כתבי אנונה
Transcription
כתבי אנונה
רש־ומות כתבי אנונה 284 אמנה בדבר השבתת סחר בלתי חוסי בסמים מסוכנים בצירוה פרוטוקול החתימה וכתב סופי .1936 ביוני26 בג׳ניבה ב י ו ס תוקנה בפרוטוקול נחתמו האמנה .1946 ב ד צ מ ב ר11 ב־, ניו יורק, ש נ ח ת ס בלייק ס א כ ס ס .1952 ב א ו ג ו ס ט15ה צ ט ר פ ת ל א מ נ ה ב־ .1952 ב א ו ג ו ס ט ישראל 15ל ת ו ק פ ה ל ג ב י ישראל ב־ נכנסה ,המקומות המודגשים בקווים מציינים את והתיקונים שהוכנסו ע״י הפרוטוקול שנחתם בלייק סאכסם .1946 בדצמבר11 ב־,ניר יורק ()תרגום אירלנד והדומי־,הוד מלכותו מלך בריטניה הגדולה קיסר הודו? הוד מל־,ניונים הבריטיים שמעבר לים כותו מלך בולגריה? נשיא הממשלה הלאומית של :הערה אמנה נשיאה הפדראלי של אוסטריה; הוד מלכותו מלך בלגיה! נשיא רפובליקת מדינות! הברית של בראזילז ()מקור CONVENTION POUR LA REPRESSION D U TRAFIC ILLICITE DES DROGUES NUISIBLES, PROTOCOLE D E SIGNATÜRE E T A C T E FINAL. CONVENTION *FOR T H E SUPPRESSION OF T H E ILLICIT TRAFFIC IN DANGEROUS DRUGS, PROTOCOL OF SIGNATÜRE AND FINAL ACT. AMENDES PAR L E PROTOCOLE SIGNE A L A K E SUCCESS, NEW YORK, L E 11 DECEMBRE 1946. AMENDED BY T H E PROTOCOL SIGNED AT L A K E SUCCESS, NEW YORK, ON 11 DECEMBER, 1946. Note: Le texte souligné indique les amendements introduits par le Protocole signé à Lake Success, New York, 11 décembre 1946: Note: The underlined text indicates the amendments introduced by the Protocol signed at Lake Success, New York, 11 December 1946. Le Président fédéral d'Autriche; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République des Etats-Unis du Brésil ; Sa Majesté le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des Dominions britanniques au delà des mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des The Federal President of Austria; His Majesty the King of the Belgians; the President of the Bepublic of the United States of Brazil; His Majesty the King of Great Bi'itain, Ireland and the British Dominions beyond the. Seas, Emperor of 683 , כחח ס ח ר כ?חי חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם1 ה׳־,inno — א מ נ ת ג ׳ נ י ב ה,0 כרר,281 כ ת ב י א מ נ ה רומניה» המועצה הפדרא:טוגלית ן הוד מלחותו מלך ;הסינית; נשיא רפובליקת קולומביה »הציכסלובקית הרפובליקה לית ההלווטית; נשיא הרפובליקה נשיא רפובליקת קובה; הוד מלכותו מלך דניה ואיס הוועד הפועל המרכזי של ברית המועצות? נשיא ל נ ד ; הוד מלכותו מלך מצרים; הפקיד שבידו הסמ רפובליקת אורוגואי» נשיא מדינות הברית של ונצו כות העליונה של רפובליקת אקואדור; נשיא הרפוב ,אלה ליקה הספרדית ן נשיא הרפובליקה האסטונית ן נשיא ;הרפובליקה הצרפתית; הוד מלכותו מלך ההלנים מצד אחד׳ להגביר א ת האמ,לאחר שהחליטו נשיא רפובליקת הונדוראס; הוד רוממותו עוצר ממ צעים המכוונים להעניש עבירות על הוראות אמנת ל כ ת הונגריה! הוד מלכותו קיסר י פ ן ; נשיא מדי בינואר23האופיום הבינלאומית שנחתמה בהאג ב־ ;נ ו ת הברית של מכסיקו; הוד רוממותו נסיך מונאקו והאמנה1925 בפברואר19 אמנת ג׳ניבה מ־,1912 ?נשיא רפובליקת פנמה» הוד מלכותה מלכת הולנד בדבר הגבלת ייצורם והסדרת הפצתם של סמים נר־ נשיא הרפובליקה הפולנית; נשיא הרפובליקה הפור־ Bulgares; le Président du Gouvernement national de la République de Chine; le Président de la République de Colombie ; le Président de la République de Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark et l'Islande; Sa Majesté le Roi d'Egypte; le Chargé du Pouvoir suprême de la République de l'Equateur ; le Président de la République espagnole; le Président de la République d'Estonie; le Président de la République française; S'a Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Honduras; Son Altesse sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie; Sa Majesté l'Empereur du Japon; le Président des Etats-Unis du Mexique; Son Altesse sérénissime le Prince de •Monaco ; le Président de la République de Panama; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas ; le Président de la République de Pologne ; le Président de la République portugaise; Sa Majesté le Roi de Roumaine; le Conseil fédéral suisse ; le Président de la République tchécoslovaque; le Comité central exécutif de l'Union des Républiques soviétiques socialistes ; le Président de la République de l'Uruguay; le Président des Etats-Unis de Venezuela; India; His Majesty the King of the Bul garians; the President of the National Government of the Republic of China; the President of the Republic of Colombia; the President of the Republic of Cuba; His Majesty the King of Denmark and Iceland; His Majesty the King of Egypt; the Official entrusted with the Supreme Power of the Republic of Ecuador; the President of the Spanish Republic; the President of the Republic of Estonia; the President of the French Republic; His Majesty the King of the Hellenes; the President of the Repub lic of Honduras; His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary; His Majesty the Emperor of Japan; the Pre sident of the United States of Mexico; His Serene Highness the Prince of Monaco; the President of the Republic of Panama; Her Majesty the Queen of the Netherlands; the President of the Republic of Poland; the President of the Portuguese Republic; His Majesty the King of Roumania; the Swiss Federal Council; the President of the Czechoslovak Republic; the Central Ex ecutive Committee of the Union of Soviet Socialist Republics; the President of the Republic of Uruguay; the President of the United States of Venezuela, Ayant résolu, d'une part, de renforcer les mesures destinées à réprimer les infractions aux dispositions de la Convention internationale de l'opium, signée à La Haye le 23 janvier 1912, de la Convention signée à Genève le 19 février 1925 et de la Convention pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants, Having resolved, on the one hand, to strengthen the measures intended to penalise offences contrary to the provisions of the International Opium Convention signed at The Hague on January 23rd, 1912, the Geneva Convention of February 19th, 1925, and the Convention for limiting the Man ufacture and regulating the Distribution .תי חוקי ב ס מ י ם מסוכנים5 ה׳טבחת ס ח ר ב,1(<.ר0 — א מ נ ח נ ׳ נ י ב ה,0 כ ר ך,2&4 כ ת ב י א מ נ ה 684 :הוד מלכותו מלך בלגיה ומצד,1931 ביולי13קוטיים שנחתמה בג׳ניבה ב־ יועץ משפטי של המיניסטריון.,מר מורים בודקן בדרכים היעילות ביותר בנסיבות,שני —־ להילחם פרופסור באוניברסיטת,לעניני חוץ ולסחר חוץ בסחר בלתי־חוקי בסמים ובחמרים הנידונים,השעה .גיניבה ,באמנות האמורות :מינו כמיופי כוחם :נשיא רפובליקת מדינות הברית של ברזיל . מזכיר הצירות,מר גיורגה לטור אירלנד והדומי,הוד מלכותו מלך בריטניה הגדולה . קיסר הודו,ניונים הבריטיים שמעבר לים :הנשיא הפדראלי של אוסטריה , נציג ק ב ע בחבר הלאומים,מ ר אמריך פליגל שליח מיוחד וציר מוסמך ז בשם בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית וכל חלקי של המש. סגן נשיא לשעבר,ד״ר ברונו שולץ בחבר הקיסרות נציג אוסטריה בוועד היעוץ לענ־,ט ר ה הוינאית :הלאומים .יני סחר באופיום ושאר סמים מסוכנים הבריטית שאינם חברים נפרדים signée à Genève le 13 juillet 1931, et, d'autre part, de combattre, par les moyens les plus efficaces! dans les circonstances actuelles, le trafic illicite des drogues et substances visées par ces Conventions, Ont désigné pour leurs plénipotentiaires : of Narcotic Drugs signed at Geneva on July 13th, 1931, and, on the other hand, to com bat by the methods most effective in the pre sent circumstances the illicit traffic in the drugs and substances covered by the above Conventions, Have appointed as their Plenipoten tiaries : Le Président fédéral d'Autriche : M. Emerich Pflùgl, Représentant permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire. The Federal President of Austria: M. Emerich Pfliigl, Permanent Repre sentative to the League of Nations, En voy Extraordinary and Minister Pleni potentiary; Le Dr Bruno Schultz, ancien Vice-Prér sident de la Police de Vienne, Représentant de l'Autriche à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Dr. Bruno Schultz, former Vice-Presi dent of the Vienna Police, Representa tive of Austria on the Advisory Com mittee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs Sa Majesté le Roi des Belges : M. Maurice Bourquin, Conseiller juridique du Ministère des Affaires étrangères et du Commerce extérieur, Professeur à l'Université de Genève. His Majesty the King of the Belgians : M. Maurice Bourquin, Legal Adviser of the Ministry of Foreign Affairs and External Trade, Professor at the Uni versity of Geneva. Le Président de la République des EtatsUnis du Brésil : The President of the Republic of the United States of Brazil: M. Jorge Latour, Secrétaire de légation. M. Jorge Latour, Secretary of Legation. Sa Majesté le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des Dominions britanniques au delà des mers, Empereur des Indes : Pour la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord, ainsi que toutes parties de l'Epire britannique non membres séparés de la Société des Nations : 685 His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British Dominions be yond the Seas, Emperor of India: For Great Britain and Northern Ire land and all parts of the British Em pire which are not separate Members of the League of Nations : . ה׳טכחת ס ח ר י ? ת חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,ו0.ר0 — א מ נ ת ג ׳ נ י כ ה.0 כ ר ד,284 כ פ כ י &מנה :בשם הודו יועץ משפטי למיניסטריון,אוסקר פולט דאוםון סגן נשיא הוועד היעוץ,גורדון םיידי הדדי .לעניגי סחר באופיום ושאר סמים מסוכנים :הוד מלכותו מלך בולגריה ? הפנים נציג הממלכה המאו־,מג׳ור ויליאם יואט קולס י חדת בוועד היעוץ לעניני סחר באופיום ושאר ציר ק ב ע בחבר־הלאו־,מר ניקולאם מומצ׳ילוף .סמים מסוכנים שליח מיוחד וציר מוסמך במועצה הפדרא,מים :בשם הדומיניון קנדה .לית ההלווטית :נשיא הממשלה הלאומית של הרפובליקה הסינית ראש אגף של מחלקת, שדמן. ל. ה.הקולונל צ מנהל לשכת הקבע של המש,ד״ר׳ הו צ׳י־צאי נציג קנדה בוועד,הפנסיות והבריאות הלאומית שליח מיוחד וציר מוסמך,ל ח ת לחבר הלאומים היעוץ לעניני סחר באופיום ושאר סמים מ ס ר .למועצה הפדראלית ההלווטית .כנים M. Oscar Follett Dowson, C.B.E., Conseiller juridique au Ministère de l'Intérieur; Oscar Follett Dowson, Esq., C.B.E., Legal Adviser to the Home Office; Le major "William Hewett Coles, D.S.O., Représentant du RoyaumeUni à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Major William Hewett Coles, D.S. 0. , Representative of the United Kingdom on the Advisory Commit tee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Pour le Dominion du Canada : Le colonel C.H.L. Sharman, C M . G . , C.B.E., Chef de la Division des narcotiques au Département des Pensions et de la Santé publique et Représentant du Canada à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues miisibles. For the Dominion of Canada : Colonel C.H.L. Sharman, C.M.G., C.B.E., Chief of the Narcotic Div ision of the Department of Pensions and National Health, Representa tive of Canada on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Pour l'Inde: M. Gordon Sidey Hardy, C.I.E., I.C.S., Vice-Président de la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. For India: Gordon Sidey Hardy, Esq., C L E . , 1. C.S., Vice-Chairman of the Ad visory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Sa Majesté le Roi des Bulgares : M. Nicolas Momtchiloff, Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. His Majesty the King of the Bulgarians. M. Nicolas Momtchiloff, Permanent De legate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipo tentiary to the Swiss Federal Council. Le Président du Gouvernement national de la République de Chine : The President of the National Government of the Republic of China: Le Dr Hoo Chi-Tsai, Directeur du Bureau permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. Dr. Hoo Chi-Tsai, Director of the Per manent Office of the Delegation to the League of Nations, Envoy Extraordina ry and Minister Plenipotentiary to ׳the Swiss Federal Council. , היטכחת ס ח ר ב י ת י חוקי ב ס מ י ם מסוכנים,1030 • — א מ נ ת ג׳ניבה0 כ ר ד,284 כ ת ב י א מ נ ה 686 - .. . . . ־ חיי הפקיד שבידו הסמכות העליונה של רפובליקת אקוא־ :דור מזכיר משלחת,מר אליחנדרו גסטלו קונצ׳זז . קונסול כללי בג׳ניבה,הקבע לחבר הלאומים :נשיא הרפובליקה הספרדית ראש אגף ליד המי־,מר חוליו קסארס אי סאנחז נציג ספרד בוועד הייעוץ,ניסטריון לעניני חוץ . .לעניני סחר באופיום ושאר סמים מסוכנים :נשיא הרפובליקה האםטונית מ״מ ציר קבע בחבר הלאו,מר יוהאנס קודאר .מים :נשיא הרפובליקה קולומביה מזכיר משלחת הקבע לחבר,מר רפאל גיזאדו ^הלאומים :נשיא הרפובליקה קובה , ציר קבע לחבר הלאומים,מר גילרמו דה בלאנק שליח מיוחד וציר מוסמך למועצה הפדראלית .ההלווטית :הוד מלכותו מלך דניה ואיסלנד , ציר ק ב ע לחבר הלאומים,מר ויליאם בורברג .שליח מיוחד וציר מוסמך :הוד מלכותו מלך מצרים מנהל לשכת המ, יועץ מלכותי,מר אדגר גורה . אלכסנדריה,דינה ליישוב תביעות Le Président de la République de Colombie : M. Rafael Guizado, Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations. The President of the Republic of Colombia: M. Rafael Guizado, Secretary of the Permanent Delegation to the League of Nations. Le Président de la République de Cuba : M. Guillermo de Blanck, Délégué permanent près la Société des Nations, En voyc extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. M. William Borberg, Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire. The President of the Republic of Cuba: M. Guillermo de Blanck, Permanent Delegate to the League of Nations, En voy Extraordinary and Minister Ple nipotentiary to the Swiss Federal Coun cil. His 'Majesty the King of Denmark and Ice land : M. William Borberg, Permanent De legate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipo tentiary. Sa Majesté le Roi d'Egypte : M. Edgar Gorra, Conseiller royal, Directeur du contentieux de l'Etat, à Alexandrie. His Majesty, the King of Egypt: M. Edgar Gorra, Royal Adviser, "Directeur du contentieux de l'Etat", Alexandria. Le Chargé du Pouvoir suprême de la République de l'Equateur: . M. Alejandro Gastelu Concha, Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations, Consul général . à Genève. The Le Président de là République espagnole: M. Julio Casares y Sânchez, Représentant de l'Espagne à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles, Chef de Section au Ministère des Affaires étrangères. The President of the Spanish Republic: M. Julio Casares y Sánchez, Head of Section at the Ministry of Foreign Affairs, Representative of Spain on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Le Président de la République d'Estonie: M. Johannes Kodar, Délégué permanent a.i. près la Société des Nations. The President of the Republic of Estonia: M. Johannes Kodar, Permanent Delegate a.i. to the League of Nations. Sa Majesté le Roi de Danemark et ,d'Islande ׳. 687 Official entrusted with the Supreme Power of the Republic of Ecuador: M. Alejandro Gastelú Concha, Secretary of the Permanent Delegation to the League of Nations, Consul-General in Geneva. . י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם.תי5 ה ש ב ח ת ס ח ר ב,1036 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כרד,284 כ ת ב י א מ נ ה 1 נשיא רפובליקת'הובדויר^ם * ציר קבע בחבר הלאו,ד״ר חוליאן לופם פינדה . מנהל עניני הצירות בפאריס,נןים :הוד רוממותו עוצר ממלכת הונגריה מר לסלו דה ולקים׳ ראש המשלחת המלכותית שליח מיוחד וציר מוסמך,בחבר הלאומים .במועצה הפדראלית ההלווטית :הוד מלכותו קיסר יפן שליח מיוחד וציר מוסמך, מר מאסה־אקי הוטה. .במועצה הפדראלית ההלווטית :נשיא מדינות הברית של מכסיקו :נשיא הרפובליקה הצרפתיונ תת־מנהל,•מר ורשר דה רפי׳ ציר מיופה כוח לשכת החותם ולשכת התביעות במיניםטריון לעניני חוץ ז . הקונסול הכללי של צרפת,מר גםטון בורגואה :הוד מלכותו מלך ההלנים ציר קבע בחבר הלאו־,מר ראול ביביקה־רוזטי ! שליח מיוחד וציר מוסמך,מים מזכיר ראשון במשלחת,מר אלכסנדר קונטומם .הקכע לחבר הלאומים מזכיר משלחת הקבע בחבר,מ ר מנואל טלו Le Président de la République française : M. Verchère de Reffye, Ministre plénipotentiaire, Sous-Directeur du contentieux et des chancelleries au Ministère des Affaires étrangères; The President of the French Republic: M. Verchére de Reffye, Minister Plenipotntiary, "Sous-Directeur des chancelleries et du contentieux" at the Ministry of Foreign Affairs; M. Gaston Bourgois, Consul général de France. M. Gaston Bourgois, Consul-General of France. Sa Majesté le Roi des Hellènes : M. Raoul Bibica-Rosetti, Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire; His Majesty the King of the Hellenes: M, Raoul Bibica-Rosetti, Permanent Delegate to the League of Nations, E n voy Extraordinary and Minister Plenir potentiary; M. Alexandre Contournas, Premier Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations. M. Alexandre Contoumas, First Secretary of the Permanent Delegation to the League of Nations. Le Président de la République de Honduras: Le Dr Julian Lôpez Pineda, Délègue permanent près la Société des Nations, Chargé d'Affaires à Paris. The President of the Republic of Honduras: Dr. Julián López Pineda, Permanent Delegate to the League of Nations, Charge d'Affaires in Paris. Son Altesse sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie : His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary : M. Lâszlô de Velics, Chef de la Délégation royale près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral SuiSHC. M. László de Velics, Chief of the Royal Delegation to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council. Sa Majesté l'Empereur du Japon : M. Massa-aki Hotta, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. His Majesty the Emperor of Japan : M. Massa-aki Hotta, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council. Le Président des Etats-Unis du Mexique : The M. Manuel Tello, Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des v : President of the United States of Mexico: M. Manuel Tello, Secretary of the Permanent Delegation to the League of Na- . תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה ש ב ח ת ס ח ר ב,1036 — א מ נ ת ג׳ניבה- .9 ברר,284 כ ת ב י א מ נ ה 688 : עמר לעורך במי־, בלרץ ואז בלוקלנד.יונקיר ד .גיסטדיון לעניני חוץ ראשון של שירות החוץ המכ־$ מזכי,הלאומים נציג מכסיקו בוועד הייעוץ לעניני סחר,סיקאי .באופיום ובשאר סמים מסוכנים :נשיא הרפובליקה הפולנית מיניסטר לשעבר לעניני, ,ד״ר ויטולד חודזקו יו״ר ועד הייעוץ לעניני ס ח ר באופיום,הבריאות .ובשאר סמים מסוכנים :נשיא הרפובליקה הפורטוגלית ציר ק ב ע בחבר,ד״ר אוגוםטו ד ה וסקונםלוס ציר מוסמך ז,הלאומים פרופסור יוזה קאירו דה מאטד* רקטור אוניבר .סיטת ליסבון :הוד רוממותו נסיך מונאקו . קונסול כללי בג׳ניבה,מר קםאוויה־ז׳והן ריזין :נשיא רפובליקת פאנאמה .ד״ר ארנםטו הופמן׳ ציר קבע בחבר הלאומים :הוד מלכותה מלכת הולנד יועץ ממשלת הולנד בשאלות/ דלגורז. ה.מר י נציג הולנד בוועד הייעוץ,אופיום בינלאומיות . »לעניני ס ח ר באופיום ושאר סמים מסוכנים Nations, Premier Secretaire du Service extérieur mexicain, Représentant du Mexique à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles!. tions, First Secretary of the Mexican Foreign Service,, Representative of Mexico on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Son Altesse sérénissime le Prince de Monaco: M. Xavier-John Raisin, Consul général a Genève. His Serene Highness the Prince of Monaco : M. Xavier-John Raisin, Consul-General at Geneva. Le Président de la République de Panama : Le Dr Ernesto Hoffmann, Délégué permanent près la Société des Nations. The President of the Republic of Panama : Dr. Ernesto Hoffmann, Permanent Delegate to the League of Nations. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas : M. J . H . Delgorge, Conseiller du Gouvernement des Pays-Bas pour les questions internationales en matière d'opium, Représentant des Pays-Bas à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles ; Her Majesty the Queen of the Netherlands : M. J . H . Deigorge, Adviser of the Netherlands Government on international opium questions, Netherlands Representative on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs; Le Jonkheer G. Beelaerts van Blokland, Rédacteur adjoint au Ministère des Affaires étrangères. Jonkheer G. Beelaerts van Blockland, Assistant Editor to the Ministry of Foreign Affairs. Le Président de la République de Pologne : \ Le Dr Witold Chodzko, ancien Ministre de la Santé publique, Pi-ésident de la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. The ־President of the Republic of Poland : Dr. Witold Chodzko, Former Minister of Public Health, Chairman of the Ad visory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Le Président de la République portugaise : Le Dr Augusto de Vasconcellos, Délégué permanent près la Société des Nations, Ministre plénipotentiaire; The President of the Portuguese Republic: Dr. Augusto de Vasconcellos, Permanent Delegate to the League of Nations, Min ister Plenipotentiary; Le professeur José Caeiro da Matta, Recteur de l'Université de Lisbonne. Professor José Caeiro da Matta, Rector of the University of Lisbon. 689 . ה ש ב ח ח ס ח ר ב?תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,נ0ו׳6 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ד,28-1 כ ת ב י א מ ג ח • י:הוד מלכותו'מלך רומניה : המועצות# הוועד הפועל המרכזל של ב ר י יועץ משפטי ליד הקומי־,מר ז׳ורז׳ לאשקביץ שליח מיוחד וציר,מר קונסטנטין אנטוניאדה .םריון העממי לעניגי חוץ ,מוסמך בחבר הלאומים :נשיא רפובליקת אורוגואי :המועצה הפדראלית ההלווטית שליח מיוחד וציר מוסמך,מר ויקטור בנאווידם ראש אגף דזבר, יועץ הצירות,מר קמיל גורדה !במועצה הפדראלית ההלווטית .הלאומים במחלקה המדינית הפדראלית שליח מיוחד וציר,ד י ר אלפרדו דה קאםטרו :נשיא הרפובליקה הצ׳כוסלובאקית מוסמך אצל הוד מלכותו מלך בלגיה והוד מל כותה מלכת הולנד׳ נציג אורוגואי בוועד הייעוץ יועץ במיניםטריון המשי,ד״ר אנטונין קוקאל .מסוכנים, לעניני סחר באופיום ושאר סמים .פטים Sa Majesté le Roi de Roumanie : His Majesty the King of Roumania: ! M. Constantin Antoniade, Envoy Extra ordinary and Minister Plenipotentiary to the League of Nations. M. Constantin Antoniade, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Société des Nations. Le Conseil fédéral suisse : * The SAviss Federal Council: M. Camille Gorgé, Conseiller de légation, Chef de la Section de la Société des Nations au Department politique fédéral. M. Camille Gorge, Counsellor of Lega tion, Chief of the League of Nations Section at the Federal Political Depart ment. ׳ Le Président de la République tchécoslovaque : The President of the Czechoslovak Republic : Le Dr Antonin Koukal, Conseiller au Ministère de la Justice. Dr. Antonin Koukal, Adviser at the Ministry of Justice. Le Comité central exécutif de l'Union des Republiques soviétiques socialistes : The Central Executive Committee of the Union of Soviet Socialist Republics: M. Georges Lachkevitch, Conseiller juridique au Commissariat du peuple pour - les Affaires Etrangères. M. Georges Lachkevitch, Legal Adviser at the People's Commissariat for For eign Affairs. Le Président de la République de !l'Uruguay : M. Victor Benavides, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse ; The President of the Republic of Uruguay: Le Dr Alfredo de Castro, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges et près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, Représentant de l'Uruguay à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Dr. Alfredo de Castro, Envoy Extra ordinary and Minister Plenipotentiary to His Majesty the King of the Belgians and to Her Majesty the Qusen of the Netherlands, Representative of Urugu ay on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. M. Victor Benavides, Envoy Extra ordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council; -. ה ^ ב ת ח ס ח ר ב?תי ח ו ק י ב ס מ י ם מסוכנים,1030 , — א מ נ ת נ׳ניבר.*< ברר,284 כ ת ב י אמנה 690 בפברואר19 ואמנות ג׳ניבה מיום1912 בינואר23 .1931 ביולי13 ומיום1925 המילה ״הפקה״ מציינת פעולת,לעניני אמנה זו :•• נשיא מדינות הברית של ונצואלה. , ציר ק ב ע בחבר הלאומים,מר מנואל ארוצ׳ה .2 שהוא,הפרדה של סם נרקוטי מהחומר או מהתרכובת פעולה שאינה גוררת ייצור או שי־,מהווה חלק מהם ,שליח מיוחד וציר מוסמך לאחר שהגישו את כתבי ההאמנה שלהם שנמ,והללו הגדרה זו של.נוי צורה של ממש במלוא מובן המלה באו לכלל הסכמה בנוגע להו,צאו ערוכים כשורה המלה ״הפקה״ אינה מכוונת לכלול א ת התהליכים —:ראות הבאות ,שבאמצעותם מקבלים אופיוים גלמי מפרג האופיום 1 .מאחר שתהליכים אלה כלולים במונח ״ייצור״ ס ע י ף <׳םמים נרקוטיים״ יהיו רואים אותם,באמנה זו . .1 2 ם ע י ף במשמעות הסמים והתמרים שעליהם חלות עכשיו כל אחת מהמדינות המתקשרות מסכימה לחוקק את או עשויות לחול לאחר מכן הוראות אמנת האג מיום • Le •Président des Etats-Unis du Venezuela: The President of the. United States of Venezuela: lesquels, après avoir produit leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : M. Manuel Arocha, Permanent Dele gate to the League of Nations, Envoy Extraordinary! and Minister Plenipo tentiary. who, having produced their full powers, found in good and due form, have agreed on the following provisions : ARTICLE PREMIER ARTICLE 1 ־1. Dans la présente Convention, on entend par "stupéfiants" les drogues et substances auxquelles s'appliquent ou s'appliqueront les dispositions de la Convention de L a Haye du 23 janvier 1912 et des Conventions de Genève du 19 février 1925 et du 13 juillet 1. In the present Convention, "narcotic drugs" shall be deemed to mean the drugs and substances to which the provisions of the Hague Convention of January 23rd, 1912, and the Geneva Conventions of Feb ruary 19th, 1925, and July 13th, 1931, are now or hereafter may be applicable. M. Manuel Arocha, Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, 1931. 2. Aux termes de la présente Convention, on entend par "extraction" l'opération par laquelle on sépare un stupéfiant de la substance ou du composé dont i l fait partie, sans qu'il y ait fabrication ou transformation proprement dites. Cette définition du mot "extraction" ne vise pas les procédés par lesquels on obtient l'opium brut du pavot à opium, ces procédés étant couverts par le terme "production". 5 2. For the purposes of the present Con vention, the word "extraction" connotes an operation whereby a narcotic drug is separ ated from the substance or compound of which it forms part, without involving any actual manufacture or conversion properly so called. This definition of the word "ex traction" is not intended to include the processes whereby raw opium is obtained from the opium poppy, these being covered by the term "production". ARTICLE 2 ARTICLE 2 Chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à édicter les dispositions législatives nécessaires pour punir sévèrement, et notamment de prison ou d'autres peines Each of the High Contracting Parties agrees to make the necessary legislative provisions for severely punishing, particularly by im prisonment or other penalties of depriva- 691 . ה׳טבחת ס ח ר ב?תי חוקי ב ס מ י ם מסובנים,1030 , — א מ נ ת ג׳ניבר.0 ב ר ר,284 כ ת ב י א ט נ ה 3 ס ע י ף המדינות המתקשרות שיש להן שיפוט אקסטראטרי־ טוריאלי בשטח ארצה של מדינה מתקשרת אחרת מקבלות על עצמן לחוקק א ת הוראות החוק הדרו האשמים,שות על מ נ ת להטיל על אותם מאזרחיהן בתחומי שטח־הארץ ההוא בעבירה מהעבירות המפו עונש חמור לפחות כעונש שהיה,2 רטות בסעיף .מוטל אילו בוצעה העבירה בשטח ארצן שלהן ,ההוראות הדרושות על מ נ ת להטיל עונשים חמורים ,ביהוד _מאסר או ^ענשנם_אהכים״ש<^^ילת חופש *־־: היינו,על המעשים הבאים י , שינוי צורתם,)א( ייצורם של סמים נרקוטיים געתם_לממרה׳. ה, הגשתם, ה^קתם, ^ " ה כ נ, ה פ ק ת ם , מסירתם בכל תנאים שהם, מכירתם, קנייתם,הפצתם יבואם, הובלתם,סרסרות ב ה ס ד מ ש ל ו ח ס בטרנזיט ויצואם בניגוד להוראות האמנות האמורות ז בעבירות המפורטות 4 ם ע י ף )ב( השתתפות במתכווין בסעיף זה ז )ג( קשר לעבור כ ל עבירה מהעבירות האמו בארצות שו2 אם בוצעו המעשים המפורטים בסעיף נ ו ת יהיו רואים כ ל אחד מן המעשים האלה כעבירה .נפרדת !רות בכפוף לתנאים שנקבעו בחוק, וכן,)ד( נםיונות . מעשי־הכנה,הארצי privatives de liberté, les faits suivants, à savoir: a) La• fabrication, la transformation, l'extraction, la préparation, la détention, l'offre, la mise en vente, la distribution, l'achat, la vente, la cession à quelque titre que ce soit, le courtage, l'envoi, l'expédition en transit, le transport, l'importation et l'exportation des stupéfiants contraires aux stipulations desdites conventions; b) La participation intentionnelle aux faits visés dans cet article ; c) L'association ou l'entente en vue de l'accomplissement d'un des faits visés cidessus; (l) Les tentatives et, dans les conditions prévues par la loi nationale, les actes préparatoires. tion of liberty, the following acts—namely: ( a ) The manufacture, conversion, ex traction, preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokage, despatch, despatch in transit, transport, importation and exportation of narcotic drugs, contrary to the provisions of the said Conventions; ( b ) Intentional participation in the of fences specified in this Article; (׳.) Conspiracy to commit any of the above-mentioned offences; ( d ) Attempts and, subject to the condi tions prescribed by national law, prepara tory acts. ARTICLE 3 ARTICLE 3 Les Hautes Parties contractantes qui possèdent une juridiction extraterritoriale sur le territoire d'une autre Haute Partie contractante s'engagent à édicter les dispositions, législatives nécessaires pour punir leurs ressortissants s'étant rendus coupables sur ce territoire de tout fait visé à L'article 2, au moins aussi sévèrement que si le fait avait été commis sur leur propre territoire. The High Contracting Parties who possess extra-territorial jurisdiction in the territory of another High Contracting Party under take to enact the necessary legislative pro visions for punishing such of their nationals as are guilty within that territory of any! offence specified in Article 2 at least as severely as if the offence had been com mitted in their own territory. ARTICLE 4 ARTICLE 4 Si des faits rentrant dans les catégories visées à l'article 2 sont commis dans des pays différents, chacun d'eux sera considéré comme une infraction distincte. Each of the acts specified in Article 2 shall, if committed in different countries, be con sidered as a distinct offence. - , י ח ו ק י ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם1ו5 ה׳טבתת ס ח ר ב,1030 א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה. — .9 כ ר ך,284 כ ת נ י א מ נ ה 692 ? ס ע י ף 5 ם' ע י ף .1 ,המדינות המתקשרות שדיניהן מסדירים את הגידול אזרחים וחזרו אזרחים לשטח־ארצם שלהם לאחר יקבעו,האיסוף והייצור לשם השגת סמים נרקוטיים שביצעו בחו״ל עבירה מן העבירות הנזכרות בסעיף כיוצא בזה ענשים חמורים על כל עבירות על הדינים יועמדו לדין וייענשו כדרך שהיו מועמדים לדין,2 .האלה בארצות שבהן אין מכירים בעקרון של הסגרת ונענשים אילו_בוצעה העביר^בשטחןהארץ האמור׳ 6 ואפילו רכש העבריין את אזרחותו לאחר ביצוע הע ארצות המכירות בעקרון של הכרה בינלאומית בהרי .בירה אי, במקרה כיוצא בזה,אין הוראה זו חלה אם .2 .אפשר להיענות לבקשת הסגרתו של אזרח־חוץ ם ע י ף , בכפוף לתנאים שנקבעו בדיניהן,פות יכירו.עבמ״קוד,52״-; לצורך,2 בהרשעות חוץ על עבירות הנזכרות בסעיף .קביעת עברינות מועדת ARTICLE 5 ARTICLE 5 Les Hautes Parties contractantes dont la loi nationale réglemente la culture, la récolte et la production en vue de l'obtention des stupéfianfei, rendront de même sévèrement punissable toute infraction à cette loi. The High Contracting Parties, whose na tional law regulates cultivation, gathering and production with a view to obtaining narcotic drugs, shall likewise make severely punishable contraventions thereof. ARTICLE 6 ARTICLE 6 Les pays qui admettent le principe de la récidive internationale reconnaissent, dans les conditions prévues par la loi nationale, comme génératrices d'une telle récidive, les condamnations étrangères prononcées du chef de l'un des faits visés à l'article 2. In countries where the principle of the in ternational recognition of previous convic tions is recognised, foreign convictions for the offences referred to in Article 2 shall, subject to the conditions prescribed by the domestic law, be recognised for the purpose of establishing habitual criminality. ARTICLE 7 ARTICLE 7 1. Dans les pays qui n'admettent pas le principe de l'extradition des nationaux, les ressortissants qui sont rentrés sur le territoire de leur pays, après s'être rendus coupables à l'étranger de tout fait visé à l'article 2, doivent être poursuivis et punis de la même manière que si le fait avait été commis sur ledit territoire, et cela même dans le cas où le coupable aurait acquis sa nationalité postérieurement à l'accomplissement de l'infraction. 1. In countries where the principle of the extradition of nationals is not recognised, nationals who have returned to the territory of their own country, after the commission abroad of any of the offences referred to in Article 2, shall be prosecuted and punish ed in the same manner as if the offence had been committed in the said territory, even in a case where the offender has acquired his nationality after the commission of the of fence. 2. Cette disposition n'est pas applicable si, dans un cas semblable, l'extradition d'vm étranger ne peut pas être accordée. 2. This provision does not apply if, in a similar case, the extradition of a• foreigner cannot be granted. 693 . תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,ה׳עבתת ס ח ר ב519:50 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.0 כרד,1S2 כ ת ב י א מ נ ה £ *ם ע י ן 8 ס ע יי ף יהיו רואים אותן2 העבירות המפורטות בסעיף .1 כאילו הוכללו בתור עמירומ״בנותו^גרה בכל חוזה :הסגרה שנחתם או ייחתם לאחר מכן בין המדינות .המתקשרות המדינות המתקשרות שאינן מתנות א ת ההם־ ז ר < עבירה מהעבירות0 ~ ב & ע ו .בעבירות הנזכרות לעיל כבעבירות בנות הסגרה .3 .ליה הוגשה הבקשה ם ,המתקשרות וה יועמדו לדין וייענשו כאילו,2 המפורטות בסעיף אם נתקיימו בהם,בוצעה העבירה באותו שטח־ארץ — היינו,התנאים הבאים .2 , בינן לבין עצמן,גרה בקיום חוזה או בהדדיות יכירו נענים לבקשת הסגרה בהתאם לדיני הארץ שא אזרחי חוץ הנמצאים בשטח־ארצה של אחת המדינות )א( הוגשה בקשת הסגרה ואי אפשר היה להי !ענות ל ה מסיבה שאינה תלויה בעבירה גופה )ב( החוק הנוהג בארץ המקלט מתיר בדרך כלל העמדה לדין על עבירות שבוצעו בחו״ל ע״י אזרחי .4 .חוץ ARTICLE 8 ARTICLE 8 Les éti*angers qui ont commis à l'étranger un des faits prévus par l'article 2 et qui se trouvent sur le territoire d'une des Hautes Parties contractantes doivent être poursuivis et punis de la même manière que si le fait avait été commis sur ce territoire, lorsque les conditions suivantes sont réunies : Foreigners who are in the territory of a High Contracting Party! and who have com mitted abroad any of the offences set out in Article 2 shall be prosecuted and punish ed as though the offence had been committed in that territory if the following conditions are realised — namely, that: a ) L'extradition ayant été demandée, n'a pu être accordée pour une raison étrangère au fait même ; (׳7) Extradition has been requested and could not be granted for a reason indepen dent of the offence itself; b) L a législation du pays de refuge admet comme règle générale la poursuite d'infractions commises par des étrangers à l'étranger. ( b ) The law. of the country of refuge considers prosecution for offences committed abroad by foreigners admissible as a general rule. המדינה המתקשרת שאליה הוגשה בקשת הם־ ARTICLE 9 ARTICLE U 1. Les faits prévus par l'article 2 seront de plein droit compris comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition conclu ou à conclure entre les Hautes Parties contractantes. 1. The offences set out in Article 2 shall be deemed to be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the High Contracting Parties. 2. Les Hautes Parties contractantes qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité ou à une condition de réciprocité, reconnaissent les faits visés ci-dessus comme cas d'extradition entre elles. 2. The High Contracting Parties who do not make extradition conditional on the ex istence of a treaty or on reciprocity shall as between themselves recognise the offences referred to above as extradition crimes. 3. L'extradition sera accordée ment au droit du pays requis. conformé- 3. Extradition shall be granted in con formity with the law of the country to which application is made. 4. L a Haute Partie contractante à laquelle il sera adressé une demande d'extradition aura, dans tous les cas, le droit de refuser de procéder à l'arrestation ou d'accorder 1. The High Contracting Party to whom ap plication for extradition is made shall, in all cases, have the right to refuse to effect the arrest or to grant the extradition of a 1 . ה ש ב ת ת ס ח ר בלתי ח ו ק י ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1036 — א מ נ ת נ ׳ נ י ג ה.0 כרד,284 כ ת ב י א מ נ ה 694 הפעולות לשכה מרצזית לשם פיקוח על,דיניה - ולשם,2 הדרושות למניעת עבירות המפורטות בסעיף וכדי לדאוג לכד שננקטו האמצעים כדי להע־,תיאומן .מיד לדין א ת האשמים בעבירות אלה , תהיה ? ה תמיד הזכות לסרב לבצע א ת מעצרו,גדה 1 או להיענות להסגרתו׳ של עבריין עריק אם סבורות רשויותיו המוסמכות שהעבירה שבה נאשם או שעליה .הורשע העבריין העריק אינה די חמורה :לשכה מרכזית זו .2 10 )א( תעמוד במגע הדוק עם שאר מוסדות או »גופים רשמיים העוסקים בסמים נרקוטיים ס ע י ף כל סמים נרקוטיים וכן כ ל חמרים ומכשירים שנועדו צפו־2 לביצוע כל עבירה מהעבירות הנזכרות בסעיף )ב( תרכז את כל האינפורמציה שיש בה כדי להקל על חקירתן ומניעתן של העבירות המפורטות ז2 בסעיף .יים לתפיסה ולהחךמה 11 ם ע י ף )ג( תעמוד במגע הדוק ובחליפת מכתבים ישירה .עם לשכותיהן המרכזיות של שאר הארצות במסגרת,כ ל אחת מהמדינות המתקשרות תכונן l'extradition si ses autorités compétentes estiment que le fait motivant les poursuites ou ayant entraîné la condamnation n'est pas assez grave. fugitive offender if his competent authorities consider that the offence of which the fugi tive offender is accused or convicted is not sufficiently serious. . . .1 ARTICLE 10 ARTICLE 10 Les stupéfiants, ainsi que les matières et instruments destinés à l'accomplissement d'un des faits prévus par l'article 2, sont susceptibles d'être saisis et confisqués. Any narcotic drugs as well as any substances and instruments intended for the commis sion of any of the offences referred to in Article 2 shall be liable to seizure and con fiscation. ARTICLE i l ARTICLE 11 1. Each of the High Contracting Parties 1 ־. Chaque Haute Partie contractante dev shall set up, within the framework of its ra instituer, dans le cadre de sa législation domestic law, a central office for the super nationale, un office central chargé de survision and co-ordination of all operations veiller et de coordonner toutes les opérations indispensables pour prévenir les faits necessary to prevent the offences specified prévus par l'article 2, et de faire en sorte in Article 2, and for ensuring that steps que des mesures soient prises pour pour- are taken to prosecute persons guilty of such offences. suivre les personnes coupables de faits de ce genre. 2. Cet office central : 2. This central office : a ) Devra se tenir en contact étroit avec les autres institutions ou organismes officiels s'occupant des stupéfiants; (a) Shall be in close contact with other official institutions or bodies dealing with narcotic drugs; b) Devra centraliser tous les renseignements de nature à faciliter les recherches et la prévention des faits prévus par l'article 2, et (b) Shall centralise all information of a nature to facilitate the investigation and prevention of the offences specified in Ar ticle 2; c) Devra se tenir en •contact étroit et pourra correspondre directement avec les offices centraux des autres pays. ( )•׳Shall be in close contact with and may correspond direct with the central of fices of other countries. 695 . ה ש ב ת ת ס ח ר בלתי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1030 , •— א מ נ ת ג׳ניבר.9 כ ר ד.,284 'כתבי א מ נ ה * סמכויותיה !תפקידיה של הלשכה המרצזית מוי.5 15 תר לאצול אותן למינהל מיוחד הנזכר בסעיף לאמנה בדבר הגבלת ייצורם והסדרת הפצתם של .1931 סמים נרקוטיים מש׳ מקוים שממשלתה של מדינה מתקשרת היא פד .1 או מקום שהרשות המבצעת של ממ־, ראלית באופיה שלתה מחולקת בין הממשלה המרכזית ובין ממשלות יבוצעו הפיקוח והתיאום המפורטים בם״ק,מקומיות בהתאם2 והתפקידים המפורטים ב)א( ו־)ב( לם״ק1 12 ס ע י ף במלוא המידה, הלשכה המרכזית תשתף פעולה.1 , עם לשכותיהן המרכזיות של ארצות זרות,האפשרית על מ נ ת להקל על מניעתן והענשתן של העבירות .2 המפורטות בסעיף .למשטר החוקתי או המינהלי שלה. .מקום שאמנה זו הוחלה על שטח־ארץ בתוקף .4 יוכלו דרישותיו של סעיף זה להיות מבו18 סעיף צעות על ידי לשכה מרכזית שנתכוננה באותו שטח־ תוך שי־, במקרה הצורך,ארץ או בשבילו והפועלת תודיע הלש, במידה שתראה את הדבר למועיל.2 כה א ת הדברים הבאים ללשכתה המרכזית של כל : ארץ הנוגעת ב ד ב ר תוף עם הלשכה המרכזית שבארץ המטרופולית הנו 3. Quand le Gouvernement d'une Haute Partie contractante a le caractère fédéral ou quand l'autorité executive de ce Gouvernement est répartie entre le Gouvernement central et des gouvernements locaux, la surveillance et la coordination indiquées au paragraphe 1 et l'exécution des obligations spécifiées aux alinéas er) et b) du paragraphe 2 s'organiseront conformément au système constitutionnel ou administratif en vigueur. 3. Where the Government of a High Contracting Pai-ty is federal in character, or Avherc the executive authority of its Government is distributed between central and local Governments, the supervision and coordination specified in paragraph 1 and the execution of the functions specified in («) and ( b ) of paragraph 2 shall be carried out in conformity with the constitutional or administrative system thereof. 4. Dans le Cas où la présente Convention serait appliquée à un territoire quelconque en vertu de l'article 18, l'application des dispositions du présent article pourra être assurée par la création d'un office centrai établi dans où pour ce territoire et agissant, en cas de besoin, en liaison avec l'office central du territoire métropolitain intéressé. 4. Where the present Convention has been applied to any territory by virtue of Article 18, the requirements of the present Article may be carried out by means of a central office set up in or for that territory acting in conjunction, if necessary, with the central office in the metropolitan territory concerned. : 5. Les pouvoirs et les compétences prévus pour l'office central peuvent être délégués à l'Administration spéciale prévue par l'article 15 de la Convention de 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants. 5 The powers and the functions of the central office may be delegated to the special administration referred to in Article 15 of the Convention for limiting the manufacture and regulating the Distribution of Narcotic Drugs of 1931. .געת בדבר ARTICLE 12 ARTICLE 12 1. L'office central collaborera, dans la plus large mesure possible, avec les offices centraux étrangers, pour faciliter la prévention et la répression des faits prévus par l'article 2. 1. The central office shall co-operate with the central offices of foreign countries to the greatest extent possible, in order to facilitate the prevention and punishment of the offences specified in Article 2. 2. Cet organisme communiquera, dans les limites où il le jugera utile, à l'office central de tout autre pays qui y serait intéressé : 2. The office shall, so far as it thinks expedient, communicate to the central office of any country which may be concerned : . חי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה ש ב ח ת ס ח ר ב,1ט30 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה. ,כרד04S2כ ת ב י א מ נ ה 696 )א( דרך עדיפה — ע״י קשר ישיר בין רשויותיה המוסמכות של כל'ארץ או באמצעות• הלשכות המר־ או,כרות ׳)א( &רטי& המאפשרים ביצוע כל חקירות או פעולות בקשר לכל עסקות הנעשות או שיש במח !שבה לעשותן )ב( כל פרטים שביכלתה לאסוף בנוגע לזהותם וחאורם של הסוחרים בסחורה אסורה לשם פיקוח )ב( ע״י התכתבות ישירה בין שרי המשפטים של שתי הארצות או ע״י הודעה ישירה מאת רשות מוס ;על תנועתם .)ג( גילוי בתי חרושת סודיים לסמים נרקוטיים או,מכת אחרת לשר המשפטים של הארץ המתבקשת 13 )ג( באמצעות נציגה הדיפלומאטי או הקובסו־ ס ע י ף העברתן של בקשות חיקור דין בייחם לעבירות .1 לענין.לארי של הארץ המבקשת בארץ המתבקשת : תבוצע בדרכים אלה2 הנזכרות בסעיף a•) Les renseignements pouvant permet tre de procéder à toutes vérifications et opérations relatives aux transactions en cours ou projetées] ( a ) Particulars Avhich would make it possible to carry out any investigations or operations relating to any transactions in progress or proposed; 6) Les indications qu'il aura pu recueillir sur l'identité et le signalement des trafiquants en vue de la surveillance de leurs déplacements ; c) L a découverte de fabriques clandestines de stupéfiants. (/>) Any particulars which it has been able to secure regarding the identity and the description of traffickers with a view to su pervising their movements; ( );׳Discoveries of secret factories of nar cotic drugs. ARTICLE 13 ARTICLE 13 1. L a transmission des commissions rogatoires relatives aux infractions visées à l'article 2 doit être effectuée, soit : 1. The transmission of letters of request relating to the offences referred to in Article 2 shall be effected : a) De préférence par voie de communication directe entre les autorités compétentes de chaque pays, le cas échéant, par l'entremise des offices centraux ; ( a ) Preferably by direct communication between the competent authorities of each country or through the central offices, or b) Par correspondance directe des ministres de la Justice des deux pays ou par l'envoi direct, par une axitre autorité compétente du pays requérant, au ministre de la Justice du pays requis ; ( b ) By direct correspondence between the Ministers of Justice of the two countries or by direct communication from another competent authority of the country making the request to the Minister of Justice of the country to which the request is made, or c) Par l'entremise de l'agent diplomatique ou consulaire du pays requérant dans le pays requis. Les commissions rogatoires seront transmises par cet agent à l'autorité désignée par le pays requis. (׳:) Through the diplomatic or consular representative of the country making the re quest in the country to which the -request is made. For this purpose, the letters of re quest shall be sent by such representative to the authority designated by the country to which the request is made. 2. Chaque Haute Partie contractante peut déclarer, par une communication adressée 2. Each High Contracting Party may, by communication to the other High Contract- 697 . ה ש ב ת ת ס ח ר בלחי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.0 כרד,284 כתבי א ט נ ה כל מדינה מתקשרת הודיע י לכל אחת משאר .5 המדינות המתקשרות על שיטת ההעברה או שיטות ההעברה הנ״ל שהיא תכיר בהן לגבי בקשות חיקור .דין של אותה מדינה מתקשרת ,עד למסירת הודעה כזו ע״י מדינה מתקשרת .6 יעמוד בעינו הנוהל הקיים אצלה בנוגע לבקשות חי .קור דין ביצוען של בקשות חיקור דין לא יהיה טעון .7 . פרט להוצאות מומחים,תשלום מסים או הוצאות יישלחו בקשות־חיקור־דין באמצעות נציג זה אל,זה .הרשות שתיקוב הארץ המתבקשת תוך מסירת, כל מדינה מתקשרת רשאית להביע.2 א ת רצונה שב,הודעה לשאר המדינות המתקשרות קשות חיקור דין הטעונות ביצוע בתחומי שטח ארצה .יישלחו אליה בצינור הדיפלומאטי יישלח באותו זמן,1 במקרה הנדון ב)ג( לם״ק.3 העתק מבקשת חיקור דין ע״י נציגה הדיפלומאטי א ו הקונסולארי של הארץ המבקשת גם א ל שר החוץ . ש ל הארץ המתבקשת, צורת/ בענינים פליליים,המדינות המתקשרות לאמץ תיערך בקשת חיקור הדין, באין הסכמה אחרת.4 בשפת הרשות המתבקשת או בשפה שיסכימו עליה .שתי הארצות הנוגעות בדבר aux autres Hautes Parties* contractantes, qu'elle entend que les commissions rogatoires à exécuter sur son territoire lui soient transmises par la voie diplomatique. ing Parties, express its desire that letters of request to be executed within its territory should be sent to it through the diplomatic channel. 3. Dans le cas de l'alinéa e) du paragraphe 1, une copie de la commission rogatoire sera adressée en même temps par l'agent diplomatique ou consulaire du pays requérant au ministre des Affaires étrangères du pays requis. 3. In case (c) of paragraph 1, a copy of the letter of request shall at the same time be sent by the diplomatic or consular repre sentative of the country making the request to the Minister for Foreign Affairs of the country to which application is made. 4. A défaut d'entente contraire, la commission rogatoire doit être rédigée, soit dans la langue de l'autorité requise, soit dans la langue convenue entre les pays intéressés. 4. Unless otherwise agreed, the letter of re quest shall be drawn up in the language of the authority to which request is made or in a language agreed upon by the two coun tries concerned. 5. Chaque Haute Partie contractante fera connaître, par une communication adressée à chacune des autres Hautes Parties contractantes, celui ou ceux des modes de transmission susvisés qu'elle admet pour les commissions rogatoires de cette Haute Partie contractante. 5. Each High Contracting Party shall no tify to each of the other High Contracting Parties the method, or methods, of transmis sion mentioned above which it will recognise for the letters of request of the latter High Contracting Party. 6. Jusqu'au moment où une Haute Partie contractante fera une telle communication, sa procédure actuelle, en fait de commission rogatoire, sera maintenue. 6. Until such notification is made by a High Contracting Party, its existing pro cedure in regard to letters of request shall remain in force. 7. L'exécution des commission rogatoires ne pourra donner lieu au remboursement de taxes ou frais autres que les frais d'expertise. 7. The execution of letters of request shall not be subject to payment of taxes or ex penses other than the expenses of experts. 8. Rien, dans le présent article, ne pourra être interprété comme constituant, de la 8. Nothing in the present Article shall be construed as an undertaking on the part האמור בסעיף זה לא יתפרש כהתחייבות מצד .8 . ה ש ב ת ת ס ח ר ב ל ת י חומי ב ס ט י ם מ ס ו כ נ י ם,1036 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ו ר,284 כ ת ב י א מ נ ה 698 כחה הנוגדות את דיניהן או לבצע1הוכהה או שיטות זן 15 ם ע י ף אמנה זו אינה פוגעת בעקרון שהעבירות הנזכרות .בקשות חיקור דין שלא במסגרת דיניהן * ושעובריהן יובאו לדין ויוענשו, יוגדרו5 ו־2 בסעיפים .לפי תקנותיהם הכלליות של דיני אותה ארץ 14 16 ם ע י ף ס ע י ף השתתפותה של מדינה מתקשרת באמנה זו לא תת באמצעות המז,המדינות המתקשרות יודיעו זו לזו על החוקים והתקנות שנתפר,כיר הכללי של האו״ם וכן יעבירו זו לזו,סמו לשם מתן תוקף לאמנה זו פרש כפוגעת בעמדתה של אותה מדינה מתקשרת בשאלה הכללית של שיפוט פלילי כשאלה של המש .דו״ח שנתי על הפעלת האמנה בשטחי ארצותיהן .פט הבינלאומי part des Hautes Parties contractantes, un engagement d'admettre, en ce qui concerne le système des preuves en matière répressive, une dérogation à leur loi ou de donner suite à des commissions rogatoires autrement que dans les limites de leur loi. of the High Contracting Parties to adopt in criminal matters any form or methods of proof contrary to their laws or to execute letters of request otherwise than within the limits of their laws. ARTICLE 14 ARTICLE 14 •La•' participation d'une Haute Partie contractante à la présente Convention ne doit pas être interprétée comme affectant son attitude sur la question générale de la compétence de la juridiction pénale comme question de droit international. The participation of a High Contracting Party in the present Convention shall not be interpreted as affectinj; that Party's at titude on the general question of criminal jurisdiction as a question of international law. ARTICLE 15 ARTICLE 15 La présente Convention laisse intact le principe que les faits prévus aux articles 2 et 5 doivent, dans chaque pays, être qualifiés, poursuivis et jugés conformément aux règles générales de la législation nationale. The present Convention does not affect the principle that the offences referred to in Articles 2 and 5 shall in each country be defined, prosecuted and punished in con formity with the general rules of its domes tic law. ARTICLE 16 ARTICLE 16 Les Hautes Parties contractantes se communiqueront, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, les lois et règlements promulgués pour donner effet à la présente Convention, ainsi qu'un rapport annuel relatif au fonctionnement de la Convention sur leur territoires. The High Contracting Parties shall com municate to one another through the Sec retary-General of the United Nations the laws and regulations promulgated in order to give effect to the present Convention, and also an annual report on the working of the Convention in their territories. 699 . ה ש ב ח ח ס ח ר ב ל ת י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1036 — א מ נ ח נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה אם כ ל בעלי המחלוקת הם צדדיפ,הדין הבינלאומי 17 ע י ף6 ואם אחד מבעלי המחלוקת איננו צ ד לחוקה,לחוקה נתגלה בין המדינות המתקשרות איזו מחלוקת שהיא לבית הדין לבוררות שנתכונן בהתאם לאמנת האג ואי אפשר,בנוגע לפירושה או להפעלתה של אמנה זו לשם יישוב סכסוכים בינ,1907 באוקטובר18מ־ ,לאומיים בדרכי שלום . ־ ,- ־ ".•־־-.* י ׳ג:־-•י--,- ליישב מחלוקת זו באופן משביע רצון באורח דיפ־ תיושב המחלוקת בהתאם לכל הסכמים בני,לומאטי הפעלה הנוהגים בין המדינות המתקשרות והקובעים 18 ם ע י ף •בשעת,כל מדינה מתקשרת רשאית להצהיר .הוראות בדבר יישובם של מחלוקות בינלאומיות .1 באין הסכם כזה בין המדינות המתקשרות תועבר שבקבלה עליה, האישרור או ההצטרפות,החתימה המחלוקת לדין בוררות או ליישוב באמצעות בית אין היא נוטלת על עצמה שום התחייבות,אמנה זו , באין הסכם בדבר בחירת ב י ת דין אחר.המשפט שטחיה שמעבר לים, שטחי חסותה,לגבי מושבותיה תועבר המחלוקת לפי בקשתו של אחד הצדדים לבית ARTICLE 17 ARTICLE 17 S'il s'élève entre les Hautes Parties contractantes un différend quelconque relatif à l'interprétation ou à l'application de la présente Convention, et si ce différend n'a pu être résolu de façon satisfaisante par voie diplomatique, il sera réglé conformément aux dispositions en vigueur entre les Parties concernant le règlement des différends internationaux. If there should arise between the High Con tracting Parties a dispute of any kind re lating to the interpretation or application of the present Convention, and if such dis pute cannot be satisfactorily settled by dip lomacy, it shall be settled in accordance with any applicable agreements in force between the Parties, providing for the settlement of international disputes. Au cas où de telles dispositions n'existeraient pas entré les Parties au différend, elles le soumettront à une procédure arbitrale ou judiciaire. A défaut d'un accord sur le choix d'un autre tribunal, elles soummetti-ont le différend, à la requête de l'une d'elles, à la Cour internationale de Justice si elles sont toutes Parties au Statut et, si elles n'y sont pas toutes Parties, à un tribunal d'arbitrage constitué conformément à la Convention de La Haye du 18 octobre 1907, pour le règlement pacifique des conflits internationaux. In case there is no such agreement-be tween the Parties, the dispute shall be re ferred to arbitration or judicial settlement. In the absence of agreement on the choice of another tribunal, the "dispute shall, at the request of any one of the Parties, be referred to the International Court of Jus tice, if all the Parties to the dispute arn Parties to the Statute, and, if any of the Parties to the dispute is not a Party to the Statute, to an arbitral tribunal constitutedin accordance with the Hague Convention of 18 October 1907, for the Pacific Settle"ment of International Disputes. ARTICLE 18 ARTICLE 18 1. Toute Haute Partie contractante pourra déclarer, au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion, qu'en acceptant la présente Convention, elle n'assume aucune obligation pour l'ensemble ou une partie de ses colonies, protectorats, territoires d'outre-mer ou territoires placés 1. Any High Contracting Party may, at the time of signature, ratification or acces sion, declare that, in accepting the present Convention, he does not, assume any obliga tion in respect of all or any of his colonies, protectorates, overseas territories or territo ries under suzerainty or mandate, and the . ה ש ב ת ת ס ה ר בלחי חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1930 — א מ נ ת ג׳גיבה. 9 כ ר ך,234 כ ת ב י א מ נ ה 700 .3 , כולם או קצתם,או שטחים שבאדנותת או בממונותה ,24 לאחר תום תקופת חמש השנים הנזכרת׳ בסעיף ואמנה זו לא תחול על כל שטה־ארץ המפורט בהצ בכל זמן,כל מדיבת מתקשרת רשאית להצהיר *,שאמנה זו תחדל לחול על מושבותיה שברצונה . הרה מ ו או על שטחים,שטחי חסותה ושטחיה שמעבר לים , על כולם או על קצתם,שבאדנותה או בממונותה כל מדינה מתקשרת רשאית למסור למזכיר .2 . והאמנה תחדל לחול על השטחים המפורטים באותה הודעה, ב כ ל זמן שלאחר מכן,הכלליי של האדם הצהרה שנה א ח ת לאחר שנתקבלה ע״י המזכיר כולם,שהיא מצהירה כי האמנה תחול על השטחים .הכללי של האו״ם ששימשו נושא להצהרה לפי הפיסקה,א ו קצתם המזכיר הכללי יעביר לכל חברי ה א ד ם ולכל .4 ^_את כל20 הנזכרות בסעיף,המדינות שאינן חברות .ההצהרות וההודעות שנתקבלו בתוקף סעיף זה והאמנה תחול על כל השטחים הנזכרים,שלעיל יום לאחר שיקבל אותה המז,באותה הודעה תשעים .כיר הכללי של האו״ם sous sa souveraineté ou sous son mandat, et la présente Convention ne s'appliquera pas aux territoires mentionnés dans cette déclaration. present Convention shall not apply to any territories named in such declaration. 2. Toute Haute Partie contractante pourra ultérieurement donner, à tout moment avis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'elle désire que la présente Convention s'applique à l'ensemble ou à une partie de ses territoires qui auront fait l'objet d'une déclaration aux termes de l'alinéa précédent, et la présente Convention s'appliquera à tous les territoires mentionnés dans l'avis quatre-vingt-dix jours après réception de cet avis par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 2. Any High Contracting Party may give notice to the Secretary-General of the Unit ed Nations at any time subsequently that he declares that the Convention shall apply to all or any of his territories which have been made the subject of a declaration un der the preceding paragraph, and the Con vention shall apply to all the territories named in such notice ninety days after its receipt by the Secretary-General of the United Nations. 3 Chacune des Hautes Parties contractantes pourra déclarer à tout moment, après l'expiration de la période de cinq ans prévue par l'article 21, qu'elle désire que la présente Convention cesse de s'appliquer à l'ensemble ou à une partie de ses colonies, protectorats, territoires d'outre-mer ou territoires placés sous sa souveraineté ou sous "son mandat, et la Convention cessera de s'appliquer aux territoires mentionnés dans cette déclaration, un an après réception de cette déclaration par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 3. Any High Contracting Party may, at any time after the expiration of the period of five years mentioned in Article 21, de clare that he desires that the present Con vention shall cease to apply to all or any of his colonies, protectorates and overseas territories or territories under suzerainty or mandate, and the Convention shall cease to apply to the territories named in such declaration one year after its receipt by the Secretary-General of the United Nations. 4. Le Secrétaire général communiquera à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'aux Etats non membres mentionnés à l'article 20, toutes les décla- 4. The Secretary-General shall communicase to all the Members of the United Nations and to the non-member States men tioned in Article 20 all declarations and 701 . בתת סהר בלתי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו ב נ י ם1 ה׳י,10?.« — א מ נ ח ג׳ניבה.0 ברר,284 כ ח כ י א מ נ ה ,קדו כתבי האישרור אצל המזכיר הכללי של האו״ם והוא יודיע על קבלתם ל כ ל חברי האו׳׳ם ולמדינות 19 י ף סע . שנוםחיה הצרפתי והאנגלי דין מקור להם,אמנה זו ותעמוד, תישא א ת תאריך היום הזה,במידה שווה לא־חברות שאליהן העביר המזכיר הכללי העתק מהא .מנה לחתימה בשם כל ח ב ר של1936 בדצמבר31 עד או בשם כ ל מדינה לא־חברה שקיבלה,ח ב ר הלאומים או בשם כ ל מדינה,הזמנה לוועידה שערכה אמנה זו שאליה העבירה מועצת חבר הלאומים העתק מהאמ 21 ם ע י ף ,נה לצורך זה אמנה זו תעמוד להצטרפות בשם כ ל ח ב ר מחב .1 רי האו״ם או בשם כל מדינה לא־חברה הנזכרת .20 בסעיף rations et tous les avis reçus aux termes du présent article. 20 ס ע י ף יופ־1947 בינואר1 החל מ־.אמנה זו טעונה אישרור notices received in virtue of this Article. ARTICLE 19 ARTICLE 19 La présente Convention, dont les textes français et anglais feront également foi, portera la date de ce jour et sera, jusqu'au 31 décembre 1936, ouverte à la signature au nom de tout Membre de la Société des Nations ou de tout Etat non membre invité à la Conférence qui a élaboré la présente Convention, ou auquel le Conseil de la Société des Nations aura communiqué copie de la présente Convention à cet effet. The present Convention, of which the French: and English texts shall both be equally authoritative, shall bear this day's date, and shall, until December 31st, 1936, be open for signature on behalf of any Member of the League of Nations, or of any non-members State which received an invitation to the Conference which drew up the present Convention, or to which the Council of the League of Nations shall have communicated a copy of the Convention for this purpose. ARTICLE 20 ARTICLE 20 La présente Convention est sujette à ratification. A partir du 1er janvier "1947 les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui en notifiera le dépôt à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'aux Etats non mebres auxquels le Secrétaire général aura communiqué un exemplaire de la Convention. The present Convention is subject to ratification. As from 1 January 1947, the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall notify their receipt to all the members of the United Nations and the nonmember States to which the SecretaryGeneral has communicated a copy of the. Convention. ARTICLE 21 ARTICLE 21 1. Il pourra être adhéré à la présente Convention, au nom de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies ou de tout Etat non Membre visé à l'article 20. 1. The present Convention shall be open to accession on behalf of any Member of the United Nations or non-member State mentioned in Article 20. .בתת ס ה ר ב י ת י חוקי ב ס מ י ם מסוכנים1 ה״,10:ר0 — א מ נ ת ג׳ניבה.0 ברר,28-1 כ ת ב י א מ נ ה 702 23 ס ע י ף כתבי ההצטרפות יועברו למזכיר הכללי של .2 כתבי אישרור או הצטרפות שנתקבלו לאחר הפקדת והוא יודיע על קבלתם לכל חברי ה א ד ם, ה א ד ם כ ת ב האישרור או ההצטרפות העשירי יהיו לבני פעל .ולמדינות לא־חברות הנזכרות באותו סעיף החל מתום תקופת תשעים יום לאחר תאריך קבלתם .ע״י המזכיר הכללי של האדים 22 ם ע י ף אמנה זו תיכנס לתוקף תשעים יום לאחר שהמזכיר 24 ס ע י ף הכללי של ח ב ר הלאומים קלבל כתבי אישתו־ או ,1 כתבי הצטרפות מאת עשרה חברים של חבר הלאו מותר להסתלק ממנה על ידי כ ת ב שיופקד,זו לתקפה כתום חמש שנים מתאריך כניםהד׳ של אמנה היא תירשם באותו יום.או מדינות לא־חברות-מים ההסתלקות תהיה.אצל המזכיר הכללי של האדם .ע״י המזכיר הכללי של חבר הלאומים 2 Les instruments d'adhésion seront transmis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en notifiera le dépôt à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'aux Etats non membres visés audit article. 2. The instruments of accession shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify their re ceipt to all the Members of the United Na-^ tions and to the non-member States men tioned in that Article. ARTICLE 22 ARTICLE 22 La présente Convention entrera en vigueur quatre-vingt-dix jours après que le Secrétaire général de la Société des Nations aura reçu les ratifications ou les adhésions de dix Membres de la Société des Nations ou Etats non membres. Elle sera enregistrée à cette date par les soins du Secrétaire général de la Société des Nations. The present Convention shall come into force ninety days after the SecretaryGeneral of the League of Nations has re ceived the ratifications or accessions of ten Members of the League of Nations or nonmember States. It shall be registered on that date by the Secretary-General of the League of Nations. ARTICLE 23 ARTICLE 23 Les ratifications ou adhésions déposées après le dépôt de la dixième ratification ou adhésion prendront effet à l'expiration d'un délai de quatre-vingt-dix jours à partir de la date de leur réception par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Ratifications or accessions received after the deposit of the tenth ratification or accession shall take effect as from the expiration of a period of ninety days from the date of their receipt by the Secretary-General of the United Nations. ARTICLE 24 ARTICLE 24 1. A l'expiration d'un délai de cinq ans à partir de l'entrée en vigueur de la présente Convention, celle-ci pourra être dénoncée par un instrument écrit déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Na- 1. After the expiration of five years from the date of the coming into force of the present Convention, it may be denounced by an instrument in writing, deposited with the Secretary-General of the United Na- 703 . ה<«בחת ס ח ר ב?תי חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1930 — א מ נ ח ג ׳ נ י ב ה.9 כ ר ד,284 כ ח כ י א מ נ ה נעשתה האחרונה בהסתלקויות אלה לבת פעל בהתאם .להוראות םעיף זה ל ב ת פ ע ל שנה אחת לאחר שיקבל המזכיר הכללי של ולא יהא כוחה יפה אלא,ה א ד ם א ת כ ת ב ההסתלקות .לגבי המדינה המתקשרת שבשמה הוגש 25 ס ע י ף המזכיר הכללי יודייע על כתבי ההסתלקות שנת .2 קבלו לכל• חברי ה א ד ם ולמדינות לא־חברות הנז כל מדינה מתקשרת רשאית להגיש בכל זמן בקשה .20 כרות בסעיף בדבר בדיקתה ותיקונה של אמנה זו מתוך שתשלח • המזכיר הכללי׳. הודעה למזכיר הכללי של ה א ד ם אם כתוצאה מהסתלקויות חד־זמניות או רצו־ .3 ~פות הועמד מספר המדינות המתקשרות על פחות ואם,יעביר הודעה זו לשאר המדינות המתקשרות יחדל תקפה של האמנה החל מהתאריך בו,מעשר . tions Unies. L a dénonciation sortira ses effets un an après la date à laquelle elle aura été reçue par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; elle ne sera opérante que pour la Haute Partie contractante au nom de laquelle elle aura été déposée. tions. The denunciation shall take effect one year after the date of its receipt by - the Secretary-General of the United Nations and shall operate only as regards the High Contracting Party on whose behalf it has been deposited. 2. Le Secrétaire général notifiera à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux Etats non membres mentionnés à l'article 20 les dénonciations ainsi reçues. 2. The Secretary-General shall notify all the Members of the United Nations and the non-member States mentioned in Article 20 of any denunciations received. 3. Si, par suite de dénonciations simultanées ou successives, le nombre des Hautes Parties contractantes se trouve ramené à moins de dix, la Convention cessera d'être en vigueur à partir de la date à laquelle la dernière de ces dénonciations prendra effet, conformément aux dispositions du présent article. 3. If, as a result of simultaneous or succes-sive denunciations, the number of High Contracting Parties is reduced to less than ten, the Convention shall cease to be in force as from the date on which the last of such denunciations shall take effect in ac cordance with the provisions of this Article. ARTICLE 25 ARTICLE 25 Une demande de révision de la présente Convention pourra être formulée en tout temps, par toute Haute Partie contractante, par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Cette notification sera communiquée par le Secrétaire général aux Hautes Parties contractantes et, si elle est appuyée par un tiers Request for the revision of the present Con vention may be made at any time by any High Contracting Party by means of a notice addressed to the Secretary-General of the United Nations. Such notice shall be communicated by the Secretary-General to the other High Contracting Parties and, if endorsed by not less than one-third of them, . ה׳שכתת ס ח ר ב י ת י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ר,284 כ ת ב י א ט נ ה > 704 ,נעשתה בג׳ניבה ביום העשרים ועושה ביוני מסכימות המדינות, ב ה לא פחות משליש מהן,תמכו בטופס א ח ה,המתקשרות להתאסף על מ נ ת לבדוק ולתקן א ת האי שנת אלף ותשע מאות ושלושים ושש מופקד בארכיון מזכירות חבר הלאומים •מנה שיישאר ושהעתקים מאומתים הימנו יימסרו לכל חברי החבר חתמו הצירים המוסמכים הני׳ל .19 ולמדינות לא־חברות הנזכרות בסעיף ו ל ר א י ה .על אמנה זו au moins d'entre elles, les Hautes Parties the High Contracting Parties agree to meet contractantes s'engagent à se réunir en une for the purpose of revising the Convention. conférence aux fins de révision de la Convention. E N FOI DE QUOI les plénipotentiaires susmentionnés ont signé la présente Convention. FAIT à Genève, le vingt-six juin mil neuf cent trente-six, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations et dont les copies certifiées conformed seront remises à tous les Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres mentionnés à l'article 19.. IN FAITH WHEREOF the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Convention. DONE at Geneva, the twehtj'-sixth day: of June, one thousand nine hundred and thirtysix, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations and certified true copies of which shall be delivered to all the Members of the League and to the non-member States referred to in Article 19. Autriche Austria E. Pflügl Dr. Bruno Schultz :אוסטריה פליגל.א ד״ר ברונו שולץ Belgique Belgium En acceptant la présente Convention, la Belgique n'entend assumer aucune obligation en ce qui concerne le Congo belge et les territoires du Ruanda-Urundi au sujet desquels elle exerce un mandat au nom de la Société des Nations . Maurice Bourquin :בלגיה אין בלגיה מתכוונת לקבל,בקבלה עליה אמנה זו עליה שום אחריות בכל הנוגע לקונגו הבלגית היא מבצעת.ושטחי רואנדה אורונדי שלגביהן .מנדט בשם חבר הלאומים 1 מורים בורקין Etats-Unis du Brésil United States of Brazil Jorge Latour ad referendum ! T r a n s l a t i o n by t h e S e c r e t a r i a t :מדינות הברית של ברזיל חורגה לטור בכפוף לאישרור of t h e L e a g u e of "In accepting the present Convention, Belgium does not assume any obligation as regards the Belgian Congo and the Territories of Buanda-TJrundi in 705 Nations: respect of which a mandate is being exercised by her on behalf of the League of Nations." . השבתת ס ח ר ב?תי חוקי ב ס ט י ם מסוכנים,1930 — א מ נ ת נ׳ניכה.9 כרד,284 כתבי אמנה Grande-Bretagne et Irlande du Nord ainsi que toutes parties de l'Empire britannique non membres séparés de la Société des Nations Great Britain and Northern Ireland and all parts of the British Empire which are not separate Members of the League of Nations בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית וכל חלקי הקיסרות הבריטית שאינם חברים נפ :רדים ש ל ח ב ר הלאומים Oscar F. Dowson Wm. II. Coles דאוםון.אוסקר פ קולם.ויליאם י Canada Canada C.H.L. Sharman שרמן. ל. ה.צ :קנדזז Inde India G. Hardy :הודו הרדי.ג Bulgarie Bulgaria N. Momtchiloff :בולגריה מומצ׳ילוף. נ. Chine China Hoo Chi-Tsai :סין הו צ׳י־צאי Colombie Colombia ad referendum Rafael Guizado Cuba Cuba G. de Blanck :קולומביה בכפוף לאישרור רפאל גיזאדו ״ Danemark Denmark William Borberg :קובה ד ה בלאנק.ג :דניה ויליאם בןרברג Egypte Egypt Edgar Gorra אדגר גורה Equateur Ecuador Alex Gastelu אלכם גםטלו .תי ח ו ק י ב ס מ י ם מסוכנים5 ה ^ ב ח ח ס ח ר ב,1936 — א מ נ ת ג׳ניבה.9 כ ר ד,284 כ ת ב י א מ נ ה :מצרים :אקואדור 706 Espagne Spain Julio Casares :ספרד חוליו קםארם Estonie Estonia J. Kodar :אסטוניה קודאר.י France France P. de Reffye G. Bourgois :י צרפת דה רפי.פ בורגואה.ג Grèce Greece Raoul Bibica-Rosetti A. Contournas :יוון ראול ביביקה־רוזטי קונטומם.א Honduras Honduras J. L6pcz Pineda :הונדוראס לופז פינדה.ח Hongrie Hungary , Sous réserve de ratification Velics בכפוף לאישרור וליקם Japon Japan Massa-aki Hotta מאםה־אקי הוטה :הונגריה :יפן Mexique Mexico Manuel Tello מנואל טלו Monaco Monaco Xavier Raisin קםאויה ריזן :מכסיקו :מונאקו Panama Panama ad referendum : Dr. Ernesto Hoffmann :פנמה בכפוף לאישרור ד״ר ארנםטו הופמן Pays-Bas The Netherlands Delgorge G. Beelaerts van Blokland 707 :הולנד דלגורז׳ בלרץ ואן בלוקלנד.ג . י ח ו ק י ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם. ה ש ב ת ת ס ח ר בלתי,1936 — א מ נ ת נ׳ניבה.9 כ ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה Pologne Poland Chodzko ־:פולין חוחקו Portugal Portugal Augusto de Vasconcellos José Caeiro da Matta Roumanie Rouamnia C. Antoniade אוגוםטו דה וםקובםלום ד מ ה קאירו דה מאטה :רומניה אנטוניאדה.ק Suisse Switzerland C. Gorgé :הלווטיה גורדה.ק Tchécoslovaquie Czechoslovakia ' ' Dr. Antonin Koukal Union des Républiques soviétiques socialistes Union of Soviet Socialist Republics G. Lachkevitch Uruguay Uruguay V. Benavides Alfredo de Castro Venezuela Venezuela ad referendum Arocha :פורטוגל :צ׳בופלובקיה ד״ר אנטונין קוקאל :ברית־המועצות לאשקביץ׳.ג : אורוגואי בנאווידם.ו אלפרדו דה קאםטרו , • :ונצואלה : . ה ש ב ת ת ס ח ר ב?תי חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א ס נ ת נ ׳ נ י כ ה,0 כ ר ך,284 כ ת ב י א מ נ ה בכפוף לאישרור ארוצ׳ה 708 המדינות המתקשרות להיענות לבקשת הסגרתם של .אזרחי חוץ האשמים בעבירות הנזכרות באותו סעיף״ !פרוטוקול החתימו בדבר השבתת סחר,1936 בחתמם על האמנה משנת .2 מצ־,בלתי חוקי בסמים מסוכנים מתאריך היום הזה הריגות שבהתאם לעקרונותיו היסודיים של החוק בשם ממ,הירים הצירים המוסמכים החתומים מטה אין בידיה למלא אחרי פסקת משנה,הפלילי בהולנד —: שהסכימו לכך,שלותיהם להם־.שהולנד מקבלת עליה א ת האמנה בכפוף . אלא בנסיבות שיש בהן תחילת ביצוע2 )ג( לסעיף שסין מקבלת עליה א ת האמנה בכפוף להסתיי שהודו מתנה את קיבול האמנה בהסתייגות שהא־ .3 מנה האמורה אינה חלה על מדינות הודו או מדינות .(שאן)המהוות חלק מהודו הבריטית חתמו החתומים׳ מטה על פרוטו ו ל ר א י ה .קול זה .1 : 9 גות שלהלן בנוגע לסעיף ״כל עוד לא בוטל השיפוט הקונםולארי שעדיין אין ממ,נהנים ממנו אזרחי מעצמות מסוימות בסין ש ל ת סין יכולה לקבל על עצמה א ת ההתחייבויות שכרוכה בו התחייבות כללית מצד,9 הנובעות מסעיף PROTOCOLE D E SIGNATURE PROTOCOL OF SIGNATURE En signant la Convention de 1936 pour la répression du trafic illicite des drogues nuisibles en date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés déclarent, au nom de leurs gouvernements, accepter : When signing the Convention of 1936 for the Suppression of the Illicit Traffic in Dangerous Drugs dated this day, the undersigned Plenipotentiaries, in the name of their Governments, declare to have agreed: 1. Que la Chine subordonne son acceptation de la Convention à la réserve ci-après, concernant l'article 9 : 1. To China making acceptance of the Convention subject to the following reservation as to Aricle 9.: '"Tant que la juridiction consulaire dont jouissent encore les ressortissants de certaines Puissances en Chine ne sera pas abolie, le Gouvernement chinois ne peut pas assumer les obligations découlant de l'article 9, qui contient l'engagement général pour les Parties contractantes d'accorder l'extradition d'étrangers ayant commis les faits visés à cet article." "So long as the consular jurisdiction still enjoyed by the nationals of certain Powers in China is not abolished, the Chinese Government is unable to assume the obligations resulting from the Article 9, involving a general undertaking by the Contracting Parties to grant the extradition of foreigners guilty of the offences referred to in that Article." 2. Que les Pays-Bas subordonnent leur acceptation de la Convention à la réserve que, selon les principes fondamentaux de leur droit pénal, ils ne pourront se conformer au sous-paragraphe c) de l'article 2 que dans les cas où il y aura commencement d'exécution. 2. That the Netherlands make their acceptance of the Convention subject to the reservation that, according to the basic principles of penal law in the Netherlands, they are able to comply with sub-paragraph (c) of Article 2 only in circumstances where there is a commencement of execution. 3. Que l'Inde subordonne son acceptation de la Convention à la réserve que ladite Convention ne s'applique pas aux Etats de l'Indu,•ni aux Etats Chans (qui font partie de l'Inde britannique). 3. That India makes its acceptance of the Convention subject to the reservation that the said Convention does not apply to the Indian States or to the Shan States (which are part of British India). E N FOI DE QUOI les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent Protocole. I N FAITH WHEREOF the undersigned have affixed their signatures to the present Protocol. 709 . י חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם- ה׳שבתת ס ח ר בלתי,1030 — א מ נ ח ג׳ניבה.9 כ ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה תקים מאומתימ הימנו יימסרו לכל חברי ח ב ר הלאו . לאמנה19 בסעיף.מים ו ל מ ח נ ו ת לא־חברות הנזכרות ־FAIT à Genève, le vingt-six juin mil neuf cent trente-six, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations et dont les copies certifiées conformes seront remises à tous les Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres mentionnés à l'article 19 de la Convention. אלף,וששח ביוני.& עשרי£ נעשה׳ ב ג י נ ת ה ה י ו שיישאר, בטופס אחד,ותשע מאות ושלושים ושש והעי,מופקד בארכיון המזכירות של חבר הלאומים DONE at Geneva, the twenty-sixth day of June, one thousand nine hundred anH thirty-six, in a single copy, which shall re-• main deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations and certified true copies of which shall be delivered to all the Members of the League of Nations and to the non-member States referred to in Article 19 of the Convention. Autriche Austria E. Pfliigl Dr. Bruno Schultz :אוסטריה פליגל.א ד״ר ברונו שולץ Belgique Belgium Maurice Bourquiu מורים בורקין :בלגיה Etats-Unis du Brésil United States of Brazil Jorge Latour ad referendum Grande-Bretagne et Irlande du Nord ainsi que toutes parties de l'Empire britannique non membres séparés de la Société des Nations Great Britain and Northern Ireland and all parts of the British Empii-e which are not separate Members of the League of Nations :מדינות הברית של ברזיל חורגה לטור בכפוף לאישרור בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית. וכל חלקי הקיסרות הבריטית שאינם חברים :נפרדים בחבר הלאומים Oscar F . Dowson Wm. H . Coles דאוםון.אוסקר פ קולם.ויליאם י Canada Canada C E L L . Sharman שרמן. ל. ה,צ lnde India* G. Hardy . תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה ש ב ת ת סחר ב,193(! — א מ נ ת נ׳ניבה.9 כ ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה :קנדה :הודו הרדי.ג 710 Bulgarie Bulgaria N. Momtchiloff Chine China Hoo Chi־Tsai Colombie Colombia ad référendum Rafaël Guizado Cuba Cuba G. de Blanck Danemark Denmark William Borberg :בולגריה מומצ׳ילוף.מ :סין הו צ׳י־צאי : קולומביה. בכפוף לאישרור רפאל גיזאדו :קובה דה בלאנק.ג :דניה ויליאס בורברג Egypte Egypt Edgar Gorra אדגר גורה Equateur Ecuador Alex Gastelû אלכם גםטלו Espagne Spain Julio Casares Estonie Estonia J. Kodar France France P. de Reffye G. Bourgois Grèce Greecc Raoul Bibica-Rosctti A. Contournas 711 :מצרים :אקואדור :ספרד חוליו קםארם :אסטוניה קודאר.י :צרפת דה רפי.פ בורגואה.ג :יון ראול ביביקה־רוזטי קונטומס.א .ת חוקי ב ס מ י ם מסוכנימ5 ה׳טבתת ס ח ר ב,1036 — א מ נ ח ג׳ניבה.0 ברר,284 כ ת ב י א מ נ ה • Honduras Honduras J. López Pineda ׳:הונדוראם לופז פינדה,ח Hongrie Hungary Sous réserve de ratification Velics בכפוף לאישרור וליקס Japon Japan Massa-aki Hotta מאםה־אקי הוטה :הונגריה :יפן Mexique Mexico Manuel Tello :מכסיקו נןנואל טלו Monaco Monaco Xavier Raisin :מונאקו כסאוויה ריזין Panama Panama ad referendum Dr. Ernesto Hoffmann :פנמה בכפוף לאישרור ד״ר ארנסטו הופמן Pays-Bas The Netherlands Delgorgc G. Beelaerts van Blockland • :הולנד דלגורז׳ ברלץ ואן ב א ק ל נ ד.ג Pologne Poland Chodzko :פולין חודזקו Portugal Portugal Augusto de Vasconcellos Jose Caeiro da Matta :פורטוגל אוגוסטו דה וםקונםלום. ז׳וזה קאירו דה מאטה Roumanie Roumania C. Antoniade :רומניה אנטוניאדה.ק Suisse Switzerland G. Gorgé . ה ש ב ת ת ס ח ר בלחי הוקי כ ס ט י ם טםוכניש,1900 , :הלווטיה גורדה.ק — א מ נ ת ג׳ניבה.9 ברר,284 כ ת ב י א ט נ ה 712 Tchécoslovaquie Czechoslovakia Dr. Antonin Koukal :צ׳כוםלובקיה ד״ר אנטונין קוקאל Union des Républiques soviétiques socialistes Union of Soviet Socialist Republics G. Lachkevitch Uruguay .Uruguay V. Benavides Alfredo de Castro Venezuela Venezuela ad referendum Arocha 713 :בריודהמועצות. לאשקביץ׳.ג :אורוגואי בנאווידם.ו אלפרדו דה קאסטרו :ונצואלה בכפוף לאישרור ארוצ׳ה . ה ש ב ת ת ס ח ר בלתי חוסי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.0 כ ר ר,284 כ ת ב י א ט נ ה כתב סופי׳ חוד ביצוע,שקיבלו את ההזמנה שנשלחה אליהן ־ י בינואר20 חהלטתה של מועצת ח ב ר הלאומים מיום ,ממשלות אפגאניםטין* ארצות הברית של אמריקה לשם כריתת אמנה בדבר השבתת סחר בלתי,1936 הממלכה המאו, מדינות הברית של ברזיל,אוסטריה ,חוקי בסמים מסוכנים בול־,ח ד ת של בריטניה הגדולה ואירלנד הצפונית —•:מינו א ת ציריהן הבאים אקואדור׳, מצרים, דניה, קובה, סין, צ׳ילה, קנדה,גריה , הודו׳ עיראק, הונגריה, הונדוראס, יון, צרפת,ספרד :אפגאניסטן מדינות, ליכטנשטיין, יפן,המדינה החפשית אירלנד , פאנאמה, נורווגיה, ניקאראגואה,הברית של מכסיקו :ציר הוד מעלתו הגנרל מוחמד עומר חאן׳ ציר בעצרת , הלווטיה, סיאם, רומניה, פורטוגל, פולין, פרו,הולנד , אורוגואי,ברית המועצות , י תורכיה,ציכוםלובקיה , ויוגוסלביה,מדינות הברית של ונצואלה . משנה לציר־קבע בחבר הלאומים,חבר הלאומים ACTE FINAL F I N A L ACT Les Gouvernements de l'Afghanistan, des Etats-Unis d'Amérique, de l'Autriche, des Etats-Unis du Brésil, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, de la Bulgarie, du Canada, du Chili, de la Chine, de Cuba, du Danemark, de l'Egypte, de l'Equateur, de l'Espagne, de la France, de la Grèce, du Honduras, de la Hongrie, de l'Inde, dè l'Irak, de l'Etat libre d'Irlande, du Japon, du Liechtenstein, des Etats-Unis du Mexique, du Nicaragua, de la Norvège, du Panama, des Pays-Bas, du Pérou, de la Pologne, du Portugal, de la Roumanie, dû Siam, de la Suisse, de la Tchécoslovaquie, de la Turquie, de l'Union des Républiques soviétiques socialistes, de l'Uruguay, des Etats-Unis du Venezuela et de la Yougoslavie, . The Governments of Afghanistan, the Unit-' ed States of America, Austria, the United States of Brazil, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, B u l garia, Canada, Chile, China, Cuba, Den-* mark, Egypt, Ecuador, Spain, France. Greece, Honduras, Hungary, India, Iraq, the Irish Free State, Japan, Liechtenstein, the United States of Mexico, Nicaragua, Norway, Panama, the Netherlands, Peru, Poland, Portugal, Roumania, Siam, Swit zerland, Czechoslovakia, Turkey, the Unions of Soviet Socialist Republics, Uruguayi, the United States of Venezuela, and Yugoslavia, Ayant accepté l'invitation qui leur a été adressée en exécution de la résolution du Conseil de la Société des Nations, en date du 20 janvier 1936, en vue de la conclusion d'une Convention pour la répression du trafic illicite des drogues nuisibles, Having accepted the invitation extend ed to them in execution of a resolution adopted by the Council of the League of Nations on January 20th, 1936, for the pur pose of concluding a Convention for the Suppression of the Illicit Traffic in Dan gerous Drugs, Have appointed the following delegates: Ont désigné les délégués ci-après : Afghanistan Afghanistan Délégué: Delegate Son Excellence le général Mohamed Orner Khan Délégué à l'Assemblée de la Société des ,Nations, Délégué permanent suppléant près la Société des Nations. : His Excellency General Mohamcd Omer Khan. Delegate to the Assembly of the League of Nations, Deputy Permanent Delegate to the League of Nations. . ה ש ב ת ת ס ה ר בלתי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ח נ ׳ נ י ב ה.9 כ ו ו,284 כ ח כ י א מ נ ה 714 :ארצות הברית של אמריקה :אוסטריה י ״ : צירים הוד מעלתו מר אמריך פליגל שליח מיוחד וציר,נציג קבע בחבר הלאומים .מוסמך :צירים עוזר לראש המחלקה, פולר/ מר םטיוארט ג נציג, מיניסטריון החוץ,לעניני המזרח הרחוק ארצות הברית של אמריקה בוועדה המייעצת .לעניני סחר באופיום ובשאר סמים מסוכנים נציב לעניני סמים נר־,מר הארי ג׳ אנסלינגר .קוטיים במחלקת האוצר ד״ר בדונו שולץ נציג,סגן נשיא לשעבר של המשטרה הוינאית :יועץ משפטי אוסטריה בוועד המייעץ לעניני סחר באופיום וורד.מ ר פראנק כס .ושאר סמים מסוכנים .עוזר ליועץ המשפטי של מיניסטריון החוץ United States of America Etats-Unis d'Amérique Délégués: Delegates: M. Stuart J. Fuller . Mr. Stuart J . Fuller Assistant-Chef à la Division des Affaires d'Extrême-Orient, Département d'Etat, Représentant des Etats-Unis d'Amérique à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Assistant Chief of the Division of Far Eastern Affairs, Department of State, Representative of the United States of America on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. M. Harry J. Anslinger Mr. Harry J. Anslinger Commissaire aux stupéfiants au Ministère des Finances. Commissioner of Narcotics of the Treasury Department. Conseiller Legal juridique: M. Frank X. Ward Conseiller juridique adjoint du Département d'Etat. Autriche Adviser; Mr. Frank X. Ward Assistant Legal Adviser of the Department of State. Austria Délégués: Delegates Son Excellence M. Emerich Pflùgl His Excellency M. Emerich Pfli'igl Représentant permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire. Permanent Representative to the League of Nations, Envoy Extraordinary and. Minister Plenipotentiary. Le Dr Bruno Schultz Dr. Bruno Schultz Ancien Vice-Président de la Police de Vienne, représentant de l'Autriche à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Former Vice-President of the Vienna Police, Representative of Austria on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. 715 e : . תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה ש ב ח ת ס ח ר ב,1030 — א מ נ ת ג ׳ נ י ב ה.9 כ ר ד,284 כ ת ב י א מ נ ה . המג׳ור ויליאם יואט קולם :מדינות הברית של ברזיל נציג הממלכה המאוחדת בוועד המייעץ לענייני .סחר באופיום ושאר סמים מסוכנים :ציר מ ר חורגת לטור .מזכיר הצירות :בולגריה * : צירים הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הוד מעלתו מ ר ניקולאם מומצ׳ילוף הצפונית וכל חלקי הקיסרות הבריטית שאינם חברים :נפרדים בחבר הלאומים שליח מיוחד וציר,ציר־קבע בחבר הלאומים .מוסמך : צירים מזכיר צירות־הקבע בחבר־,מר אייג׳ן םיליאנוף מ ר אוסקר פולט דאוםון .הלאומים ומזכיר הצירות בברן יועץ משפטי למיניסטריון הפנים United States of Brazil Etats-Unis du Brésil Delegate'. Délégué: M. Jorge Latour M. Jorge Latour Secrétaire de légation. Secretary of Legation. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ainsi que toutes parties de l'Empire britannique non membres séparés de la Société des Nations. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and all parts of the British Empire which are not separate Members of the League of Nations. Delegates: Délégués: M. Oscar Follett Dowson, C.B.E. Conseiller juridique au Ministère l'Intérieur. Mr. Oscar Follett Dowson, C.B.E. Legal Adviser to the Home Office. de Major William Hewett Coles, D.S.O. Representative of the United Kingdom on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Le major William Hewett Coles, D.S.O. Représentant du Royaume-Uni à la Com mission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Bulgarie Bulgaria Délégués: Son Excellence M. Nicolas Momtchiloff Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire. Delegates : M. Eugène Silianoff Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations et Secrétaire de la Légation à Berne. M. Eugi-mc Silianoff Secretary of the •Permanent Delegation to the League of Nations and Secretary of the Legation in Berne. His Excellency M. Nicolas Momtchiloff Permanent Delegate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. . תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה ש ב ת ת ס ח ר ב,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ד2s4 כ ת ב י א מ נ ה ׳ 716 ראש אגף התזונה והסמים של המיניסטריון לענ־ .ע י הבריאות . :קנדה :ציר , שרמן. ל. ה.קולונל צ :סין :ציר הוד מעלתו ד״ר הו צ׳י־צאי מנהל לשכת הקבע של המשלחת לחבר הלאו־ שליח מיוחד וציר מוסמך למועצה הפך־,מים .ראלית ההלווטית ראש אגף הסמים הנרקוטיים במחלקת הקיצבות והבריאות הלאומית ונציג קנדה בוועד המייעץ .לעניני סחר באופיום ובשאר סמים מסוכנים :מזכיר .מר אלפרד רייב :חליף :צ׳ילה מר צץ טינג :ציר מזכיר ראשון בלשכת הקבע של המשלחת לחבר .הלאומים Canada Délégué: Le colonel C.H.L. Sharman, C M . G . , C.B.E. Chef de la Division des narcotiques au Department des Pensions et de la Santé publique et Représentant du Canada à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. מר פרנציםקו הרננדס חימנם Canada Delegate: Colonel C.H.L. Sharman, O.M.G., C.B.E. Chief on the Narcotic Division of the Department of Pensions and National Health and Representative of Canada on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Secretary: Mr. Alfred Rive Secrétaire: M. Alfred Rive Chile Chili Délégué: M. Francisco Hernandez Jimenez Chef de la Section des Aliments et Drogues au Ministère de la Santé publique. Delegate: M. Francisco Hernandez Jimenez Head of the Nutrition and Drugs Sec tion of the Ministry of Health. Délégué: Son Exellence de Dr Hoo Chi-Tsai Directeur du Bureau permanent de la Délégation près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral Suisse. China Delegate : His Excellency Dr. Hoo Chi-Tsai Director of the Permanent Office of the Delegation to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council. Délégué suppléant: M. Chen Ting Premier Secrétaire du Bureau permanent de la Délégation près la Société des Nations. Substitute: M. Chen Ting First Secretary of the Permanent Office of the Delegation to the League of Na tions. Chine 717 . הי׳עבחת ס ח ר בלתי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1.930 — א מ נ ת ג ׳ נ י ב ה.9 כדר,284 כ ח כ י אמנה :חליף :מזכיר מ ר הולגר אילוף קוויםטגארד בף. .מזכיר ראשון של משלחת הקבע בחבר הלאומים מ ר יון מינג לי .מדביר הצירות בברן :קובה :מצרים :ציר מר אדגר גורה מנהל לשכת המדינה ליישוב תבי,יועץ' מלכותי . אלכסנדריה,עות :ציר _ הוד מעלתו מ ר גילרמן דה בלאנק שליח מיוחד וציר,ציר קבע ב ח ב ר הלאומים .מוסמך למועצה הפדראלית ההלווטית :אקואדור :ציר מר אליחנדרו גםטלו קונצ׳ה קונסול,מזכיר משלחת הקבע בחבר הלאומים .כללי של אקואדור בג׳ניבה Secrétaire: M. Yone 'Ming Lee Secrétaire de la Légation à Berne. :דניה :ציר מעלתו מ ר ויליאם בורברג.הוד שליח מיוחד וציר,ציר קבע ב ח ב ר הלאומים .מוסמך Secretary: M. Yone Ming Lee Secretary of.the Legation in Berne. Cuba Délégué: Son Excellence M. Guillermo de Blanck Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. Cuba Delegate: His Excellency M. Guillermo de Blanck Permanent Delegate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council. Danemark Délégué: Son Excellence M. William Borberg Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et M i nistre plénipotentiaire. Denmark Delegate: His Excellency M. William Borbcrg Permanent Delegate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. Délégué suppléant: M. Holger Oluf Quistgaard Bech Premier Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nation. Substitute: M. Holger Oluf Quistgaard Bech First Secretary of the Permanent Delegation to the League of Nations. Egypte Délégué: M. Edgar Gorra Conseiller royal, Directeur du contentieux de l'Etat, à Alexandrie. Egypt Delegate: M. Edgar Gorra Royal Adviser, "Directeur du contentieux de l'Etat", Alexandria. Equateur Délégué: M. Alejandro Gastelû Ooncha Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations, Consul général de l'Equateur à Genève. Ecuador Delegate: M. Alejandro Gastelu Concha Secretary of the Permanent Delegation to the League of Nations, ConsulGeneral of Ecuador in Geneva. r . ה ש ב ת ת ס ח ר בלתי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ת נ׳ניבה.9 כ ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה 718 סגן מ נ ה ל ' ל ש כ ת החותמות ולש־, ציר מוסמך. .כת התביעות במיניםטריון לעניני חוץ :חליף מר גםטון בורגואה הקונסול הכללי של צרפת :ספרד :ציר י מר חוליו קאסארם נציג ס פ ר ד בוועדת הייעוץ לעניני סחר באופיום .ושאר סמים מסוכנים :יועץ משפטי מר מנואל לופס ריי :ציר הוד מעלתו מ ר ראול ביביקה־רוזטי . ציר מוסמך,ציר קבע בחבר הלאומים .פרופסור לחוק הפלילי » :צרפת :חליף :ציר מר אלכסנדר קונטומם .מזכיר ראשון במשלחת הקבע בחבר הלאומים Espagne Délégué: M. Julio Casares Représentant de l'Espagne à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Conseiller juridique: M. Manuel Lopez Rey Professeur de droit pénal. הוד מעלתו מר דה רפי Spain Delegate: M. Julio Casares Representative of Spain on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Legal Advisor: M. Manuel Lopez Rey Professor of Penal Law. France • France Délégué: Son Excellence M. de Reffye Ministre plénipotentiaire, Sous-Directeur du contentieux et des chancelleries au Ministère des Affaires étrangères. Delegate: His Excellency M. de Reffye Minister Plenipotentiary, "Sous-Directeur du contentieux et des chancelleries" at the Ministry of Foreign Affairs. Délégué suppléant: M. Gaston Bourgois Consul général de France. Substitute: M. Gaston Bourgois Consul-General of France. Greece Grèce Délégué: Son Excellence M. Raoul Bibica-Rosetti Délégué permanent près la Société des Nations, Ministre plénipotentiaire. Delegate: His Excellency ׳M. Raoul Bibica-Rosetti Permanent Delegate to the League of Nations, Minister Plenipotentiary. Délégué suppléant: M. Alexandre Contournas Premier Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations. Substitute: M. Alexandre Contoumas First Secretary of the Permanent De legation to the League of Nations. 719 . ה ש ב ח ת ס ח ר ב?תי חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1036 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ו,284 כ ת ב י א מ נ ה מזכיר ראשון של הצירות במשלחת הקבע בחצר .הלאומים :הודו :ציר גורדון םידי הדדי :הונדוראם :ציר הוד מעלתו ד״ר חוליאן לופט פינדה מנהל עניני הצירות, הלאומים-ציר ק ב ע בחבר .בפאריס סגן יו״ר ועדת לייעוץ לעניני ס ח ר באופיום .ושאר סמים מסוכנים :עיראק :ציר סחיב ביי נג׳יב :הונגריה :ציר הוד מעלתו מ ר לםלו דה וליקם שליח מיוחד,ראש המשלחת בחבר הלאומים .••• וציר מוסמר במועצה הפדראלית ההלווטית:•׳.:: :חליף מר לסלו ברטוק יועץ הצי־,ראש משלחת הקבע בחבר הלאומים .רות Honduras Délégué: Son Excellence le Dr Julian L6pez Pineda ' Délégué permanent près la Société des Nations, Chargé d'Affaires à Paris. Honduras Delega-te: His Excellency Dr. Julian Lopez Pineda Hongrie Délégué: Son Excellence M. Laszlô de Velics Chef de la Délégation près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. Hungary Delegate : His Excellency M. Läazlö de Velics Chief of the Delegation to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council. Délégué suppléant; M. Laszl6 Bartok Premier Secrétaire de légation à la Délégation permanent près la Société des Nations. Substitute : M. Laszlö Bartok First Secretary of Legation at the Permanent Delegation to the League of Nations. Inde Délégué: M. Gordon Sidey Hardy, O.I. E., 1.0.a Vice-Président de la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. India Delegate: Gordon Sidey Hardy, Esq., C L E . , I.O.S. Vice-Chairman; of the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Irak Délégué: Sahib Bey Najib Chef de la Délégation permanente près la Société des Nations, Conseiller de légation. Iraq Delegate: Sahib Bey Najib Head of the Permanent Delegation to the League of Nations, Counsellor of Legation. Permanent Delegate to the League of Nations, Charge d'Affaires in Paris. . ה ש ב ת ת ס ח ר ב?תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כרד,284 כתבי אטנה 720 :המדינה החפשית אירלנד :מומחים מר אונג׳י קונו מומחה טכני של המעבדה ההיגיינית בטוקיו :צייר מר מוריקאצו אינאגאקי .מומחה המסופח למיניסטריון לעניני חוץ מר פרנסים תומס קרמינס .ציר קבע בחבר הלאומים :מזכירים :יפן מ ר יושירו סוג׳יטה מזכיר מחלקת הענינים שמעבר לים :ציר מר בושיכירו אוטאקה מזכיר מחלקת המשפטים מר קומאו נישימורה .מזכיר שני של השגרירות בפאריס הוד מעלתו מאםה־אקי הוטה שליח מיוחד וציר מוסמך במועצה הפדראלית .ההלווטית Irish Free State Etat •Libre d'Irlande Délégué: M. François Thomas Cremins Délégué permanent près la Société des Nations. Japon Délégué: Son Excellence M. Massa-aki Hotta Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. Delegate: Mr. Francis Thomas Cremins Permanent Delegate to the League of Nations. Japan Delegate : His Excellency Massa-aki Hotta Envoy Extraordinary and Minister Ple nipotentiary to the Swiss Federal Coun cil. Experts: Experts: M. Unji Konno Expert technique au Laboratoire d'hygiène de Tokio. M. Unji Konno Technical Expert of the Tokio Hygienic Laboratory. M. Morikatsu Inagaki Expert attaché au Ministère des Affaires étrangères. M. Morikatsu Inagaki Expert attached to the Foreign Office. Secrétaires: M. Yoshiro Sugita Secrétaire au Ministère d'outre-mer. Secretaries des Affaires , : M. Yoshiro Sngita Secretary of the Department of Overseas Affairs. M. Bushichiro Otake Secrétaire au Ministère de la Justice. M. Bushichiro Otake Secretary of the Department of Justice. M. Kumao Nishimura Deuxième Sécrétaii־e à l'Ambassade à Paris. M. Kumao• Nishimura Second Secretary of the Paris. 721 . השבתת ס ח ר ב י ת י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם אמנתג׳ניבה1936, Embassy in — .9 כרן־,4S2 כ ת ב י א מ נ ה נציג,מזכיר ראשון של שירות החוץ המבסיקאי מכסיקו מ ו ע ד ת הייעוץ לעניני סחר באופיום וב . .שאר סמים מסוכנים :ניקאראגואה :ליכטנשטיין :ציר מר קאמל גורדה ראש מחלקת ח ב ר הלאומים במח,יועץ הצירות .י לקה המדינית של הפדרציה ההלווטית :ציר :מומחה היוד מעלתו מר פרנציםקו תומם מדינה . ציר מוסמך,ציר ק ב ע בחבר הלאומים :נורווגיה שיים.מר א מחלקת המשפטים והמש,עוזר לאגף המשטרה .ט ר ה בפדרציה ההלוויטית :ציר :מדינות הברית של מכסיקו מר אינר מאסנג :ציר מ ר מנואל טלו ציר ק ב ע בחבר הלאומים Liechtenstein Délégué: M. Camille Garge Conseiller de légation, Chef de la Section de la Société des Nations au Département politique fédéral suisse, Berne. Liechtenstein ; Delégate.: M. Camille Gorge Counsellor of Legation, Chief of the League of Nations Section of the Swiss Federal Political Department. Expert: M. E . Scheim Adjoint à la Division de la Police, Département fédéral suisse de Justice et Police. Expert: M. E . Scheim Assistant to the Police Division, Swiss Federal Department of Justice and Police. Etats-Unis du Mexique Délégué: M. Manuel Tello Premier Secrétaire du Service extérieur mexicain, Représentant du Mexique à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Nicaragua United States of •Mexico Delegate: M. Manuel Tello First Secretary of the Mexican Foreign Service, Representative of Mexico on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Nicaragua Délégué: Son Excellence M. Francisco Tomas Medina. Délégué permanent près la Société des Nations, Ministre plénipotentiaire. Delegate: His Excellency M. Francisco Tomás Medina Permanent Delegate to the League of Nations, Minister Plenipotentiary. Norvège Délégué: M. Einar Maseng Délégué permanent près la Société des Nations. Norway Delegate: M. Einar Maseng Permanent Delegate to the League of Nations,. . תי חוסי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה ש ב ת ת ס ח ר ב,1936 — א מ נ ת נ ׳ נ י כ ה.9 כ ר ו,284 א מ נ ה כתבי 722 :חליף ומזכיר :פנמה בלרץ ואן בלוקלנד.יונקיר ג :ציר ד״ר ארנםטו הופמן .ציר קבע בחבר הלאומים .ע ת ר ל ע ו ר ך במיניםטריון לעניני חוץ :פרו :ציר מר אנריקה טרוחיליו בראבו .מהנדס :פולין :ציר :הולנד : צירים דלגורז׳. ה.מר י יועץ ממשלת הולנד בשאלות אופיום בינלאומיות ונציג הולנד בוועדת הייעוץ לעניני סחר באופיום .ושאר סמים מסוכנים מיניסטר לשעבר לעניני הבריאות׳ יו״ר ועדת ואן א ע ר ן. מ. ר.ד׳׳ר י מנהל׳ ראש אגף המשטרה במיניםטריון המש .פטים Panama Délégué: Le Dr Ernesto Hoffmann Délégué permanent près la Société des Nations. Panama Delegate: Dr. Ernesto Hoffmann Permanent Delegate to the League of Nations. Pays-Bas ׳ Délégués: M. J . H . Delgorge Conseiller du Gouvernement des PaysBas pour les questions internationales ;.•.en matière d'opium et Représentant des Pays-Bas à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Le Dr J.R.M. van Angeren Directeur, Chef de la Section de la Police au Ministère de la Justice. The Netherlands Delegates: M. J . H . Delgorge Adviser of the Government of the Netherlands on international opium questions and Netherlands Representative on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Délégué suppléant et Secrétaire: Le Jonkheer G. Beelaerts van Blokland Rédacteur adjoint au Ministère des Affaires étrangères. Substitute and Secretary: Jonkheer G. Beelaerts van Blokland Assistant Editor to the Ministry of Foreign Affairs. הוד מעלתו ד״ר ויטולד חודזקו , Dr. J.R.M. van Angeren Director, Chief of the Police Section at the Ministry of Justice. Pérou Délégué: M. Enrique Trujillo Bravo Ingénieur. Peru Delegate: M. Enrique Trujillo Bravo Engineer. Pologne Délégué: S'on Excellence le Dr Witold Chodzko Ancien Ministre de la Santé publique, Poland Delegate: His Excellency Dr. Witold Chodzko Former Minister of Public Health,' 723 . ה ש ב ת ת ס ח ר כ?תי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ת נ׳ניבה.9 כ ר ד,284 כ ת ב י א מ נ ה :*וזכיר מ ר אנריקה ד ה גרה קווארםמה ויאנה הייעוץ לעניני סחר באופיום ובשאר סמים מסו . .כנים :יועץ טכני יועץ הצי,מנהל עניני הצירות בחבר הלאומים .רות מר ׳קזימיר טרביצקי .מזכיר ראשון למשלחת לחבר־הלאומים :פורטוגל :רומניה :ציר הוד מעלתו מר קונסטנטין אנטוניאדה .שליח מיוחד וציר מוסמך בחבר הלאומים :צירים י־ הוד מעלתו ד׳׳ר אוגוםטו דה וםקונסלוס . ציר מוסמך,ציר ק ב ע בחבר הלאומים הוד מעלתו פרופ׳ ד״ר ז׳וזה קאירו דה מאטה .רקטור אוניברסיטת ליסבון Président de la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. Chairman of the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. Conseiller Technical technique: M. Kazimierz Trebiçki Premier Secrétaire à la Délégation près la Société des Nations. Portugal Délégués: Son Exellence le Dr Augusto deVasconcellos Chargé d'Affaires près la Société des Nations, Ministre plénipotentiaire. Son Excellence le professeur docteur José Caeiro da Matta Recteur de l'Université de Lisbonne. Secrétaire: M. Henrique da Guerra Quaresma Vianna Chargé d'Affaires près la Société des Nations, Conseiller de légation. Roumanie Délégué: Son Excellence M. Constantin Antoniade Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près la Société des Nations. Adviser: M. Kazimierz Trebicki First Secretary at the Delegation to the League of Nations. Portugal Delegates : His Excellency Dr. Augusto de Vascen. cellos Permanent Delegate to the League of Nations, Minister Plenipotentiary. His Excellency Professor José Oatiro da Matta Rector of the University of Lisbon. Secretary : v\ M. Henrique da Guerra Qaresma Vianna Chargé d'Affaires to the League of Nations, Counsellor of Legation. . Roumania Delegate : His Excellency M. Constantin Antoniade Envoy Extraordinary; and Minister Plenipotentiary to the League of Nations. . ה ש ב ת ת ס ח ר ב ל ח י חוקי כ ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ד ר,284 כ ת ב י א מ נ ה 724 : מזכיר :חליף לואנג שמנונג דיתאקאר מר דינו קנטמיר .מזכיר הצירות בצירות בלונדון .מזכיר המשלחת בחבר הלאומים :הלווטיה :סיאם :ציר מר קמיל גורדה ראש אגף חבר הלאומים במחלקה,יועץ הצירות .המדינית הפדראלית :מומחה :ציר י הוד מעלתו פיה רג׳וואנגםאן שליח מיוחד וציר,ציר קבע בחבר הלאומים .מוסמך בארמון ס״ט ג׳יימם :חליף שיים.מר א מחלקת המשפטים והמש,עוזר לאגף המשטרה .טרה של הפדראציה Délégué suppléant: M. Dino Cantemir Secrétaire de la Délégation près la Société des Nations. לואנג בדראוואדי .־מזכיר הצירות בצירות בלונדון Substitute: M. Dino Cantemir Secretary of the Delegation League of Nations. to the Délégué: Son Excellence Phya Rajawangsan Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plnipotentiaire près la Cour de Saint-James. Siam Delegate: His Excellency Phya Rajawangsan Permanent Delegate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Court of St. James. " Délégué suppléant: Luang Bhadravadi Secrétaire de légation à la Légation à Londres. Substitute: Luang Bhadravadi Secretary of Legation at the Legation in London. Secrétaire: Luang Chamnong-Dithakar Secrétaire de légation à la Légation à Londres. Secretary : Luang Chamnong-Dithakar Secretary of Legation at the Legation in London. Suisse Délégué: M. Camille Gorgé Conseiller de légation, Chef de la Section de la Société des Nations au Département politique fédéral. Switzerland Delegate: M. Camille Gorge Counsellor of Legation, Chief of the League of Nations Section at the Federal Political Department. Expert: M. E . Scheim Adjoint à la Division de la Police, Département fédéral de Justice et Police. Expert: M. E . Scheim Assistant to the Police Division, Federal Department of Justice and Police. Siiam 725 . ה ש ב ח ת ס ח ר ב ל ת י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ת ג ׳ נ י ב ה.0 כ ר ר.284 כ ת ב י א מ נ ה :*׳מסלובקיה היועץ המשפטי ליד הקומיםריון העממי לעגיגי .חוץ :ציר.: ד״ר אנטונין קוקאל. .יועץ במיניםטריון המשפטים :אורוגואי :צירים :תורכיה הוד מעלתו מר ויקטור בגאווידם שליח מיוחד וציר מוסמך בנזועצה הפדראלית ״, .ההלווטית :ציר מר נומאן טאהיר םיימן .קונסול כללי בג׳ניבה הוד מעלתו ד״ר אלפרדו דה קאםטרו שליח מיוחד וציר מוסמך אצל הוד מלכותו מלך נציג,בלגיה ואצל הוד מלכותה מלכת הולנד אורוגואי בוועדת־היעוץ לעניני סחר באופיום .ושאר סמים מסוכנים Tchécoslovaquie Délégué: Le Dr Antonin Koukal Conseiller au Ministère de la Justice. Turquie Délégué: N. Numan Tahir Seymen Consul général à Genève. Union des Républiques soviétiques socialistes Délégué: M. Georges Lachkevitch Conseiller juridique au Commissariat du Peuple pour les Affaires étrangères. Uruguay :ברית המועצות ־:ציר מד דורז״ לאשקביץ׳ Czechoslovakia Delegate: Dr. Antonin Koukal Adviser at the Ministry of Justice. Turkey Delegate: M. Numan Tahir Seymen Consul-General at Geneva. Union of Soviet Socialist Republics Delegate: M. Georges Lachkevitch Legal Adviser at the People's Commis sariat for Foreign Affairs. Uruguay Délégués: Son Excellence M. Victor Benavides Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse. Delegates: His Excellency! M. Victor Benavides Envoy Extraordinary and Minister Ple nipotentiary to the Swiss Federal Coun cil. Son Excellence le Dr Alfredo de Castro Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges et près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, Représentant de l'Uruguay à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles. His Excellency M. Victor Benavides Envoy Extraordinary and Minister Ple nipotentiary to His Majesty the King of the Belgians and to Her Majesty the Queen of the Netherlands, Represent ative of Uruguay on the Advisory Com mittee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs. . ה ש ב ת ת ס ח ר בלתי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.0 ברר,284 כ ח ב י א מ נ ה 726 ד״ר ולדימיר מנוילוביץ׳ :מדינות הברית של ונצואלה .מזכיר משלחת הקבע בחבר הלאומים :ציר :השתתפו בוועידה כמשקיפיס הוד מעלתו מר מנואל ארוצ׳ה שליח מיוחד וציר,ציר קבע בחבר הלאומים .מוסמך :פינלנד :יוגוסלביה :ציר הוד מעלתו ד״ר איבן םובוטיץ׳ .ציר קבע בחבר הלאומים מר הלגה פון קנורינג .מזכיר ראשון של הצירות :לאטביה מר קארלם קאלנינם .מזכיר־צירות ראשון United States of Venezuela Etats-Unis du Venezuela Délégué: 'Son Excellence M. Manuel Arocha Délégué permanent près la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire. Delegate : His Excellency M. Manuel Arocha Permanent Delegate to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipoteniairy. Yugoslavia Yougoslavie Délégué: Son Excellence le Dr Ivan Soubotitch Délégué permanent près la Société des Nations. Experts : M. Bochko Djordjevitch Secrétaire au Ministère royal du Commerce et de l'Industrie. Le Dr Vladimir Manoilovitch Secrétaire de la Délégation permanente près la Société des Nations. Participants vateurs: :שמחים מר בוצ׳קו ג׳ורג׳ביץ׳ .מזכיר המיניסטריון המלכותי למסחר ותעשיה à l a Conférence à t i t r e Finlande M. Helge von Knorring Premier Secrétaire de légation. Lettonie M. Karlis• Kalnins Premier Secrétaire de légation. d'obser- Delegate: ׳ His Excellency Dr. Ivan Soubbotitch Prmanent Delegate to the. League of Nations. Experts: ׳ M. Bochko Djordjevitch Secretary to the Royal 'Ministry of Trade and Industry. Dr. Vladimir Manoilovitch Secretary of the Permanent Delegation to the League of Nations. Participating at the Conference Observers: as Finland M. Helge von Knorring First Secretary of Legation. Latvia M. Karlis Kalnins First Secretary of Legation. <* 727 . חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם2, ה ש ב ת ת ס ח ר ב ל ת י,1036 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.0 ב ר רS 4 כ ת ב י א מ נ ה ־- : הוועידה מינתה כםגן נשיא א ת ״סגן מנהל לשכת התות־, ציר מוסמך,מר דה רפי לעניני במיניםטריון התביעות״ :־ השתתפו בוועידה בתפקיד מייעצים וכמומחים : בינלאומית של המשטרה הפלילית.י ועדה מות ולשכת .חוץ של הרפובליקה הצרפתית מ ר גורמן קנדל . לונדון,עוזר לנציב המשטרה המטרופולית א ת תפקידי המזכיר הכללי של הוועידה קיבל :ע ל עצמו מנהל האגפים לסחר,מר אריק איינאר אקסטראנד המייצג את המזכיר,אופיום ושאלות סוציאליות .הכללי של ח ב ר הלאומים 26 ביוני ובין8 שנתקיימו בין,במשך שורת ישיבות : נערכו המסמכים המפורטים להלן,1936 ביוני Participants à l a Conférence à t i t r e t a t i f et en qualité d'experts: Commission nelle: i n t e r n a t i o n a l e de police ד׳׳ר ברונו שולץ נציג אוםט־,סגן נשיא לשעבר של משטרת וינה דיה בוועדת הייעוץ לעניני סחר באופיום ושאר ,סמים מסוכנים .שהתכנסו איפוא בג׳ניבה —:י מועצת ה ב ר הלאומים מינתה כנשיא הוועידה את , חבר מועצת מדינת הולנד,מ ד יוסף לימבורג consul- P a r t i c i p a t i n g at the Conference visory Capacity and as crimi- I n t e r n a t i o n a l C r i m i n a l Police i n a n Ad Experts: Commission: M. Norman Kendal, C.B.E. Commissaire adjoint à la "Metropolitan Police" à Londres. Le D r Bruno Schultz Ancien viteo-président de la Police devienne, Représentant de l'Autriche à la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles, qui se sont réunis à Genève. Mr. Norman Kendal, C.B.E. Assistant Commissioner of the Metropo litan Police, London. Dr. Bruno Schultz Former Vice-President of the Vienna Police, Representative of Austria on the Advisory Committee on Traffic in Opium and Othr Dangerous Drugs, who accordingly assembled at Geneva. Le Conseil de la Société des Nations a appelé aux fonctions de président de la Conférence : M. Joseph Limburg, Membre du Conseil d'Etat des Pays-Bas. The Council of the League of Nations ap pointed as President of the Conference: La Conférence a désigné comme son viceprésident : M. de Reffye, Ministre plénipotentiaire, Sous-Directeur du contentieux et des chancelleries au Ministère des Affaires étrangères de la République française. The Conference has appointed as VicePresident: M. de Reffye, Minister Plenipotentiary, "Sbus-Directeur du contentieux et des chancelleries" at the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic. x A rempli les fonctions de Secrétaire général de la Conférence : M. Eric Einar Ekstrand, Directeur des Sections du trafic de l'opium et des questions sociales, représentant le Secrétaire général de la Société des Nations. A la suite des réunions tenues du 8 au 26 juin 1936, les Actes ci-après ont été arrêtés: M. Joseph Limburg, Member of the Council of States of the Netherlands. The functions of Secretary-General to the Conference Avere assumed by : M. Eric Einar Ekstrand, Director of the Opium Traffic and Social Questions Sec tions, representing the Secretary-General of the League of Nations. In the course of a series of meetings be tween June 8th and June 29th, 1936, the instruments hereinafter enumerated were drawn u p : . ה׳טבתת ס ח ר ב ל ת י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ו,צצ4 כ ת ב י א מ נ ה 728 המלצות.כ ,הוועידה .1 בדבר השבתת סחר1936 אמנה לש׳..א .בלתי חוקי בסמים מסובנים . פרוטוקול החתימה על האמנה.ב בזכרה שהוועידה הבינלאומית לעניני אופיום :כן אמצה הוועידה א ת הדברים הבאים שהיה מנוי וגמור אתה לבצע השבתה,1912 מש׳ הכניסה באמנה,הדרגתית של שימוש לרעה באופיום 6 א ת הסעיף1912 הבינלאומית לעניני אופיום מש׳ ״המדינות המתקשרות ינקטו באמצעים לשם:הבא וסחר,השבתה הדרגתית ויעילה של ייצור אופיום פירושים.א וביחוד הוראות, יש להבין שהוראות האמנה.1 אינן חלות על עבירות שבוצעו שלא,5 ו־2 סעיפים .במתכוין זולת אם כ ב ר קיימות ת ק נ ו ת בענין זה״ ו,בדבר שאין האמנה, יש לפרשו במובן זה15 סעיף.2 פוגעת במיוחד בהירותן של המדינות המתקשרות להסדיר א ת העקרונות שלפיהם מותר להביא בחשבון .נסיבות מקילות I. CONVENTION D E 1936 POUR L A REPRESSION D U TRAFIC ILLICITE DES! DROGUES NUISIBLES. I. CONVENTION OF 1936 FOR T H E SUPPRESSION OF T H E ILLICIT T R A F FIC IN DANGEROUS DRUGS . IL II. ת ו ך התחשבות נאותה,פנים ושימוש באופיום מותקן בנסיבותיה המשתנות של כל ארץ וארץ הנוגעת PROTOCOLE D E SIGNATURE D E L A CONVENTION. La Conférence a également adopté ce qui suit : I. 1 PROTOCOL OF SIGNATURE T H E CONVENTION. OF The Conference also adopted the following : Interpretations. I. Interprétations. 1. Il est en tendu que les stipulations de la Convention, ejt en particulier les stipulations des articles 2 et 5 ne s'appliquent pas aux faits commis non intentionnellement. 1. It is understood that the provisions of the Convention, and in particular the provisions of Articles 2 and 5, do not apply to offences committed unintentionally. 2. L'article 15 doit être interprété dans ce sens que la Convention ne porte, notamment, aucune atteinte à la liberté des Hautes Parties contractantes de régler le régime des circonstances atténuantes. 2. Article 15 is to be interpreted in the sense that the Convention does not in particular affect the liberty of the High Contracting Parties to regulate the principles under which mitigating circumstances may be taken into account. II. Recommandations. 1. La Conférence, Rappelant que la Conférence internationale de l'opium de 1912, résolue à poursuivre la suppression progressive de l'abus de l'opium, a inséré dans la Convention internationale de l'opium de 1912 l'article 6 suivant : "Les Puissances contractantes prendront des mesures pour la suppression graduelle et efficace de la fabrication, du commerce intérieur et de l'usage de l'opium préparé, dans la limite des conditions différentes propres à chaque pays, à moins que des mesures existantes n'aient déjà réglé la matière' ' ; 729 II. Recommandations. 1 The Conference, Recalling that the International Opium Conference of 1912, determined to bring about the gradual suppression of the abuse of opium, inserted in the International Opium Convention of 1912 the following Article 6 : "The contracting Powers shall take measures for the gradual and effective suppression of the manufacture of, internal trade in and use of prepared opium, with due regard to the varying circumstances of each country concerned, unless regulations on the subject are already in existence" ; .י חוקי כ ס מ י ם מסוכנים, ה ש ב ח ת ס ח ר בלתי,1030 — א מ נ ת ג׳ניבה.0 כ ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה . ברצותה להשתמש בהזדמנות שנותנת ועידה זו בזכרה שבעלות הסכם ג׳ניבה לעניני אופיום לזרז א ת הארצות הנוגעות בדבר להמשיך במאמציהן שמנוי וגמור אתן לבצע, בפתיחה, הצהירו1925 מש׳ :בענין זה השבתה הדרגתית יעילה של ייצור אופיום וסחר פנים כאמור בפרק ב׳ לאמנה,ושימוש באופיום מותקן ממליצה שממשלות המרשות עדייו א ת השימוש באופיום שלא למטרות רפואיות או מדעיות ינקטו באחוזותיהן,1912 הבינלאומית לעניני אופיום לש׳ בהקדם האפשרי בפעולה יעילה על מנת לבטל שי שבהם, לרבות שטחים הכורים או מוגנים,ושטחיהן ,מוש זה באופיום הורשה באופן זמני השימוש באופיום מותקן? ושבר־ מטעמי אנושיות ולשם קידום טובתם החברותית,צונן .2 והמוסרית של עמיהן לנקוט בכל הצעדים האפשריים ג ר ת אזרחיהן ייענו לבקשת הסגרת אותם מאזרחיהן כדי להגיע בהקדם האפשרי לידי השבתת השימוש ,הנמצאים בשטחן והאשמים בביצוע עבירות בחו״ל »באופיום לעישון Rappelant que les Parties à l'Accord «le Genève sur l'opium de 1925 ont déclaré, dans le Préambule, qu'elles étaient fermement résolues à effectuer la suppression graduelle et efficace de la fabrication, du commerce intérieur et de l'usage de l'opium préparé, telle qu'elle est prévue par le Chapitre II de la Convention internationale de l'opium de 1012, dans leurs possessions et territoires d'Extrême-Orient, y compris les territoires cédés à bail ou protégés, dans lesquels l'usage de l'opium préparé est encore autorisé, et qu'elles étaient désireuses, pour des raisons d'humanité et en vue d'assurer le bien-être social et moral des peuples intéressés, de prendre toutes mesures utiles pour réaliser dans le délai le plus bref possible la suppression de l'usage de l'opium à fumer; Recalling that the Parties to the Geneva Opium Agreement of 1925, in the Preamble, declared that they were fully determined to bring about the gradual and effective sup pression of the manufacture of, internal trade in and use of prepared opium, as pro vided for in Chapter II of the International Opium Convention of 1912, in their Par Eastern possessions and territories, includ ing leased or protected territories in which the use of prepared opium is temporarily authorised; and that they were desirous*, on the grounds of humanity and for the pur pose of promoting the social and moral web fare of their peoples, of taking all possible steps for achieving the suppression of the use of opium for smoking with the least possible delay ; Désireuse de profiter de l'occasion qui lui est offerte par la présente Conférence d'adresser aux Etats intéressés un appjl les invitant à poursuivre leurs efforts dans ce domaine : Desiring to take thé opportunity afforded by! the present Conference of urging th« countries concerned to continue their efforts in this matter : Recommande que les gouvernements qui permettent encore l'usage de l'opium pour d'autres fins que des fins médicales ou scientifiques, adoptent dans le plus bref délai toutes mesures efficaces en vue de l'abolition de cet usage de l'opium. Recommends that Governments whici still permit use of opium for other thai; medical or scientific purposes should with out undue delay take effective action'' with f. view to the abolition of such use of opium 2. L a Conférence recommande que les pays qui admettent le principe de l'extradition de leurs nationaux accordent l'extradition de leurs nationaux qui se trouvent sur leur territoire et qui se sont rendus coupables à l'étranger.des infractions prévues par l'article 2, même si le traité d'extradition ap- 2. The Conference recommends that coun tries which recognise the principle of ex tradition of their nationals should gran I the extradition of such of their national | as, being in their territory, are guilty of th׳ commission abroad of the offences dealt wit! in Article 2, even if the extradition treat; הוועידה ממליצה שארצות המכירות בעקרון הם־ , . עבתת ס ח ר כ ל ת י חוקי ב ס מ י ס מ ס ו כ נ י ם- הי,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ו,284 כתגי אמנה 73! לשפר ולפתח,נ ו ת המתקשרות יתקיימו ע״מ להבטיח ובמקרה הצורך, כאמור באמנה זו,שיתוף בינלאומי .לחוות דעה בענין זה בפני מועצת ח ב ר הלאומיט .חתמו הצירים על כ ת ב זה ולראיה ואפילו היה הוזה ההסגרה'ההל,2 י שמטפל בהן סעיף .בנידון זה כולל הסתייגות בענין הסגרת אזרחים הוועידה ממליצה בפני המדינות המתקשרות על .3 משטרה מיוחד לצרכי אמנה זו׳ כל.יצירת שירות .אימת שיש צורך בכך שנת, עשרים וששה ביוני,נעשה בג׳ניבה היום שיופ, בטופס אחד,אלף ותשע מאות ושלושים ושש הוועידה ממליצה שוועדת היעוץ לעניני סחר ושהעתקים מאו,ק ד בארכיון מזכירות חבר הלאומים באופיום ושאר סמים מסוכנים תעית בדבר אם רצוי .מתים הימנו יימסרו לכל המדינות המיוצגות בוועידה הוא שישיבות נציגי לשכותיהן המרכזיות של המדי־ plicable contient une réserve au sujet de l'extradition des nationaux. applicable contains a reservation on the subject) of the extradition of nationals. 3• La Conférence recommande aux Hautes Parties contractantes de créer, le cas échéant, un service spécialisé de police aux fins de la présente Convention. 3. The Conference recommends the High Contracting Parties to create, where necessary, a specialised police service for the purposes of the present Convention. 4. L a Conférence recommande que la Commission consultative du trafic de l'opium et autres drogues nuisibles examine l'opportunité de réunions des représentants des offices centraux des Hautes Parties contractantes en vue d'assurer, perfectionner et développer la collaboration internationale prévue par la présente Convention ; et, le cas échéant, donne un avis à ce sujet au Conseil de la Société des Nations. 4 The Conference recommends that the Advisory Committee on Traffic in Opium and Other Dangerous Drugs should consider the question whether it is desirable that meetings of the representatives of the central offices of the High Contracting Parties should take place in order to ensure, improve and develop international co-operation as provided for in the present Convention, and, should occasion arise, to give an opinion to the Council of the League of Nations on the subject. E N FOI DE QUOI les Délégués ont signé le présent Acte. FAIT à Genève, le vingt-six juin mil neuf cent trente-six, en simple expédition, qui sera déposée dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations; copie certifiée conforme en sera remise à tous les Etats représentés à la Conférence. 731 .4 , x IN FAITH AVHEKEOF signed the present Act. the Delegates have DONE at Geneva, the twenty-sixth day of June one thousand nine hundred and thirtysix, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations and of which authenticated copies shall be delivered to all States represented at the Conference. . ה׳צבתת ס ה ר ב?ת י חוסי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1030 — א מ נ ת נ ׳ נ י ב ה.9 כ ר ר,281 כ ת ב י א מ נ ה Le Président de la Conférence : The President of the Conference : Limburg :נשיא הוועידה לימבורג Le Vice-Président de la Conférence : The Vice-President of the Conference : P. döReffye :סגן נשיא הוועידה דה רפי.פ Le Secrétaire général de la Conférence : The Secretary-General of the Conference Eric Einar Ekstrand :המזכיר הכללי של הוועידה אריק איינאר אקםטראנד Autriche Austria E . Pflùgl Dr. Bruno Schultz :אוסטריה פליגל.א ד״ר בדונו שולץ Etats-Unis du Brésil United States of Brazil Jorge Latour מדינות הברית של ב ת י ל Grande-Bretagne et Irlande du Nord ainsi que toutes parties de l'Empire britannique non membres séparés de la Société des Nations Great Britain and Northern Ireland and all parts of the British Empire which are not separate Members of the League of Nations Oscar F. Dowson Wm. H . Coles חורגה לטור המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד הממלכה הצפונית וכל חלקי הקיסרות! הבריטית שאינים חברים :נפרדים בחבר הלאומים Bulgarie Bulgaria N.. Momtchiloff E. Silianoff Canada Canada C.H.L. Sharman Chili Chile F. Hernandez Chine China Hoo Chi-Tsai . ה׳עבחח ס ח ר ב ל ת י חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם,1936 — א מ נ ח נ ׳ נ י ב ה.9 ב ר ר,284 כ ת ב י א מ נ ה דאוםון.אוסקר פ קולם.ויליאם י :בולגריה מומצ׳ילוף.נ סיליאנוף.א :קנדה שדמן. ל. ה.צ :צ׳ילה הרננדס.פ :סין הו־צ׳י־צאי 732 Cuba Cuba G. de Blanck Danemark Denmark William Borberg . :קובה דה בלאנק.ג :דניה ויליאם בורברג Egypte. Egypt Edgar Gorra אדגר גורה Equateur Ecuador Alex Gastelu אלכם גםטלו Espagne Spain Julio Casares Manuel Lopez Rey France France P. de Reffye G. Bourgois Grèce Greece Raoul Bibica-Rosetti A. Contournas Honduras Honduras J. Lopez Pineda Hongrie Hungary Velics Inde India G. Hardy Etat libre d'Irlande Irish Free State F.T. Cremins 733 :מצרים :אקואדור :ספרד חוליו קםארס מנואל לופס ריי :צרפת דה רפי.פ בורגואה,ג :יוון ראול ביביקה־רוזטי קונטומס.א :הונדוראם לופם פינדה.ח :הונגריה וליקם :הודו הרדי.ג :המדינה החפשית אירלנד קרמינם. ת.פ . ח׳ חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם5 ה׳&בתת ס ח ר ב,1936 — א מ נ ת נ ׳ נ י נ ה.9 כ ר ד,284 כ ת ב י א מ נ ה Japon .N Japan Massa-aki Hotta Mexique Mexico Manuel Telle Panama Panama Dr. Ernesto Hoffmann Pays-Bas The Netherlands '׳Delgorge G. Beelaerts van Blockland 5 Pologne Poland Chodzko Portugal Portugal Augusto de Vasconcellos José Caeiro da •Matta Roumanie Roumania C. Antoniade Suisse Switzerland C. Gorgé Tchécoslovaquie Czechoslovakia Dr. Antonfn Koukal Union des Républiques soviétiques socialistes Union of Soviet Socialist Republics G. Lâchkevitch Uruguay Urueruav V. JtJenavides Alfredo de Castro Venezuela Venezuela Arocha . ת י רווקי כ ס מ י ם מ ם ו כ נ י פ5 הי׳עכתת ס ח ר נ,1036 . — א מ נ ת נ׳ניכד.0 כ ר ך,284 כ ת ב י א מ נ ה :יפן מאםה־אקי הוטה :מכסיקו מנואל טלו :פנמה ד״ר ארנסטו הופמן • :הולנד דלגורד בלרץ ואן בלוקלנד,ג :פולין חודזקו :פורטוגל אוגוסטו דה וםקונםלום ז׳וזה קאירו דה מאטה :רומניה אנטוניאדה.ק :הלווטיה גורדה.ק :צ׳כוםלובקיה: ד״ר אנטונין קוקאל :ברית המועצות לאשקביץ׳.ד :אורוגואי בנאווידם.ו אלפרדו ד ה קאסטרו :ונצואלה ארוצ׳ה 734 Yougoslavie ) Yugoslavia Dr. I.V. Soubbotitch יוגוסלביה: ד״ר א .ו ,םוכוטיץ׳ הנציבות הבינלאומית של המשטרה הפלילית ד״ר ברונו שולץ Commission international de Police Crimi nelle International Criminal Police Commission Dr. Bruno Schultz רשימת המדינות בעלות האמנה כפי שתוקנה ישראל אוסטריה בלגיה ברזיל האיטי הודו הלווטיה חבש יוון יפן כחבי א מ נ ה94S2כרד, לאוס לוכסמבורג מכסיקו מצרים סין צרפת קולומביה קמבודיה קנדה תורכיה • - .א ט נ ה -ג ׳ נ י ב ה ,1936ה׳טכחח ס ח ר כ?חי חוקי ב ס מ י ם מ ס ו כ נ י ם , 735 736
Documents pareils
Lapin4
המתמחות בבניית פרויקטיםKGI≠את הפרויקט מתכננות ובונות חברות יסוד הארץ ו
אקסקלוסיביים תוך מתן דגש מקסימלי לפרטים הקטנים שעושים את ההבדל בגדול¨ לתכנון
אתם מוזמנים להכירÆהבלעדי ולרמות גבוהו...