Translator-Editor (English)
Transcription
Translator-Editor (English)
Translator-Editor (English) The challenge Reporting to the Director, Language Services, the Translator-Editor (English) will translate, edit, adapt and proofread a wide range of moderately to highly complex documents from all sectors of the University (senior management, faculties, academic and administrative services) in his or her first and, very occasionally, second language, performing such duties independently and with a focus on delivering the highest quality work possible. More specifically, as a Translator-Editor (English), you will: • • • • • • • • Manage assigned client files, negotiating deadlines and maintaining ongoing relations with a range of internal and external clients and partners Manage your workloads and work methods effectively Monitor the quality and accuracy of language, style and content in translations and in source documents produced both internally and externally Help supervise and train interns and less-experienced or new language professionals in the unit Demonstrate extensive knowledge of standard professional language tools (electronic reference texts, translation software, databases) and use them efficiently to process requests quickly and effectively and to advise clients on the resources available to them Help manage, expand and improve online language resources (writing guide, terminology database, etc.) and promote these tools campus-wide Provide expert advice to colleagues and the entire campus community on language, translation and terminology matters Play a role in improving the internal operations and processes of Language Services The profile As a Translator-Editor (English), in this bilingual position, you will ideally put to good use your: • • • • • • • • • • • • Bachelor’s degree in translation or an equivalent combination of education and relevant experience Certification by a recognized professional association (ATIO, OTTIAQ) or eligibility for certification Knowledge of university academic and administrative structures, as well as governance models and institutional culture Working knowledge of professional print and electronic reference tools, including translation memories Three years of recent experience in a position consisting of at least 70% translation work per se, and in a translation service or in a structured setting of language professionals Sufficient mastery of translation, editing, writing, adaptation, proofreading and terminology methods and techniques to perform your duties autonomously High degree of versatility, including the proven ability to translate, edit and adapt promotional and journalistic texts as readily as complex administrative, technical or scientific documents Proven ability to take on a heavy workload, adjust priorities and quickly renegotiate deadlines in a high-pressure work environment with many emergencies and interruptions Initiative, strong problem-solving skills, and the proven ability to manage multi-faceted translation and editing projects involving many people Excellent customer-service skills and proven ability to work productively with colleagues, clients and, occasionally, external service providers Willingness and ability to play an active role in promoting Language Services on campus, and in developing shared resources (for example, the writing guide and the terminology database) Bilingualism – French and English (oral and written) The organization Located in the heart of the nation’s capital, the University of Ottawa attracts the best talent from across Canada and around the world. Research, innovation, prosperity: It starts here. The next step If you’re interested in this position (Job ID J0812-0988), please visit our website at www.hr.uOttawa.ca and apply online, by no later than October 7, 2012. The University of Ottawa is an equal opportunity employer. We strongly encourage applications from women, Aboriginals, persons with disabilities and members of visible minorities. Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (anglais) Le défi Relevant du directeur, Services linguistiques, le traducteur-réviseur ou la traductrice-réviseure (anglais) devra traduire, réviser, relire ou adapter, en pleine autonomie et avec un grand souci de la qualité, des documents de difficulté moyenne à élevée et de nature diversifiée, qui proviennent de tous les secteurs de l'Université (haute direction, facultés, services scolaires et administratifs) dans sa langue principale et, si nécessaire, dans sa langue seconde. À titre de traducteur-réviseur ou de traductrice-réviseure (anglais), il vous faudra notamment : • • • • • • • • Gérer les projets et portefeuilles-clients dont la responsabilité vous est confiée, entre autres négocier les échéances et entretenir des relations suivies avec de nombreux intervenants internes et externes Gérer votre charge et vos méthodes de travail de façon dynamique Contrôler la qualité (exactitude de la langue, du style et du contenu) de traductions et de textes originaux produits à l’interne et à l’externe Participer à l'encadrement de stagiaires et au perfectionnement de langagiers moins expérimentés ou nouveaux dans l’unité Manifester vos connaissances des ressources linguistiques communément utilisées dans la profession, y compris les systèmes de traductique et bases de données du service, et les exploiter efficacement afin d’assurer un traitement rapide et efficace des demandes et de pouvoir conseiller les clients sur les outils disponibles Participer à la gestion, à l’alimentation et à l’amélioration de ressources linguistiques en ligne (guide de rédaction, base de terminologie, etc.) et contribuer à faire connaître ces outils sur le campus Agir comme expert-conseil en matière de langue, de traduction et de terminologie auprès de vos collègues et de l’ensemble de la communauté universitaire Participer à l’amélioration des processus et méthodes de travail internes des Services linguistiques Le profil Comme traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (anglais), un poste bilingue, vous mettrez idéalement à profit les qualités suivantes : • • • • • • • Baccalauréat spécialisé en traduction ou combinaison équivalente de formation et d’expérience probante Agrément d’une association professionnelle reconnue dans le domaine (ATIO, OTTIAQ) ou admissibilité à cet agrément Connaissance du milieu universitaire (organisation scolaire et administrative, gouvernance et culture) Connaissance pratique des outils de référence imprimés et électroniques en usage dans la profession, y compris les mémoires de traduction Trois années d’expérience récente dans un poste comportant au moins 70 % de fonctions de traduction proprement dite, au sein d’un service de traduction ou d’un milieu structuré de langagiers professionnels Maîtrise suffisante des méthodes et techniques de traduction, révision, rédaction, adaptation, terminologie et correction d'épreuves pour vous acquitter de vos fonctions en pleine autonomie Haut degré de polyvalence – capacité démontrée à traduire, réviser et adapter aussi bien des textes promotionnels ou journalistiques que des documents administratifs, techniques ou scientifiques complexes • • • • • Capacité démontrée d’absorber une charge de travail élevée, de redéfinir vos priorités et de renégocier rapidement vos échéances dans un milieu caractérisé par une forte pression, de nombreuses urgences et de fréquentes interruptions Sens de l’initiative, fortes aptitudes pour la résolution de problèmes, et habiletés manifestes pour la gestion de projets de traduction ou de révision comportant des dimensions complexes et impliquant de multiples intervenants Grand souci du service à la clientèle et aptitude éprouvée à collaborer efficacement avec vos collègues, vos clients et, à l’occasion, des fournisseurs externes Volonté et capacité de participer activement à la mise en valeur des Services linguistiques au sein du campus ainsi qu’au développement des ressources centralisées offertes par l’unité (p. ex., guide de rédaction et base de terminologie) Bilinguisme – français et anglais (expression orale et écrite) L’organisation Située au cœur de la capitale nationale, l’Université d’Ottawa attire les plus grands talents du Canada et d’ailleurs. Recherche, innovation, prospérité : ça part d’ici. La prochaine étape o Si ce poste (N d’affichage J0812-0988) vous intéresse, visitez notre site Web au www.rh.uOttawa.ca et postulez en ligne au plus tard le 7 octobre 2012. L’Université d’Ottawa souscrit à l’équité en matière d’emploi. Nous encourageons fortement les femmes, les Autochtones, les personnes handicapées et les membres des minorités visibles à poser leur candidature.
Documents pareils
Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l`anglais au français)
understand and use current language tools (terminology databases, translation software, etc.), and play
a role in managing, improving and promoting databases and other online Language Services reso...