de comparaisons varie en fonction de l’importance accordée à chacun des points tournants de l’histoire du Québec par les personnes interrogées. Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 139 Pour les deux groupes langagiers, nous proposons que le point de comparaison qui influencera le plus le bien-être psychologique ne correspondra pas nécessairement à un passé récent, mais plutôt à plusieurs points de comparaisons spécifiques de l’histoire d’un groupe. Les résultats des travaux menés au Kirghizstan nous permettent d’appuyer cette hypothèse (de la Sablonnière, Taylor et al., sous presse). Dans cette étude, le point tournant ayant le plus de poids dans la prédiction du bien-être psychologique correspondait à un passé lointain, soit à la période soviétique. Les résultats ont démontré que cette période, comparativement aux autres, était perçue comme étant la plus importante pour les Kirghiz. Les points tournants de l’histoire du Québec Avant d’entreprendre des prévisions précises pour chacun des points tournants de l’histoire du Québec considérés, nous proposons, dans un premier temps, d’énumérer chacun de ces moments historiques d’envergure. Ces moments sont les suivants : (1) la période de la Nouvelle-France, (2) la lutte des colonies française et anglaise, (3) l’ère Duplessis, (4) la Révolution tranquille, et (5) les premier et deuxième référendums. Les périodes historiques retenues s’inspirent directement des travaux de Bougie et Taylor (2007). Ces auteurs ont mené des dizaines d’entrevues de récits narratifs culturels (cultural narrative interview) auprès de Québécois anglophones et francophones1. L’objectif des entrevues de récits narratifs culturels consiste à demander aux participants de raconter l’histoire de leur groupe en la divisant en quelques chapitres (environ six). Afin de détecter les périodes historiques à retenir comme points tournants, les chercheurs sélectionnent les chapitres ou événements qui, pour chacun des interviewés d’un même groupe, sont revenus plus fréquemment. Ainsi, les périodes historiques qui seront abordées dans ce qui suit ont été tirées des travaux de Bougie et Taylor (2007)2. La période historique de la Nouvelle-France est caractérisée par des succès importants de la part des anglophones et des francophones. Il s’agit de l’époque de l’arrivée de Jacques Cartier et du début des colonies française et anglaise. Bref, à cette époque, les statuts des Québécois anglophones et des francophones étaient comparables et relativement élevés. En conséquence, nous prévoyons qu’autant pour les francophones et les anglophones, la période de la Nouvelle-France constitue un point tournant qui aura un poids important dans la prédiction de leur bien-être psychologique à l’heure actuelle. Dans le même ordre d’idée, nous prévoyons que les deux points tournants qui ont suivi auront plus de poids pour les anglophones que pour les 140 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 francophones. En effet, suivant la même logique, la période historique de la lutte entre les colonies française et anglaise, aussi bien que la période de l’ère Duplessis, sont toutes deux des points tournants forts et positifs de l’histoire des anglophones québécois. À ces époques, le statut des anglophones était relativement plus élevé que celui des francophones. En revanche, les périodes qui suivirent l’ère Duplessis, soit la Révolution tranquille et les deux référendums, n’auront pas le même poids pour les anglophones dans la prédiction du bien-être psychologique. Ces périodes historiques ont en effet largement contribué à l’affaiblissement de ce groupe. Par exemple, un nombre important d’anglophones a quitté le Québec lors de la Révolution tranquille (Stevenson, 1999). C’est lors de ces périodes que le statut des anglophones du Québec a fortement diminué, comparativement à celui des francophones. À l’opposé, c’est pendant la période de la Révolution tranquille que les francophones ont accru leur statut social. En effet, la Révolution tranquille a été précédée de périodes plus noires de l’histoire des francophones québécois. Or, la situation s’est renversée avec la Révolution tranquille, qui a donné lieu, entre autres, à l’introduction de la Charte de la langue française, à l’arrivée du Parti québécois au pouvoir, ainsi qu’à la modernisation de l’État. Cette période a permis aux francophones de regagner le pouvoir qu’ils avaient perdu lors des périodes historiques précédentes. Ainsi, les points tournants de l’histoire du Québec correspondant à un passé récent, soit à partir de la Révolution tranquille, auront un poids important dans la prédiction du bienêtre psychologique des francophones. Bref, nous proposons que chacun des points tournants de l’histoire du Québec contribue de manière différente à la prédiction du bien-être psychologique des Québécois anglophones et francophones. De façon générale, le passé distant sera beaucoup plus important pour les anglophones que pour les francophones dans la prédiction du bien-être psychologique, à l’exception de la période historique de la Nouvelle-France, qui sera aussi importante pour les deux groupes. Conclusion En terminant, nous soutenons que, pour bien évaluer le bien-être psychologique relié aux identités langagières, il est essentiel de considérer une perspective historique mettant l’accent sur les points tournants de l’histoire collective d’un groupe. Les travaux antérieurs sur la privation relative temporelle sont limités parce qu’ils ont considéré seulement un point dans le temps, soit un passé non spécifié ou un passé récent. Ainsi, dans cet Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 141 article théorique, nous avons proposé deux hypothèses qui pourraient être vérifiées empiriquement. En premier lieu, nous avons argumenté qu’il est crucial de considérer plusieurs points de comparaisons dans le temps et, ainsi, de considérer l’histoire complète du groupe afin de déterminer adéquatement les conséquences des comparaisons temporelles sur le bienêtre psychologique. En second lieu, nous avons proposé que certains points de comparaisons temporelles ont des effets plus importants que d’autres sur le bien-être psychologique. Ainsi, le fait de considérer la trajectoire complète d’un groupe à travers son histoire nous permettra de comprendre de façon beaucoup plus claire ce qui détermine le bien-être psychologique des individus et des collectivités dans son ensemble. Plus concrètement, les hypothèses ont été formulées de façon à illustrer comment le sentiment de menace rattaché à chacun des points tournants de l’histoire Québec intervient dans la prédiction du bien-être psychologique actuel des Québécois anglophones et francophones. Bref, des travaux dans le sens des hypothèses émises permettront non seulement de comprendre de manière plus approfondie le rôle de l’histoire d’un groupe et son impact sur le bien-être psychologique des gens qui appartiennent à ce groupe, mais aussi de comprendre de façon plus nuancée la devise emblématique du Québec d’aujourd’hui : « Je me souviens ». Note biographique ROXANE DE LA SABLONNIÈRE est professeure adjointe à l’Université de Montréal au département de psychologie. Ses intérêts de recherche portent sur les changements sociaux, la privation relative et l’identité. ([email protected]). Notes Les entrevues de récits narratifs culturels sont inspirées de McAdams et ses collègues (Baerger & McAdams, 1999; McAdams, 1996, 2001). 2 Les résultats de travaux antérieurs suggèrent qu’il est pertinent d’envisager une perspective historique et ce, même si les participants de l’étude n’ont pas vécu la période en question (Bougie & Taylor, 2007; Létourneau & Moisan, 2004). Par exemple, Létourneau et Moisan ont évalué la mémoire collective des Québécoises et Québécois ainsi que leur rappel spontané des événements historiques. Entre autres, ils ont demandé à des centaines d’adolescents et de jeunes adultes de répondre à la question suivante : « Présentez ou racontez comme vous la percevez, la savez ou vous vous en souvenez, l’histoire du Québec depuis le début » (p. 325). Même s’ils n’ont pas vécu ces périodes historiques, les résultats démontrent que les jeunes ont généralement une vision cohérente et structurée de l’histoire du Québec. 1 142 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Bibliographie Abeles, R. P. (1976). Relative deprivation, rising expectations and Black militancy. Journal of Social Issues, 32, 119-137. Albert, S. (1977). Temporal comparison theory. Psychological Review, 84, 485-503. Appelgryn, A. E. M., & Bornman, E. (1996). Relative deprivation in contemporary South Africa. Journal of Social Psychology, 136, 381–397. Baerger, D. R., & McAdams, D. P. (1999). Life story coherence and its relation to psychological well-being. Narrative Inquiry, 9, 69-96. Baker, C., & Jones, S. P. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Philadelphia, PA: Multilingual Matters. Bernard, A. (2000). Les répercussions sociales et politiques de la loi 101. In M. Plourde (Dir.), Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie (pp. 292-299). Sainte-Foy, QC : Fides/Les publications du Québec. Bougie, E., & Taylor, D. M. (2007). The cultural narrative of Francophone and Anglophone Quebecers and their perceptions of temporal relative deprivation: Links with esteem and well-being. Manuscrit non publié. Bourhis, R. Y. (2001). Reversing language shift in Québec. In J. A. Fishman (Ed.), Can threatened language be saved? Reversing language shift, revisited: a 21st century perspective (pp.101-141). Clevedon, Angleterre: Multilingual Matters. Brown, R., & Middendorf, J. (1996). The underestimated role of temporal comparison: A test of the life-span model. The Journal of Social Psychology, 136, 325-331. Caldwell, G. (2002). La Charte de la langue française vue par les Anglophones. Revue d’aménagement linguistique, Hors série. Automne. Chambers, G. (2000). Les relations entre anglophones et francophones. In M. Plourde (Dir.), Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie (pp. 319-325). Sainte-Foy, QC : Fides/Les publications du Québec. Conseil du trésor (2000). Sous-secrétariat au personnel de la fonction publique du Conseil du trésor. Vers une meilleure représentation de la diversité québécoise dans l’administration publique : rapport sur l’accès à l’égalité en emploi dans la fonction publique québécoise depuis 1980. Gouvernement du Québec. Crosby, F. (1976). A model of egoistical relative deprivation. Psychological Review, 83, 85-113. Dambrun, M., Taylor, D. M., McDonald, D. A., Crush, J., & Méot, A. (2006). The relative deprivation- gratification continuum and the attitudes of South Africans towards immigrants: A test of the V-curve hypothesis. Journal of Personality and Social Psychology, 91, 1032-1044. de la Sablonnière, R., & Taylor, D. M. (2006). Changements sociaux et linguistiques : une menace seulement pour les anglophones? In P. Georgeault et M. Pagé (Dir.), Le français, langue de la diversité québécoise (pp. 235-256). Montréal : Québec Amérique. de la Sablonnière, R., Tougas, F., & Lortie-Lussier, M. (sous presse). Dramatic social change in Russia and Mongolia: Connecting relative deprivation to social identity. Journal of Cross-Cultural Psychology. de la Sablonnière, R., Taylor, D. M., Perozzo, C., & Sadykova, N. (sous presse). Reconceptualizing relative deprivation in the context of dramatic social change: The challenge confronting the people of Kyrgyzstan. European Journal of Social Psychology. de la Sablonnière, R., & Tougas, F. (sous presse). Relative deprivation and social identity in times of dramatic social change: The case of nurses. Journal of Applied Social Psychology. Le bien-être psychologique des francophones et des anglophones 143 Frye, N. E., & Karney, B. R. (2002). Being better or getting better? Social and temporal comparisons as coping mechanisms in close relationships. Personality and Social Psychology Bulletin, 28, 1287-1299. Grofman, B. N., & Muller, E. N. (1973). The strange case of relative gratification and potential for political violence: The V-curve hypothesis. American Political Science Review, 67, 514-539. Guimond, S., & Dambrun, M. (2002). When prosperity breeds intergroup hostility: The effects of relative deprivation and gratification on prejudice. Personality and Social Psychology Bulletin, 28, 900-912. Guimond, S., & Dubé-Simard, L. (1983). Relative deprivation theory and the Quebec nationalist movement: The cognition-emotion distinction and the personal-group deprivation issue. Journal of Personality and Social Psychology, 44, 526-535. Hénault, A., & de la Sablonnière, R. (2007). Comparaison sociale et comparaison temporelle : approche séquentielle et fonction de la situation unique. Manuscrit non publié. Krahn, H., & Harrison, T. (1992). «Self-referenced» relative deprivation and economic beliefs: The effects of the recession in Alberta. Canadian Review of Sociology and Anthropology, 29, 191-209. Létourneau, J., & Moisan, S. (2004). Mémoire et récit d’aventure historique du Québec chez les jeunes Québécois d’héritage canadien-français. The Canadian Historical Review, 84, 325-356. McAdams, D. P. (1996). Personality, modernity, and the storied self: A contemporary framework for studying persons. Psychological Inquiry, 7, 295-321. McAdams, D. P. (2001). The psychology of life stories. Review of General Psychology, 5, 100-122. McFarland, C., & Alvaro, C. (2000). The impact of motivation on temporal comparisons: Coping with traumatic events by perceiving personal growth. Journal of Personality and Social Psychology, 79, 327-343. Olson, J. M. & Hafer, C. L. (1996). Affect, motivation, and cognition in relative deprivation research. In R. M. Sorrentino et E. T. Higgins (Dir.), Handbook of motivation and cognition: The interpersonal context (vol. 3) (pp. 85-117). New York: Guilford. Olson, J., M., Roese, N. J., Meen, J., & Robertson, D. J. (1995). The preconditions and consequences of relative deprivation: Two field studies. Journal of Applied Social Psychology, 25, 944-964. Pye, A. M., & Wilson, A. E. (à paraître). Where to compare? Development of a temporal comparison orientation measure and its relation to social comparison orientation. Manuscrit en révision. Rocher, G. (1994). Les jeunes et la langue. Usages et attitudes linguistiques des jeunes qui étudient en anglais (de la 4e année du secondaire à la fin du collégial (Tome 2). Conseil de la langue française, Les Publications du Québec. Runciman, W. G. (1966). Relative deprivation and social justice: A study of attitudes to social inequality in twentieth-century England. Berkeley: University of California Press. Runciman, W. G. (1968). Problems of research on relative deprivation. In H. H. Hyman & E. Singer (Eds.), Readings in reference group theory and research (pp. 69-76). New York: Free Press. Sheeran, P., Abrams, D., & Orbell, S. (1995). Unemployment, self-esteem, and depression: A social comparison theory approach. Basic and Applied Social Psychology, 17, 65-82. Stevenson, G. (1999). Community besieged: The Anglophone minority and the politics of Québec. Montréal et Kingston: McGill-Queen’s University Press. 144 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Taylor, S. E., Neter, E., & Wayment, H. A. (1995). Self-evaluation processes. Personality and Social Psychology Bulletin, 21, 1278-1287. Tougas, F., de la Sablonnière, R., Lagacé, M., & Kocum, L. (2003). Intrusiveness of minorities: Growing pains for the majority group? Journal of Applied Social Psychology, 33, 283-298. Vastel, M. (2006). 2076 : La fin du Québec! L’actualité, no 31, 20-22. Walker, I. (1999). The effects of personal and group relative deprivation on personal and collective self-esteem. Group Processes and Intergroup Relations, 2, 365-380. Walker, I., & Mann, L. (1987). Unemployment, relative deprivation and social protest. Personality and Social Psychology Bulletin, 13, 275-283. Walker, I., & Pettigrew, T. F. (1984). Relative deprivation theory: An overview and conceptual critique. British Journal of Social Psychology, 23, 301-310. Wayment, H. A., & Campbell, S. (2000). How are we doing? The impact of motives and information use on the evaluation of romantic relationships. Journal of Social and Personal Relationships, 17, 31-52. Wilson, A., & Ross, M. (2000). The frequency of temporal-self and social comparisons in people’s personal appraisals. Journal of Personality and Social Psychology, 78, 928942. Wilson, A. & Ross, M. (2001). From chump to champ: People’s appraisals of their earlier and present selves. Journal of Personality and Social Psychology, 80, 572-584. Zagefka, H., & Brown, R. (2005). Comparisons and perceived deprivation in ethnic minority settings. Personality and Social Psychology Bulletin, 31, 467-482. Immigrants in Québec 145 IMMIGRANTS IN QUÉBEC: TOWARD AN EXPLANATION OF HOW MULTIPLE AND POTENTIALLY CONFLICTUAL LINGUISTIC IDENTITIES BECOME INTEGRATED Catherine E. Amiot Roxane de la Sablonnière Abstract/Résumé The aim of this paper is to apply a newly developed theoretical model to the understanding of how a new linguistic identity becomes integrated in immigrants’ self-concept. While intergroup theories have addressed the situational changes in social identities, the longer-term processes underlying developmental changes in identities and their integration within the self remain to be identified. Relying on developmental and social cognitive principles, we aim to explain the specific processes by which a new linguistic identity develops and becomes integrated within the self over time. We focus on the particular situation of new immigrants in Québec who need to integrate new linguistic identities (French, English). The social factors that facilitate versus impede these change processes and the consequences associated with the integration of a new linguistic identity are also discussed. Cet article vise l’application d’un modèle théorique récemment développé afin de comprendre comment une nouvelle identité linguistique devient intégrée dans le concept de soi de nouveaux immigrants. Alors que les théories intergroupes classiques ont expliqué les changements situationnels dans les identités sociales, les changements plus profonds dans ces identités et leur intégration dans le soi restent à être identifiés. En nous basant sur des principes développementaux et cognitifs, les quatre stades du modèle seront élaborés afin d’expliquer les processus par lesquels une nouvelle identité linguistique devient intégrée dans le soi à travers le temps. Plus spécifiquement, nous nous penchons sur la situation vécue par les nouveaux immigrants qui, au Québec, doivent intégrer une et parfois deux nouvelles identités linguistiques (c.-à-d. le français et l’anglais). Les facteurs sociaux qui facilitent ou inhibent ces processus de changement identitaire et les conséquences associées à l’intégration d’une nouvelle identité linguistique sont aussi abordés. Keywords: Social identity, identity integration, social change, immigration. Mots clés : Identité sociale, intégration identitaire, changement social, immigration. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 145-161 146 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 IMMIGRATION IN CANADA AND IN QUÉBEC HAS INCREASED SIGNIFICANTLY over the past decades. For instance, the size of the flow of immigrants increased rapidly in Canada from 232,352 in the period ranging from 1980 to 1985, up to 281,171 in the 1986 to 1990 period, and dramatically to 458,850 in the period ranging from 1991 to 1995 (Citoyenneté et Immigration Canada, 2002). In 2002 only, approximately 230,000 immigrants arrived to Canada. With one of the lowest birthrates in the industrialized world (i.e., 1.5 children per women in 2005 for Québec; Institut de la Statistique, 2007), Canada relies on immigrants to maintain its numbers and sustain its economic productivity. If this trend persists, immigration will constitute the total growth of the Canadian population by year 2030 (Gouvernement du Canada, 2001). While 5% of immigrants arriving in Canada are French-only speakers, most of these immigrants settle in the province of Québec (i.e., 4%). In 2005, 12.6% of immigrants to Québec had French as their mother tongue, 2.9% had English, and 84.7% had another language. In all, the proportion of immigrants in Québec that do not speak either French or English upon arrival (i.e., Allophones) has varied from 60% to 65% since 1981 (Leclerc, 2000).Yet, the situation in the Province of Québec complexifies the immigration reality. With both the English and French speaking communities residing in Québec, recently arrived Allophones will either join the Francophone majority and learn a language that is shared mainly within the Province of Québec, join the Anglophone community and learning English, a language that will also allow greater mobility within North America, or learn both French and English. In fact, statistics reveal that 50.4% of Allophones learn both English and French after immigrating to Québec. Because language represents an important marker of identity (e.g., Giles, Taylor, & Bourhis, 1977; Taylor, 2002), it becomes crucial to explain how a new linguistic identity becomes integrated and how conflicts among different (old vs. new) linguistic identities are resolved. In this context, our aim is to explain how newly arrived immigrants integrate a new linguistic identity (i.e., French, English) and which stages of change are involved in the identity integration process. The challenge of immigrating and the intraindividual conflicts that this situation raises among old and new identities has been well acknowledged (e.g., Tadmor & Tetlock, 2006). In this context, changes in social identities are likely to be profound and to require the reorganization of the entire selfconcept in order to integrate the new identity (e.g., Deaux, 1991; Phinney, 1993). To examine this issue, we will apply a recently developed model that seeks to explain how new social identities (such as linguistic identities) develop 147 Immigrants in Québec and become integrated in the self (Amiot, de la Sablonnière, Terry, & Smith, in press). This four-stage model was originally developed to explain the processes through which intraindividual changes in social identities take place over time, an area that remains understudied in social psychology. In fact, past intergroup research based on classic intergroup theories such as social identity theory (Tajfel & Turner, 1986) and self-categorization theory (Turner, Hogg, Oakes, Reicher, & Wetherell, 1987) has mostly looked at changes in social identities by considering the shorter-term, situationally-activated variations in social identity, and by identifying the environmental factors causing such variations (i.e., how social identifications fluctuate depending on the social context). However, the processes by which identities change over the longer-term and become integrated in the overall self had yet to be explained. The identity change processes we propose are more specifically derived from developmental approaches. Because the developmental literature has focused explicitly on explaining how the self develops intraindividually, we believe such a perspective can be applied fruitfully to explaining how social identities change over time. Table 1 presents an overview of the four stages of social identity development and integration proposed in our model. Table 1. Four-Stage Model of Social Identity Development and Integration. Stage 1. Anticipatory categorization Characteristics - Self-anchoring process in which self-characteristics and attributes are projected onto novel group 2. Categorization -Highly differentiated, isolated social identities -Predominance of one social identity over others -All-or-none nature of social identities -Little or no overlap between old and new identities -Multiple identification is possible -Social identities are compartmentalized -No conflict is yet experienced between social identities -Increased overlap between identities, but identification is highly context-specific -Recognition and resolution of conflict between different important social identities -Interrelations are established between identities by recognizing the similarities between them -Creation of higher-order categorizations to resolve the conflict -Overlap between identities, such that total outgroups or partial ingroups become total ingroups -Simultaneous identification becomes possible 3. Compartmentalization 4. Integration 148 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 The present paper is organized as follows. First, we present the basic assumptions of our model along with supporting literature. Second, we present the four stages of social identity development and integration involved as a new identity (such as a linguistic identity) becomes integrated. When doing so, we demonstrate how these change processes apply to the specific case of Allophones integrating a new linguistic identity in the Québec context. Although in the present paper we focus exclusively on the integration of one new linguistic identity (i.e., Francophone or Anglophone), we believe that the four-stage model of social identity development and integration applies equally to the integration of multiple linguistic identities. For instance, if an immigrant integrates the Francophone identity, it is possible that he or she will also integrate the Anglophone identity, either in a parallel manner or one after the other. Understanding the process through which one identity becomes integrated within the self allows us to generalize further to a situation where multiple new linguistic identities become integrated. Nevertheless, and for sake of simplicity, we focus herein on the situation where one new linguistic identity becomes integrated. Finally, given the basic premises of our model, we focus primarily on the cognitive factors that guide the identity integration process throughout this paper. However, because of the importance of social factors in the identity integration process, we conclude by highlighting how some of these factors (i.e., status and power differentials, social support, perceptions of discrimination) either inhibit or facilitate the identity integration process, along with consequences of this process. Figure 1 provides an illustration of how these factors relate to one another. We now turn to a description of our model’s basic assumptions. Figure 1. Overview of the Model: Contexts of Change, Antecedents of Identity Development and Integration, Change Processes, and Consequences. Contexts of Change: -Immigration -Organisational merger -Social/political changes -Life transitions Antecedents of Identity Development and Integration: Inhibitors: - Feelings of threat - Status/power asymmetries Facilitators: - Coping and adaptation - Social support Process of Change and Stages: Pre-categorization Categorization Compartmentalization Integration Consequences: -Discrimination and ingroup bias - Psychological well-being Immigrants in Québec 149 Basic Assumptions of the Model The four-stage identity development and integration model applies to different forms of social identities. Social identity can be defined as ‘‘that part of the individual’s self-concept which derives from his or her knowledge of membership to a social group (or groups) together with the value and the emotional significance attached to it’’ (Tajfel, 1981, p. 155). Because the same individual can belong to a wide variety of groups (Tajfel & Turner, 1986), one’s overall self-concept is composed of multiple social identities. Linguistic identities represent one specific form of social identity (Giles, Taylor, & Bourhis, 1977; Taylor, 2002). Although language is not always necessarily important for all cultures in defining their social identities, it is often viewed as an important characteristic in how people define their cultural group. The first assumption of the model proposes that the self-concept provides a core structure within which social identities can change, develop, and become integrated intraindividually. In fact, when referring to social identity integration, we mean that multiple identities are organized within the global self such that they can be simultaneously important to the overall self-concept (e.g., different linguistic identities can remain important for the individual; e.g., Lafromboise, Coleman, & Gerton, 1993). When this occurs, the self feels subjectively coherent rather than conflicted. The second assumption of the model proposes that new identities become integrated through two main processes: (1) interconnections (i.e., cognitive links) are established among different identities (e.g., similarities among them are emphasized) so as to ensure continuity within the self-system, and (2) meaningful higher-order self-representations (or superordinate identifications) are created, such as to bind the different identities. Superordinate identifications refer more specifically to higher-order and highly inclusive group memberships. For example, identifying as a ‘‘human’’, or identifying with the superordinate identity of being ‘‘Québécois’’ as an identity that is inclusive and respectful of different linguistic subgroups would represent superordinate identities. We now turn to how our model specifically applies to the case of Allophones arriving in Québec. Application of the Model to New Immigrants in Québec We propose four main stages of social identity development and integration: anticipatory categorization, categorization, compartmentalization, and integration (see Table 1). These stages are derived from the neo-Piagetian developmental approach, which proposes that the process 150 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 of development leads to an increased acknowledgment of multiple identities over time and to their integration in the self (e.g., Mascolo & Fisher, 1998). Anticipatory categorization The first stage represents an anticipatory phase that initiates the process of identity integration. Being anticipatory, this stage takes place before a change in one’s life is encountered and prior to being in actual contact with a new social group. Given individuals’ tendency to plan ahead and engage in some form of proactive actions (e.g., Bidell & Fischer, 1994), the integration of a new identity could start as soon as one foresees a change. We propose that at the anticipatory categorization stage, the cognitive process of selfanchoring is operating. Self-anchoring is a heuristic process whereby selfcharacteristics and attributes are projected onto novel groups (e.g., becoming Francophone or Anglophone). Concretely, self-anchoring involves projecting one’s own personal attributes onto a group that one does not yet belong to and one does not yet know a lot about. This process allows to give meaning to one’s anticipated group membership and results in a feeling of identification and unity with this new group (Otten & Epstude, 2006). We propose that self-anchoring operates particularly strongly in contexts where one’s conception of a new identity is not yet based on concrete experiences of contact with the new group. However, when being in actual contact with members of the new group and as individuals learn more about the characteristics of this group, the self-anchoring effect should dissipate and be replaced by more intergroup-based dynamics (e.g., intergroup competition and conflict as the individual realizes what the differences between the old and new groups imply concretely; see also Otten & Epstude, 2006). To illustrate the anticipatory categorization stage, consider the example of a 25 year old Russian immigrant who is planning to immigrate to Québec. When she arrives, she will be confronted with the need to integrate a new linguistic identity (i.e., Francophone vs. Anglophone identity). However, even before immigrating, she might ask herself some important questions with regards to what becoming Francophone or Anglophone in Québec will involve. For instance, it is likely that the Russian immigrant will have gathered some information about the situation in Québec and the reality of the “two solitudes”. But at this stage, all this is in the realm of the hypothetical. With the self-anchoring process, she will speculate as to which of her individual characteristics could apply to being a Québécois Francophone or Anglophone. For example, being a warm person herself (i.e., one of her personal Immigrants in Québec 151 characteristics), she could project that all Francophones (or Anglophones) in Québec will be warm and open to immigrants. In the specific case of Allophones coming to Québec, we propose that at the anticipatory categorization stage, immigrants will start planning which new language they will acquire and which linguistic group they will join. Based on the assumption that identity integration takes place through the formation of cognitive links between new and old identities, the new linguistic identity that will be integrated could be the one that is the easiest to link to one’s original linguistic identity and that shares some similarities with this original identity. Cognitively, choosing a new linguistic identity that shares more features with one’s original linguistic identity will ensure that immigrants maintain a greater sense of continuity between their old and new identities (e.g., van Knippenberg, D., van Knippenberg, B., Monden, & de Lima, 2002), which should facilitate the identity integration process. For example, some immigrants of Anglo-Saxon descent (e.g., Germans) might find more similarities with Anglophone Québécois. In the case of the Russian immigrant, if she observes greater similarities between aspects of her original Russian culture (e.g., in terms of values and customs) and aspects of the Québécois Francophone culture, integrating the Francophone identity will allow her to maintain a greater sense of continuity. For sake of conciseness, the remainder of the paper will focus on the case where the Russian immigrant learns French and integrates the Francophone identity. Categorization The second stage of our model, labeled categorization, occurs when group members begin experiencing the change, such as when moving to a new country. At this point, intergroup dynamics are likely to emerge as differences between the identities become concrete and salient. The categorization process and the increased salience of the ingroup-outgroup context can be considered as an important developmental stage leading to the formation of new social identities (see Ruble et al., 2004, for a review). At this stage, distinct social identities are recognized, and differences (in terms of values, norms, customs) among social identities become highly salient, which reinforces the person’s own social characteristics and his or her sense of belonging to the original social group. The group distinctiveness motive also enhances this tendency to view groups as being distinct and to affirm one’s current group membership (e.g., Jetten, Spears, & Postmes, 2004). Because the features of the different groups involved are highly differentiated, the individual does not yet consider 152 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 the possibility of being part of these multiple groups (i.e., the characteristics of that new group cannot yet be conceived as elements of one’s own self). From a neo-Piagetian point of view, this categorization stage would take place when identities that were previously completely isolated can be perceived as being opposed to one another (Fischer, 1980). Thus, identities at this stage are explicitly recognized as being different. Because these identities are of an all-or-none nature, only a specific set of attributes are seen as representing the self (Harter, 1999). In the context of social identities, the self-components that would apply to the self would be those characterizing one’s original linguistic group. A specific and distinct social identity would thus predominate one’s entire self. Although at this stage distinctions among different and opposing social identities are recognized, these distinct identities cannot yet represent the self (Harter, 1999; see also Phinney, 1993). Going back to the Russian immigrant example, at the categorization stage, her immersion in the new Québec context will provide a direct test of her assumptions (developed at the anticipatory categorization stage) about what becoming a Québécois will involve concretely and will possibly necessitate her to reconsider some of them. This is also the stage where she will confirm which linguistic community she will join and which specific new linguistic identity she will integrate. While at the anticipatory categorization stage, she had focused on the similarities between her old and new linguistic identities when considering which linguistic group she will join in the Québec context, the actual contact with her new group will now allow her to clearly appreciate the distinctiveness of the Québécois Francophone and Russian identities (see Sussman, 2000). Because the differences between the cultures will be more striking to her at this point, this minority status could reinforce her identification as a Russian and make this identity even more salient than when she was in Russia (e.g., Benet-Martinez, Leu, Lee, & Morris , 2002; Kosmitzki, 1996). Indeed, crosscultural contact in the early stages of intercultural contact enables newcomers to isolate the ethnic characteristics typical to their in-group as they discover and acknowledge who they are in the face of the other culture (Stodolska & Yi, 2003). Similarly, Sussman (2000) reports that one of the first process involved in cultural transitions is identity salience where “outgroup membership appears to strengthen, at least initially, our identification with our home culture” (p. 363). Given the all-or-none identification processes operating in this categorization stage, the Russian immigrant is likely to feel that she is primarily Russian rather than being Québécoise Francophone. Immigrants in Québec 153 Cognitively, this stage would involve denying one element while bolstering the other (see Tadmor & Tetlock, 2006), and in acculturation terms, this would be analogous to adopting a separation orientation, where the individual identifies predominantly with his or her original culture (Berry, 1997; Bourhis, Moise, Perreault, & Senécal, 1997). At this point in the identity integration process, no intraindividual conflict between identities (being Québécoise Francophone vs. Russian) emerges because the Francophone identity is clearly not part of her self. The Russian immigrant does not yet imagine herself possessing features of both of these different groups. The new linguistic identity to be integrated (being Francophone) is still external to her sense of self. Furthermore, her lack of knowledge and experience in the new Québec context prevents her from finding similarities and drawing deep connections between the Russian and the Francophone cultures. With respect to the superordinate identification process, identification with a superordinate identity (e.g., a multicultural Québécois identity; see Hornsey & Hogg, 2000) is not possible at this stage because the Russian immigrant does not yet know if this superordinate identity can truly bind the different identities and whether this identity allows for the coexistence of different linguistic identities (e.g., being Francophone, Anglophone, Russian, etc). Nevertheless, this first step toward identity integration is crucial – it allows her to cognitively recognize the distinct social identities present in her social environment and to position herself in her predominant pre-existing identity. Although a developmental task at this stage is to deal with the novelty and the uncertainty brought about by the changing situation, doing so allows her to derive order from the situation and to become more aware of the characteristics pertaining to the different social groups involved. Compartmentalization The third stage proposed to account for the development of social identities is compartmentalization. At this stage, the multiplicity of one’s old and new social identities becomes recognized more explicitly as one comes to identify with different social groups and realize that one belongs to these various groups. This occurs as group members have increased contacts with members of their new group. These experiences lead to the establishment of further interconnections and cognitive links among these different identities. However, given that at this stage, these multiple social identities are kept compartmentalized and distinct within the person’s self, the possible intraindividual contradictions between the identities are not yet recognized 154 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 (Harter, 1999; Harter & Monsour, 1992). While one can now consider oneself as being a member of the different social groups, the identities remain highly context-dependent, and recognizing that one is simultaneously a member of the different groups is not yet possible. For instance, with increased experience and knowledge gathered in the new Québécois context, the Russian immigrant could come to increasingly identify herself with some aspects of the Francophone culture. As the uncertainty and novelty of the arrival to Québec fades and as she develops social relationships with Québécois Francophones, the new Francophone identity should start to take form and gradually become part of her selfconcept (e.g., Stodolska & Yi, 2003). While at first, the new immigrant will identify mostly with groups that allow her to maintain some sense of continuity, with time, and as she joins a greater number of subgroups in Québec, this identification could become increasingly inclusive (identifying more broadly as a Québécois; see also Ataca & Berry, 2002). For instance, the Russian immigrant who was an accountant in Russia could join a group of accountants in Québec (Renaud & Cayn, 2007). Doing so would allow her to experience some sense of continuity in her professional identity more specifically. With time, and as the Russian immigrant joins various other subgroups in Québec (e.g., triathlon club, music group), the general feeling of identifying with groups in Québec could spread and generalize to become increasingly inclusive (identifying more broadly as a Québécois Francophone; see Renaud, Piché, & Godin, 2003). With respect to superordinate identification processes, increased experience in a new culture could also allow her to see the benefits of adding this new social identity to her sense of self (e.g., increased cohesion with other Francophones, openness to new values and customs). However, at the compartmentalization stage, the new linguistic identity is likely to be compartmentalized and not yet completely part of the self – she still feels very distinctively Russian in certain situations (e.g., when interacting with her family members) but increasingly Francophone in other contexts (e.g., when interacting with colleagues at work). Her linguistic identities are therefore highly contextualized and distinct, and likely to be associated with distinct thoughts, attitudes, and behaviors (see also Benet-Martinez et al., 2002). Integration In the fourth stage, individuals come to recognize that multiple and distinct social identities are simultaneously important to their self. From a Immigrants in Québec 155 neo-Piagetian point of view, the integration stage is based on the developmental processes occurring in middle and late adolescence. Developmentalists have proposed that adolescence marks a time of considerable activity in terms of self-development (e.g., Harter, 1999). During this stage, characterized by an increasing differentiation of self-attributes, the task is to consolidate the multiple identities in order to construct an integrated and coherent overall self (Phinney, 1993). The end result of this phase is the recognition that the different components comprising one’s self are no longer context-dependent, and that multiple identities can contribute to the overall self-concept in a distinct and positive manner. Neo-Piagetians have proposed that to achieve this end result, one must first recognize that different identities can conflict within the self and that further cognitive and motivational resources must be deployed to resolve these contradictions (Harter, 1999; Harter & Monsour, 1992; Mascolo, Fischer, & Neimeyer, 1999). This lack of internal self-coherence and the awareness of one’s conflicting identities within the global self produce instability in the self-portrait as well as the potential for intrapsychic conflict and distress (e.g., Harter & Monsour, 1992). This occurs, for instance, as adolescents become aware that different significant others may hold different opinions about themselves (Harter, 1999). To resolve these intraindividual conflicts, cognitive links are formed between the different social identities so that similarities between them are acknowledged. Higher-order and more inclusive self-abstractions are also formed cognitively so as to connect distinct identities, to bind the previously conflicting ones, and to bring meaning and legitimacy to what formerly appeared to be contradictions in the self (Harter, 1999; Mascolo, Fisher, & Neimeyer, 1999). These advances provide the person with new cognitive solutions for developing a more integrated self (Fischer, 1980). Harter and Monsour (1992) provided support for these processes by showing that older adolescents integrate self-inconsistencies by asserting that it is in fact normal to display different attributes across different contexts, and that diversified self-components contribute positively to their global self. Going back to our example, as the Russian immigrant interacts in her new culture, she may become more aware of the discrepancies existing between her Francophone and Russian identities and the basis for clashes between them. Gil, Vega and Dimas (1994) provided support for the fact that biculturals can experience conflict during the acculturation process. This stress is suggested to stem from the challenge of integrating different 156 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 sets of cultural demands (see also Tadmor & Tetlock, 2006). Walsh, Shulman, Feldman and Maurer (2005) further showed that young adult immigrants reported a lower sense of self-coherence and unity than non-immigrant young adults. We propose that in the Québécois context, these intraindividual conflicts are likely to be exacerbated given the French/English divisions prevailing and possibly affecting immigrants’ integration within the broader Québécois context. In fact, an already conflictual situation among the Province’s English vs. French communities, combined with these communities’ desire to attract a greater number of immigrants, are likely to add an extra burden on the identity integration process. Given the unease associated with such intraindividual conflict and the need to develop a differentiated yet coherent sense of self (Harter, 1999; Mascolo et al., 1999), the Russian immigrant will rely on certain cognitive strategies to resolve this conflict. The reduction of intraindividual conflict could take place through two solutions. First, while realizing the many ways in which her two identities are distinct, she may come to find similarities and consistencies among these identities, as well as the realization that each identity contributes positively and in a unique way to her self-concept. This stage could also be conceptualized as what Lafromboise, Coleman and Gerton (1993) describe as cultural competence, where individuals develop the ability to be competent in two cultures without losing their original cultural identity or having to choose one identity over another. As a second solution, and to the extent that the Russian immigrant perceives that the Québécois society allows for the coexistence of her different cultures, conflicts between identities could be resolved by considering the Québécois identity as a superordinate category, which is also inclusive of the Russian community living in Québec. More specifically, the Russian immigrant could now conceive that the Québécois identity allows for the coexistence of both her Russian and her Francophone identities. However, this is likely to take place only if she feels that her Russian identity can coexist with the Francophone identity (rather than her Russian identity becoming assimilated), and if the superordinate Québécois identity allows for some complexity and diversity in how it is construed (rather than having ‘‘pure-wool’’ Québécois define which attributes should be prototypical of all Québécois; see Mummendey & Wenzel, 1999). Immigrants in Québec 157 Conclusion In line with neo-Piagetian principles, the present model argues that the self moves from fragmentation and differentiation of its different identities toward an increased integration of this diversity. Similarly, from a social cognitive point of view, integration of multiple social identities in the self comes about by ensuring that one’s various identities contribute positively and in a complementary manner to the overall self. Concretely, this occurs when conflicts among these identities are resolved through establishing links and finding similarities among them, and by identifying with a binding, superordinate identity. We argue that identity integration is a crucial process not just to explain how identities change and become integrated, but also because the manner in which identities are cognitively represented within the self is likely to predict important outcomes. For instance, and as illustrated in Figure 1, we propose that when identities are integrated, they become compatible intraindividually and likely to predict enhanced intrapersonal well-being (e.g., Downie, Koestner, ElGeledi, & Cree, 2004; Lafromboise, Coleman, & Gerton, 1993). Furthermore, because integrated identities are linked to one another through cognitive links or superordinate identifications, this implies that the individual will identify with broader and more inclusive ingroups (e.g., Roccas & Brewer, 2002). Hence, and based on the premises of classic intergroup theories, these integrated identities are likely to predict less discriminatory behaviors and lower ingroup bias. These consequences of identity integration are thus important, not only for individuals’ own wellbeing, but also at the broader interpersonal and intergroup levels. Based on the premises of our model (Amiot et al., in press), we also propose that above and beyond the cognitive principles proposed to facilitate social identity integration that we described (e.g., formation of cognitive links between old and new identities), the integration process and the decision of the new linguistic group to join (Anglophone vs. Francophone) will be influenced by different social factors (see Figure 1). First, we must consider which subgroups in the Québec context the immigrant is likely to join upon arrival (in terms of work, friendship groups, and leisure groups) that will constitute their main source of social support, and which language is mostly spoken within these groups (e.g., Lebeau & Renaud, 2002). Given the role played by social support in the identity integration process (Harter, 1999), this social factor should also be determining in guiding which new linguistic identity will be integrated. Second, issues of discrimination and identity threat 158 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 should also come into play and guide which linguistic identity will be integrated. In this context, how is the newly arrived immigrant treated by the members of the Francophone vs. Anglophone groups in Québec? If discrimination originates from a specific linguistic group, this should directly influence which group the immigrant will come to identify with. Feeling that one’s original linguistic identity is denigrated or threatened should inhibit the identity integration process (e.g., Hornsey & Hogg, 2000; Mummendey & Wenzel, 1999). Third, to understand which new linguistic identity will be integrated, we must consider the status that French and English have not only in Québec, but also in North America and in various parts of the world. While the status of the French language has considerably improved in Québec over the past decades (Bernard, 2000; Bourhis, 2001), we cannot ignore the fact that English is currently used widely in different parts of the world and that it allows considerable social mobility (Baker & Jones, 1998). These factors will undoubtedly come into play for immigrants who are already attuned to social mobility issues. Notes biographiques CATHERINE AMIOT est actuellement professeure de psychologie sociale au département de psychologie de l’Université du Québec à Montréal. Ses intérêts de recherche portent sur l’identité sociale et personnelle, l’adaptation au changement et la motivation humaine ([email protected]). ROXANE DE LA SABLONNIÈRE est professeure adjointe à l’Université de Montréal au département de psychologie. Ses intérêts de recherche portent sur les changements sociaux, la privation relative et l’identité. ([email protected]). References Amiot, C. E., de la Sablonnière, R., Terry, D. J., & Smith, J. R. (in press). Integration of social identities in the self: Toward a cognitive-developmental model. Personality and Social Psychology Review. Ataca, B., & Berry, J. W. (2002). Psychological, sociocultural, and marital adaptation of Turkish immigrant couples in Canada. International Journal of Psychology, 37, 13-26. Baker, C., & Jones, S. P. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters. Benet-Martinez, V., Leu, J., Lee, F., & Morris, M.W. (2002). Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33, 492-516. Immigrants in Québec 159 Bernard, A. (2000). Les répercussions sociales et politiques de la loi 101. In M. Plourde (Dir.), Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie (pp. 292-299). Québec : Conseil de la langue française et Fides. Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation, and adaptation. Applied Psychology: An International Review, 46, 5-68. Bidell, T. R., & Fischer, K. W. (1994). Developmental transitions in children’s early online planning. In M. M. Haith, J. B. Benson, R. J. Roberts Jr. & B. F. Pennington (Eds.), The development of future-oriented processes. The John D. and Catherine T. MacArthur Foundation series on mental health and development (pp. 141-176). Chicago, Illinois: University of Chicago Press. Bourhis, R. Y. (2001). Reversing language shift in Québec. In J. A. Fishman (Ed.), Can Threatened Language Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective (pp. 101-141). Clevedon: Multilingual Matters. Bourhis, R. Y., Moise, L. C., Perreault, S., & Senécal, S. (1997). Towards an interactive acculturation model: A social psychological approach. International Journal of Psychology, 32, 369-386. Citoyenneté et Immigration Canada (2002). Faits et chiffres 2002: Aperçu de l’immigration. Document récupéré le 15 février 2007, http://www.cic.gc.ca/francais/recherche-stats/ rapports/categories/categories-i.html Deaux, K. (1991). Social identities: Thoughts on structure and change. In R. C. Curtis (Ed.), The relational self: Theoretical convergences in psychoanalysis and social psychology (pp. 77-93). New York: Guilford. Downie, M., Koestner, R., ElGeledi, S., & Cree, K. (2004). The impact of cultural internalization and integration on well-being among tricultural individuals. Personality and Social Psychology Bulletin, 30, 305-314. Fischer, K. W. (1980). A theory of cognitive development: The control and construction of hierarchies of skills. Psychological Review, 87, 477-531. Gil, A. G., Vega, W. A., & Dimas, J. M. (1994). Acculturative stress and personal adjustment among Hispanic adolescent boys. Journal of Community Psychology, 22, 43-54. Giles, H., Taylor, D. M., & Bourhis, R. Y. (1977). Dimensions of Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 7, 165-174. Gouvernement du Canada (2001). Les immigrants récents font face à des difficultés économiques inhabituelles. Document récupéré le 15 février 2007, http:// www11.hrsdc.gc.ca/fr/sm/ps/rhdcc/ra/publications/elnej/cpe/2001-002381/page05.shtml Harter, S. (1999). The construction of the self: A developmental perspective. New York: Guilford. Harter, S., & Monsour, A. (1992). Developmental analysis of conflict caused by opposing attributed in the adolescent self-portrait. Developmental Psychology, 28, 251-260. Hornsey, M. J., & Hogg, M. A. (2000). Assimilation and diversity: An integrative model of subgroup relations. Personality and Social Psychology Review, 4, 143-156. Institut de la statistique (2007). Taux de fécondité, selon le groupe d’âge et indices globaux, Québec, 1951-2005. Document récupéré le 18 février 2007, http://www.stat.gouv.qc.ca/ donstat/societe/demographie/naisn_deces/naissance/402.htm Jetten, J., Spears, R., & Postmes, T. (2004). Intergroup distinctiveness and differentiation: A meta-analytic integration. Journal of Personality and Social Psychology, 86, 862879. Kosmitzki, C. (1996). The reaffirmation of cultural identity in cross-cultural encounters. Personality and Social Psychology Bulletin, 22, 238-248. 160 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Lafromboise, T., Coleman, H. L. K., & Gerton, J. (1993). Psychological impact of biculturalism: Evidence and theory. Psychological Bulletin, 114, 395-412. Lebeau, R. & Renaud, J. (2002). Nouveaux arrivants de 1989, langue et mobilité professionnelle sur le marché du travail de Montréal : Une approche longitudinale. Cahiers québécois de démographie, 31, 69-94. Leclerc, J. (2000). Le défi de l’immigration. In L’aménagement linguistique dans le monde. Document récupéré le 15 février 2007, http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/ quebecdefi.htm Mascolo M. F., & Fischer, K. W. (1998). The development of self through the coordination of component systems. In M. D. Ferrari & R. J. Sternberg (Eds.), Self-awareness: Its nature and development (pp. 332-384). New York: Guilford Press. Mascolo, M. F., Fischer, K. W., & Neimeyer, R. A. (1999). The dynamic codevelopment of intentionality, self, and social relations. In J. Brandtstaedter & R. M. Lerner (Eds.), Action & self-development: Theory and research through the life span (pp. 133-166). Thousand Oaks, CA: Sage. Mummendey, A., & Wenzel, M. (1999). Social discrimination and tolerance in intergroup relations: Reactions to intergroup difference. Personality and Social Psychology Review, 3, 158-174. Otten, S., & Epstude, K. (2006). Overlapping mental representations of self, ingroup, and outgroup: Unraveling self-stereotyping and self-anchoring. Personality and Social Psychology Bulletin, 32, 957-969. Phinney, J. S. (1993). Multiple group identities: Differentiation, conflict, and integration. In J. Kroger (Ed.), Discussions on ego identity (pp. 47-73). LEA: New Jersey. Renaud, J., & Cayn, T. (2007). Jobs commensurate with their skills? Selected workers and skilled job access in Québec. Journal of International Migration and Integration. Renaud, J., Piché, V., & Godin, J.-F. (2003). L’origine nationale et l’insertion économique des immigrants au cours de leur dix premières années au Québec. Sociologie et Sociétés, 35, 165-184. Roccas, S., & Brewer, M. B. (2002). Social identity complexity. Personality and Social Psychology Review, 6, 88-106. Ruble, D. N., Alvarez, J., Bachman, M., Cameron, J., Fuligni, A., Garcia Coll, C., & Rhee, E. (2004). The development of a sense of ‘‘we’’: The emergence and implications of children’s collective identity. In M. Bennett & F. Sani (Eds.), The development of the social self (pp. 29-76). New York: Psychology Press. Stodolska, M., & Yi, J. (2003). Impacts of immigration on ethnic identity and leisure behavior of adolescent immigrants from Korea, Mexico and Poland. Journal of Leisure research, 35, 49-79. Sussman, N. M. (2000). The dynamic nature of cultural identity throughout cultural transitions: Why home is not so sweet. Personality and Social Psychology Review, 4, 355-373. Tadmor, C. T., & Tetlock, P. E. (2006). Biculturalism: A model of the effects of secondculture exposure on acculturation and integrative complexity. Journal of Cross-Cultural Psychology, 37, 173-190. Tajfel, H. (1981). Social stereotypes and social groups. In J. Turner & H. Giles (Eds.), Intergroup behaviour (pp. 144-167). Oxford, UK: Blackwell. Tajfel, H., & Turner, J. C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In S. Worchel et W. G. Austin (Eds.), Psychology of Intergroup Relations (pp. 7-24). Chicago: Nelson-Hall. Taylor, D. M. (2002). The quest for identity. Westport, Connecticut: Praeger. Immigrants in Québec 161 Turner, J. C., Hogg, M. A., Oakes, P. J., Reicher, S. D., & Wetherell, M. (1987). Rediscovering the social group: A self-categorization theory. Oxford, UK: Blackwell. van Knippenberg, D., van Knippenberg, B., Monden, L., & de Lima, F. (2002). Organizational identification after a merger: A social identity approach. British Journal of Social Psychology, 41, 233-252. Walsh, S., Shulman, S., Feldman, B., & Maurer, O. (2005). The impact of immigration on the internal processes and developmental tasks of emerging adulthood. Journal of Youth and Adolescence, 34, 413-426. 162 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Repenser le plurilinguisme 163 REPENSER LE PLURILINGUISME : LANGUE, POSTNATIONALISME ET LA NOUVELLE ÉCONOMIE MONDIALISÉE Monica Heller Résumé/Abstract Il est devenu difficile aujourd’hui de maintenir la fiction de l’homogénéité et les marchés nationaux protégés issus du nationalisme moderne. L’expansion capitaliste force à s’ajuster à de nouvelles réalités bien identifiées par nombre d’auteurs importants : l’expansion des marchés et la recherche de ressources; la saturation des marchés et la nécessité de se concentrer sur la valeur ajoutée, les produits de niche, la spécialisation, la distinction; l’augmentation et la diversification des mouvements migratoires et des réseaux de communication et de circulation des biens; et l’émergence de la nouvelle économie mondialisée basée sur les services et sur l’information, qui favorise les formes de travail basées sur la communication, avec une commodification de la langue (Heller, 2003). Ces processus nous amènent à repenser les discours reliant langue, culture, identité et citoyenneté. Les liens transnationaux rendent le plurilinguisme plus attirant. Dans la sphère politique, on travaille à développer un nationalisme inclusif et respectueux de la diversité. Today, it has become difficult to maintain the fiction of homogeneity and the national markets that modern nationalism contributed to creating. We face new realities underscored by many important authors: the expansion of markets and the search for resources; the saturation of markets and the necessity of concentrating on added value, niche products, specialization and distinction; the increase and diversification of migration movements and of networks of communication and of circulation of goods; and the emergence of the new economy based on services and information, which favours communicationbased forms of work and a commodification of language (Heller, 2003). These processes cause us to re-think the linkage of language, culture, identity and citizenship. We look more towards the economic sphere and its transnational linkages; multilingualism becomes more attracting; communicative competence becomes more important in more sectors. In the political sphere, there are attempts to develop a conception of nationalism which is meant to be inclusive and respectful of diversity. Mots clés : Mondialisation, nouvelle économie, francité canadienne, postnationalisme, identité. Keywords: Globalization, new economy, francophone Canada, postnationalism, identity. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 : 163-176 164 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 La nouvelle donne À LA FIN DES ANNÉES 70, DANS UNE GRANDE USINE DE MONTRÉAL , les francophones, tous des hommes, qui travaillent à la chaîne portent des bouchons dans leurs oreilles, tant le bruit est intense. Pour communiquer, quelques gestes codifiés suffisent. En dehors de la salle de fabrication, on ne parle que le français, avec quelques termes techniques empruntés de l’anglais. Tous espèrent que la loi 101, nouvellement entérinée, améliorera leurs chances de mobilité sociale. À la fin des années 90, à Moncton, les centres d’appel ont remplacé les ateliers du Canadien National comme une des sources d’emploi principales pour les francophones. Le bruit du travail consiste en un doux marmonnement de voix, presque uniquement féminines, parlant français et anglais, jour et nuit. Les représentantes bilingues gagnent 1 $ de l’heure de plus que leurs collègues anglophones unilingues. En vingt ans, les conditions sous-tendant notre compréhension du bilinguisme, voire du plurilinguisme, ont changé radicalement, au Canada comme ailleurs. L’évolution du Canada francophone fournit un cas particulièrement révélateur, puisque l’espace francophone du Canada évolue en rapport direct avec les transformations du rôle de l’État-nation dans le développement de l’économie capitaliste (Heller, 2002; Heller & Labrie, 2003). En reliant les espaces minorisés aux espaces majoritaires, on rend observable la construction des discours constitutifs du nationalisme homogénéisant ou bien des discours qui le contestent. Finalement, les diverses conditions de vie des composantes de la population franco-canadienne rendent également évident comment le contexte concret influence les possibilités d’action pour faire face aux changements en cours : différentes voies sont possibles, différentes visions émergent. Plurilinguismes, nationalisme et postnationalisme Le nationalisme franco-canadien prend racine dans le nationalisme romantique et traditionaliste du 19e siècle. Il s’est relié au nationalisme étatique et modernisant au moment où la décolonisation a permis à l’élite de groupes minorisés de s’approprier le discours dominant de la légitimité de l’État-nation afin de créer des espaces structurellement similaires, mais sous leur propre contrôle (Hobsbawm, 1990) et ce, afin de créer un marché privilégié. Ce discours légitimant se base sur l’idée d’une population culturellement et linguistiquement homogène (la nation) connaissant une continuité d’existence dans le temps et sur le territoire occupé par l’État Repenser le plurilinguisme 165 (Hobsbawm, 1990; Gellner, 1983); par ce fait, la diversité des populations et les rapports internationaux deviennent des problèmes à gérer. Aujourd’hui, ce nationalisme, au Canada comme ailleurs, trouve difficile le maintien de la fiction de l’homogénéité ainsi que de la rentabilité des marchés nationaux protégés qu’il a servi à créer. La logique de l’expansion capitaliste nous amène à devoir dépasser les limites de ces marchés, à intensifier leur mondialisation. Ceci représente une évolution vers ce que Giddens (1990) qualifie de late modernity : l’expansion des marchés et de la recherche de ressources; la saturation des marchés et donc la nécessité de se concentrer sur la valeur ajoutée (incluant les services), les produits de niche, la spécialisation, la distinction (Gee, Hull et al.,1996); l’augmentation et la diversification des mouvements migratoires et des réseaux de communication et de circulation des biens (Castells, 2000); et l’émergence de la nouvelle économie mondialisée basée sur les services et sur l’information, ce qui entraîne une augmentation des formes de travail basées sur la communication (Castells, 2000; Boutet, 2001), avec une commodification de la langue (Heller, 2003). Ces processus nous amènent à repenser les discours légitimants et les modes de régulation dominants (Harvey, 1989), notamment ceux reliant langue, culture, nation et État. On se tourne davantage vers le monde économique et ses liens transnationaux; le plurilinguisme devient plus accessible et plus intéressant; les compétences communicatives en général deviennent plus importantes dans plus de secteurs de l’économie (Larner, 2002). Dans la sphère politique, on travaille à développer un nationalisme dit « civique », inclusif et respectueux de la diversité (Kymlicka, 1995; Georgeault & Pagé, 2006) (tout en étant préoccupé par la sécurité). C’est pour ces raisons que nous parlons en termes d’une (de) transition vers le postnationalisme. Les changements en cours transforment nos façons habituelles de gérer le plurilinguisme et ses liens avec l’identité individuelle et collective, que ce soit dans les domaines de la citoyenneté et l’immigration, de l’embauche, de l’enseignement des langues et des langues d’enseignement, des langues officielles, de la revitalisation des langues en danger, de l’affichage, de la traduction, et encore. Nous explorons, nous expérimentons. Mais la direction de cette évolution n’est pas claire, comme le démontre l’exemple suivant : le Festival acadien de Caraquet (Nouveau-Brunswick) en 2005 - le 250e anniversaire de la Déportation des Acadiens - était l’occasion d’une performance publique de l’identité nationale acadienne et un moment d’énonciation du discours de l’acadianité. Au cours du moment clé du défilé 166 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 - le Grand Tintamarre -, on a pu voir un groupe portant deux pancartes, l’une suivie de l’autre. Sur la première : « Après 250 ans…. ». Et sur la deuxième : « …. On sait pas où on va, mais on y va! ». Où allons-nous? Nous estimons que cette question est fondamentale non seulement pour comprendre le rôle du plurilinguisme dans l’organisation de la société canadienne et ailleurs, mais aussi celui qu’il joue dans la nouvelle économie, dans les mouvements transnationaux et dans l’émergence de nouvelles formes de pouvoir langagier (Heller & Boutet, 2006). Les réponses auront des retombées pour toute politique, programme ou mesure concernant la langue et la justice sociale, la valeur économique des compétences langagières, la régulation de l’accès aux ressources langagières (notamment par le biais de la scolarisation et de la formation aux adultes) et l’évaluation des compétences linguistiques. Le Canada français… Au Canada français, il y a des manifestations spécifiques des changements en cours. L’identité franco-canadienne depuis les années 1940 s’est basée sur un nationalisme modernisant, un nationalisme qui a souvent valorisé la tradition rurale au fur et à mesure que l’économie et les élites se sont industrialisées et urbanisées (Williams, 1973; Heller, 2005). On valorise les communautés homogènes, géographiquement difficiles d’accès et économiquement marginalisées (donc solidaires), impliquées dans les secteurs primaires et secondaires de l’économie. Les images emblématiques (le rigodon et le reel; la ceinture fléchée et la tuque; le voyageur, le pêcheur, le bûcheron) proviennent des 18e et 19e siècles; elles renvoient à un romantisme pastoral (Williams, 1973) et à une méfiance de la ville (même si par exemple, Montréal est une ville majoritairement francophone depuis les années 1870) (Levine, 1990; Linteau, 2003). La position discursive dominante met l’accent sur l’importance de maintenir les régions rurales comme régions homogènes francophones. Or, les changements économiques des dernières décennies vont justement dans le sens d’un effondrement des bases économiques des bastions traditionnels, du vieillissement de leur population et de la croissance et la diversification ethnoculturelle de la population francophone urbanisée (Langlois, 2000; Beaudin, 2005; RDÉE, 2005). Ils changent aussi les rapports de classe et restructurent les rôles des hommes et des femmes. On voit plusieurs effets de ces changements. Sur le plan politique, on essaie à la fois de développer le nationalisme dit « civique » (Québec 2001; Stefanescu & Georgeault, 2005; Georgeault & Pagé, 2006) et de réorienter Repenser le plurilinguisme 167 l’intervention étatique vers le développement économique. Dans le domaine économique, on constate différentes actions dans les zones rurales et urbaines, qui créent toutes de nouveaux rapports de classe et de nouveaux mouvements migratoires. Ils réorganisent les possibilités d’avenir et les besoins de formation. Il y a bien sûr l’ouverture de nouvelles frontières en Alberta et aux Territoires du Nord-Ouest dans l’industrie pétrolière et dans les mines. Ailleurs, pour préserver l’économie rurale on tente de restructurer l’ancienne économie, ou bien d’introduire l’économie du savoir, ou des activités (comme le tourisme) qui se basent sur la commodification de l’authenticité des bastions traditionnels ruraux (voir les objectifs du Réseau de développement économique et d’employabilité, un organisme fédéral-communautaire voué à cet objectif depuis 1997). Ceci se manifeste par exemple dans l’explosion à travers le pays de festivals communautaires, de l’invention et de la fabrication de « produits du terroir », de spectacles à grand déploiement racontant l’histoire de la francophonie locale ou régionale (La Fabuleuse histoire d’un royaume à Saguenay, Québec; Les Défricheurs d’eau à Caraquet, NouveauBrunswick; L’Écho d’un peuple à Casselman, Ontario), ou des reconstructions de villages du 17e ou du 18e siècle, ainsi que d’autres projets de développement de l’industrie touristique (voir Pujolar, 2006). Ces produits sont destinés à des consommateurs pour la plupart (mais pas uniquement) francophones (du Canada ou d’Europe) et souvent urbains. Certains de ces produits circulent en Europe où, par exemple, l’Acadie est l’invitée d’honneur au Festival interceltique de Lorient (France) en 2005; le Canada (français) celui de la Foire internationale de Montpellier et de Lumières de Noël de Montbéliard (France) en 2005; et du Marché de Noël de Liège (Belgique) en 2006. On y vend la nordicité, l’indigénéité, la nature et ses produits (sirop d’érable, liqueur de bleuets, savons…). Par ailleurs, on cherche en outre à préserver - ou à créer - une francité dans les villes. Ce visage prend la forme de l’affichage public en français, mais aussi d’une animation culturelle francophone, souvent sous forme de festivals (par exemple les Francofolies à Montréal, ou la Franco-Fête à Moncton). Mais ces événements et espaces sont aussi commodifiés, attirant souvent d’autres membres de la population urbaine, ou bien des touristes. Mais trois autres tendances émergent aussi qui contribueront à la transformation des communautés francophones. D’abord, peu importe le secteur ou la région, la francophonie canadienne essaie d’attirer les immigrés francophones (CIC, 2003, 2005) et relève le défi de se repenser en fonction 168 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 de la mobilité, de la mondialisation et de la diversité qu’elle introduit (voir aussi Dagenais & Jacquet, 2000; Korazemo & Stebbins, 2001; Jedwab, 2002; Madibbo & Maury, 2002; Quell, 2002; Farmer, Chambon, & Labrie, 2003; Gallant & Belkhodja, 2005; Allen, 2006). Ensuite, on développe des ressources langagières commodifiées : nous constatons l’émergence du (ou plus souvent, de la) travailleur-se de la langue : traductrices, interprètes, pourvoyeurs de services communicationnels et informationnels, souvent multilingues (pensons aux centres d’appel). D’ailleurs, le Plan d’action pour les langues officielles (ledit « Plan Dion »; Canada, 2003) du gouvernement canadien vise très explicitement l’exploitation du savoir canadien en matière de gestion du bilinguisme en proposant un investissement dans l’industrie de la langue (traduction et interprétation, technologies de traduction et de reconnaissance de la voix, enseignement des langues). Finalement, les espaces de production artistique et culturelle exploitent les ressources identitaires disponibles et les transforment par le biais du transnationalisme, de la mixité (musicale, culturelle et linguistique) et de l’ironie ou de l’humour (sinon comment interpréter la chanson Sexy séparatiste de Damien Robitaille, qui se qualifie de grunge crooner – et qui est Franco-Ontarien, bilingue, demeurant à Montréal et gagnant du Festival interceltique en France? Voir www.damienrobitaille.com). En somme, le Canada français se repositionne sur le marché mondialisé, visant moins les droits politiques et davantage les possibilités économiques, des possibilités qui passent, d’une part, par la valeur de son identité authentique, mais aussi par le biais de sa maîtrise d’habiletés plurilingues, notamment dans deux des langues principales de la mondialisation, et par le recrutement de main-d’œuvre plurilingue. On valorise davantage le plurilinguisme (puisque, dit-on, le marché l’exige). À nous de découvrir l’impact sur la valeur et le sens des pratiques langagières, sur l’accès aux ressources culturelles et linguistiques et sur les critères d’inclusion et d’exclusion. … et l’Europe Ce repositionnement relie le Canada français au monde francophone et en particulier à l’Europe francophone, comme zone évidente pour l’expansion des marchés. La circulation des gens et des produits entre le Canada français et l’Europe francophone, ainsi que d’autres zones de la francophonie, a un impact sur la définition de qui compte comme francophone et sur ce qui compte comme le français. En même temps, plusieurs groupes linguistiquement minoritaires se trouvent à se repositionner face à des marchés en évolution, et nous aurions à gagner d’une comparaison entre les conditions changeantes et les stratégies adoptées pour y faire face. Repenser le plurilinguisme 169 Plurilinguisme et mondialisation : cadre conceptuel et méthodologies Comment comprendre les enjeux du plurilinguisme pour les collectivités ethnolinguistiques sur les nouveaux marchés? Comment les États s’y repositionnent-ils? En mettant sur le marché les compétences plurilingues et les produits identitaires de leurs citoyens? Quels secteurs se trouvent les plus concernés : les États (et leurs agences de régulation linguistique), les secteurs économiques directement concernés (le tourisme, le marché des biens authentiques, l’industrie de la langue, et la production artistique et culturelle)? Pour mieux comprendre les enjeux du plurilinguisme dans le monde actuel, il faut repenser nos outils et nos cadres conceptuels. En sociolinguistique nous avons hérité d’un cadre théorique insistant sur les communautés et les identités, un cadre de moins en moins apte à saisir les complexités et les mouvances que nous devons aujourd’hui décrire et comprendre (Heller, 2007). De plus, la sociolinguistique cherche à développer sa contribution à la compréhension des enjeux sociaux concrets et plus largement à la théorie sociale qui sert de cadre pour les décrire et les expliquer. Afin d’atteindre ces objectifs, il faut ancrer la sociolinguistique dans l’économie politique et comprendre la langue comme pratique sociale et élément clé de la structuration sociale. Le bilinguisme peut donc se comprendre non pas comme la juxtaposition de deux systèmes linguistiques, mais bel et bien comme l’exploitation de ressources communicatives en circulation, dont la forme et le sens se construisent par le biais d’idéologies langagières en relation avec les principes clés de structuration sociale. Si le concept même de « langue » ne fait sens que dans le cadre d’idéologies de la nation, il faut le repenser au moment où ces idéologies se transforment. Je propose donc une réflexion autour d’une approche alternative, une approche qui situe les pratiques langagières dans le cadre de leurs conditions d’existence. Cette approche est à la fois sociolinguistique et ethnographique (Heller, 2002, 2007). Elle mise sur les espaces clés identifiés et les liens entre eux (sous forme de communication ou de circulation de biens ou de personnes). Inspirée par des tentatives récentes en anthropologie visant à s’éloigner de théories et de méthodes prenant comme objet des groupes et discours fixes, afin de cerner les processus complexes et multiples qui caractérisent la nouvelle économie mondialisée (Marcus 1995; Burawoy, Blum et al., 2000; Inda & Rosaldo, 2002; Hannerz, 2003), elle nécessite une approche multisites qui permet de cerner les processus en cours. 170 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Nous préconisons comme outils méthodologiques de base les concepts d’espaces discursifs, de trajectoires et de ressources (Bourdieu, 1982; Giddens, 1984; Heller, 2002; Heller & Labrie, 2003). Nous visons les ressources reliées à la nouvelle économie mondialisée, telles qu’elles sont produites et distribuées dans des espaces qui les mettent en relation avec les pratiques et les discours langagiers et identitaires. Nous visons donc aussi directement les espaces de production de discours sur la langue et l’identité. Nous expliquons les critères de participation à ces espaces et les contributions des participantes et participants (surtout leur revendication de la valorisation de certaines formes et pratiques langagières) en fonction des intérêts d’acteurs sociaux ayant des positions précises reliées à leurs trajectoires et surtout à leur accès aux ressources linguistiques et culturelles qui sont mobilisées dans ces espaces. Nous demandons donc quels types d’acteurs s’impliquent, dans quels espaces discursifs, pourquoi et avec quelles conséquences. En termes pratiques, au Canada français, nous estimons qu’il y a trois axes clés pour comprendre les changements en cours : 1) les luttes identitaires dans les nouvelles frontières de l’ancienne économie au Canada; 2) la commodification de l’authenticité au Canada et en Europe; et 3) le discours postnationaliste (qui est surtout urbain), au Canada et en Europe. Les luttes identitaires dans les nouvelles frontières de l’ancienne économie Ici nous pouvons fournir deux exemples : 1) le nouvel afflux de travailleurs dans le nord de l’Alberta et dans les Territoires du Nord-Ouest et leur impact sur la construction des identités dans ces régions, en ce qui a trait à la légitimation du contrôle des nouvelles ressources; et 2) l’industrie de la pêche restructurée dans les Maritimes, industrie fondamentale à la construction de l’identité acadienne, mais qui se trouve réorientée vers des produits de luxe (comme le crabe des neiges pour le marché japonais) ou imbriquée dans le tourisme. Comment ces changements influencent-ils la structuration de la collectivité francophone et son discours légitimant? Qui a la possibilité de définir les critères d’inclusion à la communauté francophone dans ces nouvelles conditions? La commodification de l’authenticité Les trois domaines clés sont le tourisme, les produits du terroir et artisanaux, et les produits artistiques. Le premier comprend souvent les deux autres, mais les produits (les ressources) peuvent circuler en dehors du tourisme, dans des foires, des festivals ou des marchés. Nous pouvons fournir Repenser le plurilinguisme 171 comme exemples des espaces définis par le tourisme patrimonial comme, pour le Canada, le Circuit de Champlain (un sentier touristique en Ontario traçant ses voyages, pour l’occasion du 400e anniversaire de son arrivée dans la région) ou le Pays de la Sagouine (une reconstruction d’un village acadien basé sur le texte d’Antonine Maillet), ainsi que des régions en train de développer le tourisme francophone patrimonial, comme le Littoral acadien, la Basse-Côte-Nord du Québec, l’Alberta (avec son slogan « l’autre belle province ») ou la Huronie en Ontario, avec leurs festivals et leurs divers produits. Dans ces espaces les trajectoires prendraient la forme de la circulation de touristes, et des processus de production et de circulation des produits, avec une gamme de produits comestibles (agrotourisme, foires et marchés), d’artisanat et de productions artistiques (foires, festivals, comme les marchés de Noël en France, le Festival interceltique à Lorient, le Festival des grandes gueules à Trois-Pistoles au Québec, le Festival des sucres en Alberta), et une gamme de producteurs, de distributeurs et de consommateurs (comme les échanges entre les organisateurs des marchés de Noël de Québec, Strasbourg et Montreux; ou des festivals de Nice et d’Ottawa). Il existe des réseaux qui relient les régions canadiennes avec l’Europe francophone, notamment en ce qui concerne la construction du marché et de la clientèle (francophone ou autre). Il existe aussi des espaces parallèles en Wallonie, en Suisse romande, dans les pays catalans de la France et en Catalogne, par exemple, où des processus similaires sont en cours. Le discours postnationaliste urbain Ici, les espaces principaux se trouvent dans les domaines de l’industrie de la langue, celui de l’art et la culture, incluant la culture populaire et les transformations des milieux associatifs urbains. Ils comprennent les réseaux de professionnels et de travailleurs de la langue, leurs espaces de travail et de concertation; les espaces de production, de performance et de consommation de discours culturel et artistique; ainsi que les milieux associatifs et institutionnels. Des exemples pour l’industrie de la langue sont : les associations professionnelles de traducteurs et d’interprètes, des congrès et des foires misant sur les innovations techniques, technologiques et professionnelles, des milieux de travail en traduction, interprétation, communications. Pour le milieu culturel, donnons comme exemple diverses formes d’expression d’une vision contestataire en Acadie, qui revendique explicitement une acadianité urbaine, virtuelle, hybride et dispersée (voir le chatroom Acadieurbaine.net; le dessin animé Acadieman avec son héros chiacophone; les activités du 15 août des fous, un événement oppositionnel aux traditionnelles célébrations acadiennes du 15 août) ainsi que ceux qui se 172 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 développent dans des espaces de danse à Montréal. Finalement, nous évoquons les contestations discursives des participant(e)s issu(e)s de l’immigration, des jeunes et des femmes des milieux associatif et institutionnel, que ce soit au Canada, en Catalogne, en Belgique, en Suisse, ou en France. Les trajectoires sont celles des acteurs sociaux, de leurs performances et de leurs produits langagiers. Dans tous ces cas, les données doivent viser plusieurs dimensions à la fois. D’abord, il faut identifier les espaces de production, de circulation et de consommation des ressources, leur taille et leur importance économique et politique, ainsi que les acteurs impliqués de près ou de loin, afin de saisir les conditions qui permettent à certains discours d’émerger (ou non) et les positionnements sociaux qui permettent d’expliquer l’investissement des acteurs par rapport aux discours en circulation (par exemple l’impact de programmes gouvernementaux sur le secteur privé). Ensuite, il faut identifier la nature des produits en circulation : quelles sortes de produits ou de ressources sont reliées à la construction des frontières sociales? On peut émettre l’hypothèse qu’il s’agit surtout de produits construits comme « produits du terroir », de performances artistiques, de produits touristiques, de l’information, des services ou de produits textuels (même si livrés à l’oral), voire de ressources langagières proprement dites (comme c’est le cas dans des cours de langue ou pour ce qui est de la traduction). Pourquoi ces produits, dans ces espaces, à ce moment? Quels liens entre les ressources langagières et les autres ressources? Troisièmement, il s’agit de cerner les processus de production, de circulation et de consommation des ressources. Pour ce faire, il faut suivre par exemple le développement et la planification de performances, de festivals, de foires, de colloques, de forums, de consultations, ou autres événements; les processus de développement économique communautaire touchant aux secteurs qui nous concernent ; le développement et la distribution de produits touristiques, par le biais du suivi d’un voyageforfait ou du marketing et de la réception de produits artisanaux, artistiques, touristiques et langagiers-textuels; l’organisation et les trajectoires reliées à l’immigration. Il faut également cerner les conditions qui permettent ces processus (ou qui les entravent) et le rôle des pratiques langagières là-dedans. En quatrième lieu, il faut identifier la nature des discours autour de ces produits et leur circulation : quelles idéologies de la langue et de l’identité sont présentes dans la manière dont les acteurs représentent leur espace, leurs ressources et les trajectoires des ressources, des espaces et des acteurs? Quels liens y a-t-il entre les idéologies et les pratiques langagières? Ici, les données peuvent comprendre des textes ou discours représentationnels comme un site web; du matériel promotionnel; un rapport annuel; un disque ou Repenser le plurilinguisme 173 autre produit ou performance (traduction, pièce, etc.); voire un espace comme un village reconstruit comme le Village acadien à Caraquet, un théâtre, ou l’espace utilisé pour un festival. Différentes méthodes (observation ethnographique, entrevues, analyse de textes et d’enregistrements d’une séquence d’événements comme la planification d’un festival) sont utiles à différents degrés pour capter ces types de données. Surtout, il faut mettre en relation les uns avec les autres les différents types de données, les réseaux d’acteurs et la circulation de ressources à travers les espaces. Donc, certaines ethnographies de type plus traditionnel (par exemple, d’une structure d’accueil aux immigrés ou d’un site touristique) peuvent être combinées avec le suivi actif de processus et de pratiques dans le temps et à travers l’espace (comme la circulation de musiciens, de touristes ou d’immigrés dans le cadre de structures institutionnelles permettant cette circulation). Il faut finalement expliquer pourquoi ces ressources circulent (ou pas) dans ces espaces, impliquant ces types d’acteurs sociaux et non pas d’autres, en fonction des conditions politiques et économiques présentes. Cette approche méthodologique permet de relever le défi des liens à faire entre le « micro » et le « macro », et celui de savoir aborder des processus dynamiques plutôt que des entités fixes. Il nécessite une refonte de notre façon de comprendre le bilinguisme, au Québec ou ailleurs, afin de saisir son fonctionnement comme terrain de construction de catégories sociales et de rapports de pouvoir entre membres de ces catégories. Mais, plus important encore, il rend nécessaire un éloignement du « pris pour acquis » de l’idée du bilinguisme comme nécessairement relié à des catégories identitaires (et encore moins à des catégories identitaires fixes), mais plutôt comme ensemble de ressources symboliques compréhensible uniquement dans le cadre des idéologies légitimantes de nos formes d’organisation sociale. Et le Québec? Si je ne parle du Québec qu’à la fin, c’est voulu. Justement, mon argument ici est qu’aucune entité étatique ne peut prendre pour acquis sa capacité de gérer les marchés comme c’était le cas au moment de l’émergence de l’Étatnation. Or, la politique linguistique du Québec se formule exactement comme si c’était le cas. Les conditions actuelles font que les États ont de plus en plus de mal à contenir la circulation des gens, des biens et des discours, et les marchés qu’ils cherchent à influencer dépassent leur zone d’influence. La question centrale pour le bilinguisme au Québec à mon avis ne peut pas se poser sans se demander quel type de marché le Québec veut-il, peut-il, 174 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 construire? La valeur des ressources langagières est directement reliée à leur fonctionnement comme critères d’inclusion et d’exclusion aux espaces de production et de circulation des ressources, qu’elles soient symboliques ou matérielles. Aujourd’hui, on voit bien que ces ressources ont une double valeur; le marché mondialisé de la nouvelle économie valorise autant les ressources communicatives comme habiletés techniques que comme symboles d’authenticité. Où les ressources langagières des Québécois(es) se situentelles dans ce portrait? Qui aura le droit de définir ce qui compte comme capacité de communication ou comme symbole identitaire authentique? Note biographique MONICA HELLER est sociolinguiste, anthropologue et professeure à l’Université de Toronto. Parmi ses plus récentes publications : M. Heller (éd.) (2007). Bilingualism: A Social Approach (Londres, Palgrave); A. Duchêne et M. Heller (éd.) (2007). Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defense of Languages (Londres, Continuum); et M. Heller (2007). «Langue», « communauté » et « identité »: le discours expert et la question du français au Canada. Numéro spécial « Dynamiques et pratiques langagières » (M. Daveluy, éd.), Anthropologie et sociétés 31(1):39-54. ([email protected]) Bibliographie Allen, D. (2006). Who’s in and who’s out? Language and the integration of new immigrant youth in Quebec. International Journal of Inclusive Education, 10, 251-263. Beaudin, M. (2005). Les francophones des Maritimes : prospectives et perspectives. In J.-P. Wallot (Dir.), La gouvernance linguistique : le Canada en perspective (pp. 77-98). Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris : Fayard. Boutet, J. (2001). Le travail devient-il intellectuel? Travailler, Revue internationale de psychopathologie et de psychodynamique du travail, 6, 55-70. Burawoy, M., Blum, J. et al. (2000). Global Ethnography: Forces, Connections and Imaginations in a Postmodern World. Berkeley, LA: University of California Press. Canada, Gouvernement du (2003). Le prochain acte : un nouvel élan pour la dualité linguistique canadienne. Le plan d’action pour les langues officielles. Bureau du Conseil privé, Gouvernement du Canada. Castells, M. (2000). The Information Age: Economy, Society and Culture (3 volumes). Oxford: Blackwell. CIC, Citoyenneté et Immigration Canada (2003). Cadre stratégique pour favoriser l’immigration au sein des communautés francophones en situation minoritaire. Ottawa : Citoyenneté et immigration Canada. Repenser le plurilinguisme 175 CIC, Citoyenneté et Immigration Canada (2005). Vers la francophonie canadienne de demain. Sommaire des initiatives 2002-2006 pour favoriser l’immigration au sein des communautés francophones en situation minoritaire. Ottawa : Citoyenneté et immigration Canada. Dagenais, D., & Jacquet, M. (2000). Valorisation du multilinguisme et de l’éducation bilingue dans des familles immigrantes. Revue de l’intégration et de la migration internationale, 1, 389-404. Farmer, D., Chambon, A., & Labrie, N. (2003). Urbanité et immigration : étude de la dynamique communautaire franco-torontoise et des rapports d’inclusion et d’exclusion. Francophonies d’Amérique, 1, 97-106. Gallant, N., & Belkhodja, C. (2005). Production d’un discours sur l’immigration et la diversité par les organismes francophones et acadiens du Canada. Études ethniques au Canada, 37(3). Gee, J., Hull, G. et al. (1996). The New Work Order: Behind the Language of the New Capitalism. Boulder, CO: Westview Press. Gellner, E. (1983). Nations and Nationalism. Oxford: Blackwell. Georgeault, P., & Pagé, M. (Dir.) (2006). Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire. Montréal : Québec Amérique. Giddens, A. (1984). The Constitution of Society. Los Angeles: University of California Press. Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Berkeley, Los Angeles: University of California Press. Hannerz, U. (2003). On being there... and there... and there! Reflections on multi-site ethnography. Ethnography, 4, 201-216. Harvey, D. (1989). The Condition of Postmodernity. Oxford: Blackwell. Heller, M. (2002). Éléments d’une sociolinguistique critique. Paris : Didier. Heller, M. (2003). Globalization, the new economy and the commodification of language and identity. Journal of Sociolinguistics, 7, 473-492. Heller, M. (2005). Une approche sociolinguistique à l’urbanité. Revue de l’Université de Moncton, 3, 321-346. Heller, M. (Ed.) (2007). Bilingualism: A Social Approach. London: Palgrave Macmillan. Heller, M., & Boutet, J. (2006). Vers de nouvelles formes de pouvoir langagier? Langue(s) et économie dans la nouvelle économie. Langage et société, 118, 5-16. Heller, M., & Labrie, N. (Dir.) (2003). Discours et identités. La francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, Belgique : Éditions modulaires européennes. Hobsbawm, E. (1990). Nations and Nationalism since 1760. Cambridge: Cambridge University Press. Inda, J. & Rosaldo, R. (Eds.) (2002). The Anthropology of Globalization: a Reader. Oxford: Blackwell. Jedwab, J. (2002). L’immigration et l’épanouissement des communautés de langue officielle au Canada : politiques, démographie et identité. Ottawa, Commissariat aux langues officielles. Korazemo, C., & Stebbins, R. (2001). Les immigrants francophones de Calgary : leurs problèmes d’insertion dans les communautés francophones et anglophones. Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 13, 37-50. Kymlicka, W. (1995). Multicultural Citizenship: a Liberal Theory of Minority Rights. New York: Clarendon Press. 176 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Langlois, A. (2000). Analyse de l’évolution démolinguistique de la population francophone hors Québec 1971-1996. Recherches sociographiques, 16, 211-238. Larner, W. (2002). Calling capital: call centre strategies in New Brunswick and New Zealand. Global Networks, 2(2). Levine, M. (1990). The Reconquest of Montreal: Language Policy and Social Change in a Bilingual City. Philadelphia: Temple University Press. Linteau, P.-A. (2003). La nouvelle organisation économique et politique. In M. Plourde (Ed.), Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie. Montréal : Fides. Madibbo, A., & Maury, (2002). L’immigration et la communauté franco-torontoise : le cas des jeunes. Francophonies d’Amérique, 12, 113-122. Marcus, G. (1995). Ethnography in/of the world system: the emergence of multi-sited ethnography. Annual Review of Anthropology, 24, 95-117. Pujolar, J. (2006). Language, culture and tourism: perspectives in Barcelona and Catalonia. Barcelona: Turisme de Barcelona. Québec, Gouvernement du (2001). Le français, une langue pour tout le monde. Une nouvelle approche stratégique et citoyenne. Rapport final de la Commission des états généraux sur la situation et l’avenir de la langue française au Québec. Quell, C. (2002). L’immigration et les langues officielles : obstacles et possibilités qui se présentent aux immigrants et aux communautés. Ottawa : Commissariat aux langues officielles. RDÉE (2005). Profils socioéconomiques. Le Réseau de développement économique et d’employabilité. Stefanescu, A., & Georgeault, P. (Dir.) (2005). Le français au Québec. Les nouveaux défis. Montréal : Conseil supérieur de la langue française/Fides. Williams, R. (1973). The Country and the City. London: Chatto and Windus. Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 177 REVUE DIVERSITÉ URBAINE APPEL DE TEXTES 2008-2009 Depuis l’an 2000, le Groupe de recherche diversité urbaine offre un espace de publication pluridisciplinaire pour les jeunes chercheurs et les chercheurs confirmés en sciences humaines et sociales dont les travaux s’inscrivent dans une démarche empirique. En effet, la revue Diversité urbaine s’intéresse aux nouvelles formes culturelles, à l’ethnicité, aux relations ethniques, à l’immigration et aux dynamiques sociales tant au Québec qu’à l’étranger. Sa présence sur Érudit lui donne une visibilité internationale. (www.erudit.org/revue/du) Procédures d’évaluation L’équipe de Diversité urbaine Si l’équipe de la revue estime l’article recevable pour le processus d’évaluation, le texte sera soumis anonymement à deux lecteurs ayant une expertise dans le domaine. Les articles retenus devront être révisés à la lumière des commentaires des évaluateurs. Puis, l’équipe de Diversité urbaine se réserve le droit de faire des corrections mineures de forme. Direction : Deirdre Meintel et MarieNathalie LeBlanc Rédactrices : Sylvie Fortin (fondatrice) et Josiane Le Gall Rédactrice adjointe : Marie-Jeanne Blain Coordination et communication: Stéphanie Lamarre Présentation des manuscrits Les articles ou les notes de recherches écrits en français ou en anglais doivent avoir entre 4500 et 6000 mots (excluant la bibliographie). Les titres doivent être en lettres majuscules et en caractère gras et les sous-titres en caractère gras seulement. Les pages seront numérotées en bas de page à droite et les notes placées en fin de texte ainsi que les références bibliographiques, la note biographique de l’auteur (40 mots), le résumé en français et en anglais (250 mots chaque) et les cinq mots clés. Pour les consignes de soumission (protocole de rédaction et bibliographie), veuillez envoyer un courriel au [email protected] pour en recevoir les détails. Comité de lecture : Rachad Antonius, Paul Eid, Sylvie Fortin, Claude Gélinas, Myriam Hachimi, Patricia Lamarre, MarieNathalie LeBlanc, Josiane Le Gall, Deirdre Meintel, Ignace Olazabal, Victor Piché, Bruno Ramirez, Jean Renaud, Christian Rinaudo et Emmanuelle Santelli. *Les textes peuvent être transmis par courrier électronique en tout temps et en dehors des dates de tombée à l’attention de Marie-Jeanne Blain et Stéphanie Lamarre. Courriel : [email protected] 178 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 REVUE DIVERSITÉ URBAINE CALL FOR PAPERS 2008-2009 Since 2000, the Groupe de recherche diversité urbaine has offered an opportunity for publication to junior as well as established researchers in the social sciences whose work takes a predominantly empirical approach. Diversité urbaine explores new cultural patterns, ethnicity and ethnic relations, immigration, and social dynamics in Quebec as well as abroad. The journal’s presence on the Erudit website ensures international visibility. (www.erudit.org/revue/du) Evaluation Process The Diversité urbaine Team If the Diversité urbaine team finds your submission acceptable for the evaluation process, it will be submitted anonymously to two readers who are experts in the field. Articles accepted should be revised in light of the evaluators’ commentaries. After this point, the Diversité urbaine team reserves the right to make minor stylistic changes. Directors: Deirdre Meintel and Marie-Nathalie LeBlanc Editors: Sylvie Fortin and Josiane Le Gall Assistant Editor: Marie-Jeanne Blain Coordination & Communication: Stéphanie Lamarre Manuscript format Articles or research notes, in English or French, should be between 4500 and 6000 words (excluding the bibliography). Titles should be in uppercase letters and bold, and subtitles in bold only. Pages should be numbered at the bottom-right of each page, and notes placed at the end of the article, followed by the bibliography, a brief biography of the author (40 words), an abstract in both English and French (125 words each), and 5 keywords. For protocols regarding submission and bibliography, please send an email to the [email protected] to receive details. Editorial Committee: Rachad Antonius, Paul Eid, Sylvie Fortin, Claude Gélinas, Myriam Hachimi, Patricia Lamarre, MarieNathalie LeBlanc, Josiane Le Gall, Deirdre Meintel, Ignace Olazabal, Victor Piché, Bruno Ramirez, Jean Renaud, Christian Rinaudo and Emmanuelle Santelli. *Articles can be sent by email anytime, including outside of the given dates, to the attention of Marie-Jeanne Blain and Stéphanie Lamarre. Email: [email protected] Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 179 Revue Diversité urbaine (2000 à 2006 : les Cahiers du GRES) Je désire m’abonner ou recevoir des numéros déjà publiés! TARIF pour un abonnement annuel 2009 : Version papier - Institution 50$ - Individuel 25$ - Étudiant 20$ Version numérique - Institution 50$ - Individuel 25$ - Étudiant 20$ Version numérique et papier : - Institution 75$ - Individuel 40$ - Étudiant 30$ Prix unitaire (2007-2009) : 15 $ / numéro (papier) 12 $ / numéro (numérique) (2000-2006) : 12 $ / numéro (papier) 10 $ / numéro (numérique) Où trouver la revue en librairie : Librairie de l’Université de Montréal, Librairiecafé Olivieri à Montréal et à la librairie COOP UQÀM, Pavillon Judith-Jasmin. Pour les membres de l’Association des anthropologues du Québec (AAQ), un rabais de 15 % est offert pour l’abonnement numérique individuel d’une année. Pour vous abonner, contactez : [email protected] ou le (514) 343-7522 Pour l’abonnement numérique institutionnel seulement: [email protected]. Vous pouvez acheminer un chèque ou mandat-poste a/s “Université de Montréal”, à l’adresse suivante : GRDU, dép. d’anthropologie, Université de Montréal C.P. 6128, Succursale Centre-ville Montréal (Québec) H3C 3J7 ou vous présentez directement au bureau du GRDU (sur rendez-vous avec Stéphanie Lamarre) : Département d’anthropologie, Pavillon Lionel-Groulx, 3150, rue Jean-Brillant, bur. C-3072, Montréal Téléphone : (514) 343-7522 [email protected] 180 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 Les numéros déjà parus vol.8 no.1, printemps 2008 · Véronique De Rudder et François Vourc’h. « Assignation et discrimination racistes : enquêtes dans le monde du travail en France. » · Laure Teulières. « Une gamme de l’altérité : figures de l’étranger dans la France méridionale des années 1920. » · Sarah Mekdjian. « Tension entre centralité et fragmentation : les quartiers arméniens à Los Angeles. » · Anna Maria Fiore. « Éléments d’histoire et de démographie des SudAsiatiques de Montréal : prémices d’une communalisation? » · Julie Garnier. « Mettre en scène l’altérité : stratégies, enjeux et contraintes. Le point de vue des “commerçants africains” en milieu urbain. » · Amélie Puzenat. « Le vécu de la mixité conjugale chez les couples francomaghrébins et la transmission identitaire aux enfants. » vol.7 no.2, automne 2007 · Nathalie Lachance et Sophie Dalle-Nazébi. « La reproduction d’un groupe culturel extra-familial. Territoire et reconstruction de réseaux de transmission entre Sourds. » · Houda Asal. « Expressions identitaires et mobilisations des premiers migrants arabes au Canada, à travers leurs journaux (1930-1950). » · Pierre Sercia. « L’aptitude au français d’élèves fréquentant des écoles ethnoreligieuses au Québec. » · Audrey Heine, Laurent Licata et Assaad Azzi. « Pourquoi devrais-je être plus Marocaine à Bruxelles que mes cousines à Tanger? : l’influence des contacts avec le pays d’origine sur l’(les) identité(s) des enfants d’immigrés. » vol.7 no.1, été 2007 · Marie-Nathalie LeBlanc, Alexandrine Boudreault-Fournier et Gabriella Djerrahian. « Les jeunes et la marginalisation à Montréal : la culture hiphop francophone et les enjeux de l’intégration. » · Heike Drotbohm. « Comment habiller la Vierge? Syncrétisme et antisyncrétisme haïtien à Montréal. » · Sandra Fancello. « Réveil de l’ethnicité akan et pentecôtisme ‘ indigène ’ en Europe. » · Shirin Shahrokni. « Identification transnationale chez les jeunes adultes iraniens de ‘seconde génération’ vivant à Montréal. » · Aurélie Morin. « La participation politique au prisme de l’ethnicité : étude du discours des candidats issus de l’immigration maghrébine lors d’une échéance électorale en France. » vol.6 no. 2, hiver 2006 · Ignace Olazabal. « Le Mile-End comme synthèse d’une montréalité en devenir. » · Érica Maraillet et Françoise Armand. « L’éveil aux langues : des enfants du primaire parlent des langues et de la diversité linguistique. » · Caroline Désilets. « Violence, migration et naissance d’un messianisme autochtone dans les périphéries urbaines de Lima (Pérou). » Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 · 181 Cécile Poirier. « Parc Extension : le renouveau d’un quartier d’intégration à Montréal. » vol.6 no. 1, printemps 2006 · Stéphanie Lamarre et Patricia Lamarre. « Lorsque le marché économique n’est ni ici ni ailleurs… Nouvelle économie et nouvelles technologies à Montréal : pratiques langagières. » · Celia Rojas-Viger. « Femmes professionnelles latino-américaines à Montréal. Conditions d’insertion dans le milieu universitaire et au marché du travail. » · Géraldine Mossière. « “Former un citoyen utile au Québec et qui reçoit de ce pays.” Le rôle d’une communauté religieuse montréalaise dans la trajectoire migratoire de ses membres. » · Amantina Osorio. « Violences extrêmes, cruauté et nettoyage ethnique : le cas de l’ex-Yougoslavie. »· · Brigitte Jelen. « Identités culturelles et espaces ouvriers : l’exemple des jardiniers immigrés de Saint-Étienne (France). » · Susana Moreno Maestro. « Le mouridisme au sein de l’immigration sénégalaise : agent de développement. Le cas de l’Andalousie. » · Myriam Hachimi Alaoui. « “Carrière brisée”, “carrière de l’immigrant”. Le cas des Algériens installés à Montréal. » vol.5 no. 1, printemps 2005 · Victor Piché. « Immigration, mondialisation et diversité culturelle : comment ‘gérer’ les défis? » · Josiane Le Gall. « Familles transnationales : bilan des recherches et nouvelles perspectives. » · Robbyn Seller. « Out of state but still in mind : Family love and the cultural context of migration in Dominica, Eastern Caribbean. » · Aude-Claire Fourot et Patricia Garcia. « L’enquête sur la diversité ethnique : l’autodéfinition ethnique et la comparaison intergénérationnelle, vers une nouvelle compréhension de la diversité. » · Marie-Jeanne Blain. « Parcours d’immigrants universitaires colombiens dans la région des Laurentides : déclassement professionnel et stratégies identitaires. » vol.4 no. 1, printemps 2004 · Victor Piché. « Immigration et intégration linguistique : vers un indicateur de réceptivité sociale. » · Patricia Lamarre, Julie Paquette, Sophie Ambrosi et Emmanuel Kahn. « Dynamiques intergroupes et pratiques linguistiques dans deux cégeps montréalais. » · Stéphanie Lamarre et Gabrielle Djerrahian. « Sens et sorts urbains : Réflexions sur les célébrations montréalaises de la Fête nationale du Québec 2002. » · Sirma Bilge. « Célébrer la nation, construire la communauté : une tradition festive turque à Montréal. » · Mireille Eberhard. « Pratiques d’accueil et traitement des discriminations : Les permanences d’une association antiraciste en France. » · Julie Mareschal. « Orienter et réinventer ses pratiques citoyennes : le cas des immigrants et réfugiés kabyles à Montréal. » 182 Diversité urbaine : Plurilinguisme et identités au Canada, hors série, automne 2008 vol.3 no.1, printemps 2002 · Dieudonné Ouédraogo. « Migrations circulaires et enjeux identitaires en Afrique de l’Ouest. » · Marguerite Cognet et Laurent Raigneau. « Le genre et l’ethnicité : les critères voilés de la délégation des actes en santé. » · Julie Elizabeth Gagnon. « Cohabitation interculturelle, pratique religieuse et espace urbain : quelques réflexions à partir du cas des communautés hassidiques juives d’Outremont/Mile-End. » · Geneviève Bouthillier. « Immigration, intégration et citoyenneté : quand le majoritaire parle de lui-même. » · Caterina Albanese. « L’alcoolisme chez les immigrants et réfugiés salvadoriens à Montréal : un bref recul historique et quelques réflexions sur la dynamique interne des groupes latino-américains A.A. » vol.2 no.1, automne 2001 · Julie Beausoleil. « Travailler pour s’établir : les expériences des réfugiés salvadoriens à Montréal. » · Jean Renaud, Lucie Gingras, Sébastien Vachon, Christine Blaser, JeanFrançois Godin et Benoît Gagné. « Ils sont maintenant d’ici! Les dix premières années au Québec des immigrants admis en 1989. » · Sylvie Paré. « Le facteur ethnique dans le choix de son agent immobilier : perceptions de quelques acteurs. » · Linda Pietrantonio. « Action positive et égalité : une analyse sociologique. » · Sylvie Fortin. « Citoyennetés et appartenances en situation de migration. » vol.1 no.1, automne 2000 épuisé en version papier. · Marguerite Cognet. « Territoires du travail et enjeu identitaire chez les auxiliaires familiaux des Centres locaux de services communautaires (CLSC). » · Pierre Joseph Ulysse. « (Re)poser la citoyenneté américaine de manière sociologique. » · Elke Winter. « Quelques ‘études de cas’ et une théorie des relations sociales : la sociologie des groupes ethniques de Max Weber. » · Célia Rojas-Viger. « Les lieux insoupçonnés de la violence au Pérou : Réflexions sur des notes de terrain. » · Danielle Juteau. « Le pluralisme » et « Ethnicité, nation et sexe-genre. »