Avril-Mai 2015 - Ville de Waterville
Transcription
Avril-Mai 2015 - Ville de Waterville
Bulletin municipal Municipal Newsletter La source d’information mensuelle des Watervillois(es) The Watervilleans’ monthly source of information Édition d’Avril-Mai 2015 • April-May 2015 Vol. 7 - No 2 À lire à la page 8 Ville de Waterville 170, rue Principale Sud Waterville, Québec J0B 3H0 819 837-2456 www.waterville.ca Hommage à notre collège et ami Mario Berton Portes Ouvertes À lire 0 à la page 2 Rendez vous le 3 mai 2015 de 13 h à 16 h Afin de découvrir le camp, ses installations et son équipe. Jardins maraîchers pour jeunes entrepreneurs à Waterville! À lire 0 à la page 2 Sommaire / Sommary Informations municipales / Town Information. . . . . . . . . . 3, 4 Nouvelles du conseil / News from the Council. . . . . 5, 6 et 7 Hommage à Mario Breton. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sécurité civile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Inspecteur municipal / Municipal Inspector. . . . . . . . . . . . 10 Camp Val Estrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Chronique santé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Calendrier / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15 MRC de Coaticook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 17 Unis pour la cause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19 Jeunes pouces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Centre d’action bénévole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Aide communautaire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Maison des jeunes / Youth Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Communautaire / Community. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Fadoq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Centre Communautaire / Community Center. . . . . . . . . . . 26 Loisirs Waterville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Internet : www.waterville.ca La Mairie / The Mayor’s Office Les dernières nouvelles se retrouvent sur le Babillard municipal The latest news can be found on the Babillard municipal facebook.com/villewaterville Nathalie Dupuis Maire / Mayor 2Heu4res RGE N ’U CE L PPE S D Horaire de l’Hôtel de ville : Lundi, mardi et jeudi : 8 h 00 à 12 h 00 13 h 00 à 16 h 30 Mercredi : 13 h à 16 30 Vendredi : 8 h 00 à 12 h 00 A Bureau municipal (Hôtel de ville), 170, rue Principale Sud, Waterville, Québec, J0B 3H0 Tél. : 819 837-2456 Télec./Fax: 819 837-0786 www.waterville.ca [email protected] Facebook.com/villewaterville 819 837-2789 Travaux publics (24 h) Monday Tuesday and Thursday: 8 am to noon 1 pm to 4:30 pm Wednesday: 1 pm to 4:30 pm 8 am to noon Council Meetings: The first Mondays of each month at 7 pm at the municipal office. Séances du conseil Le premier lundi de chaque mois à 19 h 00 au bureau municipal. INCENDIE 911 / FIRE 911 POLICE (sureté du Québec) 819 849-4813 Antoine Deacon Gaétan Lafond Conseiller / Councillor No 1 Conseiller / Councillor No 2 138, Jeanne-Mance, Coaticook, QC Tél. : 819 849-9102 ou 819 849-4876 CLSC / CHSLD de la MRC de Coaticook 819 849-4876 Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke (CHUS) 3001, 12e Avenue Nord, Sherbrooke (Québec) J1H 5N4 Karl Hunting Gordon Barnett Conseiller / Councillor No 3 Conseiller / Councillor No 4 Hôtel-Dieu : 580, rue Bowen, Sherbrooke, Québec, Tél. : 819 346-1110 Comment soumettre vos articles : Les organismes de Waterville et les responsables d’activités sont invités à transmettre leurs communiqués. Faire parvenir vos fichiers Word et vos photos en .JPG par courriel à : [email protected] Prochaine date de tombée : Articles should be submitted before 13 mai 2015. Gilles Charest Carole Chassé Conseiller / Councillor No 5 Conseiller / Councillor No 6 How to submit your articles : Organizations of Waterville and those in charge of activities are invited to send in their articles or news. Articles should be fowarded as Word files and photographs in (JPG or BMP) by email to : [email protected] May 13th 2015. Pour informations: 819 837-2456 For more information: 819 837-2456 Directeur général et secrétaire-trésorier / General Manager & Secretary Treasurer M. François Fréchette, [email protected] Adjointe administrative / Executive Assistant Mme Marie-Céline Corbeil, [email protected] Guy Hardy [email protected] Député de Saint-François, Member for Saint-François Bureau de circonscription 220, 12e Avenue Nord, Sherbrooke, Québec, J1E 2W3 Tél. : 819 565-3667 Téléc. : 819 565-8779 Jean Rousseau Député fédéral Compton-Stanstead MP Compton-Stanstead Conception graphique : Duokom Impression / Printing: M.B.G. Production 2 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Bureau de circonscription / Constituency Office 5142, boul. Bourque, Sherbrooke, Québec, J1N 2K7 Tél. : 819 347-2598 Téléc. : 819 347-3583 Informations municipales / Town information Permis de construction : L’obtention du permis est obligatoire pour tous travaux de construction, démolition, rénovation, cours d’eau, installation septiques, captage des eaux souterraines, coupe d’arbres etc. Pour tout projet, il est obligatoire de contacter l’inspecteur municipal à [email protected] ou le mardi au 819 837-2456. L’interac est maintenant disponible à l’hôtel de ville pour payer les factures. The Interac is now available to pay you bills at the Town Office. Vous aimeriez être informé rapidement par courriel lors des travaux effectués sur le réseau d’aqueduc de la Ville de Waterville? Rien de plus simple! Demandez-nous de vous ajouter à la liste de diffusion « Aqueduc » de la Ville de Waterville en faisant parvenir un courriel à adm@ waterville.ca. Would you like to be quickly informed by email at the time as the work carried out on the aqueduct of Town of Waterville? Nothing simpler! Ask us to add you to the mailing list “Aqueduct” of the Town of Waterville while forwarding e-mail to [email protected]. Règlement concernant les piscines : Regulation regarding the swimming pools: Si vous projetez d’installer une piscine, prenez rendez-vous avec l’inspecteur municipal le mardi en téléphonant au 819 837-2456 ou communiquez par courriel à [email protected] pour obtenir un permis. Également, il y a des normes à suivre pour installer une piscine gonflable. Renseignez-vous en consultant le site internet de la ville à www. waterville.ca , dans la section babillard municipal. If you plan to install a swimming pool, make an appointment with the municipal inspector Tuesday at 819 837-2456 or communicate by email at [email protected] to obtain a license. Also, there are standards to follow to install an inflatable swimming pool. You can consult the website of the Municipality at www.waterville.ca, in the section Babillard Municipal. Abris d’hiver pour Winter carports : automobiles : Permitted between October 1 Autorisés entre le 1er octobre et and May 1. Banned from le 1er mai. Interdits du 2 mai au 2 May to 30 September. 30 septembre. Vérifiez les nornes : Check Norns : 819 837-2456. 819 837-2456. Entretien des ponceaux : La Ville de Waterville désire rappeler à tous les propriétaires qu’ils sont responsables de l’entretien de leurs ponceux d’entrée. Vous devez les libérer de toute obstruction afin de permettre l’écoulement de l’eau produite par la fonte des neiges au printemps afin d’éviter des inondations. Calvert Maintenance The Town of Waterville wishes to remind to all the owners that they are responsible for the maintenance of their calvert. You have to free them from any obstruction to allow the flow of the water caused by the thaw to avoid floods. Calendrier des séances régulières 2015 du conseil municipal Mardi Lundi Lundi Lundi Lundi 7 avril 2015 4 mai 2015 1er juin 2015 6 juillet 2015 31 août 2015 Mardi Lundi Lundi Lundi 8 septembre 2015 5 octobre 2015 2 novembre 2015 7 décembre 2015 Building permits : Obtaining a permit is required for any construction, demolition, renovation, streams, septic installation, groundwater abstraction, cutting trees etc.. For any project, it is mandatory to contact the municipal inspector [email protected] or Tuesday at 819 837-2456. Médaillons pour animaux : Obligatoire pour tous les propriétaires de chats ou chiens. Payable une seule fois au coût de 40$ et valide tant que vous êtes propriétaire de l’animal. Contactez l’hôtel de ville pour vous procurer votre médaillon au 819 837-2456 ID Tag for pets : Mandatory for all owners of cats or dogs. The cost for ID tags is 40$, payable once only and valid as long as you own the animal. To buy your ID tag, contact the Town office at 819 837-2456 Pour faire une plainte Pour faire une plainte concernant une infraction à la réglementation municipale. Pour qu’une plainte reçue à la ville de Waterville soit valide et qu’un suivi adéquat soit réalisé, il est important de respecter les critères suivants : • elle doit être faite par écrit; • elle doit être signée et datée. Il faut que la ville soit en mesure de communiquer avec le plaignant. Il faut donc que les coordonnées du plaignant soient indiquées lisiblement; • les renseignements que doit comprendre la plainte sont au minimum : la date, l’heure et l’endroit où l’infraction a été constaté, en plus de tout autre renseignement permettant la bonne compréhension de la situation; La plainte peut être transmise au bureau municipal, par courriel à [email protected] ou par télécopieur au 819-837-0786 ou en personne. Make a complaint To make a complaint concerning a violation of the municipal regulations. In order for a complaint lodged at the town of Waterville to be valid and to ensure appropriate follow-up, it is important to comply with the following criteria: • it should be issued in written form; • it should be signed and dated; the town should be able to communicate with the plaintiff. The plaintiff’s contact details should therefore be clearly indicated; • the complaint should at least feature the following information: the date, place and time at which the breach was observed, in addition to any other relevant information allowing for the situation to be clearly assessed; Send your complaint to the Town Office, by e-mail at [email protected] or by fax at 819-837-0786, or in person. Horaire des collectes Waste Collection schedule Les collectes auront lieu selon l’horaire suivant : The collections will take place according to the following schedule: Avril 1, 29 Déchets, ordures / Garbage 8 Composte Bac brun / Brown bin 3, 17 Recyclage bac bleu / Blue bin 17 Plastique agricole / Agricultural plastics Mai 13, 27 6, 20, 27 1, 15, 29 - Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 3 Informations municipales / Town information AVIS PUBLIC PROVINCE DE QUÉBEC MRC DE COATICOOK VILLE DE WATERVILLE PUBLIC NOTICE PROVINCE DE QUÉBEC MRC DE COATICOOK VILLE DE WATERVILLE AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR RÈGLEMENT NO. 563 ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 563, amendant le règlement de zonage 2008-472 – zone –A-12 de la Ville de Waterville » a été adopté par le conseil municipal de la Ville de Waterville le 2 février 2015 et entre en vigueur le jour de la parution du présent avis. Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 563, amending zoning bylaw 2008-472-zone-A12 of the Town of Waterville” was adopted by the Town Council of the city of Waterville on February 2nd 2015 and enter into force the day of the publication of this notice. Donné à Waterville, ce 19 mars 2015. François Fréchette - Secrétaire-trésorier AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR RÈGLEMENT NO. 564 Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 564, amendant le règlement de zonage 2008-472 – zone – M-2 de la Ville de Waterville » a été adopté par le conseil municipal de la Ville de Waterville le 2 mars 2015 et entre en vigueur le jour de la parution du présent avis. Donné à Waterville, ce 19 mars 2015. François Fréchette - Secrétaire-trésorier AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR RÈGLEMENT NO. 565 Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 565, amendant le règlement relatif aux plans d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) de la Ville de Waterville » a été adopté par le conseil municipal de la Ville de Waterville le 2 février 2015 et entre en vigueur le jour de la parution du présent avis. Donné à Waterville, ce 19 mars 2015. François Fréchette - Secrétaire-trésorier AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR RÈGLEMENT NO. 567 Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 567, portant sur les ententes relatives à des travaux municipaux » a été adopté par le conseil municipal de la Ville de Waterville le 2 mars 2015 et entre en vigueur le jour de la parution du présent avis. Donné à Waterville, ce 19 mars 2015. François Fréchette - Secrétaire-trésorier 4 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Bylaw No. 563 Given at Waterville, this March 19th, 2015. François Fréchette - Secretary-treasurer ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE Bylaw No. 564 Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 564, amending zoning bylaw 2008-472-zone-M-2 of the Town of Waterville” was adopted by the Town Council of the city of Waterville on March 2nd 2015 and enter into force the day of the publication of this notice. Given at Waterville, this March 19th, 2015. François Fréchette - Secretary-treasurer ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE Bylaw No. 565 Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 565, amending the bylaw relating to implementation plans and architectural integration (PIIA) of the Town of Waterville” was adopted by the Town Council of the city of Waterville on February 2nd 2015 and enter into force the day of the publication of this notice. Given at Waterville, this March 19th, 2015. François Fréchette - Secretary-treasurer ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE Bylaw No. 567 Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 567 concerning agreements relating to Municipal Works” was adopted by the Town Council of the city of Waterville on March 2nd 2015 and enter into force the day of the publication of this notice. Given at Waterville, this March 19th, 2015. François Fréchette - Secretary-treasurer Nouvelles du conseil / News from the Council Dates à retenir : Key Dates: • 18 avril : Colloque sur le patrimoine religieux à Way’s mill : • 2 mai : Consultation publique sur le planification stratégique de la MRC de Coaticook à la Frontalière pour confirmer votre présence : SADC • April 18th: Conference on religious heritage in Way’s mill • May 2nd: Public consultation on Coaticook RCM’s strategic planning at La Frontalière; please contact SADC to confirm your attendance Travaux du conseil : Waterville Municipal Council Voici un bref survol des assemblées du conseil de février et mars 2015 Le conseil a tenu 3 assemblées publiques de consultations : • Pour le règlement no.563 amendant le règlement de zonage pour la zone A-12 ( secteur chemin Nichol et route 143 )pour permettre l’usage « entrepreneur excavation/voirie » • Pour le règlement no.564 amendant le règlement de zonage 2008472 ( pour permettre la construction de projets intégrés dans la zone M-2) • Pour le règlement no.565 amendant le règlement relatif aux plans d’implantation et d’intégration architecturale encadrant la réalisation de projet intégré à Waterville. Le conseil a déposé un avis de motion : • Pour l’adoption d’un règlement portant sur les nuisances • Pour l’adoption d’un règlement portant sur les vendeurs itinérants Le conseil a adopté suite aux consultations publiques: • Le règlement no. 563, no. 564 et 565 • Le règlement no. 566 portant sur les permis et certificats Le conseil a adopté par résolution : • L’embauche de 2 pompiers volontaires • Le règlement no.567 portant sur les ententes relatives à des travaux municipaux • Une entente conjointe avec Espace Jeunesse( Camp Val-Estrie) pour la vente conjointe de terrain dans le secteur du Boulevard Champêtre. • Un appui demandant la reconduction et le financement adéquat du programme Accèslogis Québec Le conseil a octroyé : • Une contribution pour sa soirée bénéfice Vins et fromages de l’Expo de la Vallée de Coaticook • Un contrat pour produire un plan d’intervention (entretien / renouvellement) des conduites d’eau potable, d’égout et des chaussés du noyau urbain. • Une contribution financière pour le soutien aux athlètes qui participeront aux jeux du Québec. Here is a brief overview of the Council’s meetings to take place in February and March 2015 The council held three consultative public meetings: • For bylaw no. 563 amending the zoning bylaw for zone A-12 (Nichol Road and Route 143 sectors) to allow “contractor excavation /roads” use. • For bylaw no. 564 amending zoning bylaw 2008-472 (to allow the construction of integrated projects in zone M-2) • For bylaw no. 565 amending the bylaw relative to implementation plans and architectural integration delineating the fulfillment of the integrated project in Waterville. The Council filed a Notice of Motion: • To adopt regulations pertaining to nuisance • To adopt regulations pertaining to itinerant salesmen The Council adopted, following public consultations: • Bylaw no. 563, 564 and 565 • Bylaw no. 566 pertaining to permits and certificates The Council adopted by resolution: • The employment of 2 volunteer firefighters • Regulation no. 567 on agreements pertaining to municipal works • A joint agreement with Youth Area (Camp Val-Estrie) for the co-sale of land in the Boulevard Champêtre area. • A support for the renewal and adequate funding of the Accèslogis Québec program The Council granted: • A contribution for its Cheese and Wine fundraising night during the Coaticook Valley Fair • A contract to draw up an action plan (maintenance/ renewal) for the urban core’s drinking water, sewage and road pipes • A financial contribution to support athletes taking part in the Quebec Games. Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 5 Autres trucs-infos- activités : Other matters/news/activities: Suite au projet de recherche par un stagiaire en histoire de l’Université de Sherbrooke concernant les anciens combattants de Waterville. Dans le cadre de son stage, Monsieur Jérôme Desharnais, étudiant de 3e année en histoire, a répertorié pas moins de 120 noms d’anciens combattants de Waterville, ayant participé à la première ou deuxième guerre mondiale. Cette liste et une copie des autres documents trouvés lors de ces recherches sont disponibles à l’hôtel de ville pour consultation et pour bonification. Pour mieux faire connaitre cette période de l’histoire de Waterville, nous souhaitons développer un projet pour voir à l’édification d’un monument commémoratif à la mémoire de ces soldats et faire la diffusion de cette partie de l’histoire par la production de matériel. Déjà quelques idées sont sur la table et nous avons également identifié un programme susceptible de financer un tel projet. Il va sans dire que nous ferons le nécessaire pour soumettre un projet signifiant pour le milieu. Si ce projet vous intéresse, et /ou que vous croyez posséder des informations susceptibles de bonifier les recherches, nous vous invitons à communiquer avec nous, à l’hôtel de ville, 819-837-2456. Merci, Nathalie Dupuis, mairesse Follow-up to the research project on Waterville’s veterans initiated by a Sherbrooke University history intern. As part of his internship, Mister Jérôme Desharnais, a 3rd year history student, listed the names of 120 Waterville veterans who took part in the First and Second World Wars. This list and a copy of other documents found during this research can be consulted and contributed to at the Town Hall. In order to promote this period of Waterville’s history, we wish to develop a Memorial project in memory of these soldiers, as well as to produce other relevant material. A few ideas have already been put forward, and we have also identified a potential funding program for this project. It goes without saying that we will strive to implement a significant project for the community. Should you be interested in this project, and/or should you believe to be in possession of information likely to contribute to our research, please don’t hesitate to contact the Town Hall at 819-837-2456. Thank you, Nathalie Dupuis, Mayor L’expression de nos sympathies, Les membres du conseil, la direction, le personnel administratif et des travaux publics souhaitent joindre leurs voix à l’équipe du Service d’incendie de Waterville, pour offrir nos sincères condoléances à la famille et amis(es) de Mario Breton. Nul mot ne peut exprimer le vide que le départ inattendu de Mario laissera. Tous ceux qui ont eu le plaisir de croiser la route de Mario garderont de lui des souvenirs heureux. Alors, prenons le temps d’exprimer, à ceux que Mario a chéris, aimés et touchés au fil de sa courte vie, toute notre reconnaissance et le réconfort nécessaire pour traverser ces jours difficiles. Nathalie Dupuis, mairesse L ESTRIE MET SES CULOTTES ! FÊTE SON 19e anniversaire Celebrates its 19 th Anniversary Récupération de vêtements Recovery of clothes Grand ménage du printemps Great spring housework Ou Where ? Hôtel de ville Quand When ? 9 mai 8 h 30 à 13 h 00 6 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Nouvelles du conseil / News from the Council Suivi/test usine de traitement d’eau potable, février 2015 Suite à différentes questions et préoccupations soumises aux membres du conseil, la Ville de Waterville désire informer sa population qu’à l’égard du traitement de l’eau, nous respectons l’ensemble des paramètres fixés par le gouvernement en matière de qualité de l’eau. Pour votre information, nous effectuons les différents contrôles suivants : Monitoring and testing of drinking water plant, February 2015 Following various concerns submitted to the members of the Board, the Town of Waterville wishes to inform its people in connection with the treatment of water, we respect all the parameters set by the government for the drinking water quality. For your information, we make the different following controls: Obligation règlementaire : Regulatory oblication : En continu avec rapport aux 4 heures • Turbidité, chlore, PH et température Continuously with a report every four hours • Turbidité, chlore, PH et température Test sur l’eau brute • Ecoli = 1X/semaine • Phosphore total = 1X/mois pendant les mois de mai à octobre Untreated water test • Ecoli = 1X/week • Total Phosphorus = 1X/month from May to October Test sur l’eau traitée • Coliformes totaux et Ecoli = 8 échantillons par mois • Nitrites et nitrates = 4X/année • THM = 4X/année • Substance inorganique (ex. : arsenic, chrome, mercure) = 1X/ an • Cuivre et plomb = 5X/an Treated Water Test • Total Coliforms and Ecoli = 8 samples per month • Nitrites and nitrates = 4X/year • THM = 4X/year • Inorganic material (eg. Arsenic, Chromium, Mercury)= 1X/year • Copper and Lead = 5X/year Suivi de l’eau et des équipements sur place : • pH, Cl et turbidité (étalonnage des équipements de lecture en continu) = 1X/sem ou au besoin • Indice de Langelier (suivi indice de corrosion) = 1X/mois • Turbidité à sortie des membranes (s’assurer de l’intégrité des membranes) 1X/mois • Étalonnage ORP (suivi indice corrosion) 1X/mois (ORP : Potentiel Oxydo-Réduction. Ça sert à assurer que les eaux rejetées suite à un nettoyage du multimédia (lavage au chlore) sont bien neutralisées avec le méta-bisulfite) Tous ces contrôles et analyses nous amène à vous fournir une eau de qualité tout en respectant l’ensemble des exigences règlementaires. Water monitoring and on-site facilities: • pH, Cl and turbidity (calibration streaming equipment) = 1X / week or as needed • Langelier Saturation Index (monitoring corrosion index) = 1X / month • Turbidity output membranes (to ensure the integrity of the membranes) 1X / month • ORP calibration (monitoring corrosion index) 1X / month (ORP. Oxidation Reduction Potential. It is used to monitor water discharged following a multimedia cleaning (washing with chlorine) are neutralized with metabisulfite) All these controls and analyzes leads us to provide quality water while meeting all regulatory requirements. Avis à tous les organismes et annonceurs de La Source Voici les dates de publication de La Source pour 2015 1er juin pour les mois de juin, juillet août 2015. Date de tombée : 13 mai 1er octobre pour les mois d’octobre et novembre 2015. Date de tombée :16 septembre 1er septembre pour le mois de septembre 2015. Date de tombée : 12 août 1er décembre pour La Source de décembre 2015 et janvier 2016. Date de tombée : 11 novembre Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 7 Prévention incendie / Fire Prevention Hommage à notre Directeur adjoint, collègue et ami Suite au décès trop rapide de notre collègue et ami M. Mario Breton, nous tenions à prendre quelques minutes pour vous dire à quel point Mario faisait quasiment partie des meubles dans notre Service d’Incendie. C’est en tout plus de 25 ans qu’il consacra à la cause. Fidele à lui-même il s’impliquait à fond mais toujours un peu dans l’ombre, sans éclat, sans chercher l’attention. Il a joué les rôles de pompier, lieutenant, capitaine et les 6 dernières années celui de Directeur adjoint au Service d’Incendie de Waterville. Vous dire à quel point Mario avait les pompiers dans l’âme est bien difficile. Mais, quand on regarde les rôles qu’il prenait, ça explique un peu mieux. Les jeunes recrues ont toujours pu compter sur lui pour répondre à leurs questions. C’était comme le père de famille à la caserne. Il était une référence en matière d’organisation et de propreté de la caserne. Il avait pris en charge de façon naturelle la gestion et l’entretien des appareils respiratoires qui demandent minutie, rigueur et professionnalisme. Ca, c’était bien lui… Il faisait aussi bouger les choses. Quand venait le temps de prendre une décision, Mario, lui, passait à l’action. Le monde de l’incendie était important pour lui. Je me souviens, dans les semaines qui ont suivis son importante opération de l’année dernière, c’était clair pour lui qu’il reviendrait en poste dès que possible. Autant au Service d’incendie de la Ville que dans la brigade de pompier à l’usine de Waterville TG. Dans le fond, il aimait rendre service à qui le lui demandait, et comme pompier, Servir et Protéger lui collait parfaitement à la peau. En plus de son implication, on se souviendra de Mario et de son air trop sérieux quand venait le temps de faire une blague, spécialement aux recrues qui croyaient tout ce qu’il disait. C’était pour nous les plus vieux, toujours très drôle... En bon souvenir aussi, sa diplomatie qu’on a qualifiée de légendaire! Pour Mario les choses qui méritent d’être faites méritent d’être bien faites et les choses qui méritent d’être dites méritent d’être dites clairement et directement… Pour lui ca rendait les choses plus simples… C’est évident que tu va nous manquer, on garde un excellent souvenir de toi et on ne t’oublie pas… E-102, bon repos, Salut Chef ! Les Officiers et Pompiers, Service Incendie de Waterville 8 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Tribute to our Deputy Director, Colleague and Friend Following the premature loss of our dear colleague and friend M. Mario Breton, we wish to take a few minutes to tell you how Mario had become part of the furniture here in our Fire Department. He devoted over 25 years to the good cause. He was always steadfastly involved but true to himself, away from the limelight, quiet, never seeking attention. He was alternately a firefighter, a lieutenant, a captain and for the last 6 years, the Deputy Director here in Waterville’s Fire Department. Words can barely express just how strongly Mario was committed to firefighting, particularly through the various roles he played. Young recruits could always turn to him when they needed guidance. He was a father figure in the station. He always made sure it was well organized and clean. He demonstrated particular ease, attention for detail, thoroughness and professionalism when managing and maintaining the breathing apparatus. That was his style… He also got things moving. Mario was proactive when it came to decision-making. He took firefighting very seriously. I remember how determined he was to resume duty as soon as possible during the weeks following his major surgery last year, in the city’s Fire Department as well as in the Waterville TG plant fire brigade. Basically, he loved to help out people and as a firefighter, he knew perfectly how to Serve and Protect. In addition to his involvement, we will remember Mario for his straight face as he played tricks, especially on rookies who believed everything he said. That was always so funny for us, the older guys… His legendary diplomatic skills will also be missed! For Mario, important things had to be done properly and said bluntly… This made things a lot simpler for him… You will be sorely missed, and we will never forget you nor our great memories with you… E-102, enjoy your rest, and farewell, chief! Sécurité civile En cas d’inondation Les inondations peuvent se produire en toutes saisons. Elles surviennent habituellement à la fonte des neiges et lors de fortes pluies. Que faire en cas d’alerte d’inondation? • Rangez en hauteur ou montez à l’étage supérieur les objets qui se trouvent au sous-sol ou au rez-de-chaussée. • Bouchez le drain au sous-sol. • Fermez le gaz et l’électricité. Si l’eau a commencé à monter, assurez-vous d’avoir les pieds sur une surface sèche et utilisez un bâton de bois pour couper le courant. • Suivez l’évolution de la situation à la radio, à la télévision ou sur Internet. Respectez les consignes de sécurité transmises. Que faire pendant l’inondation? • Quittez votre domicile si le niveau d’eau vous y oblige ou si les autorités vous le demandent. • Emportez certains articles essentiels comme des vêtements chauds et, s’il pleut, des imperméables. • Si vous utilisez un véhicule, conduisez prudemment et n’hésitez pas à l’abandonner si le moteur cale. • Prévenez les autorités municipales du lieu où vous joindre si vous n’allez pas dans un centre d’hébergement de la municipalité. Que faire après que l’eau s’est retirée? • Consultez un électricien avant de rebrancher le courant. • Consultez un spécialiste avant de remettre en marche les appareils de chauffage. • Communiquez avec la municipalité pour vous assurer que l’eau de l’aqueduc est potable. En cas de doute, faites la bouillir cinq minutes. Si votre eau potable provient d’un puits, faites-la analyser avant de la consommer. • Nettoyez les pièces contaminées par l’inondation : retirez l’eau et jetez tous les matériaux absorbants, comme le placoplâtre, la laine minérale, les tapis, le bois pressé, etc. • Jetez tous les aliments, périssables ou non, et les médicaments qui ont été en contact avec l’eau. • Stérilisez à l’eau bouillante les articles de cuisine contaminés. • Portez attention à la présence de moisissures (odeurs de moisi, de terre ou d’alcool, taches vertes ou noires sur le sol ou les murs) qui peuvent entraîner des problèmes de santé. Si vous éprouvez des problèmes de santé, consultez sans tarder un médecin ou demandez de l’aide psychosociale, notamment auprès d’un CLSC de votre territoire. • Dressez un inventaire des dommages causés par l’eau à votre propriété, avec photos ou bandes vidéo à l’appui. Informez-en votre municipalité et votre assureur. Conservez tous les reçus et les preuves d’achat des biens endommagés pour vos réclamations. Avez-vous pensé à installer un clapet antirefoulement? Certains dommages d’eau peuvent être évités ou limités par un clapet antirefoulement. Un clapet antirefoulement est un dispositif qui empêche les eaux d’égout d’un branchement d’égout principal surchargé de refouler dans le sous-sol. Le clapet se ferme automatiquement lorsque les eaux d’égout refoulent. Renseignez-vous auprès d’un spécialiste. In Case of Flooding Flooding can occur in any season, but is more common during spring thaw or following a heavy rainfall. A few simple actions, however, can prevent damage and potential problems. If a Flood Advisory is Issued • Move items from the basement or ground floor upstairs. • Plug sewer drains in the basement. • Shut off gas and electricity. If the water level has already started to rise in your home, ensure that you stand on a dry surface and use a wooden broom handle to shut off the main power switch. • Follow news on the radio, television or Internet to find out how a situation is unfolding. Follow safety procedures that are issued. During a Flood • Leave your home if the water level forces you out or if authorities order you to leave. • Bring along your emergency kit, warm clothing and raincoats. • If you are using a vehicle, drive carefully and do not hesitate to abandon your vehicle if the engine stalls. • Notify municipal authorities where they can contact you if you do not plan to go to a public shelter. When the Waters Recede • Seek advice from an electrician before turning the power back on. • Seek advice from a professional before turning on your furnace. • Contact the municipality to find out if the water supply is safe to drink. If in doubt, boil water for five minutes. If your drinking water comes from a well, have it analyzed before using it. • Discard any food or medicine that has come into contact with water. • Use boiling water to sterilize kitchen materials and utensils. • Watch for mould (musty odour, a smell of dirt or alcohol, green or black stains on the floor or walls); it can be a health hazard. If you experience mould-related health problems, consult a physician immediately. • Use photographs or videotapes to document and inventory water damage to your property. Notify your municipality and insurer of damage. Keep all receipts and proofs of purchase for goods that have been damaged for your claims. Some types of water damage can be prevented or limited if a back flow valve has been installed. A back flow valve is a device that presents sewage water from an overloaded connection to the main sewer from backing up into a basement. The valve closes automatically when sewage water backs up. Contact a qualified specialist. Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 9 CHRONIQUE DE L’INSPECTEUR MUNICIPAL / MUNICIPAL INSPECTOR RENSEIGNEMENTS IMPORTANT SUR LES INSTALLATIONS SEPTIQUES IMPORTANT INFORMATION REGARDING SEPTIC SYSTEMS Toute résidence qui n’est pas raccordée au réseau d’égout de Waterville doit obligatoirement être munie d’une installation septique. Dans la majorité des cas, elle se compose d’une fosse septique et d’un élément épurateur (champ d’épuration). Parfois, un système complémentaire est requis afin de s’adapter aux terrains difficiles ou encore d’augmenter l’efficacité du traitement des eaux usées. Any residence not connected to Waterville’s sewer network should mandatorily implement a septic system. In most cases, such a system will feature a septic tank and purifying appliance (weeping field). Occasionally, an additional system is required in order to adjust to difficult terrain or increase the efficiency of wastewater treatment. La ville de Waterville est responsable de l’application du Règlement sur l’évacuation et le traitement des eaux usées des résidences isolées (Q.2, r-22). De ce fait, AVANT tous travaux relatifs à la réalisation d’une installation septique ou la modification de l’un de ces composantes, un certificat d’autorisation de la ville est requis. Pour pouvoir délivrer un certificat d’autorisation pour la réalisation ou la modification d’une nouvelle installation septique, il faut fournir un document fait par un professionnel pour la caractérisation du sol. The town of Waterville is in charge of applying the Regulation respecting waste water disposal systems for isolated dwellings (Q.2, r-22). Consequently, BEFORE the beginning of any works pertaining to the implementation of a septic system or the modification of one of its components, a certificate of authorization issued by the town is required. In order to issue a certificate of authorization for the implementation or modification of a new septic system, a document drawn up by a soil characterization professional must be provided. Par ailleurs, afin de pouvoir appliquer ce règlement la ville peut prendre les mesures nécessaires afin d’obtenir la confirmation que l’installation septique existante est conforme à la réglementation. Cette vérification peut inclure la réalisation de document professionnel, aux frais du propriétaire. Furthermore, in order to apply these regulations, the town may take the necessary steps in order to obtain confirmation that the septic system complies with the regulations. This check can include the drawing up of a professional document at the owner’s expense. S’il s’avère que l’installation est défectueuse ou inexistante, la ville à le pouvoir, en vertu de la Loi sur les compétences municipale, de prendre toutes les mesures requises visant à obliger le propriétaire à se conformer à la réglementation; If it appears the installation is faulty or nonexistent, the town may rightfully, further to the Municipal Powers Act, take all necessary steps in order to oblige the owner to comply with regulations; Veuillez prendre note que la ville de Waterville entamera un processus de vérification de la conformité des installations septiques présentes sur son territoire. Des propriétés seront donc visitées prochainement. Please note that the town of Waterville will initiate a compliance check process for the septic systems implemented on its territory. Properties will therefore be checked soon. Pour plus de précision aux niveaux des normes applicables aux installations septiques, nous vous invitons à consulter les liens suivants : For further details regarding septic system standards, please refer to the following links: - www.mddep.gouv.qc.ca; - www.publicationsduquebec.gouv.qc.ca N’oubliez pas qu’il faut dorénavant remplir un formulaire de demande de permis et/ou certificat d’autorisation. Ce formulaire est disponible à l’hôtel-de-ville. Pour tout renseignement supplémentaire, contactez l’inspectrice le MARDI de 8h30 à 12h00 et de 13h00 à 16h00 par téléphone au 819-837-2456, par télécopieur au 819-837-0786 ou par courriel à [email protected]. 10 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 - www.mddep.gouv.qc.ca; - www.publicationsduquebec.gouv.qc.ca Please remember it is now necessary to fill in a permit request form and/or an authorization certificate. This form is available at the Town Hall. For additional information, the inspector is available on TUESDAYS from 8 a.m. to 12 p.m. and from 1 p.m. to 4 p.m., by telephone at 819-837-2456, by fax at 819-8370786 or by email at [email protected]. Camp Val-Estrie : Une expérience Magique! Vent de changement au Camp Val Estrie, une toute nouvelle programmation a été élaborée. Quelque chose d’étrange se prépare au Camp et nous aurons besoin d’un maximum d’enfants pour découvrir la cause de ces dérèglements fantastiques. Grâce è cinq spécialités, le Camp deviendra le temps d’un été, un endroit où tout est possible! Venez jouer dans la nature sur 400 acres de terrain et participez : ➣➣ Camp Plein air où vous pourrez naviguer en canot, voler en tyrolienne au milieu de la forêt, grimper un mur d’escalade afin de toucher les nuages, tirer à l’arc et bien plus encore. ➣➣ Camp Mini-Ferme et Jardins où des ateliers de poterie, de jardinage et de cuisine émoustilleront vos cinq sens. ➣➣ Camp Arts et Cirque où tous les arts seront au rendez vous. Venez confectionner vos bijoux, jongler, faire du trapèze volant, fabriquer vos instruments de musique, chanter et jouer la comédie. ➣➣ Camp Science et Astronomie qui propose de grandes expériences scientifiques, de la chimie à la physique en passant par les étoiles et l’univers dans notre planétarium. ➣➣ Camp médiéval qui possède un parc aménagé dans une forêt enchantée. Vous vivrez un retour dans le temps accompagné de Vikings, de Barbares, d’Elfes et de Chevaliers, d’énigmes, de quêtes et de pierres précieuses. Aventure garantie! Les enfants ont aussi accès à la piscine et aux différents plateaux d’activité tout au long de l’été. Camp de Jour / camp de vacances : Le Camp Val-Estrie propose des séjours de 3 à 5 nuits qui permettent de s’initier au monde des camps. Le camp de jour accueille les enfants de 9 h à 16 hdu 29 juin au 22 août. À partir de 165$ / semaine. Information et Inscription en ligne : camp-val-estrie.com 819.837.2426 / 1.800.667.3923 Les habitants de Waterville bénéficient d’un rabais de 50$ par semaine sur le tarif régulier et le service de garde gratuit. Depuis 25 ans, le camp Val-Estrie, reconnu par l’Association des Camps Certifiés du Québec (camp.qc.ca), offre aux enfants un cadre sécuritaire, chaleureux et stimulant. Le dynamisme et la créativité de nos animateurs formés pendant 80 heures, l’intervention de spécialistes professionnels en Cirque et en Astronomie ainsi que la participation de Jeunes pousses (jeunespousses.ca) promettent cette année une expérience magique et inoubliable. Portes Ouvertes Rendez vous le 3 mai 2015 de 13h à 16h Afin de découvrir le camp, ses installations et son équipe. Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 11 Chronique santé Pourquoi j’ai mal Douleur et inflammation, mieux comprendre pour mieux agir. Par Yoan Lefebvre, Acupuncteur à la clinique Synergie Santé Commençons d’abord par dire que si vous avez mal, c’est le début d’une bonne nouvelle. Cela vous indique que vous êtes en vie et qu’en plus, vous avez une tête sur les épaules. La douleur est aussi partiellement responsable du fait que vous soyez encore en vie. Elle est un indicateur de danger, elle vous invite à la vigilance. Sans elle, on serait constamment brûlé ou écorché, ne sachant à quel moment laisser tomber un plat trop chaud, arrêter un mouvement trop ample ou un couteau qui prendrait nos doigts pour une carotte. Pour ce qui est des mécanismes de la douleur, le rôle du cerveau est essentiel. Vous pouvez avoir mal au bras sans avoir de bras, mais vous ne pouvez avoir mal au bras sans cerveau. Des signaux douloureux viennent de différentes parties du corps et se rendent au cerveau grâce au système nerveux. Mais on peux ressentir une douleur même si il n’y a pas de réel danger, ni même de signal douloureux. Le cerveau est capable d’auto-générer de la douleur. Inversement, il peut aussi la diminuer ou l’inhiber. Néanmoins, qu’une douleur soit reliée ou non à une blessure physique concrète, elle n’est pas moins réelle ou pénible. L’intensité et la chronicité de la douleur seront grandement influencées par la cause de cette douleur, mais aussi par les circonstances entourant celle-ci, les émotions qui lui sont associées et l’interprétation que nous en avons. Prenons un exemple : Si je me tord la cheville après avoir malencontreusement marché sur le pied de ma partenaire de danse, que mon pied se met à enfler, à rougir et à élancer, la cause est assez claire : La torsion de la cheville a provoqué un étirement excessif de différents tissus (tendons, ligaments, muscles) dont les cellules ont été endommagées, s’en suit la rupture de petits capillaires sanguins ainsi qu’un afflux de sang. D’où la réaction inflammatoire ( rougeur, chaleur, douleur, oedème). Mais la douleur n’aura pas dutout la même intensité et le même caractère si ma partenaire de danse est la nouvelle conquête que j’essaie de séduire ou si il s’agit de mon épouse depuis 20 ans et que je danse avec elle seulement pour lui faire plaisir. Cet aspect relatif de la douleur qui varie en fonction de nos émotions et d’une évaluation plus rationnelle ( est-ce que ça saigne, est-ce que je peux bouger, etc.), n’a pas seulement un impact sur la perception de la douleur, mais aussi sur l’intensité réelle du message douloureux ainsi que sur la rapidité de guérison. Moins la charge émotive sera grande et moins l’évaluation rationnelle sera grave, moins nos muscles et autres tissus seront contractés, donc moins les nerfs et les vaisseaux sanguins seront comprimés et irrités. Ce faisant, le sang et tout ce qu’il contient comme outils de réparation, pourra circuler plus librement. Donc 12 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 le fait de rester calme et détendu a un effet positif autant sur l’intensité de la douleur que sur la durée de celle-ci. Pour ce qui est de l’inflammation à la suite d’une blessure ou lors d’une infection, bien que douloureuse, elle est un mécanisme de guérison important. C’est grâce à cet afflux sanguin que les tissus blessés seront réparés et les bactéries ou virus éliminés. Donc l’objectif, lorsqu’une douleur de type inflammatoire se produit suite à une infection ou un traumatisme physique (ex : sinusite, tendinite, bursite, etc) est d’accompagner le processus inflammatoire, non pas de l’arrêter. La question d’apposer du froid ou de la chaleur sur une zone douloureuse et inflammée revient souvent. Pour mieux comprendre quoi faire, voyons d’abord l’effet du froid sur une blessure. D’une part, le froid bloque ou ralentit le signal nerveux, ce qui a pour effet de diminuer la douleur. D’autre part, il provoque la contractions des différents tissus dont les muscles et les vaisseaux sanguins, entraînant une diminution de l’afflux sanguin et donc un ralentissement des processus de réparation tissulaire ainsi que de la réponse immunitaire. La chaleur aura pour sa part comme effet de relâcher les tissus et de favoriser un meilleur apport sanguin. Ce qui peut vouloir dire un peu plus de douleur sur le coup, mais pour moins longtemps !! Je suis donc plus favorable à l’alternance de froid et de chaleur dans le cas d’une blessure récente ou de sa réactivation. Puis à l’application de chaleur seule pour une blessure de plus de 48 heures. Le calme, la chaleur et le mouvement riment avec l’été et avec l’expansion de la vie tandis que le stress, le froid et l’immobilité riment avec l’hiver et avec le ralentissement de la vie. Mais comme rien n’est jamais complètement noir ou blanc, il est judicieux d’être à l’écoute de ce que vous ressentez. Si la douleur est tellement intense qu’elle vous empêche de dormir et génère beaucoup de tension, il est peut être mieux pour vous, dans ce contexte, de mettre de la glace ou de prendre une médication appropriée si celle-ci vous permet d’être plus détendu et de mieux récupérer. Il est aussi judicieux de faire appel à un professionnelle qualifié si vous avez des doutes ou si la douleur persiste ou récidive. Nouveau Club de marche Pourquoi : Pour faire de l’exercice, pour prendre du temps pour soi, pour prendre du temps de réflexion en nature, pour connaître des voisins et se faire de nouveaux amis; pour une activité en famille, pour réfléchir sur notre impact sur l’environnement, pour admirer les beautés qui nous entourent. Vous pourrez marcher seul et en silence ou en groupe en placotant. Pour qui : Vous venez seuls, en famille ou en groupe, de tous les âges, jeunes et moins jeunes. Nous prendrons notre temps, donc pas besoin d’être un ou une athlète : juste pour prendre un moment pour soi; de Waterville, des environs ou d’ailleurs; en français, en anglais ou dans une autre langue. Quand et où : À Waterville, départ dans le stationnement de l’église catholique, à 13 h 30, un dimanche par mois pour finir le 4 octobre au Mont Pinacle, à Baldwin Mills. Les toilettes seront accessibles. Comment : Avec une bouteille d’eau, de bons souliers, un parapluie et un imperméable s’il risque de pleuvoir, un chapeau et de la crème solaire s’il fait beau, un bâton de marche, si vous le voulez. Nous marchons environ 1½ - 2 heures avec des circuits différents dans et autour de Waterville. Dates : Un dimanche par mois, 13 h 30, départ du stationnement de l’église catholique. 14 juin, 12 juillet, 16 août et 13 septembre 4 octobre, départ du stationnement de l’église de Baldwin Mills, pour une ascension du Mont Pinacle (c’est plus facile que vous le pensez). Questions et informations : Si vous avez des questions, communiquez avec Rémi L. Petit au 819 837-0053. 4855, route 143 Sud Waterville (Québec) J0B 3H0 Tél. 819 566-5633 Sans frais. 1 888 566-5633 Fax. 819 566-0008 550, rue du Parc Industriel Sherbrooke (Québec) J1C 0J2 arrondissement Bromptonville Tél. 819 846-4433 Fax. 819 846-2138 Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 13 Encourageons no Calendrier 2015 Avril 1 M/W Josiane Arès, directrice [email protected] The Golden Comb Reg’d Le Peigne D’Or Enr. 1500 Principale Nord Waterville, Qc. J0B 3H0 Eva-Mae Sarrasin 819 837-2788 Collège d’enseignement secondaire privé pour filles pensionnaires et externe 2 J/T 3 V/F 4 S/S 5 D/S 6 L/M 7 M/T Séance du conseil 8 M/W 9 J/T 10 V/F 11 S/S 12 D/S 13 L/M Normand Lapointe, directeur général [email protected] Prématernelle, maternelle, primaire et secondaire I et II Tél.: 819-837-2882 Télec.: 818 837-0625 365, rue Compton Est Waterville (Québec) J0B 3H0 819-822-5302 2000, chemin Val Estrie Waterville (Québec) Quincaillerie des rivières inc. Le Quincailler Louise Breton et Bernard St-James, propriétaires 51, rue Compton Est Waterville, Québec, J0B 3H0 Tél.: 819 837-2466 Télec.: 819 837-2467 www.campingdupontcouvert.com Dépanneur-Piscine Bernard Houle et et Marie-Claude F.-Poulin 819 562-6421 2345, ch. du Pont-Couvert (Milby) Waterville, Qc, J0B 3H0 MARCHÉ MORIN Spécialité: VIANDE DE CHOIX, BOEUF CONGÉLATEUR, PRODUITS MAISON 14 M/T 15 M/W 16 J/T 17 V/F 18 S/S 19 D/S Fadoq - Assemblée générale annuelle 20 L/M 21 M/T 22 M/W 23 J/T 24 V/F 25 S/S 26 D/S Paroisse du secteur Waterville - Assemblée 27 L/M 28 M/T 29 M/W 30 J/T SERVICES MUNICIPAUX : BUR. MUN. 819 837-2456 • INCENDIE 91 Crampons souples seulement Soft Spikes Only Club de golf de Waterville inc. 220, rue Principale Sud, Waterville (Québec) JOB 3HO 600, chemin Compton, Waterville, QC, JOB 3HO Pierre-Paul Morin et Jean-François Morin, propriétaires. Tél.:/Fax: 819 837-2780 • Départ: 819 837-2966 819 837-2351 14 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 os annonceurs... Calendrier 2015 Douleurs musculaires Maux de dos Mai 1 V/F CCW Matinée de conte - Atelier bricolage 2 S/S Séance du conseil 3 D/S 4 L/M 5 M/T J/T 8 V/F 9 S/S 10 D/S Massothérapeuthe, orthothérapeute # MEMBRE : 961251 6, rue Jeanne, Compton, (Québec), J0B 1L0 819 835-0348 sur rendez-vous BÉLIER MÉCANIQUE PELLE LOADER 6 M/W 7 Daniel Broderick NORMAND NADEAU United Church - Spring Luncheon 11 L/M 12 M/T CAMION GRAVIER TERRE .: 837-2705 TEL EX INC. CAVATI O N Éric : 819 571-2057 1040, rue Principal Sud, Waterville (Québec) J0B 3H0 Edison Chia, M.D. 13 M/W 14 J/T 15 V/F 16 S/S 17 D/S 204, rue Principal Sud, Waterville (Québec) J0B 3H0 Tél.: 819 837-2668 NOTAIRE Me Jean Talbot 18 L/M 19 M/T 20 M/W 21 J/T 22 V/F 23 S/S 24 D/S 227, rue Dominique Waterville (Québec) J0B 3H0 [email protected] Bur.: 819 566-7979 Rés.: 819 837-2730 Téléc.: 819 563-5960 25 L/M Waterville 26 M/T 27 M/W 28 J/T 29 V/F 30 S/S 31 D/S 11 • POLICE 819 849-4813 •NO D’URGENCE 24 hres 819 837-2789 819 238-2381 Alain Pouliot Garage J.C. Mécanique automobile Jonathan Côtes, prop. • Entretien préventif • Injection • Électricité • Pneus • Freins • Suspension • Échappement • Antirouille • Air climatisé • Alignement Tél.: 819 837-1777 Fax : 819 837-0969 166, rue Dominion Waterville, Qc, J0B 3H0 Serge Garant Électrique inc. Luminex 2013 • Résidentiel • Commercial • Contrôle industriel • Alarme incendie • Éclairage d’urgence • Intercome 700, chemin de Courval, Waterville, Qc J0B 3H0 Tél. : 819.837.2678 Cell. : 819.574.0062 [email protected] Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 15 Le centre d’initiatives en agriculture de la région de Coaticook vous présente le JoualVert Passionnés par l’agriculture biologique, Stéphanie Leclerc et Andrès Rousseau ont créés La JoualVert en 2014. Originaire de la Montérégie, Stéphanie et Andrès s’installent à Compton en 2013. Persuadés de vouloir offrir à leurs deux jeunes enfants un environnement sain et dynamique, ils décidèrent d’ancrer leurs racines en Estrie et d’y établir La JoualVert. Un parcours assez unique les a menés jusqu’ici. Dès ses premiers pas en maraîchage, il y a cinq ans, Andrès désirait vivre d’une agriculture à échelle humaine, en offrant de savoureux légumes d’une fraîcheur exceptionnelle tout en minimisant l’empreinte écologique et en stimulant la biodiversité. Stéphanie partageait les mêmes convictions que son conjoint. La JoualVert est née d’une volonté de s’alimenter sainement dans le respect de soi et de l’environnement. Le choix de s’installer dans la région de Coaticook a été fait de prime abord en lien avec l’Incubateur d’entreprises maraîchères biologiques qui se trouve sur les terres du C.I.A.R.C., adjacent au Centre de formation professionnelle – CRIFA. L’incubateur permet de démarrer, à faibles coûts, son entreprise maraîchère en louant une parcelle d’une acre certifiée biologique, l’accès à de l’espace en serre et en tunnel, une salle de lavage, entre autre. Depuis 2008, l’Incubateur a accueilli 12 apprentis maraîchers et a permis à cinq entreprises de s’établir et de vivre de production maraîchère. Il faut cependant avoir une formation en production horticole, soit au professionnel, au collégial ou à l’université afin d’être admissible à titre d’apprenti maraîcher. Être à côté du CRIFA est un atout considérable puisque Andrès y a fait reconnaître ses acquis et ses compétences en production maraîchère. Il a suivi les cours qui lui ont permis de se perfectionner afin de pouvoir obtenir son DEP en production horticole et afin d’être plus performant dans sa production. La JoualVert, membre du réseau des Fermiers de Famille d’Équiterre, est fière d’offrir la diversité et l’abondance de ses jardins; sous forme de paniers ASC (Agriculture Soutenue par la Communauté) livrés à chaque semaine dans un point de livraison près de chez vous. La JoualVert livre ses paniers de légumes biologiques et locaux au Café gourmand Les Trois Sœurs situé au 350, rue Compton Est, à Waterville. Pour manger frais, local et bio de la fin juin à la fin octobre, c’est simple! Abonnez-vous dès maintenant aux paniers de La JoualVert, directement sur leur site internet: www.lajoualvert. com En achetant leurs légumes, vous contribuez à l’essor et à l’intégration d’une jeune entreprise qui s’implante dans notre région. Atelier : Développez votre intuition Catherine Jobhe MEDIUM depuis 1986 Consultations privées et ateliers 819-408-0525 catherinejobhemedium.qc.ca [email protected] 16 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Elle est l’auteure de L’ange gardien (un best-seller) et de L’intuition. MRC de Coaticook Colloque « Par chemins et parvis » Le patrimoine religieux dans la MRC de Coaticook Coaticook, lundi 23 février 2015 - La Table de Concertation culturelle de la MRC de Coaticook son Comité sur le patrimoine religieux et avec la participation financière du Ministère de la Culture et des Communications et de la MRC de Coaticook, organisent le samedi 18 avril prochain un colloque sur le thème de la mise en valeur de notre patrimoine religieux. Le colloque sera tenu à Barnston-Ouest au centre communautaire de Way’s Mills ainsi qu’aux deux églises du hameau de Way’s Mills, l’Église Union et l’église anglicane de l’Épiphanie. Les participants au colloque s’interrogeront sur les questions de la responsabilité collective, de la conservation et de la mise en valeur du patrimoine religieux. Les pionniers ont laissé sur le territoire de la MRC de Coaticook de nombreux témoignages de leur foi. 34 églises, 85 cimetières et 32 croix de chemin marquent nos villes et villages et jalonnent nos chemins. Certains éléments de ce patrimoine religieux ont été mis en valeur et d’autres sont en voie de restauration. Nos conférenciers nous aideront à mieux cerner les difficultés rencontrées pour assurer la protection et la mise en valeur du patrimoine dans un environnement rural éloigné des centres plus densément peuplés; à identifier les outils légaux, réglementaires et incitatifs pour permettre aux autorités municipales d’assumer un rôle proactif; à explorer divers modèles de mise en valeur pertinents en milieu rural. Madame Monique Nadeau-Saumier, historienne de l’art, nous présentera ces lieux patrimoniaux qui témoignent de la diversité architecturale et religieuse sur le territoire de la MRC de Coaticook. Monsieur Claude Larose, qui fut maire de Saint-Camille entre mai 2006 et octobre 2009, fera état de la participation citoyenne et de l’identification des besoins de la communauté et leur satisfaction dans un cadre harmonieux. Mesdames Sylvie Cholette et France Lévesque de l’organisme les Amis du patrimoine de St-Venant-de-Paquette, cibleront les défis rencontrés par les petites communautés rurales qui disposent de peu de ressources pour faciliter l’engagement citoyen, la gestion des bénévoles, l’encadrement de la créativité des uns et des autres et la recherche du financement. Quant à monsieur Yvon Charbonneau, président de la Société Héritage Anneplainois, il traitera de la création d’une association laïque (OSBL) pour sauver un bâtiment patrimonial tout en conservant les activités de culte. Le patrimoine religieux c’est plus qu’une affaire de paroissiens, c’est une affaire de citoyens. Le colloque du samedi 18 avril prochain sera le moment de découvrir une richesse unique sur notre territoire, d’échanger, d’établir des partenariats et de visiter les deux églises de Way’s Mills, construites en 1881 et 1888. Pour vous inscrire, laissez votre nom et votre numéro de téléphone au 819-849-7083 poste 228 ou par courriel à culture@ mrcdecoaticook.qc.ca. Grace aux généreuses contributions de la Municipalité de Barnston-Ouest, de la MRC de Coaticook et du Ministère de la Culture et de la Communication du Québec, le colloque sera gratuit. Seul le repas, qui a été concocté au profit de l’église de Saint-Herménégilde, est payant. sera à vos frais. Votre inscription rapide nous permettra de préparer et imprimer la documentation, élaborer le cahier du participant et d’informer le traiteur du nombre d’invités. Merci de vous inscrire rapidement. Espérant vous rencontrer à Way’s Mills, le 18 avril prochain, je vous prie d’agréer les sentiments les meilleurs de tous les membres du Comité sur le Patrimoine religieux de la MRC de Coaticook. Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 17 Unis pour la cause, une course unique à Waterville Nous sommes quatre amies résidentes de Waterville et l’an dernier nous avons eu le goût de nous plonger dans une grande aventure; celle d’organiser une course afin d’aider un enfant atteint d’une maladie très rare. Nous y avons mis tout notre cœur et le résultat nous a permis d’accueillir dans notre municipalité de 2000 habitants, plus de 376 coureurs de la région et remettre une valeur de 7000$ en biens matériels afin de faciliter la qualité de vie de cet enfant. À la suite de ce grand succès, nous avons décidé de faire une deuxième édition de la course Unis pour la cause, le 31 mai 2015. Cette fois-ci nous viendrons en aide à Brandon Norris un petit garçon de 2 ans, qui est atteint de la fibrose kystique. Nous souhaitons faire l’achat du Frequencer, un appareil usant d’une technologie médicale pour aider ceux qui souffrent de maladie respiratoire chronique. Cet appareil est vendu à travers le monde et a été inventé par Monsieur Louis Plante, un résident de Sherbrooke étant lui- même atteint de cette maladie. Histoire de Brandon Brandon, 2 ans, est né le 4 avril 2013 et il est le cadet d’une famille de trois enfants. Au retour à la maison, tout semble aller pour le mieux sauf que Brandon ne prend pas de poids. Deux mois plus tard, suite à une hospitalisation, on lui fait subir un test à la sueur (ou test de sudation). Cet examen a pour but d’analyser entre autres, le degré de sodium (sel) au niveau de la transpiration. Malheureusement, le test s’avère positif et les médecins convoquent les parents; Brandon est atteint de la fibrose kystique. Il s’agit d’une maladie transmise génétiquement. Cette affectation est dégénérative ce qui veut dire que plus Brandon vieillira, plus l’état de ses poumons et de son système digestif Usine Waterville (Siège social) 10 rue Dépot, C.P. 450 Waterville, Québec Canada, J0B 3H0 Tel.: 819 837-2421 Fax: 819 837-0132 18 • La Source de Waterville • Décembre 2014 - Janvier 2015 vont se dégénérer ce qui entrainera éventuellement une greffe de poumon. Brandon doit prendre une panoplie de vitamines tous les jours pour combler les carences qu’il pourrait avoir. De plus, pendant 20 minutes deux fois par jour, une manœuvre appelée Clapping doit être faite. Ceci consiste à exécuter des percussions au niveau du thorax et du dos afin de faire décoller le mucus qui demeure ancré dans ses poumons (voies respiratoires). « En voyant notre petit garçon courir et jouer avec joie, personne ne pourrait se douter qu’il est atteint de cette terrible maladie. Nous remercions le ciel tous les jours qu’il respire bien! Il est difficile de s’imaginer l’impact de ce diagnostic sur notre quotidien. Nous sommes une famille heureuse malgré tout et Brandon est un petit rayon de soleil dans notre vie ! » Merci beaucoup de fond du cœur. Caroline Gosselin, Mark Norris, Madison, Ryan et Brandon Une course qui unit plusieurs visages de la région Nous avons aussi le plaisir d’avoir comme invité d’honneur cette année, Monsieur Daniel Grimard, résident de Waterville qui a un parcours de vie exceptionnel nous démontrant que tout est possible lorsqu’on le désire. Amateur de plein air, cet homme a Usine de Coaticook 500, rue Dionne Coaticook, Québec Canada, J1A 2E8 Tel.: 819 849-7031 Fax: 819 849-9476 Usine Ontario 4491 Discovery Line Petrolia, Ontario Canada, N0N 1R0 Tel.: 519 882-4366 Fax: 519 882-4374 Unis pour la cause décidé de commencer à courir quelques distances et ayant le désir de se dépasser, il réussit désormais à participer à des ultras marathon effectuant des courses impressionnantes sur des distances de 100 miles (160 km) durant une période de 24 heures consécutives. Cette année, il est inscrit à trois différentes courses qui se dérouleront au cours de la saison estivale. Son secret est de garder le plaisir de s’entrainer! Une nouveauté cette année donnera aux plus petits comme aux plus grands un spectacle unique. Les pompiers de la ville de Waterville ont eu l’idée de lancer un défi à toutes les casernes de la région. Ils invitent celles-ci à se former une équipe de trois pompiers qui s’affronteront lors d’une course compétitive de 1 km portant leurs habits de combat intégral (sans la partie faciale). Un trophée sera remis à la première équipe complète qui franchira la ligne d’arrivée. Une course qui se promet chaude à ne pas manquer! De plus, Monsieur Benoît Talbot, entraineur de course à pied certifié, nous a généreusement offert ses services afin de mettre en place deux groupes de course qui débuteront le 24 mars 2015 permettant ainsi de s’initier à l’activité physique en groupe dont l’objectif est la réalisation du parcours de 7 km. Inscription pour les NOUVEAU À WATERVILLE Cottage 2 étages, 3 chambres À partir de 205 000$ Terrain, notaire, taxes, ABSOLUMENT TOUT INCLUS... MÊME LE DÉMÉNAGEMENT Maison modèle disponible pour visite Pour informations : contactez Geneviève 819 565-1212 groupes de course à l’adresse: BenoitTalbot.com. Nous remercions le chaleureusement de son implication! Lors de cette belle journée, nous offrons aux participants six possibilités de défis qui s’adressent à plusieurs groupes d’âge ainsi qu’à différentes conditions physiques. Inscription en ligne : https://evenements.sportchrono.com/ inscriptions Soirée d’inscription : Hôtel de ville de Waterville jeudi 30 avril de 18h00 à 21h00 Informations des différents parcours Heure de départ et tarifs en prévente 8h30 11 km course 45,00$ 8h35 7 km course ou marche 30,00$ 8h50 3 km course ou marche 20,00$ Course des pompiers 10h00 1 km 20,00$ Ouvert aux enfants de 12 ans et moins 10h20 1 km 10,00$ Note : Il y aura une hausse des tarifs pour les inscriptions faites du 4 mai au 31 mai inclus. Suite à l’inscription à la course Unis pour la cause, un programme d’entrainement fait par Benoit Talbot vous sera offert et envoyé par courriel. Il est à noter que tous les parcours se dérouleront sur le territoire de Waterville. Notre enthousiasme est grand et les objectifs de ce rassemblement sont nombreux : impliquer la communauté, améliorer la forme physique des participants, faire connaître les citoyens et notre ville, donner de la visibilité aux commanditaires s’impliquant au projet et améliorer la qualité de vie d’un enfant de notre communauté. Nous vous attendons en grand nombre! Nous sommes à la recherche de commanditaires, de bénévoles ou de dons afin de contribuer à la réussite de cet évènement. Si vous êtes intéressés, vous pouvez communiquer avec nous. Les commanditaires apparaîtront sur les articles promotionnels selon le montant versé. Inscription sur : https://evenements.sportchrono.com/ inscriptions Courriel : [email protected] Suivez-nous sur Véronique Bais 819 837-1188, Isabelle Carbonneau, Janic Mimeault et Annie Letendre Terrains disponibles à Waterville et Sherbrooke Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 19 Jardins maraîchers pour jeunes entrepreneurs à Waterville! Tu as entre 12 et 15 ans? Tu aimerais expérimenter l’agriculture et avoir la chance de vendre à l’épicerie du village et dans des marchés publics les légumes que tu auras cultivés? Jeunes pousses, la maison des jeunes et Val Estrie te propose une expérience unique! En effet, entre 10 et 15 jeunes de la région se verront attribuer une parcelle de terre sur le domaine du Camp Val Estrie cet été. Avec le soutien de l’animateur horticole de Jeunes pousses, l’aide du CRIFA et la collaboration de la maison des jeunes, ils pourront apprendre les rudiments de la culture de légumes, mais aussi acquérir des bases en planification, gestion et mise en marché de produits maraîchers. Les bénéfices réalisés lors de la vente des légumes reviendront bien entendu aux jardiniers entrepreneurs qui les auront cultivés! Si cela vous intéresse, contactez Geneviève La Roche au 819-340-1960 ou parlez-en à un animateur de la maison des jeunes d’ici le 18 avril! Une première rencontre avec les futurs entrepreneurs se tiendra à la fin avril pour planifier le choix des légumes cultivés par chacun et choisir le nom d’entreprise pour leur mise en marché. Pour plus d’information : genevieve.laroche@ jeunespousses.ca 20 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 CAB VOS IMPÔTS SONT UN CASSE-TÊTE? Conférences gratuites Contrats de préarrangements funéraires Par le Centre funéraire coopératif de la région de Coaticook. Mercredi 1er avril 2015 à 13h30 au Centre d’action bénévole; 23, rue Cutting à Coaticook. Inscription requise: 819 849-7011, poste 223 La manipulation Par le CAB de la MRC de Coaticook. Comment faire la distinction entre culpabilité et manipulation? Comment reconnaître les différents rôles relationnels de la manipulation? Trucs pour dépasser le sentiment de culpabilité. Mardi 14 avril à 13h30 à la salle communautaire de Compton (29, chemin de Hatley). Inscription requise: 819 849-7011, poste 223 Nous serons bientôt dans votre municipalité Cliniques d’impôts pour personnes à faible revenu Présentez-vous à l’une de nos séances d’inscriptions qui se tiendront de 13h30 à 16h : Waterville : 9 avril, salle du conseil, Hôtel de Ville; 170, rue Principale Sud. Coaticook : 8, 15 et 22 avril, sous-sol de l’Église St-Jean; 50 rue Court. Les bénévoles du CAB recueilleront vos documents. Ils transmettront ceux-ci aux personnes qui ont été formées pour remplir vos déclarations. Critères d’admissibilité Personne seule : Revenus annuels de 25 000 $ et moins Revenus annuels de 33 000 $ et moins Couple : 1 adulte avec 1 enfant : Revenus annuels de 27 000 $ et moins (2 000 $ pour chaque personne supplémentaire) ET Vous gagnez moins de 1 000 $/an en revenus d’intérêts Ces journées d’inscriptions sont possibles grâce à la collaboration du projet : Carrefour d’information aux aînés Des frais de dossier et de traitement de 3 $ sont payables à l’inscription. Pour de plus amples informations : 819 849-7011 poste 224 Entendez-vous bien? Par l’Association des devenus sourds et des malentendants du Québec. Informations sur les types de surdité, les symptômes, les aides à l’audition et plus encore. Mercredi 6 mai, de 13h30 à 15h30, aux locaux de l’Association des personnes handicapées, 62, rue Main ouest; à Coaticook. Inscription requise: 819 849-7011, poste 223 Prendre soin de soi tout en prenant soin de l’autre Par l’APPAMM Estrie. Prise de conscience de notre espace vital et de certaines difficultés rencontrées dans l’établissement de nos limites. Techniques d’affirmation de soi et stratégies de protection pour demeurer en santé. Mardi 12 mai à 13h30 à la salle communautaire de Compton (29, chemin de Hatley). Inscription requise: 819 849-7011, poste 223 Besoin de bouger! Salle de remise en forme avec programme personnalisé Une équipe professionnelle et interdisciplinaire au service de votre santé! • pour un retour à la forme • pour maintenir vos capacités fonctionnelles • perte de poids • assouplissement • renforcement • rééducation après une blessure et post chirurgicale Soins pour toute la famille Enfants • Femme enceinte CSST • SAAQ • Privée 819 837-2013 350, rue Compton Est Waterville (Québec) www.synergiesante.com ACUPUNCTURE | OSTÉOPATHIE | MASSOTHÉRAPIE PHYSIOTHÉRAPIE | HERBORISTERIE | PSYCHOLOGIE Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 21 Communautaire / Community L’Aide Communautaire de Lennoxville et des environs offre des repas communautaires mensuels à sa clientèle dans le but de réunir certaines personnes à risque d’isolement social. Nous souhaitons pouvoir offrir ce service à notre clientèle de Waterville. Tous les repas sont suivis de capsules d’information sur divers sujets pouvant être pertinents pour les aînés. Des conférenciers sont invités aux repas ce qui permet aux participants de recevoir de l’information sur des sujets adaptés à leur condition de vie ainsi que sur des activités et des services disponibles dans leur communauté. Par nos observations ainsi que la rétroaction que nous recevons des participants suite à une période d’essai de ce service, nous observons qu’il s’agit de bien plus qu’un simple repas. En effet, cette activité offre aux participants une opportunité de socialiser, de se créer un réseau social, d’obtenir de l’information sur divers sujets, etc. Les repas communautaires permettent également à nos clients plus isolés de s’épanouir dans un contexte de groupe et de créer des liens avec les autres participants. Pour plus d’information ou si vous connaissez quelqu’un qui pourrait bénéficier de ce service, n’hésitez pas à contacter l’Aide Communautaire au 819-821-4779. Campagne pain partagé SHARED BREAD CAMPAIGN Le 3 avril prochain sera le vendredi saint. Caritas fait sa levée de fonds annuelle communément appelée PAIN PARTAGÉ Des bénévoles passeront dans les rue de la ville pour vous offrir des pains. Nous comptons sur votre générosité habituelle. Le montant suggéré est de 5$ par pain, par contre, c’est libre à vous de donner plus ou moins. Les fonds recueillis sont distribués aux organismes du milieu. La campagne se déroulera entre 8H30 et 11H15. Si vous croyez être absent, vous pouvez laisser votre commande à un voisin. Si vous étiez absent lorsque le vendeur a passé chez vous vous pouvez téléphoner à 819-837-2411 et nous nous chargerons de vous en livrer. Merci de votre générosité habituelle April 3rd is Good Friday. As usual Caritas holds its annual fund raising campaign, known as the SHARED BREAD CAMPAIGN. On this day, volunteers will be going door to door to offer you loaves of bread. The suggested donation is $5.00 each. However, the amount of your donation is personal. We are counting on your usual generosity. These funds are later distributed to needy, non profit organizations within the area. The campaign will be between 8:30 and 11:15 am. If you expect to be absent during this time, you can leave your order with a friend or neighbor. In the event that you missed the volunteer, you may phone 819-837-2411 and we will arrange for delivery. Thank you for your usual generosity. Gladys Bruun 819-837-2411 Gabrielle Poulin-Houle et Gladys Bruun 22 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Lennoxville and District Community Aid offers monthly community meals to its clients in order to prevent social isolation. We wish to offer this service to our clientele in Waterville. All meals are followed by information sessions on different subjects that may be pertinent to seniors. Guest speakers are invited to the meals which allows the participants to receive information on subjects pertaining to their living conditions as well as activities and services available in their community. Through our observations and the feedback we have received from participants following a trial period of this service, we recognise that this service offers more than a simple meal. In fact, this activity gives participants an opportunity to socialise, to create a social network, to acquire information on a variety of subjects, etc. The community meals also allow our more isolated clients to thrive in a group setting and to make connections with other participants. For more information or if you know someone who may benefit from this service, do not hesitate to contact Community Aid at 819821-4779. Fête des voisins de waterville Le samedi 6 juin 2015 aura lieu notre traditionnelle Fête des Voisins à Waterville. Participez nombreux à ces activités qui vous sont offertes. • Tables gratuites pour ventes de garage dans le stationnement de l’église catholique à compter de 7 h le matin. Le soleil est réservé pour cette journée, mais pensez à apporter vos tentes ou toiles en cas de pluie. • Dîner aux saucisses vers 11 h 30 avec vente de desserts au profit de la Maison des jeunes. Apportez vos nappes pour profiter de l’ombre sur le parterre de l’église. • Rallye d’indices dans le village vers 13 h 30, en équipe de 2 à 6 avec des prix pour les meilleurs pointages. • Souper au spaghetti à 17 h 30 au sous-sol de l’église catholique au profit du Secteur de Waterville. • D’autres activités pourraient s’ajouter d’ici là. Réservez cette date pour une journée avec vos voisins et voisines. Questions et informations : Si vous avez des questions, communiquez avec Diane Tremblay au 819 837-2272. Des nouvelles de notre maison des jeunes / Youth Center Les Pacifistes n’est pas un centre de loisirs, mais un lieu de rencontres animé ayant pour mission d’aider les jeunes de 12 à 17 ans, de Waterville et des environs, à devenir des citoyens critiques, actifs et responsables. Les Pacifistes (the Pacifists), Waterville’s Youth Center isn’t a recreational center, but a place with animated meetings and a mission, which is to help adolescents from 12 to 17 years old of Waterville area to become critical, active and responsible citizens. L’hiver commence à nous quitter…ENFIN! Et avec le retour des températures chaudes, la fin des classes approchent à grands pas et vous entendrez probablement parler vos enfants d’un désir de se trouver un emploi d’été. Ou peut-être est-ce vous qui pousserez vos enfants à s’en trouver un! D’un côté comme de l’autre, les avantages d’un emploi d’été sont majeurs. Tout comme les études, le travail est très formateurs pour les jeunes. Il est un élément de valorisation qui permet à ceux-ci de bien s’intégrer à la société tout en procurant plusieurs avantages : • Devenir plus autonome • Acquérir une expérience de travail concrète • Développer l’autonomie ainsi que la discipline nécessaire au marché de l’emploi • Nourrir l’estime de soi • S’offrir des biens de consommation que le jeune désire sans avoir à demander à ses parents. Comme la MDJ a décidé de ne pas renouveler le projet de la Coopérative jeunesse de services pour cette année, nous offrons à nouveau un projet datant de quelques années, soit Jeunes au boulot. Tout au long de l’année, nous allons lister les demandes de la communauté pour effectuer quelques contrats occasionnels (gardiennage, entretien extérieur, etc.) et nous ferons aussi une liste des jeunes intéressés à se trouver un emploi. Donc, lorsque nous aurons des contrats à offrir aux jeunes, nous offrirons un service d’aide au recrutement en mettant les 2 parties en lien. N’hésitez donc pas à nous contacter si vous avez des travaux à effectuer et que vous voulez encourager la jeunesse de Waterville! Émilie Handfield Dutremble, Coordonnatrice - Animatrice Venez me voir à la MDJ! 819-408-3103 www.mdjwaterville.ca - [email protected] Page Facebook : MDJ Waterville Horaire : Mardi, mercredi et jeudi :18h à 21h Vendredi et samedi : 18h à 22h La MDJ de Waterville est membre du RMJQ depuis 2009 ! Cet horaire peut être modifié en cas d’activité particulière, surveillez notre page Facebook. VENTE DE GARAGE Au cours de la saison estivale, nous ferons une vente de garage pour amasser des fonds pour les activités des jeunes. Vous avez des objets à la maison dont vous ne vous servez plus? Vous croyez qu’il est possible de leur donner une 2e vie? Contactez-nous! Nous amassons les contenants consignés N’oubliez pas que nous amassons toujours les contenants consignés afin de financer les activités des jeunes! Vous pouvez nous les apporter pendant nos heures d’ouverture ou nous contacter afin qu’un animateur passe directement à votre domicile! Merci de nous encourager! Nous avons besoin de vous! Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 23 Communautaire / Community Nouvelles de la paroisse – Secteur Waterville Il y aura une assemblée des paroissiens et paroissiennes du secteur de Waterville, le mercredi le 22 avril 2015 à la chapelle du Collège François-Delaplace, à 19 h. À l’ordre du jour : •des bonnes nouvelles des finances; •des choix à faire pour le lieu de culte, S.V.P. pour l’église et la chapelle du Collège; venez en grand nombre • des activités à venir. Changement à l’horaire de la dernière fin de semaine de mai: la messe aura lieu le samedi soir 30 mai à 19 h à l’église pour donner plus de place à « Unis pour la cause » le dimanche 31 mai. L’équipe d’animation communautaire de Waterville Soumission - tonte de gazon La paroisse Notre-Dame-de-l’Unité, secteur Waterville, requiert des soumissions pour les terrains de l’église et du cimetière catholiques. Travaux à exécuter : • tonte des gazons du 1er mai au 15 octobre 2015 • ramassages des feuilles à la fin de la saison • au besoin, ajout de terre pour remettre en bon état le cimetière Adresser les soumissions avant le 14 avril 2015 à : Paroisse N.-D.-de-l’Unité (Waterville) 360, rue Compton Est, Waterville (Québec) J0B 3H0 Pour plus d’informations : Diane Tremblay 819 837-2272 P.S. Nous ne nous engageons pas à prendre la plus basse soumission. SPRING LUNCHEON LUNCH DUPRINTEMPS Where / où : Waterville North Hatley United Church When : thursday may 7, 2015 Quand : jeudi le 7 mai, 2015 Time: 11:30 am to 1:00 pm Cost / coûts : $12.00 Menu: ham, beans, assorted salads, bread, assorted pies, coffee & tea. Repas: jambon, feves au lard, salade assortis, pain, tartes assortis, café & the. Bake table Ventes patisseries Everyone welcome! / Bienvenue a tous! Nos sincères condoléances aux proches et à la famille de : • Claire Fortier, le 31 janvier 2015 • Marcelle Picard, le 3 février 2015 • Gisèle Beaudoin O’Malley, le 13 février 2015 • Meredith Barter, le 27 février 2015 Transport récréatif Par Thérèse Côté Le prochain départ pour le Carrefour de l’Estrie sera lundi le 7 avril et lundi le 4 mai et 1er juin 2015. L’autobus part de l’hôtel de ville à 9 h 30 et revient du Carrefour à 14 h.Le prix par personne est de 7$. Les personnes de tout âge sont invitées à utiliser ce moyen de transport. Leisure Transport Next departure for the Carrefour de l’Estrie will be on monday April 7th, May 4th and June 1st 2015. Bus will leave Town Hall at 9:30 a.m. and return from the Carrefour at 2 p.m. The price per person is $ 7. People of all ages are invited to use this mean of transportation. 24 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • Jean Picken, le 28 février 2015 • Mario Breton, le 15 mars • Stewart Deacon, le 21 mars 2015 Clinique de pression artérielle : Blood pressure clinic La clinique de pression artérielle aura lieu à Lennoxville à la date suivante : mardi le 14 avril et le 12 mai 2015. The Lennoxville and District Community Aid will be holding his Blood Pressure clinic on the following date : April 14th and May 12th 2015 Les personnes de Waterville sont invitées à se présenter à la clinique de Lennoxville au 164, rue Queen, suite 104 entre 13 h 30 et 15 h. Pour plus d’informations, contactez-nous au 819 821-4779. Waterville : Clients are invited to come to the Blood Pressure Clinic in Lennoxville. Please call 819 821-4779 for more information. FADOQ Diane Tremblay, secrétaire / Secretary Assemblée générale annuelle et souper Annual General Meeting and dinner Le vendredi 17 avril 2015, au sous-sol de l’Hôtel de Ville à 18 h. Repas préparé par Donald St-Pierre. Prix du repas : 20 $ Vous pouvez apporter vos consommations. Réservation : Claudette Picard au 819 837-2990. Après le souper se tiendra l’assemblée générale où le conseil d’administration fera rapport des activités et des finances du Club, il y aura élection et des postes sont disponibles au C. A.; venez joindre l’équipe, ça ne demande qu’un peu de votre temps, quelques réunions, préparations de bingos et repas ou autre activité, s’il y a une demande. Les activités du Club Rendez-Vous Fadoq reprendront en septembre 2015. Friday April 17th 2015, in the basement of the Town Hall at 6 pm. Meals prepared by Donald St. Pierre. Price: $ 20 You can bring your drinks. Reservation : Claudette Picard Tel.: 819 837-2990. After the dinner we will held the Annual General Meeting where the Board will report on the activities and finances of the Club. There will be elections and posts are available in the CA; come and join the team, it only requires a little time, a few meetings, bingo preparations and meal or other activity, if there is demand. To Club Fadoq Activities will resume in September 2015. Des ressources pas assez connues! Par Géraldine Lansiaux, Agente de développement touristique pour la MRC de Coaticook Banque d’opportunités Vous démarrez votre entreprise est vous cherchez un local à louer ou à acheter? Votre avez des locaux commerciaux à vendre ou à louer? Consultez la banque d’opportunités de la région qui regroupent les différentes offrent d’espaces commerciaux de la région. Une section « terre à louer » vient d’être mise en place. La banque d’opportunités est un service gratuit, contactez Géraldine Lansiaux ([email protected]) pour y afficher vos offres. www.cldmrccoaticook.qc.ca Banque de services aux entreprises Vous êtes un travailleur autonome et désirez faire connaître vos services? La banque de travailleurs autonomes de la MRC de Coaticook vous offre la possibilité d’afficher vos services gratuitement. Pour les entreprises, cet outil met à votre disposition une banque de personnes qui sont disponibles pour aider votre entreprise, que ce soit pour du travail occasionnel ou partiel. www.cldmrccoaticook.qc.ca/banque-services-entreprises Club de travailleurs autonomes Le club des travailleurs autonomes à Waterville se veut un regroupement pour partager des ressources, des connaissances et briser l’isolement. Ouvert à tous les travailleurs autonomes de la MRC, ce groupe offre une plate-forme d’échange et organise des rencontres entre ses membres. www.facebook.com/groups/travailleursautonomeswaterville SERVANTES DU SAINT-COEUR DE MARIE 365, rue Compton Est Waterville, (Québec) J0B 3H0 819 837-2433 Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 25 Centre Communautaire de Waterville / Community Center 819 837-0275 Bon printemps à tous et à toutes! Avec le retour de la chaleur, plusieurs cours de notre session d’hiver se poursuivent et peuvent encore accueillir de nouveaux participants : cours de cirque pour enfants, ateliers de sciences et d’art (enfants), cours de peinture (adulte), karaté, chant etc... N’hésitez pas à contacter nos professeurs si vous souhaitez vous inscrire à une activité . Vous trouverez leurs coordonnées sur notre site web. www.centrecommunautairewaterville.ca Voici aussi quelques activités à venir : Nouveau Cours d’espagnol Vous aimeriez apprendre l’espagnol ou vous aimeriez en connaître d’avantage sur la langue de Cervantes? Je vous explique les bases de la grammaire pour vous rendre capable de formuler et de comprendre des phrases et cela dans le domaine de votre intérêt et selon vos besoins. Que vous soyez un passionné de la culture, voyageur social, employé, employeur, ami, famille…Venez percer le mystère d’une autre langue! Cours pour adultes débutants : jeudi 18h-19h30 du 16 avril au 28 mai, 80$ matériel inclus Cours pour adultes intermédiaires : jeudi 19h30-21h du 16 avril au 28 mai, 80$ matériel inclus Cours pour enfants : samedi 9h45-11h15 du 18 avril au 30 mai Would you like to learn Spanish or to improve your current abilities. I offer classes tailored to your needs and ambitions. I teach using a complete method which focuses on the basic grammar necessary to communicate, to understand and be understood. I can also offer insights to a deeper understanding of the spanish language for those who want to go beyond basic conversation. Info : Valeria Condés Roveglia 819 837-0315 Matinées de conte Le Cercle des Conteurs des Cantons de l’Est vous invite à des matinées de conte pour charmer vos oreilles. 4$ par personne pour un max. de 12$ par famille. Payable sur place, le matin même! 12 avril Contes du petit peuple Collectif au féminin du Cercle des Conteurs 3 mai, Les aventures de Pinocchio (Véronique Suzanne) Vous avez des idées de cours à organiser? Vous êtes professeurs, animateur, conférencier ou passionné dans un domaine et vous aimeriez animer une activité au centre? Contactez nous! Nous travaillons présentement à monter la session d’automne 2015! 26 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015 Pour être ajouté(e) à notre liste d’envoi: [email protected] ou suivez-nous sur facebook! Également, à ne pas manquer... Notre soirée de musique et de Danse trad de la saison! Organisée par le Centre communautaire, cette soirée vous fera swingner et taper du pied comme dans le bon vieux temps! Avis aux danseurs : pas besoin d’expérience, ni de partenaire: les danses sont enseignées sur place. Réservez d’avance et profitez d’un rabais sur votre entrée! 10$ en prévente- Réservez votre billet par courriel au : [email protected] 12$ à la porte musiciens : Nicholas Williams et Alex Kehler câlleur: Robert Goulet ...et en prime, pour la première fois sur scène : « L’orchestre du village » composée de musiciens amateurs répétant chaque semaine au Centre communautaire. Le vendredi 1er mai à 19h30 *** Salle des Métalos 19h30-20h00: petit cours d’initiation aux danses 20h00-23h00: veillée de danse Pharmacienspropriétaires affiliés à 6630, route Louis-S.-Saint-Laurent Compton (Québec) 819 835-9999 Heures d’ouverture Lundi au mercredi : 9h00 à 18h00 Jeudi et vendredi : 9h00 à 19h00 Samedi : 9h00 à 17h00 Dimanche : fermé Produits naturels la Val’heureuse maintenant en vente Saviez-vous que nous pouvons transférer vos ordonnances d’une autre pharmacie? (certaines conditions s’appliquent) Les pharmaciens exerçant à cette pharmacie sont seuls responsables des services pharmaceutiques rendus. Loisirs Waterville / Community Nous sommes très heureux de vous dévoiler le nouvel emblème représentant votre comité des Loisirs Waterville. Cette création est l’œuvre de Madame Céline Côté, graphisme de notre ville. Jennifer Rudd, Véronique Blais, Isabelle Carbonneau et Sylvain Hotte, les membres de ce comité, organisent des activités gratuites qui se déroulent tout au long de l’année pour les citoyens de la municipalité. Aide communautaire de Lennoxville et des environs Lennoxville and District Community Aid C.P. / P.O. Box 292, succursale Lennoxville Sherbrooke (Québec) J1M 1Z5 Nous vous invitons à nous suivre sur afin de voir les évènements à venir… Les suggestions, commentaires ou gens intéressés à s’investir sont les bienvenus! Le 21 février dernier se déroulait la fameuse activité Plaisirs d’Hiver au parc Bellevue. Pour les dents sucrées, près de 8 gallons de sirop d’érable ont été cuits et surveillés par Caroline Roy et Allen Desrosiers permettant la dégustation de cette délicieuse tire sur la neige. Merci à Monsieur Gérald Boudreault de nous avoir prêté tout l’équipement nécessaire rendant possible ce plaisir gustatif. De même, près de 32 douzaines de hot dog, 100 portions de soupe provenant du Café des trois Sœurs et une centaine de tasses de chocolat chaud ont été savourés. Nous remercions aussi Madame Nathalie Dupuis pour tout le matériel prêté lors de la distribution de ce gouter ainsi que Monsieur Gaétan Lafond, conseiller municipal, qui nous a donné un coup de main pendant cet après-midi. Les participants étant en grand nombre nous démontrent que cette activité conviviale est appréciée des citoyens et sera de retour l’an prochain. Impression de tout genre M.B.G. Sylvie Gilbert Fowlis PRODUCTIONS 819 821-4779 Guy Begin Cell.: 819 679-9535 directrice générale / Director General Répondeur téléphonique 24h / 24-hour ansering machine Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 27 Bibliothèque municipale / Municipal Library Les numéros importants Urgences / Emergency Le service incendie / Fire Services La Police Le CLSC Travaux publics (24 h) Bureau municipal Bureau de poste / Post Office Contrôle des animaux La Ressourcerie Écocentre et site d’enfouissement : 911 911 819 849-4813 819 849-4876 819 837-2789 819 837-2456 819 837-2988 819 837-2789 819 804-1018 819 849-9479 Les loisirs et la culture Dans votre bibliothèque municipale, il y a des dizaines de livres sur de magnifiques oiseaux comme cette chouette rayée de même que sur des centaines d’autres sujets. La photo ci-dessus a été prise par Fany St-Laurent à Johnville. Le Réseau BIBLIO de l’Estrie, dont fait partie votre bibliothèque, compte cinquante-trois bibliothèques municipales et quatre bibliothèques associées. La participation de votre bibliothèque au Réseau BIBLIO de l’Estrie lui permet de renouveler trois fois l’an une partie importante de l’inventaire de quelque huit mille livres dont elle dispose pour des prêts aux résidents de Waterville. Romans, romans jeunesse, bandes dessinées, albums pour les tout-petits, documentaires, nouveautés, collections thématiques, etc. Une section s’adresse spécialement à la clientèle anglophone. Passez voir! There are books on hundreds of magnificent birds like this barred owl in your Municipal Library and on countless other subjects. The picture shown here was taken by Fany St-Laurent in Johnville, Quebec. Your Municipal Library is one of the fifty three active members and four asssociated Municipal Libraries of Le Réseau BIBLIO de l’Estrie. In being part of this Réseau, your Municipal Library is able to rotate three times a year some nine hundred of the eight thousand books that are available on the spot for every day loans to the citizens of Waterville. Novels for adults or teens, comics trips, albums for the little ones, documentaries, novelties or thematic collections, etc. The library has a great selection of books for the English speaking clients as well. Come on in! La photo parue dans l’édition de février-mars de La Source a été prise de la galerie arrière au 255, rue King à Waterville. The picture issued in the edition of January-February of La Source was taken from the porch of the house located at 255, King Street, Waterville. Heures d’ouverture Hours Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Fermé 18 h 30 à 20 h 18 h 30 à 20 h 18 h 30 à 20 h 14 h 30 à 16 h Fermé 10 h à 11 h 30 Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Closed 6:30 PM to 8 PM 6:30 PM to 8 PM 6:30 PM to 8 PM 2:30 PM to 4 PM Closed 10 AM to 11:30 AM Bibliothèque de Waterville / Municipal Library 150, rue Compton Est, Waterville (Québec) J0B 3H0 819 837-0557 http://www.mabibliotheque.ca/waterville [email protected] Le Camp Val Estrie / Camp Club de Golf Association des Loisirs et Sports / Leisure & Sport Parc Bellevue / Park Parc Huntingville / Park École Milby / School La Maison des Jeunes / Youth Center Parc Minier Capelton La bibliothèque / Library FADOQ L’Aide communautaire / Community Aid 819 837-2426 819 837-2966 819 837-0563 819 837-2887 819 562-6178 819 346-6746 819 408-3103 819 346-9545 819 837-0557 819 837-2572 819 821-4779 •Comprend les services de Popote roulante, d’accompagnement-transport, de pression artérielle, etc… •Including the services of Meals on Wheels, escort transport, blood pression clinic, etc… Centre communautaire 819-837-0275 (boîte vocale) www.centrecommunautairewaterville.ca [email protected]
Documents pareils
Septembre 2016 - Ville de Waterville
• it should be signed and dated;
the town should be able to communicate with the plaintiff. The
plaintiff’s contact details should
therefore be clearly indicated;
• the complaint should at least ...