ristoguida - Torino Magazine
Transcription
ristoguida - Torino Magazine
G RISTO uida COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Un indirizzo di riferimento per gustare i grandi piatti della tradizione piemontese – il nome 'cacimperio' s’ispira proprio all'antica ricetta torinese della fonduta – ma soprattutto per assaporare al meglio una vasta scelta di carni nobili: locali, nazionali e internazionali. Troverete infatti fassone, chianina, angus irlandese o argentino e il manzo del Nebraska, solo per citare alcuni esempi. E per la stagione invernale, la cucina presenterà in menù anche numerose proposte preparate con il tartufo bianco. Fermé samedi midi et dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour les amoureux des viandes rouges comme la 'chianina' le 'fassone', angus irlandais et le bœuf du Nebraska. Pour la saison d'hiver on propose des plats à base de truffe blanche et en entrée un apéritif servi avec le 'cacimperio' une fondue préparée en suivant une ancienne recette occitane. L'ambiance est exclusive et sophistiquée parfaite pour une soirée spéciale. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 50, including wine The restaurant features many specialties of Piedmontese culinary tradition – the name 'Cacimperio', in fact, is inspired by the ancient recipe for Turin fondue – but it is also dedicated to the noble meat, not just local or national, but also international. On the menu you will find Fassone and Chianina cuts, but also Irish Angus or Argentine beef and Nebraska, just to name a few. For this winter, the kitchen serves dishes prepared especially with the white truffle. AL GRASSI Via Claudio Beaumont, 32 – Torino Tel. 011.4345430 www.algrassi.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 40 euro, vini esclusi Un angolo di mare nel cuore di Torino, dal 1986. Michele Pascale, patron di questo ristorante e champagnerie, vi accoglierà in un ambiente ricercato, specializzato in coquillage e nel connubio tra pesce crudo e oli particolari. Nel salone principale potrete ammirare gli chef all'opera nella preparazione dei carpacci, mentre nella saletta scoprirete un'atmosfera più intima; nella taverna al piano inferiore, infine, il piacere di cenare in un contesto d’epoca, sotto un ampia volta di mattoni a vista. Per l'inverno, la cucina consiglia il carpaccio di gallinella con tartufo bianco d’Alba, gli spaghetti di Gragnano con vongole, zucchine e toma di Lanzo e la scaloppa di orata con castagne; come dolce conclusione, il cuore caldo al cioccolato. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 40 euros, vins exclus Depuis 1986 Al Grassi est un petit coin de mer au cœur de Turin. Michele Pascale patron du restaurant et champagnerie accueille les clients dans une ambiance raffinnée et propose les spécialités de la maison: coquillages et 'poisson cru et huile'. Dans la salle principale on peut admirer les chefs pendant la préparation du 'carpaccio' de poisson cru. La petite salle est parfaite pour une soirée intime et la taverne au plafond avec les briques à vue est le lieu idéal pour un 322 dîner entre amis. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: 'carpaccio' de rascasse et truffe blanche d'Alba; spaghetti de Gragnano aux palourdes, courgettes et tomme de lanzo; escalope de dorade aux châtaignes. Pour finir en douceur fondant au chocolat. Opening times: closed on Sunday and on Monday at luchtime Prices: € 50-70 excluding drinks; gourmet menu €40, excluding wine A corner of sea in the heart of Turin, since 1986. Michele Pascale, Patron of this restaurant and champagnerie, will welcome you in a refined place, famous for its coquillage, and for the combination 'raw fish and oil. In the main hall you can see the chefs at work in the preparation of 'carpaccio' of raw fish, while in the small room you will find a more intimate atmosphere, while in the tavern you can try their fish specialties surrounded by a large vintage brick ceiling. For this winter, the kitchen recommends a carpaccio of hen with white Alba truffles, gragnano spaghetti with vogole, zucchini and Toma of Lanzo cheese, escalope of sea bream with chestnuts and warm heart of chocolate. AL PASS Corso Casale, 194/o – Torino Tel. 011.8220168 www.alpass.it Aperto lunedì solo su prenotazione Prezzi: 35-60 euro, vini esclusi; menù Bistrot 35 euro, vini esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Coscienza, anima e cuore 35 euro, vini esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Ciò che mi ricordo 40 euro, vini esclusi (60 euro, vini inclusi); menù Qualche giorno d'inverno 50 euro, vini esclusi (70 euro, vini inclusi); menù Tartufo 75 euro, vini esclusivi (100 euro, vini inclusi) Un nuovo punto di riferimento per chi, a Torino, cerca una cucina tradizionale e allo stesso tempo sperimentale. Dal pane ai grissini, dalla focaccia alla pasta fino ai dolci, tutto è prodotto artigianalmente. «Modernità, stagionalità e continua ricerca di materie prime nazionali e internazionali» sono l’abc per lo chef Enrico Zanirato. Nasce così, per la stagione invernale, una carta a dir poco interessante: il polpo alla brace su patata schiacciata e magic sauce, la cervella dorata al burro di limone con lomo di baccalà e salsa aioli, i ravioli di seirass del fen al sapore di nocciola e tartufo bianco, il 'ma è cotta o cruda?', ovvero sottofiletto di fassona ai sentori di brace. Non rinunciate poi al dolce: per voi zucca, cachi, mascarpone e amaretto, un trionfo di gusto. Toujours ouvert (lundi seulement sur réservation) Prix: 35-60 euros, vins exclus; menu bistrot 35 euros, vins exclus (45 euros vins inclus); menu 'Coscienza, anima e cuore' 35 euros; vins exclus – 45 euros, vins inclus; menu 'Ciò che mi ricordo' 40 euros, vins exclus – 60 euros, vins inclus; menu 'Qualche giorno d'inverno' 50 euros, vins exclus – 70 euros, vins inclus; menu 'Tartufo' 75 euros, vins exclus – 100 euros, vins inclus Pour les amoureux de la cuisine de la tradition, mais en même temps expérimentale, le point de repère à Turin est le restaurant Al Pass. Le pain, les gressins, la fougasse, les pâtes et les desserts tout est fait maison. La philosophie qui inspire le chef Enrico Zanirato pour la préparation des plats est la suivante: «Modernité, saisonnalité et recherche des matières premières nationales et internationales». Pour l'hiver il conseille: poulpe grillé, pomme de terre écrasée et magic sauce à la cervelle au beurre, filet de morue et sauce aioli; 'ravioli' au fromage seirass du fën aux parfums de noisettes et truffe blanche; 'ma è cotta o cruda?' faux filet de Fassona parfumé à la braise. À ne pas manquer le dessert 'courge, kakis, mascarpone et macarons' un vrai triomphe du goût. Open on Monday upon reservation olny Prices: €35-60, excluding wine; Bistrot menu €35, excluding wine (€45, including wine);‘Coscienza, anima e cuore’ menu €35 excluding wine – €45, including wine; ‘Ciò che mi ricordo’ menu €40, excluding wine – €60, including wine;‘Qualche giorno d’inverno’ menu €50, excluding wine – €70, including wine; Truffle menu €75, excluding wine – €100, including wine. A new benchmark has arrived in Turin. For those who enjoy a traditional yet experimental meal, Al Pass is the restaurant for you. From bread to bread sticks, from focaccia to pasta or desserts, everything is handmade. «Modernity, seasonality and ongoing research of local and international raw materials», this is the philosophy that inspires the chef Enrico Zanirato in creating his dishes. For the winter season, there is a really interesting menu: grilled octopus on mashed potato and magic sauce with golden brains; lemon butter with lomo salt cod and aioli sauce; nutty and white truffle fën ravioli (dumplings) of seirass cheese; 'ma è cotta o cruda?(literally 'but is it cooked or raw?'), a sirloin of Fassone beef meat. Make sure you try the dessert, 'pumpkin, persimmon, mascarpone and amaretto' ... a triumph of taste. ANTICA LOCANDA DELL'ORCO Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To) Tel. 0124.425101 – 349.4684685 www.locanda-dellorco.it Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù vegetariano e menù Il nostro Canavese 34 euro, menù Il Piemonte 36 euro, menù Vogliadimare 40 euro, menù Inverno2014 42 euro, tutti bevande escluse Nella cucina dell'Antica Locanda dell'Orco, tutti i sapori del Canavese vengo interpretati con rispetto e creatività. Dal menù dello chef Giuseppe Randisi scegliete ricette come lo sformatino di carciofi su crema di Maccagno e carciofi croccanti, il raviolo di cavolo verza di Montalto e salampatata al profumo di tartufo, il Piemonte nel bollito con 'bagnet vert e ross' e, oltre alla finanziera del re che rappresenta uno dei piatti forti, non dimenticate di assaggiare i dolci, come la crostatina di mele e zucca con gelato all'amaretto. In carta troverete anche piatti per celiaci e vegetariani, e ogni giovedì sera sarà sempre disponibile il fritto misto. Il ristorante resterà aperto a Natale e Capodanno. Fermé lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu 'vegetariano' et menu 'Il nostro Canavese' 34 euros; menu 'Il Piemonte 36 euros; menu 'Vogliadimare' 40 euros; menu Inverno2014 42 euros, tous boissons excluses Dans la cuisine de l'Antica Locanda dell'Orco, tous les goûts du Canavese sont interprétés avec respect et créativité. Le chef Giuseppe Randisi propose des recettes de la tradition et pour l'hiver il conseille: petit flan aux artichauts, crème de fromage maccagno et artichauts croquants; 'raviolo' au chou frisé de Montalto et 'salampatata' au parfum de truffe; le Piémont un pot-au-feu servi avec une sauce verte et rouge. Une des spécialités de la maison est la 'finanziera' du Roi. En dessert une tartelette aux pommes et courge avec une glace aux macarons. Chaque jeudi soir toujours disponible le 'fritto misto'. À la carte des plats pour végétariens et cœliaques. Ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Prices: € 30-40, excluding wine; vegetarian menu ? 34, ‘Il nostro Canavese’ menu € 34, ‘Piemonte’ menu € 36, ‘Vogliadimare’ (fish) menu € 40, ‘Inverno2014’ menu € 42, all excluding drinks The chef Giuseppe Randisi will surprise you with recipes inspired by Piedmont tradition reworked with modernity and creativity, enhancing local ingredients. In the menu you will see dishes like artichoke flan on Maccagno cream and crispy artichokes, Montalto cabbage dumplings and truffle-flavoured 'salampatata', 'Piedmont in the boiled mix' with 'bagnet vert and ross' (green and red sauce) and, in addition to the 'Finanziera del re' (traditional dish with offal), you shall not forget the desserts – like apple and pumpkin tart with macaroon ice cream. The place will be open for Christmas and New Year’s Eve. CA' SOMASSO 'IL GIARDINO DEL GUSTO' Via Torino, 67 – Rivalba (To) Tel. 011.9400222 – 340.8407659 www.casomasso.it Facebook: Ca’ Somasso Aperto mercoledì, giovedì e venerdì a cena; sabato e domenica anche a pranzo Prezzi: 30-40 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini esclusi Un'antica dimora del '700 alle porte del Monferrato. In questo 'giardino del gusto' a conduzione familiare viene proposta una cucina piemontese rivisitata, che gusterete in una cornice elegante e raffinata. Le sale presentano soffitti affrescati e camini in marmo, e il menù cambia ogni settimana. Dopo un assaggio di salame cotto, insalata russa e quadrotto di tortina ligure, come entrée, provate il rosso dell’uovo 'occhio di bue' su crema di burro salato, proseguite con il riso ai carciofi croccanti con cascata di fonduta di fontina d'Aosta e scegliete, infine, la tagliata di vitella ai tre sali e maionese della casa. Per i più golosi non mancano certo i dessert: noi vi consigliamo la tarte tatin con gelato alla crema (dell'Agrigelateria San Pé). Ouvert mercredi, jeudi et vendredi le soir seulement; samedi et dimanche à midi aussi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins exclus Ca' Somasso est situé à l'intérieur d'une ancienne demeure du dixhuitième siècle aux portes du Monferrato. Le 'giardino del gusto' à conduite familiale propose une cuisine du pays en clé moderne. L'ambiance est élégante et raffinée grâce aux plafonds à fresque et aux cheminées en marbre. Le menu change chaque semaine et pour la saison d'hiver le chef conseille: saucisson cuit, salade russe et petite tarte ligurienne en hors-d'œuvre; à suivre jaune d'œuf sur le plat à la crème au beurre salé; risotto aux artichauts croquants et fondue de fromage d'Aosta; tranche de veau aux trois sels et mayonnaise fait maison. Pour les gourmands, parmi les desserts tous fait maiosn, à ne pas manquer tarte tatin et glace à la crème (maison des glaces SanPé) lavori gastronomici, dirigetevi verso il regno dello chef Davide Scabin, due stelle Michelin e tre forchette Gambero Rosso. È qui, infatti, che letteralmente 'crea' le sue ricette, con materie prime di sicura qualità e incredibile estro, grazie a tecnica, ispirazione e passione. Ne sono esempi l'antipasto verde e verde con foie gras d'oca, il bombolone di scarola e acciughe con fonduta di grana padano dop 24 mesi e lo stinco di vitello con melanzana alla brace. Irrinunciabili anche i dolci, a partire dalla torta di mele e latte di fava di Tonka. Fermé dimanche et lundi, toujours fermé à midi Prix: 100 euros, vins exclus; menu Combal.zero 15 plats à 160 euros, menu dégustation 5 plats à 110 euros, boissons excluses; menu dégustation vins – 5 verres – 55 euros Si vous voulez goûter une cuisine capable de vous étonner non seulement avec des plats superbes mais avec des vrais chef-d'œuvres gastronomiques l'endroit idéal est le royaume du chef Davide Scabin, deux étoiles Michelin et trois fourchettes 'Gambero Rosso'. Le chef prépare les recettes avec des produits de grande qualité et avec passion, tecnique, fantaisie et inspiration. Pour l'hiver il conseille: hors-d'œuvre vert et vert au fois gras d'oie; gros beignet à l'escarole, anchois et fondue de fromage 'grana padano' dop 24 mois; jarret de veau aux aubergines grillées. Parmi les desserts on conseille tarte aux pommes et lait de fèves Tonka. Closed Sunday and Monday, always at lunch Price: € 100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses € 160, € 110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting menu 'wines', 5 glasses € 55 If you want to try a cuisine thta is always able to surprise you with not only good food, but real culinary masterpieces, head to the realm of chef David Scabin, two Michelin stars and three Gambero Rosso forks. It is right here, in fact, that he literally 'creates' his recipes with raw materials of guaranteed quality and creativity, thanks to technology, inspiration and passion.A few examples are the 'green and green' starter with foie gras, the escarole and anchovies donut with melted dop 24 months Parmesan cheese and veal shank with grilled eggplant. Among the desserts, we recommend the apple and milk Tonka bean pie. Open on Wednesday, Thursday and Friday in the evening and also for lunch on Saturday and Sunday. Price: 30-40 €, excluding wine; gourmet menu €30, excluding wine CONSORZIO Via Monte di Pietà, 23 – Torino Tel. 011.2767661 www.ristoranteconsorzio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro, vini esclusi An ancient Eighteenth-Century home in the Monferrato. In this family-run 'garden of tasteì, you will find a revisited Piedmontese cuisine, who is served in an elegant and refined restaurant. The rooms have in fact painted ceilings and marble fireplaces and the menu is changed every week. Any example? After a taste of cooked salami, Oliver salad and 'quadrotto' of Ligurian cake as entrée, try the red egg 'bullseye' on a cream of salted butter among the starters, followed by rice with crispy artichokes and waterfall of melted Aosta fontina cheese, then the cut of veal with three salts and mayonnaise of the house. As desserts, we recommend the tarte tatin with vanilla ice cream (by SanPe). Aperto nel 2008, il Consorzio ha saputo ritagliarsi da subito un posto tra i ristoranti più amati dai torinesi, in particolare per la filosofia della sua cucina. Il locale propone infatti 'una carta con le radici ben piantate in Piemonte ma con lo sguardo che spazia lontano', come si legge sul sito. Ai tavoli arriveranno antipasti come la guancia di maiale e seppioline, ottimi primi come i tajarin con filoni croccanti alle nocciole e salsa al vino e gustosi secondi, come la fagianella, pucc e sedano rapa al fieno. La creatività e la tradizione si fondono bene anche nei dolci: tra tutti, provate la bavarese di finocchi con sorbetto alla mela verde, sedano e finocchini di Refrancore. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù Combal.zero 15 portate 160 euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione vini 5 bicchieri 55 euro Fermé samedi midi et dimanche toute la journée Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros, vins exclus Se volete provare una cucina capace di stupirvi con veri e propri capo- Ouvert depuis 2008 le Consorzio est un des restaurants plus charmants de Turin et beaucoup aimé par les turinois. La cuisine propose une carte aux racines bien enfoncées en Piémont mais avec le regard qui plane au loin. Les plats préparés par le chef sont créatifs même s'ils s'inspirent à la tradition. Pour la saison d'hiver on conseille: joue de porc et supions; tajarin 'filoni' croquants aux noi- DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it settes et sauce au vin rouge; canepetière, ‘pucc’ et céleri-rave au foin; Parmi les desserts à ne pas manquer bavarois au fenouille et sorbet aux pommes vertes, céleri et aneth de Refrancore. Closed Saturday at lunch and all day on Sunday Prices: € 30-40, excluding wine; tasting menu € 32, excluding wine Since 2008, the Consorzio has managed to get to the heart of local people, thanks to 'a menu with roots firmly planted in Piedmont, but with a look that goes away', as stated in the website of the restaurant. In the menu you will find dishes such as pork cheek, squid,‘tajarin’ (long homemade pasta) with crunchy hazelnut loafs and wine sauce or young pheasant,‘pucc’ and hay celery. Creativity and tradition come together also in the dessert menu, where you can find the fennel Bavarian-style dessert with green apple, celery and Refrancore finocchini (young fennel) sorbet. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse In questa vera e propria 'trattoria urbana' gusterete un menù intrigante non solo per gli occhi ma soprattutto per il palato. Francesca, la chef, saprà stupirvi: nella sua cucina troverete passione, in particolare nella ricerca della materie prime, insieme a tanta creatività.Tra gli antipasti, ecco allora il Fast and Furious, con lumache fritte in farina di mais su crema di fagiolo piattella con fiocco di spalla e scorza di agrumi, o i Blues Brothers, gnocchi ripieni di tre blu (gorgonzola, blu del Moncenisio ed erborinato di pecora).Venendo ai primi e ai secondi, «a dicembre prepareremo i tajarin con gola croccante, porri e petali di rosa essiccati, o l’Aria Fritta con mozzarella di bufala impanata nella farina di mais, cardi, rape, semolino e pangrattato», racconta Francesca. Quanto ai dolci, tra tutti la chef consiglia il gelo di melograno con crema di cachi o gli originali ravioli dolci al cacao ripieni di mela, saltati nel burro di cacao e cannella. Il Contesto resterà aperto sia a Natale che a Capodanno. Fermé lundi Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses Brasserie 'urbaine' qui sait nous surprendre avec des menus recherchés et de saison. La cuisine s'inspire de la tradition piémontaise mais en essayant de la moderniser avec des produits du terroir en valorisant au mieux les matières premières. Le chef Francesca pour l'hiver propose: 'Fast and Furious' escargots frits dans la farine de maïs à la crème d'haricots 'piatella' jambon et écorce d'agrumes; 'Blue's brothers' gnocchi aux trois bleus (gorgonzola, bleu de Moncenisio et fromage de chèvre persillé); 'tajarin' au lard croquant, poireaux et pétales de roses; 'Aria Fritta' mozzarella de boufflonne panée dans la farine de maïs, chardons, raves, semoule et panure. Parmi les desserts tous fait maison à ne pas manquer: 'gelo' de grenadier à la crème de kakis; 'ravioli' sucrés au cacao fourés aux pommes et sautés au beurre et cannelle. Le contesto Alimentare sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Monday Prices: € 28, excluding wine; €23-33 tasting menu, drinks not included; €8-16 lunch menu, including drinks In this proper ‘ Urban Tavern’ you will taste an intriguing menu. Francesca, the chef, will surprise her costumers with her passion and creativity. For example, the ‘Fast and Furious’ starter with fried nails on a bean cream and ‘fiocco di spalla’ (cold meat) and citrus or ‘Blue’s brothers’, gnocchi stuffed with three blue (bluecheese, blue cheese 323 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni from Moncenisio and goat cheese with herbs). «For December, we will make ‘tajarin’ with crunchy troat, leeks and dried rose petals, or ‘Fried Air’ with mozzarella di bufala cheese fried in corn, chard, turnips, meal and bread crumbs» Francesca told us. Not to mention the desserts, like the ‘Gelo’ of grapefruit with kaki persimmon cream or sweet dumplings stuffed with apple, stir-fried with cocoa butter and cinnamon. The place will be open for both Christmas and New Year’s Eve. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso domenica Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi Il Piemonte è in tavola al ristorante Dai Saletta, dal 1983. In menù troverete tante specialità del territorio, preparate esclusivamente con ingredienti locali selezionati. Qualche esempio? I tagliolini alla langarola e gli gnocchi al Castelmagno sono tra i piatti forti, ma anche la trippa e il brasato al barolo. «Per l'inverno – consiglia Milena, la titolare – oltre al tradizionale bollito misto sarà protagonista anche un originale coniglio alle prugne». E per finire in dolcezza, una vasta scelta di dessert tra cui spicca la golosa delizia di mele, perfetta per la stagione. Fermé dimanche Prix: 30-35 euros, vins exclus Le restaurant ouvert en 1983 propose un menu qui s'inspire à la tradition du Piémont et les plats sont préparés exclusivement avec des produits du terroir et toujours de saison. Pour l'hiver la propriétaire Milena conseille: 'tagliolini' à la 'langarola' et gnocchi au fromage Castelmagno; trippe; bœuf braisé au vin rouge Barolo; potau-feu et un superbe lapin aux prunes. En dessert un gourmand délice aux pommes, parfait pour la saison froide. Closed Sunday Prices: € 30-35, excluding wine Since 1983, Dai Saletta is the place where you can discover all the taste of the culinary tradition of Piedmont, always prepared using local ingredients. Any example? Tagliolini (long pasta) Langhe-style and Castelmagno cheese gnocchi, tripe, braised meat in Barolo wine. «This winter – says Milena, owner of the restaurant – together with the classic boiled beef mix, the main course will be an original rabbit with plums». And as dessert, try the delicious apple dessert, it is perfect for this season. DEL CAMBIO Piazza Carignano, 2 – Torino Tel. 011.546690 www.delcambio.it Aperto da martedì a sabato ore 12.30-14.30 e 19.30-22.30; domenica ore 12.30-14.30 Chiuso lunedì Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 80-110 euro, bevande escluse Matteo Baronetto, chef del ristorante Del Cambio, ha da poco conquistato una stella Michelin. Il suo menù, infatti, sa distinguersi ed è una continua scoperta. Seduti ai tavoli, che nel passato hanno accolto Cavour e altre personalità importanti, iniziate con un trancio di baccalà al vapore, prezzemolo, senape e castagne al cumino, proseguite con i ravioli di mascarpone, barbabietola, ricci di mare e calamaretti, scegliete un secondo di carne come la finanziera Del Cambio o la costoletta di vitello 'impanata', purea allo zafferano, riso Basmati e insalata belga al limone, oppure di pesce, come l'astice blu con cavolfiori e salsa olandese. Infine, concludete il vostro percorso in dol- 324 cezza, provando il sasso di piazza Carignano o il bunet Del Cambio: non vi deluderanno. Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30 à 22h.30; le dimanche de 12h.30 à 14h.30 Fermé lundi Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80110 euros, boissons excluses Matteo Baronetto chef du Del Cambio a gagné sa première étoile Michelin. Il propose un menu recherché et gourmet et pour la saison d'hiver il conseille: tranche de morue à la vapeur, persil, moutarde et châtaignes Cumino; ravioli au mascarpone, betteraves, oursins de mer et petits calmars; 'finanziera' du Del Cambio; côtelette de veau 'panée', purée au safran, riz basmati et salade d'indives au citron; homard bleu aux chou-fleurs et sauce olandaise. Pour finir en douceur: 'Sasso di Piazza Carignano' et Bonèt 'Del Cambio'. Une petite curiosité le Del Cambio était le restaurant préféré par le Comte Camillo Benson di Cavour. From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm Sunday 12:30 - 2:30pm Closed on Monday Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu € 80/110, excluding drinks Matteo Baronetto, chef of the famous restaurant Del Cambio, has recently earned a a Michelin star. The menu stands out and it is an everyday surprise.The menu of this place – that welcomed historically famous people like Cavour – offers a slice of stockfish with Mascarpone cheese, parsil, mustard and chestnuts with cumin, Mascarpone dumplings, sugar beet, sea urchins and squid, finanziera meat 'Del Cambio' or breaded veal, saffron mashed potato, basmati rice and Belgian lettuce with lemon, or fish, such as blue lobster with cauliflower and hollandaise sauce. Finally, end your journey trying the 'Sasso di Piazza Carignano' or 'Del Cambio bonet' (cooked pudding). G RISTORANTE ITALIANO Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino Tel. 011.5512714 www.gristoranteitaliano.com Sempre aperto Prezzi: 55 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a sabato) 20 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini esclusi; cena stellata (una volta al mese) 75 euro Lo chef de cuisine Leonardo Marongiu e l'executive chef Diego Rigotti, una stella Michelin, firmano il menù del G Ristorante Italiano. Per la stagione propongono una cucina raffinata e genuina, dagli antipasti ai dolci. Scorrendo la carta troverete infatti piatti dal sapore deciso, come ‘l’uovo e la gallina' o il gambero rosso al vapore, lardo di seppia e carciofi; così è anche tra i primi, con il riso Carnaroli mantecato alla zucca gialla e salsiccia di Bra arrosto o le tagliatelle al ragù fine di cortile, erbe e Castelmagno. Vasta scelta anche per i secondi: i cubi di cotoletta di cervo in crosta d’erbe aromatiche con purea di sedano rapa, cavolo nero brasato e tegole di barbabietola disidratata, nocciole tostate e spuma al blu del Pian Rosa, oppure le costine di maiale con senape all’antica, finocchio e mela. Indecisi sul dolce? Provate 'Impressionismo... il sottobosco' o, per i più golosi, il ‘pane e gianduia che passione'. Toujours ouvert Prix: 55 euros, boissons excluses; plat unique à midi (du lundi au samedi) 20 euros, boissons incluses; brunch du dimanche 40 euros, vins exclus; dîner étoilé (une fois par mois) 75 euros Le chef de cuisine Leonardo Marongiu et l'Executive chef Diego Rigotti, une étoile Michelin, signent le menu du restaurant G Ristorante Italiano. Pour la saison d'hiver ils proposent une cuisine raffinée et naturelle à partir des hors-d'œuvres aux desserts. Parmi les spécialités ils conseillent: 'L'uovo e la gallina'; écrevisses rouges à la vapeur, lard de seiche et artichauts; riz 'Carnaroli' à la courge jaune et saucisse de Bra rôtie; tagliatelle au ragoût de 'fine cortile' aux herbes fines et fromage castelmagno; 'Cubi' de côtelettes de cerf panées aux herbes aromatiques, purée de céleri-rave, chou noir braisé, betteraves déshydratées, noisettes sautées et mousse au 'Blù del Pian Rosa'; côtelettes de porc à la moutarde à l'ancienne, fenouils et pommes. En dessert 'Impressionismo...il sottobosco' et pour les gourmands 'Pane e gianduja che passione...' Always open Prices: € 55, drinks not included; one-course meal (Monday to Saturday) € 20, including drinks; Sunday brunch € 40, excluding wine; Starry dinner (once per month) € 75 The chef Leonardo Marongiu, along with Executive Chef Diego Rigotti, 1 Michelin star, sign the menu proposed by G Ristorante Italiano. For the season, they offer a fine and genuine cuisine, from starters to desserts. Scrolling the menu, you will find strong-flavoured dishes such as' The chicken and the egg ' and the ' Steamed red shrimp, cuttlefish bacon and artichokes', ' Carnaroli rice with creamed pumpkin, roasted Bra sausage ' and ' Tagliatelle (long pasta) with courtyard sauce, herbs and Castelmagno cheese'.Among the second courses, the 'Cubes of venison cutlet in a crust of herbs with celeriac mash, braised red cabbage and dried beet tiles, toasted hazelnut mousse and Blù Pian Rosa cheese foam', 'Old-style pork ribs with mustard, fennel and apple '. Not sure about the cake? Try the 'Impressionismo.....il sottobosco' ( literally 'Impressionism ..... the undergrowth') or the 'Pane e gianduja che passione...' ( literally 'Bread and gianduja, what a passion ...'). IJ BRANDÈ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 – 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo (domenica aperto su prenotazione o per servizio catering) Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro, vini esclusi Scottata di gamberi rossi con funghi, carciofi e carpaccio dello stesso gambero; ravioli di codino di vitello saltati con sugo d'arrosto dello stesso codino e scaglie di parmigiano; costata di fassone ai funghi porcini; tortino di mele con crema pasticcera e confettura di mele. Questo è solo un piccolo assaggio della cucina de Ij Brandè, che quotidianamente presenta un menù ricco di proposte d'ispirazione piemontese, ma capaci di spaziare lontano. Le specialità vanno dalla carne al pesce, ma ottima è anche la pasta, sempre fatta in casa. Le luci soffuse e i mattoni a vista, infine, fanno da cornice a questo ristorante ricercato a pochi passi da Porta Nuova, aperto anche a Natale e Capodanno. Fermé dimanche et lundi midi (dimanche ouvert sur réservation ou pour service de traiteur) Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins exclus Le IJ Brandè est situé près de la gare Porta Nuova et offre une ambiance raffinée grâce aux lumières tamisées et les briques à vue. Ce restaurant est spécialisé dans les recettes à base de poissons mais le chef prépare aussi des plats qui s'inspirent à la tradition piémontaise. Le pain, les gressins et les pâtes sont fait maison. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: écrevisses sautées aux cèpes, artichauts et tartare d'écrevisses crues; ravioli à la viande de veau sautés au jus de rôti et écailles de parmesan; côte de bœuf Fassone aux cèpes. En dessert tartelette de pommes à la crème pâtissière. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Sunday and Monday at lunch - open on Sunday upon reservation or for catering service Prices: € 50, including wine; € 40-45-50 gourmet menu, wine not included Seared red prawns with mushrooms, artichoke and red shrimp carpaccio, dumplings with veal tail sauteed with gravy from the same veal and parmesan cheese, Fassone beef rump steak with Porcini mushrooms and apple pie with custard and apple jam.This is merely a taste of the whole menu, inspired by tradition but able to broaden its horizons. It covers every kind of food, from meat to fish, also including delicious homemade pasta. Soft lights and brick-ceilings are the frame of this restaurant close to Porta Nuova. The place will be open for both Christmas and New Yera’s Eve. IL BASTIMENTO Via della Rocca, 10/c – Torino Tel. 011.19708154 www.ristorantebastimento.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse Il profumo intenso delle specialità salentine, in un locale nel pieno centro di Torino. Gigi Megliole vi farà accomodare in un contesto caldo e accogliente, in tipico stile mediterraneo. La parmigiana di pesce, il tris crudo di pescato del giorno, gli scialatielli ai ricci di mare e il polpo alla barese con cime di rapa sono solo alcuni dei piatti che vengono preparati ogni giorno dalla cucina, separata dai tavoli solo da un bancone. Gustose ricette di mare con pesce rigorosamente freschissimo, che sanno parlare non solo al palato ma anche al cuore. Fermé dimanche et lundi midi Prix: 45-50 euros, boissons excluses Un petit coin salentin au cœur de Turin à l'ambiance chaleureuse, accueillante en parfait style méditerranéen. La cuisine est à vue séparée seulement par un grand comptoir et chaque jour le chef prépare des recettes superbes à base de poissons toujours frais. Le propriétaire Gigi Meglione pour l'hiver propose: 'parmigiana' de poissons; plat de poissons crus du jour; 'scialattielli' aux oursins de mer et poulpe aux pousses de navets à la façon de Bari. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: 45-50 euros, excluding drinks In the heart of Turin, there is a seafood restaurant decorated in a typical Mediterranean style. It is here that Gigi Megliole prepares his recipes with creativity and inspiration. The parmigiana fish, the trio of raw fish of the day, the scialatelli (pasta) with sea urchins and the octopus with Bari-style sauce and turnip greens are just some of the tasty dishes coming from the kitchen, which is separated from the rest of the room just by the counter. IL CENTRO Via Umberto I, 5 – Priocca d'Alba (Cn) Tel. 0173.616112 – 338.5095936 www.ristoranteilcentro.com Chiuso martedì Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 56 euro, vini esclusi Un'antica casa piemontese dove gustare una cucina tradizionale, capace di esaltare i prodotti del territorio. La pasta, ad esempio, è preparata con la farina macinata nel mulino di proprietà del ristorante. «Tra le proposte del menù invernale, protagonista sarà senz'altro la tradizionale finanziera – racconta Enrico, il titolare – oppure primi piatti come le fettuccine con verdure autunnali e la bagna caoda. Consiglio comunque d’iniziare con un gustoso antipasto, come l'insalatina di lepre all'uva barbera e melograno, e di concludere con la meringa con marron glacé o il gelato ai biscotti di meliga, entrambi per- DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it fetti in questa stagione». A guidare la cucina la moglie e chef Elide, mentre in sala, per la scelta dei vini, sarete guidati da Giampiero. Il ristorante sarà aperto anche a Natale e Capodanno. Dinner opening only Closed on Monday Prices: €40, including wine Fermé mardi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 56 euros, vins exclus Fish specialties in a nice neighborhood in the Vanchiglia area. A cosy place where you can enjoy seafood dishes prepared with fresh ingredients and selected, that «embrace the entire Mediterranean food culture, from north to south», as told by Pierluigi. Bread, pasta and desserts are always homemade and the menu changes according to the seasonality of products. In addition to some tasty appetizers and hot soups, ideal during this season, you will find a wide selection of choices, such as the Mediterranean-style raw mix, which must be booked at least 48 hours before. Among their best dishes, there are pasta with sardines, fried mix of fish and Catalan-style lobster.The place will be open for Christmas and New Year's Eve. Une ancienne demeure piémontaise où goûter une cuisine de la tradition, capable d'exalter les produits du terroir. Les pâtes sont préparées avec la farine moulue par leur moulin. Giampiero maître de salle et sommelier accueille les clients. Le propriétaire Enrico et Elide sa femme et chef pour l'hiver proposent: petite salade de lièvre, raisins barbera et grenadier. Toujours au menu la 'finanziera' plat de la tradition du pays; 'fettuccine' aux légumes et 'bagnacauda'. Parmi les desserts on conseille meringues aux marrons glacés ou glace aux biscuits de 'meliga'. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Tuesday Prices: €30-35, excluding wine; gourmet menu €56, excluding wine An ancient house where you can enjoy traditional food and local products. Pasta is always homemade with their own flour. «Among the menu options, the main course will definitely be the traditional ‘finanziera’ – Enrico, the manager, says – or first courses like ‘fettuccine’ with vegetables and the ‘bagnacauda’. I recommend, anyway, to begin with a tasty starter, like the hare salad with grape and grapefruit, and to finish off with the mereingue with marron glacé or the meliga cookies ice cream, perfect for this season». The leader of the kitchen is the wife and chef Elide, while the wine expert is Giampiero. The place will be open for Christmas and New Year’s Eve. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione Del Re 27 euro, vini esclusi Un ristorante rigorosamente 'green', riferimento per vegetariani e vegani ma anche per chi ha voglia di provare piatti originali, che traggono spunto dalla tradizione piemontese. Tra i secondi figura infatti la bagna cauda vegetariana o il seitan in crosta di nocciole e rosmarino con patate al forno. Gustosi anche i primi, come gli gnocchi caserecci alla toma di Castelmagno o le ruote di pasta con melanzane, funghi e fonduta, oltre alle ricchissime insalate: tra tutte consigliamo la Leonardo, preparata con radicchio, belga, carote, uva, mele ed edamer. E non parliamo poi dei dolci: ugualmente golose sono la torta alle pere cotte nel vino dolcetto con farina di grano e granturco, la Sacher, la bavarese e la crema catalana flambée. IL GATTO E LA VOLPE Via Fontanesi, 33 – Torino Tel. 011.8126882 www.ristoranteilgattoelavolpe.blogspot.it Aperto solo la sera Chiuso lunedì Prezzi: 40 euro, vini inclusi Fermé samedi midi et dimanche toute la journée Prix: menu midi 5-9 euros; menu soir 16-28 euros, vins exclus; apéritif dinatoire 10 euros; menu dégustation Du Roi 27 euros, vins exclus Specialità di mare in un ambiente curato, nel quartiere Vanchiglia. Nel locale, dall'atmosfera accogliente, si gustano piatti di pesce preparati con ingredienti freschi e selezionati, che «abbracciano tutta la cultura gastronomica mediterranea, da nord a sud», come racconta Pierluigi. Il pane, la pasta e i dolci sono sempre fatti in casa e il menù cambia seguendo la stagionalità dei prodotti. Oltre a gustosi antipasti e zuppe calde, ideali in questo periodo, troverete una vasta scelta di proposte, a partire dal crudo alla mediterranea: una specialità che, come precisa lo chef, va prenotata con almeno 48 ore di anticipo, per via dell’abbattitore. Tra i piatti forti anche la pasta alle sarde, la frittura di paranza e l’astice alla catalana. Il Gatto e la Volpe sarà aperto a Natale e a Capodanno. Un restaurant rigouresement 'green', point de repère pour les végétariens et les végétaliens mais aussi pour qui a envie de goûter des plats curieux qui s'inspirent à la tradition piémontaise. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: 'bagnacauda' végétarienne; seitan en croûte de noisettes et romarin servi avec des pommes de terre au four; gnocchi fait maison à la tomme de castelmagno; pâtes fraîches aux aubergines, champignons et fondue; salade Leonardo à la chicorée, indive, carottes, raisins, pommes et fromage edamer. Parmi les desserts tous fait maison on conseille: gâteau préparé avec farine de blé et de maïs aux poires cuites dans le vin rouge Dolcetto; la sacher, le bavarois et la crème catalane flambée. Ouvert le soir seulement Fermé lundi Prix: 40 euros, vins inclus Closed Saturday at lunch and all day on Sunday Prices: lunch menu € 5-9, 16-28 menu at dinner, excluding wine; apericena € 10; tasting menu 'of the King' € 27, excluding wine Il Gatto e La Volpe est situé dans le quartier Vanchiglia et le restaurant est lieu idéal pour les amoureux du poisson. L'ambiance est accueillante et le chef prépare des recettes de mer en utilisant des ingrédients frais et sélectionnés pour offrir un parcours gastronomique du nord au sud de l'Italie. Le pain, les pâtes et les gâteaux, tout est fait maison. Le menu change selon les produits de saison que le marché offre. Pierluigi pour l'hiver conseille: hors-d'œuvres et soupes chaudes; cru à la méditerranéenne (sur demande 48h avant pour la préparation); pâtes fraîches aux sardines; friture de petits poissons et homard à la catalane. Le Gatto e La Volpe sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Whether by choice or simple curiosity, 'Il Punto Verde' will make you enjoy all the best of vegetarian dishes, prepared with care and attention. From starters to desserts, everything is strictly ‘green’. In fact, the menu features veggie ‘bagnacauda’ (traditional dish) or seitan in a hazelnut crust and rosemary with oven-cooked potatoes. Great first courses as well, such as gnocchi with Castelmagno Toma cheese and the ‘wheels of pasta’ with aubergine, mushrooms and fondue. Among the salads, we recommend the ‘Leonardo’ salad, with radicchio, fennel, carrots, edam, grapes and apples. Not to mention the desserts, like the cake with wine cooked pears and mixed flour, the Sacher, the Bavarian dessert or the creme brulée. 325 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni IL SAN PIETRO A GOVONE Strada per Priocca, 3 – Govone (Cn) Tel. 0173.58445 – 338.4802318 www.ristoranteilsanpietro.it Aperto la sera, domenica anche a mezzogiorno Chiuso mercoledì Prezzi: 50-55 euro, bevande escluse; menù degustazione pesce 75 euro (5 portate), bevande escluse Nel cuore di Langhe e Roero, sarete accolti in un ambiente elegante. Lo stile Belle Époque delle salette è la cornice perfetta per intriganti ricette, sia classiche che elaborate, come il crudo naturale di pesce e crostacei, gli gnocchi di dentice in salsa di granchio o gli scampi con crema di finocchio e frutto della passione. Proposte da accompagnare con gli champagne delle maison Mumm e Perrier Jouet, che verranno aperti esclusivamente con la tecnica del sabrage (a spada). Circondati dalle vigne, concludete il vostro viaggio tra i sapori del mare con un tiramisù alle fragole e champagne, perfetto per celebrare con ricercatezza il Natale. Ouvert le soir, le dimanche à midi aussi Fermé mercredi Prix: 50-55 euros, boissons excluses; menu dégustation poisson 75 euros (5 plats), boissons excluses Il San Pietro a Govone se trouve au cœur des Langhe et Roero entouré de vignes et collines. L'ambiance, réchauffée au feu d'une cheminée, rappelle le style Belle Époque. La cuisine propose des recettes classiques et raffinées. Pour la saison d'hiver le chef conseille: cru de poissons et crustacés; gnocchi au loup de mer et sauce de crabes; écrevisses à la crème de fenouil et fruit de la passion. En dessert tiramisù aux fraises et champagne. Tous les plats peuvent être accompagnés par des champagnes des maisons Mumm et Perrier Jouet, les bouteilles seront ouvertes avec le 'coup de sabre'. Réservation conseillée. Le restaurant est le lieu parfait pour fêter le Noël en compagnie. Dinner opening only, lunchtime opening on Sunday Prices: €50-55, excluding drinks: fish gourmet menu €75 (5 courses), excluding drinks In the heart of the Langhe and Roero, you will be welcomed in a truly elegant place. The style of the Belle Époque dining rooms is the perfect setting for intriguing recipes, both classical and elaborate, as natural raw fish and shellfish, snapper dumplings in crab sauce, prawns with fennel cream and passion fruit. All courses that you can enjoy along with maison Mumm and Perrier Jouet champagnes, which will be opened only with the technique of sabrage (by sword). Surrounded by vineyards, end your journey through the flavours of the sea with a tiramisu with strawberries and champagne, perfect to celebrate Christmas together. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Sempre aperto Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi Bolliti misti con salsine, l'immancabile bagna cauda, tacchino ripieno di castagne, tajarin, agnolotti al sugo di brasato, gnocchi al Castelmagno, risotto al nebbiolo e ai funghi... All'Imbarco Perosino c'è davvero l'imbarazzo della scelta. La cucina, infatti, propone tutti i grandi classici dei ricettari piemontesi, così come il tradizionale gran buffet. Ottimi anche i dolci, come il bunet, la panna cotta, il tiramisù e il Montebianco. Il tutto esaltato dalla location suggestiva: al centro del Valentino, a due passi dal Borgo Medievale, si cena affacciati direttamente sulle sponde del Po. 326 Toujours ouvert Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus L’Imbarco Perosino est situé sur les rives du Po au cœur du Parc du Valentino et près du suggestif Bourg Médiéval. La cuisine propose des recettes qui s'inspirent à la tradition piémontaise comme les hors-d'œuvres à buffet. Pour l'hiver le chef conseille: pot-au-feu servi avec les sauces; la 'bagna caoda'; 'tajarin' ou 'agnolotti' au jus de rôti; gnocchi au fromage Castelmagno; risotto au vin rouge Barolo. Parmi les desserts tous fait maison à ne pas manquer le tiramisu, le 'bunet, la panna cotta et le gâteau de la tradition 'montebianco'. Always open Prices: € 35, drinks not included; ‘apericena’ € 16, including wine; tasting menu € 30, including wine Mixed boiled meat with sauces, ‘bagna cauda’ (traditional dish), turkey stuffed with chestnuts, ‘tajarin’ (long pasta), ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with pot roast sauce, Castelmagno cheese gnocchi, Nebbiolo wine risotto or mushroom risotto. Imbarco Perosino offer an incredibly wide choice of traditional dishes and also a large buffet. Some typical dessert are the ‘bunet’ (cooked pudding), the ‘panna cotta’ (cooked cream), the ‘tiramisù’ and the ‘montebianco’. All to be enjoyed in a very suggestive location, only a short walk from the medieval village and overlooking the banks of the Po. L'ANGOLO DI PARIN Via Bernardino Galliari, 29 – Torino Tel. 011.6692040 www.langolodiparin.it Chiuso domenica. A dicembre aperto tutte le sere Prezzi: 10-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù carne, vegetariano e goloso 10 euro, menù pesce 11 euro, tutti bevande incluse; alla sera menù Viandante 10 euro, bevande escluse; a colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro Un ristorante che ricorda le atmosfere di un tempo, con luci soffuse e belle stampe Art Nouveau. La cornice perfetta per assaporare ricette tipicamente piemontesi e in cui fermarsi fin dalla mattina, per deliziose colazioni. Dal menù invernale scegliete la lingua di vitello lessata con aggiughe al bagnetto verde, il vitello tonnato o la cruda di vitello in vari condimenti, oltre ai molti flan di verdura indicati tra gli antipasti. Tra i primi provate il gran risotto con funghi porcini nostrani, i tajarin della casa con pesto di tartufo, burro e grana padano o la 'bocia' di polenta in letto di fonduta di toma di Susa. Continuate poi con secondi dal sapore classico, come il gran fritto misto e il bollito misto con le sue salse, oppure lo stracotto di vitello piemontese in vino barbera. Anche i più golosi non resteranno insoddisfatti: il Parin propone una lunga carta dei dessert, tra cui l'esclusiva '8e70' e la torta Gran Parin allo zabaione, oltre a tarte tatin, panna cotta e bunet. Fermé dimanche. Au mois de décembre ouvert tous les soirs Prix: 10-30 euros, boissons incluses; à midi menu viande, végétarien et gourmand 10 euros; menu poisson 11 euros, tous boissons incluses; le soir menu 'Viandante' 10 euros, boissons excluses; petit déjeuner café 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros Un restaurant qui rappelle l'ambiance d'antan avec les lumières tamisées et les tableaux Art Nouveau, le lieu idéal pour goûter les recettes typiquement piémontaises et pour une pause le matin pour le petit déjeuner. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: langue de veau cuisson à l'eau et anchois à la sauce verte; veau au thon; tartare de viande servie avec les sauces; flan aux légumes; grand risotto aux cèpes; 'tajarin' fait maison à la sauce de truffe, beurre et fromage 'grana padano'; 'bocia' de polenta à la fondue de tomme de Susa; grand 'fritti misto'; pot-au-feu servi avec des sauces. En dessert: le superbe '8e70'; gâteau Gran Parin au sabayon; tarte tatin; panna cotta et bunet. Closed Sunday, but always open during December. Prices: € 10-30, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yummy menu € 10, fish menu € 11, all including drinks; at dinnertime, ‘wanderer’ menu € 10, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,70 cents, croissant 1,50 cents The atmosphere of yesteryear that you breathe at Parin will amaze you, especially for the beautiful Art Nouveau prints and the soft lights that illuminate the room. The perfect frame for a traditional dinner or a delicious breakfast in the morning. From the meno, you will find starters such as veal tongue with anchovies in green sauce, veal in tuna sauce, raw veal with various sauces, many types of vegetable flan. As first course, try the ‘gran risotto’ with Porcini mushrooms,‘tajarin’ (long pasta) with truffle sauce, butter and Grana Padano cheese or the ‘bocia’ of polenta on Suta toma cheese fondue. As second course, a stir-fry mix or the mix of boiled beef with sauces, or also the veal with Barbera wine sauce. The dessert menu will satify everyone: the exclusive ‘8e70’ dessert, the Gran Parin cake with eggflip or the tarte tatine, ‘panna cotta’ (cooked cream) and ‘bunet’ (cooked pudding) are just a few tips. L'ARROCCO Piazza San Rocco, 14 – Rivoli (To) Tel. 011.2767156 www.larrocco.it Chiuso sabato e domenica a pranzo, martedì tutto il giorno Prezzi: 20-30 euro, bevande escluse; menù degustazione 32 euro Cucina raffinata caratterizzata da ingredienti di prima qualità, una grande varietà di pizze al tegamino, da accompagnare a birre artigianali, vini o champagne, e un'ottima farinata. Sono queste le peculiarità dell'Arrocco. Il menù cambia ogni quattro settimane ma la battuta al coltello, il filetto di fassona e la 'focaccia e pata negra' ci sono sempre. Protagonisti per l'inverno saranno i carciofi, proposti in piatti come i ravioli di carciofi con ragù d'anatra. Sul menù troverete anche gustosi risotti e, a richiesta, la carne di wagyu–. Irrinunciabili poi le focacce, come ‘la focaccia dell'Arrocco incontra la cucina', farcita con salmone affumicato, salsa Caesar, patate grigliate, pomodori confit e uova di lompo. L'Arrocco sarà aperto per il pranzo di Natale: visitate il sito per scoprire il menù. Fermé samedi et dimanche midi; mardi toute la journée Prix: 20-30 euros, boissons excluses; menu dégustation 32 euros L'arrocco propose une cuisine raffinée et utilise des ingrédients de première qualité. Les spécialités du restaurant sont les pizzas au 'tegamino' et la 'farinata' toujours accompagnées par de grandes bières artisanales, vins ou champagnes. Le menu change chaque mois mais des plats sont toujours à la carte comme: la viande crue, le filet et la 'fougasse et pata negra'. Pour la saison d'hiver le chef conseille: plats à base d'artichauts; 'ravioli' aux artichauts et ragoût de canard; risotti et, sur demande, la viande de Wagyu–. À ne pas manquer les fougasses comme la 'focaccia dell'Arrocco incontra la cucina' une fougasse au samon fumé, sauce Caesar, pommes de terre grillées, tomates confites et œufs de lompe. L'Arrocco sera ouvert à Noël et pour découvir le menu allez sur le site internet du restaurant. Open every night Closed on Tuesday Prices: € 20-30, excluding drinks; gourmet menu € 32 Fine dining featuring quality ingredients, a variety of pizzas fried, served in craft beers, wines or champagne, and excellent porridge. These are the peculiarities of castling. The menu changes every four weeks but the joke to the knife, fillet fassona and 'focaccia and pata negra' there always are. Starring for the winter will be the artichokes, proposed in dishes such as artichoke ravioli with duck sauce. On the menu you will also find tasty rice dishes and, on request, the meat of Wagyu. Inalienable then the buns as 'focaccia castling meets the kitchen', stuffed with smoked salmon, Caesar dressing, grilled potatoes, tomatoes confit and lumpfish roe. The Arrocco will be open for Christmas lunch visit your site to find out the menu. L'OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – Torino Tel. 011.4337422 www.ocafola.it Chiuso martedì Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale 25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa Entrati a L'oca Fola sarete subito accolti da Massimo e Paola, pronti a consigliarvi sul menù e le specialità di Dario, lo chef. I suoi piatti sono preparati sempre con attenzione e ingredienti di alta qualità. Circondati da un'atmosfera che rievoca le piole di una volta, arriveranno in tavola piatti genuini e stagionali. «Proporremo la tradizionale bagna caoda, i flan di verdure, un risotto ai funghi e salsiccia, un'oca in umido con le verze e degli stracotti di vitello», precisa Dario. Bunet, panna cotta, torta di mele e semifreddo al torrone saranno infine i dessert perfetti tra cui scegliere. Il ristorante sarà aperto anche il 25 dicembre. Fermé mardi Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu dimanche 25 euros, boissons incluses; menu enfants 15 euros, boissons incluses L'Oca Fola propose une cuisine traditionnelle et tout est fait maison comme dans les auberges d'antan. Voilà la philosophie de Massimo un des titulaires qui avec le chef Dario et Paola accueillent les clients dans ce petit restaurant intime et convivial. Les plats sont préparés avec grande attention et avec des produits du terroir. Pour la saison d'hiver on propose: 'bagnacauda' de la tradition; flan aux légumes; risotto aux cèpes et saucisse; oie à la choucroute; veau braisé. En dessert: panna cotta; tarte aux pommes, Bunet et parfait au nougat. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Tuesday Prices: menu € 28, 32 or 35, excluding drinks; Sunday menu € 25, including drinks; children menu € 15, including a drink. By enetering the Oca Fola you will be welcommed by Massimo and Paola, your advisers for the menu, whose dishes are created by Dario, the chef. In an onld-style atmosphere, similar to a traditional ‘piola’, you can follow Dario’s lead, who suggests to start with a 'bagna cauda', or with different vegetable flans, then to choose a risotto with mushrooms and sausage and to continue with goose stew, savoy cabbage and braised veal. As dessert, ‘bunet’ (cooked pudding), ‘panna cotta’ (cooked cream), apple cake or Torrone parfait. The place will be open on the 25/12/2014 as well. LA BARRIQUE Corso Dante, 53 – Torino Tel. 011.657900 www.labarriqueristorante.it Chiuso domenica tutto il giorno e lunedì a pranzo Prezzi: 60-80 euro, vini inclusi; menù degustazione giovani (sotto i 25 anni, 4 portate) 50 euro, vini inclusi; menù mezzodì 35 euro, bevande escluse; menù tradizione 70 euro, bevande escluse (95 euro, bevande incluse); menù pesce 75 euro, bevande escluse (99 euro, bevande incluse); menù gourmet 85 euro (115 euro, bevande incluse) Un contesto elegante e raffinato per il regno di Stefano Gallo, chef e titolare de La Barrique. La ricerca costante delle migliori materie prime e la tecnica unita alla creatività sono le caratteristiche principali della sua cucina, dove tradizione e innovazione sono in perfetto equilibrio. Sfogliando la carta, un'ottima scelta sono sicuramente le capesante marinate, daikon, burrata e quinoa croccante, seguite dagli spaghetti all'anguilla affumicata, finocchietto e bottarga e, poi, dall'anatra nostrana agli agrumi. Per concludere, provate il cilindro croccante al cioccolato, gelato al caramello, meringa al cacao e spuma al caffè, non ne rimarrete delusi. Il locale resterà aperto anche per Natale e Capodanno. Fermé dimanche toute la journée et lundi midi Prix: 60-80 euros, vins inclus; menu dégustation jeunes (sous les 25 ans 4 plats) 50 euros, vins inclus; menu 'mezzodì' 35 euros, boissons excluses; menu tradition 70 euros, boissons excluses (95 euros, boissons incluses); menu poisson 75 euros, boissons excluses (99 euros, boissons incluses); menu gourmet 85 euros, boissons excluses (115 euros, boissons incluses) La Barrique, une étoile Michelin, est un restaurant à l'ambiance élégante et raffinée. Le chef et propriétaire Stefano Gallo prépare des plats qui s'inspirent aux anciennes recettes en clé moderne en utilisant les meilleures matières premières du pays. La principale caractéristique de la cuisine est le parfait équilibre entre tradition et innovation. Pour l'hiver on propose: coquilles Saint-Jacques marinées, daikon, mozzarella 'burrata' et quinoa croquante; spaghetti à l'anguille fumée, aneth et boutargue; canard aux agrumes. En dessert le 'cilindro' croquant au chocolat, glace au caramel, meringues au cacao et mousse au café. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Sunday all day and Monday at lunchtime Prices: € 60-80, including wine; gourmet menu for young people (under 25, 4 courses) € 50, including wine; lunchtime menu € 35, excluding drinks; traditional menu € 70, excluding drinks (€ 95 including drinks); fish menu € 75, excluding drinks (€ 99 including drinks); gourmet menu € 85 (€ 115 euros including drinks). An elegant context and a fine dining constitute the kingdom of the chef Stefano Gallo, owner of La Barrique. The distinctive feature of this place is the constant search for raw materials that the chef manages to enhance at their best, thanks to his creativity and the use of fine techniques. Dishes include marinated scallops, daikon, burrata and crispy quinoa, spaghetti with smoked eel, fennel and bottarga, duck with citrus.As dessert, a crunchy chocolate cylinder, caramel ice cream, meringue with chocolate and coffee mousse, are a good example of this philosophy. The place will be open for New Year’s Eve. LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn) Tel. 0173.638333 www.laciaudeltornavento.it Chiuso mercoledì, giovedì solo a pranzo Prezzi: 15-30 euro, bevande escluse; menù erbe 60 euro, menù degustazione 80 euro, menù tartufo variabile Adagiato sulle dolci colline piemontesi, questo ristorante propone una cucina interessante, premiata con una stella Michelin. Scorrendo il menù troverete piatti intriganti: dal fondente di patate con briciole di pane, uova di quaglia e schiuma di lait brusc ai tortelli liquidi di acciughe, fino al capretto arrosto alle due cotture accompagnato dalla sua bistecchina farcita di taleggio. In questa «terrazza mozzafiato sul patrimonio dell'Unesco», come ama definirla Marco, uno dei titolari, riscoprirete i tanti sapori delle Langhe e del Piemonte. Fermé mercredi et jeudi seulement à midi Prix: 15-30 euros, boissons excluses; menu herbes 60 euros; menu dégustation 80 euros; menu truffe prix variable Le restaurant se trouve au cœur des Langhe, qui sont devenues patrimoine de l'Unesco, entouré des collines piémontaises. Marco un des titulaires accueille les clients sur la terrasse de son établissement où on peut jouir d'une vue époustouflante Le chef, une étoile DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Michelin, pour la saison d'hiver propose des plats curieux comme le fondant de pommes de terre, miettes de pain, oœufs de caille et mousse de lait 'brusc'; 'tortelli' liquides aux anchois; chevreuil deux cuissons servi avec son petit bifteck fouré au fromage taleggio. Closed Wednesday and for lunchtime on Prices: €15-30, ecluding drinks; ‘herbs menu’ €60, gourmet menu ?80; the price for the truffle menu is variable. Amidst the hills of Piedmont, this restaurant offers a really interesting cuisine, winner of a Michelin star. Scrolling through the menu you will find really intriguing dishes: potato fondant with bread crumbs, quail egg with 'lait brusc' foam, liquid 'tortelli' (dumplings) with anchovies, roasted lamb accompanied by lamb steak stuffed with taleggio. In this «breathtaking terrace overlooking an Unesco World Heritage Site», as Marco, one of the owners, likes to call it, you will discover many flavours of the Langhe and the Piedmont. LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi Millefoglie di cotechino e patate con lenticchie al wasabi e aceto balsamico di Modena; ricciola leggermente scottata e affumicata, cavolfiori e salsa al pompelmo rosa; risotto alla zucca, gorgonzola, noce moscata e battuta di astice; agnolotti del plin al tovagliolo, olio di nocciole Pariani, grana padano e tartufo nero; astice, salsa alle pesche tardive, olive e sedano; copertina di sottofiletto della Macelleria Mosca, crema di broccoli e barbabietole all'origano; infine, panettone caramellato, agrumi e frutta secca. Questa l'intrigante carta proposta da Igor Macchia e Giovanni Grasso, chef di un ristorante stellato capace di offrire ai clienti eleganza e tradizione, ma anche modernità e creatività, per una cucina... ‘fusion, non confusion’. Aperto nelle festività natalizie, il ristorante chiude solo il 1° gennaio. Fermé lundi et mardi Prix: 70-80 euros, vins exclus Les deux chefs étoilés Igor Macchia et Giovanni Grasso offrent aux clients des plats modernes et créatifs qui s'inspirent à la tradition. On retrouve la philosophie du restaurant dans les mots des propriétaire «une cuisine fusion et non confusion». Pour l'hiver on conseille: millefeuille de 'cotechino', pommes de terre et lentilles au wasabi et au vinaigre balsamique de Modena. Sériole sautée et fumée, chou-fleur et sauce au pamplemousse rose. Risotto à la courge, gorgonzola, muscade et tartare d’homard. 'Agnolotti del plin' à la serviette, huile de noisettes Pariani, fromage Grana Padano et truffe noire. Homard à la sauce de pêches, olives et céleri. Faux filet à la crème de brocolis et betteraves à l'origan. En dessert 'panettone' au caramel, agrumes et fruits secs. Ouvert à Noël et fermé le premier de l'an. Closed Tuesday and Wednesday Prices: € 70-80, excluding wine Millefeuille of sausage and potatoes accompanied by lentils with wasabi and balsamic vinegar of Modena. Lightly seared and smoked amberjack, cauliflower, grapefruit sauce. Pumpkin risotto, gorgonzola cheese, nutmeg and beat lobster. 'Agnolotti del plin' (dumplings), hazelnut 'Pariani' oil, Grana Padano cheese and black truffle. Lobster in peach sauce, olives and celery. Sirloin steak by Macelleria Mosco, cream of broccoli and beets with oregano. And finally, caramelized panettone, citrus and dried fruit. This intriguing menu is proposed by Igor Macchia and Giovanni Grasso, chef of this starry restaurant, able to offer its clients elegance and tradition, but at the same time modernity and creativity for a cuisine ... «fusion, not confusion». Open during Christmas holiday, only closed on the 01/01/2015. 327 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro, vini inclusi Residenza di campagna restaurata con cura per mantenere intatti i decori originali, La Locanda delle Marionette «è una porta aperta sui tesori del vicino Monferrato, come l’Abbazia di Vezzolano, i Santuari di Don Bosco e di San Domenico Savio». A pochi minuti da Torino, nella sua atmosfera familiare si gustano le ricette dello chef Davide Fiore, che per la stagione invernale consiglia, in particolare, il tortino di carciofi e taleggio su crema di pistacchio, i tagliolini con tartufo e il bue stufato a bassa temperatura. Per i golosi, poi, il castagnaccio o la bavarese di castagne con zabaione di passito. Fiore all'occhiello della casa anche le merende sinoire e le degustazioni di vino. Aperto a Natale e a Capodanno. Fermé lundi Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros, vins inclus Le restaurant se trouve près de Turin à l'intérieur d'une ancienne demeure de campagne soignesement restaurée pour maitenir intacts les ornements originaux. La Locanda delle Marionette est une porte ouverte sur les trésors de la région Monferrato comme l'abbaye de Vezzolano, les sanctuaires de Don Bosco et de San Domenico Savio. L'ambiance est familiale et le chef Davide Fiore pour la saison d'hiver propose: tartelette aux artichauts, fromage taleggio et crème aux pistaches; tagliolini à la truffe; bœuf cuit à basse température. Pour les gourmands en dessert 'castagnaccio' ou bavarois aux châtaignes et sabayon au vin 'passito'. Dans l'après-midi le goûter 'sinoira' et dégustation de vins, à ne pas manquer. L'établissement sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Monday. Prices: €25-35, excluding wine; gourmet menu €30 or 35, including wine An old country house restored with care to maintain intact the original decorations, La Locanda delle Marionette «is an open door on the treasures of the nearby Monferrato as Vezzolano Abbey, the Santuari of Don Bosco and St. Domenico Savio». A few minutes from Turin and surrounded by a family atmosphere, you can taste the delicious recipes by chef David Fiore, who - for the winter season - recommends the artichoke pie and taleggio cheese on pistachio cream, noodles with truffles and beef stew cooke at a low temperature. As dessert, then, the castagnaccio (chestnut dessert) or the chestnuts Bavarian with by raisin eggflip. The pride of the house are also the 'merende sinoire' (large snack) and wine tastings: a must. Open for Christmas and New Year's Eve. LA LOUCHE Via Lombriasco, 4 – Torino Tel. 011.4332210 www.laloucherestaurant.wordpress.com Aperto a cena da martedì a domenica, a pranzo solo giovedì, venerdì e domenica Chiuso lunedì Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse Cucina francese a Torino? La Louche è il posto giusto. La sua filosofia predilige l'utilizzo di prodotti freschi e genuini di alta qualità, frutto di costante ricerca. In questo elegante bistrot, Noemi e Frederic offrono ai clienti una carta sofisticata e creativa, capace di stuzzicare anche i più scettici. Per i mesi invernali, la cucina consiglia piatti come 'l'autunno', ovvero pancetta fresca di maiale confite dell'Agrisalumeria Lui- 328 set, piattella canavesana di Cortereggio e funghi porcini, o 'le lapin', un morbido coniglio grigio di Carmagnola accompagnato da broccoli, chinotto di Savona e spätzle. Per concludere in dolcezza, lasciatevi coccolare dalla panna cotta alla lavanda. È aperto il 24 e il 31 dicembre con menù alla carta, il 25 solo per piatti d'asporto su prenotazione, il 26 e il 1° gennaio solo su prenotazione. Ouvert le soir du mardi au dimanche, jeudi, vendredi et dimanche à midi seulement Fermé dimanche et lundi Prix: 40-45 euros, boissons incluses Cuisine française à Turin? La louche, l’élégant bistrot est le lieu parfait pour vous. Les plats sont préparés avec des ingrédients naturels, frais et de haute qualité en suivant les saisons. Noemi et Frédéric, les propriétaires, offrent aux clients une carte sophistiquée et créative capable de satisfaire tous les fins palais. Pour l'hiver la cuisine conseille: 'L'Automne', lard frais de porc confit de l'Agrisalumeria Luiset, haricots 'piatella canavesana' de Cortereggio et cèpes. 'Le Lapin', lapin gris de Carmagnola aux brocolis, 'chinotto' de Savona et spätzles. En dessert panna cotta à la lavande un vrai délice. Ouvert le 24 et 31 décembre avec le menu à la carte, le 25 ouvert seulement pour livraison, le 26 et le premier de l'an seulement sur réservation. Open for dinner from Tuesday to Saturday, for lunch only on Thursday, Friday and Sunday. Closed Sunday and Monday. Prices: € 40-45, including drinks French cuisine in Turin? La Louche is the place for you. A philosophy that favors the use of fresh products and high quality, the result of a constant search for all that is genuine. In this stylish bistro, Noemi and Frederic, offer their customers a sophisticated and creative menu, able to tantalize even the most skeptical. From the kitchen, for the winter months, we recommend dishes such as 'Autunno' ('Autumn'), fresh bacon from confite from Agrisalumeria Luiset prok, 'Piattella canavesana' from Cortereggio and mushrooms, and 'Le lapin', a soft gray rabbit from Carmagnola accompanied by broccoli, chinotto from Savona and spätzles.As a sweet conclusion, 'panna cotta' ('cooked cream') with lavender ... a real treat. Opened on the 24th and 31st of December with a la carte menu, the 25th just for takeaway meals upon reservation, on the 26th of December and on the 1st of January upon reservation only. LA PIOLA DI SAN SALVARIO Via Saluzzo, 42/f – Torino Tel. 011.7900477 www.lapioladisansalvario.it Aperto da martedì a domenica dalle 19.30 alle 23.30 Chiuso lunedì Prezzi: 22-30 euro, bevande incluse Botti di legno e lavagna con il menù della cena, tonalità rosse e luci soffuse che rendono l'atmosfera de La Piola informale e, allo stesso tempo, suggestiva. Nel cuore di San Salvario, questo locale accogliente è perfetto per trascorrere una piacevole serata in compagnia. Il menù varia quotidianamente e la cantina sorprende con le sue etichette. Must della Piola sono la carne cruda e il flan di peperoni con crema di acciughe, gli agnolotti al sugo d'arrosto e le rolatine alla vecchia maniera con polenta. Imperdibili i dolci, tutti preparati artigianalmente. E per chi ama la tradizione, da non perdere la classica merenda sinoira: tutti i giorni a partire dalle 18.30, per un gustoso tuffo nel passato. Ouvert du mardi au dimanche de 19h.30 à 23h.30 Fermé lundi Prix: 22-30 euros, boissons incluses L'ambiance de La Piola est amicale et suggestive grâce aux lumiè- res tamisées, aux tonneaux en bois et au tableau noir où on écrit le menu. Situé au cœur du quartier San Salvario le restaurant est le lieu idéal pour une soirée entre amis. Le menu change tous les jours et la carte des vins est riche et surprenante. Parmi les spécialités le chef conseille: tartare de viande crue; flan de poivrons à la crème d'anchois; 'agnolotti' au jus de rôti; petits rouleaux ' à l'ancienne' et polenta. En dessert gâteaux fait maison. Et pour les amoureux de la tradition à ne pas manquer le classique goûter 'sinoira', tous les jours à partir de 18,30. Opening hours: Tuesday to Sunday from 7.30pm to 11.30pm Closed on Monday Prices: € 22-30, including drinks Wooden barrels and a blackboard with the dinner menu, but also red tones and soft lighting that make the atmosphere of La Piola both informal and charming. In the heart of San Salvario, this is a new and cozy place, perfect for a pleasant evening with friends. The menu changes daily and the cellar surprises with its labels. The 'must'of the menu, however, is the raw meat or flan peppers with anchovies cream, agnolotti with gravy and rolatine 'the old way' served with polenta. All the pastries are prepared handmade. And for those who love tradition, do not miss the classic 'merenda sinoira': every day from 6:30pm for a tasty blast from the past.. LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn) Tel. 0173.613036 www.ilboscaretoresort.it Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione da 70-80 euro, vini esclusi Da agosto 2013 Antonino Cannavacciuolo, due stelle Michelin e star del programma Sky ‘Cucine da Incubo’, ha preso in mano la direzione del ristorante e di tutte le attività food de Il Boscareto Resort & Spa. «Un intervento per divulgare la mia filosofia di cucina e il mio personale modo di intendere la ristorazione. Mantenendo l’alto livello qualitativo e il forte rispetto per i clienti, la nuova gestione assumerà il profumo e l’impronta del mio pensiero», racconta lo chef pluristellato. In questo luogo incantato, nel cuore delle Langhe, lasciatevi travolgere da un'esperienza enogastronomica capace di emozionarvi. Fatevi trasportare nel mondo del gusto da piatti come la gallinella, cime di rapa, patate e bagna cauda, oppure dal foie gras, pera Madernassa e sedano rapa, o, ancora, dallo gnocchetto di ricotta di seirass, gamberi rossi di Sicilia e barbabietola. Per concludere in dolcezza, provate uno dei tanti dessert della casa. Il locale sarà aperto a Natale e Capodanno con menù fissi. Chiuderà per ferie dal 7 gennaio al 3 aprile. Fermé lundi et mardi à midi Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à 70-80 euros, vins exclus Au mois d'août 2013 Antonino Cannavacciuolo, deux étoiles Michelin et star de la télé a pris la direction du restaurant et de toutes les attivités food de Il Boscareto Resort & Spa. Le chef nous racconte: «C'est une façon pour diffuser ma philosophie et ma personnelle manière de faire restauration. En gardant un niveau haut de la qualité et un fort respect envers les clients, la nouvelle gestion du restaurant aura le parfum et l'empreinte de ma pensée».Dans ce lieu magique au cœur des Langhe, laissez-vous emporter par une expérience gastronomique capable de vous surprendre. Pour l'hiver la cuisine propose: râle, pousses de navet, pommes de terre et 'bagna càuda'; foie gras, poire 'madernassa' et céleri-rave; 'gnochetto' à la ricotta de Seirass, écrevisses rouges de Sicile et betteraves. Les desserts sont tous fait maison. L'établissement sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an avec un menu fixe. Fermé du 7 janvier au 3 avril. Closed Monday and Tuesday for lunch Prices: €60-80, excluding wine; gourmet menu from €60, excluding wine From August 2013, Antonino Cannavacciuolo, two Michelin stars and star of the program by Sky 'Kitchen Nightmares', took over the direction of the restaurant of Il Boscareto Resort & Spa. «An intervention to disseminate my cooking philosophy and my personal understanding of catering. Maintaining the high level of quality and the strong respect for customers, the new management will assume the scent and the imprint of my thinking», says the chef. In this enchanted place, in the heart of the Langhe hills, let yourself be swept away by food and wine experiences that will move you. You will be transported into the world of taste by dishes such as gurnard, turnip greens, potatoes and 'bagna cauda'; foie gras, Madernassa pear and turnip sadano; Seirass ricotta cheese tiny gnocchi, red prawns from Sicily and beetroot. Try one of the many desserts offered by the menu. The restaurant will be open for both Christmas and New Year's Eve with a set menu. It will be closed for holidays from 07/01/2015 to 3/04/2015. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro, I Classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse Una palazzina antonelliana a pochi passi da piazza Vittorio, luci soffuse, quadri d'autore e musica jazz, per far rivivere l'eleganza tipica dei salotti torinesi. La cucina sperimentale di Magorabin vi sorprenderà con accostamenti innovativi e sapori esotici. Nei mesi più freddi, in particolare, arrivano piatti creativi e fortemente ricercati: il piccione al vapore, ostriche e tartufo nero, il Rossini di mare (filetto di fassona su fondo di gamberi e uova di seppia), i plin di coniglio e maggiorana con calamari di lampara e il fondente d'anatra accompagnato da purè di pasta Gragnano, tartufo bianco e nocciole. Terminate con la focaccia dolce all'uva e sorbetto di chinotti. Aperto a Natale e Capodanno con menù fisso. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcour Memoria 40 euros; I Classici 60 euros; A mano libera 80 euros, boissons excluses Une demeure en style 'Antonelliano' près de place Vittorio, l'ambiance, typique des salons turinois, est élégante grâce aux lumières tamisées, aux tableaux de maître et à la musique jazz. Une cuisine expérimentale qui vous surprendra avec un mélange d'innovation et de goûts exotiques. Magorabin pour l'hiver prépare des plats créatifs et très recherchés comme: pigeon à la vapeur, huîtres et truffe noire; le 'rossini del mare' un filet de Fassone, écrevisses et œufs de seiche; 'plin' au lapin, marjolaine et calmars de Lampara; fondant de canard servi avec purée de pâte de Gragnano, truffe blanche et noisettes. En dessert fougasse sucrée aux raisins et sorbet de chinois. Ouvert à Noël et le premier jour de l'an avec menu fixe. Closed Sunday and Monday for lunch Prices: € 50-60, excluding drinks; path 'Memory' € 40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' € 80, excluding drinks An Antonelliana building just a few steps from Piazza Vittorio, «soft lighting, paintings and jazz music» to revive the elegance, which typical of Turin lounges.An experimental cuisine that will surprise you with innovative combinations and exotic flavours. Magorabin, for the colder months, brings to the table creative dishes: the steamed pigeon, oysters and black truffles, the 'rossini' of the sea, fillet of Fassone beef meat on prawns and cuttlefish eggs, plin (stuffed pasta) of rabbit and marjoram with squid and the duck fudge served with mashed Gragnano pasta, white truffle and hazelnut. Then, to conclude this gas- tronomic experience, sweet grape focaccia bitter orange sorbet. Open for both Christmas and New Year's Eve with a set menu. MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino, Tel. 011.8190674 – 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi Albese di fassone con carciofi e briciole di Castelmagno o trota marmorata affumicata? Gnocchi di polenta al ragù di caccia o ravioli di brasato al burro bruno? Carrello dei bolliti o finanziera classica? Amanti della buona cucina piemontese, qualunque piatto scegliate il Monferrato è il luogo ideale per voi. Dolci compresi, tutti presentati sull’intrigante carrello. Nei pressi della Gran Madre, questo ristorante è allora una delizia per il palato, ma anche per gli occhi: ogni mese, infatti, le sue sale sono impreziosite da quadri di artisti torinesi. Il locale rimane aperto a Natale e a Capodanno. Fermé dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Le Monferrato est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de la tradition piémontaise. Le restaurant est situé au cœur du quartier Gran Madre et il vous charmera le palais et les yeux aussi, grâce aux tableaux d'artistes turinois exposés dans la salle à manger qui changent chaque mois. Pour l'Hiver le chef propose: albese (viande crue) aux artichauts et miettes de fromage Castelmagno; truite fumée; gnocchi de polenta au ragoût de venaison; ravioli au bœuf braisé et beurre brun. Pot-au-feu; 'finanziera' classique. En dessert le chariot des gâteaux, un vrai délice. Ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed on Sunday Prices: € 40-45, excluding wine Fassone raw meat with artichokes and Castelmagno cheese crumbles or smoked trout. Polenta gnocchi with meat sauce or ravioli (dumplings) braised in brown butter. Boiled mix of meat or classic Finanziera cut. Finally, the delicious dessert trolley. Piedmont food lovers, Monferrato is, without a doubt, the perfect place for you. In the heart of the Gran Madre, this restaurant is not only a delight for the palate, but also for the eyes: every month, in fact, its rooms are decorated with paintings by different artists from Turin.The restaurant will be open both on Christmas and New Year's Eve. OINOS Via della Rocca, 39/g – Torino Tel. 011.835084 www.oinosristorante.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39 euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse Una cucina sorprendete e affascinante, per percorsi che attraversano la tradizione gastronomica italiana: dal Piemonte, con l’ottima robiola di Roccaverano, alla Sardegna con la fregola, dal tonno di Mazara del Vallo ai ricci di mare, che arrivano freschissimi dalla Puglia, dalla chianina toscana alle canocchie alla marchigiana, fino alla mozzarella di bufala campana. La qualità delle materie prime è sempre al primo posto: «Prediligiamo sempre il pescato, oltre a verdure e frutta fresche e di stagione». Il cavallo di battaglia rimane però il sushiliano: i classici piatti della cultura giapponese affiancati ai profumi della cucina siciliana, per un sublime mix di sapori. Fermé samedi midi et dimanche Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation 30 et 39 euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Une cuisine qui nous surprend et qui propose des parcours à travers la gastronomie italienne du nord au sud. Les matières premières utilisées comme le poisson, les légumes et les fruits sont toujours frais et de saison. Au menu les spécialités des régions comme la 'robiola' de Roccaverano du Piémont; la 'fregola' de la Sardaigne; le thon de Mazzara del Vallo; les oursins de mer des Pouilles; la viande 'Chianina' de la Toscane; les 'canocchie' des Marches et la mozzarella boufflonne de la Campanie. À la place d'honneur parmi les spécialités le 'sushiliano' un plat classique de la tradition du Japon côte à côte des parfums de la cuisine sicilienne, un superbe mélange de saveurs. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 40-45, including drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu €13, including drinks A surprising and charming cuisine, which offers different routes through the Italian culinary tradition: from Piedmont, with its delicious soft cheese Roccaverano, to Sardinia and its fregula, from Marzara del Vallo tuna with sea urchins, imported from Apulia, to the Tuscan Chianina steak, from the 'cannocchie' (seafood) from Marche to the buffalo mozzarella from Campania. The quality of the raw materials is always the first concern, «we pick fresh fish only, same for seasonal vegetables and fruit». The pride of the house, however, remains the 'sushiliano': the classic dishes of Japanese culture combined with the scents of Sicilian cuisine for a sublime mix of flavorsf OPEN BALADIN Piazzale Valdo Fusi – Torino Tel. 011.835863 www.baladin.it Aperto solo la sera Prezzi: 20 euro, bevande incluse Durante le Olimpiadi del 2006 era Casa Canada, mentre oggi è uno degli indirizzi più cool della movida torinese. All'Open Baladin, ovviamente, protagoniste sono le 38 varietà di birra artigianale alla spina e una selezione di oltre cento in bottiglia. Ad accompagnarle, un menù invitante e capace di stuzzicare l'appetito: dal classico hot dog al vero fish and chips, dal white hamburger a quello con la toma, fino alla carne cruda tagliata al coltello e all'immancabile stinco alla birra. Infine, non lasciatevi scappare le ‘fatate’, croccanti patatine in gusti sfiziosi: sale di Trapani, cacio e pepe, liquirizia, aglio e pecorino... Una bontà. Ouvert le soir seulement Prix: 20 euros, boissons incluses Le Open Baladin est situé all'intérieur d'une structure qui, pendant les jeux olympiques du 2006, était le siège de Maison Canada. Protagonistes du menu sont les plus de 38 variétès de bières artisanales en pression et les 100 variétés de bières en bouteilles. La carte est très riches en spécialités comme: le classique hot dog; fish and chips; le white hamburger; l'hamburger au fromage; tartare de viande crue et le gigot à la bière. À ne pas manquer les 'Fatate', des pommes de terre croquantes au sel de Trapani, au fromage et poivre, à la réglisse, à l'ail et au fromage de chèvre... un vrai délice. Open for dinner only Prices: €20, including drinks During the 2006 Olympic Games it was Canada House, today it is one of the coolest meeting point for Turin nightlife - this is Open Baladin. The stars of the menu, of course, are the 38 varieties of craft beers and a selection of over one hundred in bottle.Along with this wide offer, a tempting menu, able to tease your appetite: from hot dogs to the classic fish and chips, from the 'white hamburger' to the one with the toma cheese, to raw beef mince meat to the pork leg with beer. You also cannot skip 'Le Fatate': crispy chips in delicious Trapani salts, cacio cheese and pepper, licorice and garlic and pecorino cheese... delicious. 329 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni OPERA Via Carlo Alberto, 5 – Torino Te. 011.883500 www.ristoranteallopera.it Aperto tutti i giorni a pranzo e a cena Prezzi: 25-35 euro, bevande escluse; menù degustazione Piemontese 25 euro, bevande escluse; menù degustazione Mare 30 euro, bevande escluse; menù Mangio solo questo 20 e 25 euro A due passi dal Teatro Regio, non poteva che chiamarsi così questo ristorante dove, a farla da padrone, sono qualità e cortesia. Strumenti musicali e specchi appesi ovunque rendono l'atmosfera suggestiva e ricordano la sontuosità dei teatri d'opera. Le proposte sono stagionali e ispirate alla cucina mediterranea, con un occhio di riguardo per la tradizione enogastronomica piemontese. Ecco i must per i mesi più freddi: carne cruda all'albese con scaglie di grana, linguine al cartoccio con frutti di mare, tagliata di tonno in crema di pistacchi di Sicilia e il filetto di fassone piemontese alla brace. Non dimenticate poi le pizze, tutte gustose e fragranti. Ouvert toujours midi et soir Prix: 25-35 euros, boissons excluses; menu dégustation 'Piemontese' 25 euros, boissons excluses; menu dégustation 'Mare' 30 euros, boissons excluses; menu 'Mangio solo Questo' 20 et 25 euros L'Opera se trouve près du théatre Regio, voilà la raison du nom choisi par le propriétaire, qui accueille les clients avec gentillesse. L'ambiance est suggestive et rappelle la somptuosité des théatres d'opera grâce aux glaces et aux instruments musicaux accrochés un peu partout. La cuisine propose des recettes qui s'inspirent à la tradition piémontaise et méditerranéenne. Pour la saison d'hiver le chef conseille: viande crue à 'l'albese' avec écailles de fromage grana; 'linguine' aux fruits de mer; tranche de thon à la crème de pistaches de Sicile; filet de Fassone grillé. À ne pas oublier les pizzas gourmandes et croquantes. Everyday opening Prices: €25-35, excluding wine; menu Piemonte €25, excluding wine; menu Mare €30, excluding wine; menu Mangio solo Questo € 20/25 A stone's throw from the Royal Theatre, could not help but call like this restaurant where, to lord, are quality and courtesy. Musical instruments and mirrors hanging everywhere make the atmosphere suggestive ee recall the sumptuousness of opera houses. The proposals are seasonal and inspired by Mediterranean cuisine with a special focus on the culinary tradition of Piedmont. Must of the coldest months: raw meat with parmesan, baked linguine with seafood, tuna steak in cream and pistachios from Sicily and fillet Fassone grilled. Do not forget the pizzas, all tasty and fragrant. PARLAPÀ Corso Principe Eugenio, 17 – Torino Tel. 011.4365899 www.parlapa.com Aperto dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.45 alle 21.30 Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con calice di vino «Dal pranzo alla cena, piatti tradizionali della cucina piemontese, con un'altissima cura nella selezione delle materie prime»: è questa la filosofia seguita da Parlapà. Appena entrati, veniamo accolti dal profumo di piatti come l'insalata di gallina nostrana, gli sformatini di cavolfiore e carote con crema d'alpeggio e rotolo di frittata con pancetta e Raschera, gli spaghetti alla chitarra con porri e guanciale e il vitello tonnato alla vecchia maniera.Tra i dolci, da provare 'l'incubo e salame di cioccolato' e la crème brûlée. Gli appassionati del vino, poi, 330 non rimarranno delusi: Parlapà è anche una fornita enoteca, perfetta per gustare un buon bicchiere accompagnato da un piatto di salumi e formaggi con confettura di peperoni fiammati. Closed Sunday at lunchtime Prices: from € 20, including wine; gourmet meat menu €25, fish menu € 35 Ouvert de 12h.30 à 14h et de 19h.45 à 21h.30 Fermé dimanche Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu midi 17 euros avec un verre de vin A short walk from the Colosseo Theatre, you find this restaurant that made its signature dish out of the most popular Italian food. «Our pasta is strictly homemade and represents our main course – explains Nicola Miscione, the owner – but the menu also includes appetizers and land and sea dishes, all prepared using local ingredients.» Among the winter specialties, you will find the squid mix, the chateaubriand and seared carpaccio with creamy gorgonzola cheese served on the stone.As dessert, the classic bunet (cooked pudding) and crispy creme brulee. La philosophie du Parlapà, comme nous racconte le chef est la suivante: «du déjeuner au dîner du soir on préparent des plats de la tradition du Piémont et on utilisent toujours des matières prènières de saison». Dès qu'on entre dans le restaurant on est accueillis par les parfums de la cuisine qui pour l'hiver propose: salade de poule fermière; petits flans de chou-fleurs, carotes et crème de fromage de montagne; rouleau d'omelette au bacon et fromage raschera; spaghetti à la 'chitarra' aux poireaux et lard; veau 'tonnato' à l'ancienne. Parmi les desserts on conseille 'l'incubo e salame di cioccolato' et la crème brulée. Les amoureux du vin ne seront pas déçus, la cave du Parlapà est très riche et il est possible de boir un bon verre de vin accompagné par un plat de charcuterie et fromages et une confiture de poivrons sautés. Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until 9.30pm Closed Sunday Prices: € 40-50, including drinks; lunch menu € 17, with a glass of wine «From lunch to dinner, traditional dishes of Piedmont, with the highest care for the selection of raw materials», the philosophy followed by Parlapà in offering daily specialties. As you enter, in fact, you are welcomed by the intense aroma of dishes like local hen salad, flan of cauliflower and carrots with Alpine cream and omelet roll with bacon and raschera cheese, 'spaghetti alla chitarra' with leeks and bacon and veal with tuna sauce.Among the tempting desserts, try 'the nightmare and chocolate salami' and creme brulee. Wine lovers, then, will definitely not be disappointed, Parlapà is also an extensive wine cellar where guests can enjoy a good glass accompanied by a plate of cold cuts and cheese with flamed peppers jam. PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione carne 25 euro, pesce 35 euro A pochi passi dal Teatro Colosseo troviamo questo ristorante che ha fatto del piatto italiano per eccellenza il suo punto di forza. «La pasta è rigorosamente fatta in casa e rappresenta il nostro piatto principale – spiega Nicola Miscione, il proprietario – ma il menù comprende anche antipasti e secondi di terra e di mare, preparati sfruttando il più possibile gli ingredienti del territorio». Tra le specialità invernali troviamo la calamarata, la chateaubriand e la scottata di carpaccio con crema al gorgonzola servita sulla pietra. Per dolce, il classico bunet e la croccante crema catalana. Fermé dimanche midi Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation viande 25 euros; menu poisson 35 euros Pasta E...Basta est situé près du théatre Colosseo. Le propriétaire Nicola Miscione nous dit que leur spécialité sont les pâtes rigouresement fait maison, mais dans le menu on trouve aussi des recettes terre et mer préparées avec des produits du terroir. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: calmars sautés; le classique châteaubriand; carpaccio sauté à la crème de gorgonzola servi sur pierre. En dessert bunet et crème catalane croquante. PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn) Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.it Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150, 170 e 200 euro I segreti del successo di Piazza Duomo? Qualità ed esperienza. In cucina Enrico Crippa, chef pluristellato, crea piatti innovativi e moderni, ma allo stesso tempo legati alla tradizione enogastronomica del territorio. In sala, Manuel Miliccia accoglie i clienti coccolandoli con mille attenzioni e cura di ogni dettaglio. Fiori all'occhiello della carta invernale sono il cardo gobbo con la sua crema, il risotto piemontese, il brasato al barolo e il 100% latte, dessert a base di latte in tre diverse consistenze. Piatti che premiano «la tradizione mediterranea, rivisitandola in chiave moderna e abbinandola a un servizio giovane e professionale». Fermé dimanche et lundi Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 150, 170 et 200 euros Le secret du succès du Piazza Duomo? Qualité et expérience. Le chef Enrico Crippa, trois étoiles Michelin, crée des plats innovants et modernes qui s'inspirent aux recettes de la tradition gastronomique du Piémont. Manuel Miliccia, le maître, accueille les clients et les comble d'attentions, sans négliger aucun détail. Pour l'hiver la carte propose des plats superbes: chardon 'gobbo' à sa crème; risotto piémontais; bœuf braisé au vin rouge Barolo. Pour finir 100% lait un dessert à base de lait en trois consistances différentes. La philosophie du restaurant peut se résumer en quelques mots: «la tradition méditarranéenne revue en clé moderne et unie au personnel de service jeune et professionnel» Closed Sunday and Monday Prices: from €100 to 120, excluding drinks; tasting menu for €150, €170 and €200 What are the secrets of the success of Piazza Duomo? Quality and experience. In the kitchen, starred chef Enrico Crippa creates innovative and modern dishes, which, at the same time, are linked to the culinary tradition of the territory. In the dining room, Manuel Miliccia welcomes the guests without neglecting any details. The 'musts' of the winter menu are thistle with its cream, Piedmont-style risotto, braised beef in Barolo and the '100% milk', a milk-based dessert with three different textures of milk. Dishes that reward «the Mediterranean tradition, but reinterpreted in a modern key and combined with a young and professional service». POLPO D'AMOR Via Saluzzo 36/n – Torino Tel. 011.6598844 www.osteriapolpodamor.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-35 euro, bevande incluse «Accoglienza, simpatia e qualità, proprio nel cuore di San Salvario»: con queste parole Giorgio ci descrive il suo locale. Nella bella cornice di largo Saluzzo, l'osteria Polpo d'Amor regala calore e ospitalità, per trascorrere una serata in compagnia. La cucina è fortemente influenzata dalle tradizioni gastronomiche siciliane e pugliesi e, per la stagione, offre una carta decisamente invitante. Iniziate con il 'mare caldo', ovvero insalatina di mare tiepida, e continuate con i maltagliati cozze, vongole veraci e fave o con la zuppa di pesce. Terminate la vostra cena con una selezione di dolci siciliani della casa. Fermé lundi Prix: 25-35 euros, boissons incluses Le propriétaire Giorgio nous décrit son établissement: «accueil, sympathie et qualité au cœur du quartier San Salvario». L'ambiance de l'Osteria Polpo d'Amor est chaleureuse, un lieu parfait pour passer une soirée entre amis. La cuisine prépare des recettes de la tradition de Sicile et des Pouilles et pour l'hiver elle propose: 'mare caldo' une petite salade de mer tiède; Maltagliati, des pâtes, aux moules, palourdes et fèves; soupe de poissons. En dessert une dégustation de gâteaux siciliens rigouresement fait maison. Closed Monday Prices: €25-35, including drinks «Hospitality, friendliness and quality in the heart of San Salvario». With these words, Giorgio describes his restaurant. In the charming Largo Saluzzo, the Osteria Polpo d'Amor will welcome you with the perfect hues and warmth to spend an evening together. The cuisine is strongly influenced by the culinary traditions of Sicily and Apulia and, for the season, it offers an interesting menu. Start with the 'warm sea', a salad of warm seafood, and continue with the maltagliati (pasta) with mussels, clams and beans and fish soup. End your meal with a selection of Sicilian desesserts. POMODORO & BASILICO Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8973883 www.pomodoroebasilico.org Aperto a cena Chiuso lunedì Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse «Curiosità, ricerca, innovazione continua e la natura in ogni ingrediente»: questa la filosofia di Pomodoro & Basilico. A pochi chilometri da Torino, ecco un locale imperdibile per gli irriducibili della pizza. Seguace di Slow Food, certificato con il Bollino Blu della Ristorazione e selezionato dal Gambero Rosso, offre un menù ricco di sorprese e abbinamenti originali. Fiore all'occhiello della casa è la Magorabin (fior di latte, friarielli, salsiccia fresca, straccetti di burrata, olio extravergine di oliva e pepe), omaggio allo chef Marcello Trentini. Ampia, poi, la selezione di birre artigianali e vini naturali, perfetti per accompagnare pizze sempre fragranti. Ouvert le soir Fermé lundi Prix: 18-20 euros, boissons incluses «Curiosité, recherche, innovation continue et la nature dans chaque produit» voilà la philosophie de Pomodoro E Basilico. Ce restaurant allié de Slow Food, certifié du 'Bollino Blu' et sélectionné par 'Gambero Rosso' est l'endroit idéal pour tous les amoureux de la pizza. À quelques km de Turin il offre à ses clients un menu riche de surprises et un assortiment original de matières premières. Parmi les spécialités de la maison on conseille la Magorabin (mozzarella fleur de lait, 'friarielli', saucisse fraîche, huile extravièrge et poivre) en l'honneur du Chef Marco Trentini. Laissez-vous tenter par le grand choix de bières artisanales et de vins naturels, parfaits pour accompagner les superbes pizzas. Everyday opening for dinner Closed on Monday Prices: €18-20, including drinks «Curiosity, research, continuous innovation and a glimpse of nature in every single ingredient»: this is the philosophy of Pomodoro & Basilico.A few miles from Turin, this place is a must for everyone who loves pizza. Follower of Slow Food, certified with the Blue Sticker and selected by Gambero Rosso, it offers its customers a menu full of surprises and truly original pairings. The pride of the house is the Magorabin (mozzarella, broccoli, fresh sausage, strips of burrata, extra virgin olive oil and pepper), a tribute to the chef Marco Trentini. Do not forget to try the wide selection of craft beers and natural wines, perfect together with the crispy pizzas. RISTORANTE CASA SAVOIA (HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE) Via Piero Gobetti, 15 – Torino Tel. 011.55151 Sempre aperto Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi Al Ristorante Casa Savoia le tradizioni piemontesi vengono reinventate con un pizzico di modernità, capace di rendere la carta intrigante e creativa. La cucina consiglia d’iniziare con il piccolo krapfen farcito con salmone affumicato, il suo caviale e crème fraîche o con la battuta di fassone con crostoni di pane casereccio e salsa all'uovo; si prosegue, poi, con la classica zuppa di fagioli e maltagliati al rosmarino o, in alternativa, con i maltagliati di castagne su verza stufata e fonduta di Raschera. Anche tra i secondi c'è l'imbarazzo della scelta: potete lasciarvi tentare dallo stracotto di fassone al barolo con polenta morbida e cipolline glassate o dal cotechino di maiale con purea di castagne e sformato di topinambur. Un dolce? La frolla extrafondente accompagnata da tartare di zucca candita e crema al whisky. Toujours ouvert Prix: 50-60 euros, vins exclus Au restaurant Casa Savoia le chef prépare les plats de la tradition piémontaise revue en clé moderne pour rendre la carte toujours créative et curieuse. La cuisine pour l'hiver propose: petit beignet farci au saumon fumé, caviar et crème fraîche ou farci avec une tartare de fassone, croûtons de pain fait maison et sauce à l'œuf; soupe d'haricots et maltagliati (pâtes) au romarin ou avec maltagliati aux châtaignes, chou frisé et fondue de fromage raschera; fassone braisé au vin rouge Barolo, polenta moelleuse et petits oignons confits; saucisse de porc avec purée de châtaignes et flan de topinambour. Un dessert? À ne pas manquer tartelette de pâte sablée au chocolat noir servie avec une tartare à la courge confite et crème au whisky. Everyday opening Prices: €50-60, excluding wine At Ristorante Casa Savoia the tradition of Piedmont is reinvented with a touch of modernity which makes the menu intriguing and creative. From the kitchen, in fact, we recommend to start with the little donuts stuffed with smoked salmon, its caviar and creme fraiche or the Fassone beef raw mince meat with toasted homemade bread and egg sauce; continue then with a classic bean and mantagliati pasta soup with rosemary or, alternatively, with chestnuts maltagliati pasta on stewed cabbage and raschera fondue.To continue, Fassone beef braised meat in Barolo wine with soft polenta and glazed onions or sausage of pork with chestnut mash and topinanbour flan.Any dessert? Extradark pastry accompanied by candied pumpkin tartare and whiskey cream. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO Corso Torino, 9 – Caluso (To) Tel. 011.9832249 www.gardeniacaluso.it Chiuso martedì Prezzi: 45-75 euro, bevande escluse; menù pranzo 25-30 euro Un'elegante casa dell'800 incastonata nel borgo medievale di Caluso, nel Canavese: ecco la cornice, splendida, del ristorante Gardenia di Caluso. Ad accogliervi sono la chef stellata Mariangela Susigan e la sua cucina delicata, creativa e originale. Sale avvolgenti e arredi raffinati, fiori freschi del giardino e cortesia regalano un'esperienza gastronomica altamente interessante. In inverno, lasciatevi tentare da piatti come la battuta di fassone con fichi, porcini e olio di nocciole, dal risotto Carnaroli Gran Riserva con stoccafisso, patate, porri di Cervere e caviale d'aringa, oppure dall'anatra in due cotture su letto di cavolo rosso, scalogno e salsa al grué di cacao. Concludete il vostro viaggio nel gusto con il soufflé al cioccolato Caraibe, gelato al miele Mario Bianco e pino mugo. Fermé mardi Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi 25-30 euros Le Gardenia di Caluso se trouve à l'intérieur d'une élégante demeure du dix-neuvième siècle au cœur d'un bourg médiéval du Canavese. Le chef Mariangela Susigan, 1 étoile Michelin, propose une cuisine délicate, créative et originale. L'ambiance des salles est raffinée et accueillante grâce aux fleurs fraîches sur les tables et au personnel aimable. Pour la saison d'hiver le menu offre: viande crue de fassone aux figues, cèpes et huile de noisettes; risotto 'carnaroli' grande réserve à la morue, pommes de terre, poireaux de Cervere et caviar d'hareng; canard deux cuissons au chou rouge, échalote et sauce au gruè de cacao. En dessert soufflé au chocolat caraïbe et glace au miel Mario Bianco et Pino Mugo. Closed Tuesday Prezzi: €45 – 75, excluding drinks; lunch menu from25 to 30 An elegant Nineteenth-Century house set in the medieval town of Caluso, in Canavese, is the beautiful frame chosen by the restaurant Gardenia Caluso. The starred chef Mariangela Susigan, with its delicate cuisine, creative and original, will be the one to welcome you. Cosy lounges and posh furnishings, fresh flowers in the garden and manners all come together for a gastronomic experience that promises to be really interesting. The intriguing winter menu, in fact, includes Fassone beef raw mince meat accompanied by figs, mushrooms and hazelnut oil, Carnaroli Gran Riserva risotto with cod, potatoes, leeks and caviar cervere and duck on a bed of red cabbage, shallots and sauce grué with cocoa.As dessert, the chocolate soufflé caraibe, Mario Bianco and Pino Mugo honey ice cream. RURÀL Via San Dalmazzo, 16 – Torino Tel. 011.2478470 www.ristoranterural.it Aperto da martedì a sabato, orario 12.30-14.30 e 19.30-22.30 Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse Un ambiente caldo e accogliente, curato nei minimi particolari e arricchito da dettagli architettonici che richiamano uno stile moderno e ricercato: questa la nuova identità del Ruràl, oggi di proprietà di Marco Ceresa. Innovazione e ricercatezza si ritrovano anche nei piatti creati dal giovane chef Giovanni Spegis. Tra le prelibatezze per la stagione invernale, si consiglia il polpo scottato alla griglia su tartelletta di ceci e insalatina croccante, il riso Carnaroli mantecato alla zucca, amaretti e cagliata di capra, il filetto di vitello della provincia Granda in cottura rosée e salsa al blu del Moncenisio e il semifreddo al torrone su letto di fonduta al fondente. Il tutto per una serata all'insegna di «mate- 331 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni rie prime sempre fresche, per ricette della tradizione con un pizzico di innovazione». Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30 à 22h.30 Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, boissons excluses L'ambiance est chaleureuse, accueillante, très soignée et riche en détails architectoniques qui rappellent un style moderne et sophistiqué. On retrouve innovation et recherche dans les plats préparés par le jeune chef Giovanni Spegis qui est l'âme de la cuisine. Pour l'hiver il conseille: poulpe grillé servi avec une tartelette aux pois chiches croquants et petite salade; riz 'carnaroli' à la courge, macarons et caillé de chèvre; filet de veau de la province Granda cuisson 'rose' et sauce au 'Blu' du Moncenisio. En dessert parfait au nougat et fondue au chocolat noir. Le propriétaire Marco Ceresa nous explique ainsi sa philosophie: «les matières premières sont toujours fraîches et les plats sont préparés selon la tradition avec un grain de modernité» Open from Tuesday to Saturday. Opening times: 12:30-2:30pm, 7:30-10:30pm. Closed on Sunday evening and on Monday Prices: €30-35, excluding drinks A warm and cosy place, decorated with architectural details that recall a modern and sophisticated style: this is the news by Ruràl, owned by Marco Ceresa. Innovation and sophistication which is also found in the tasty dishes created by the young chef Giovanni Spegis, soul of the kitchen. Among the delicacies proposals for the winter season, we recommend the seared grilled octopus on a chickpea tartlet salad and crispy Carnaroli rice creamed with pumpkin, macaroons and goat cheese, veal fillet from Granda with Blu del Moncenisio sauce and nougat parfait on a bed of dark chocolate fondue. All of this for an evening rich of «always fresh raw materials, capable of producing traditional recipes with a touch of innovation». SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Sempre aperto Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro Spiriti gourmand, Scannabue è il locale perfetto per voi. Circondati da un'atmosfera bohémienne, tipica dei vecchi bistrot parigini, lasciatevi coccolare da prelibate ricette di mare e di terra, capaci di soddisfare anche i palati più delicati e intransigenti. «La nostra cucina parte da una base tradizionale e arriva ad affrontare anche le tecniche più innovative», racconta Elisabetta, una delle titolari. Da qui derivano accostamenti culinari originali e innovativi, che danno vita a specialità come la seppia cotta a 50°C su crema di fagioli, i ravioli fatti in casa con fonduta di toma di Piode e tartufo nero e la classica finanziera alla piemontese. I golosi non possono andarsene senza aver provato la tarte tatin servita tiepida con un bicchierino di panna o il gustoso tris di nocciole. Toujours ouvert Prix: 35-40 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus; menu midi 12-16 euros Scannabue est l'endroit idéal pour les fins palais et les gourmets. L'ambiance est bohémienne, typiques des vieux bistrots parisiens. Le chef prépare des recettes de terre et mer capables de satisfaire tous les clients même les plus intransigeants. Une cuisine qui s'inspire à la tradition du pays en utilisant les techniques plus inno- 332 vantes pour créer des plats originaux. Elisabetta une des titulaires pour la saison d'hiver conseille: seiche cuite à 50° à la crème d'haricots; 'ravioli' fait maison à la fondue de tomme de Piode et truffe noire; la classique 'finanziera'. Pour les gourmands en dessert une superbe tarte tatin servie tiède avec un petit verre de crème fraîche et le 'tris' de noisettes. Everyday opening Prices: €35-40, including wine; standard menu €30, excluding service and wine; lunch menu €12-16 Spirits gourmet, Scannabue is the perfect place for you. Surrounded by a bohemian atmosphere, typical of the old Parisian bistros, treat yourself with delicious recipes of sea and land, able to satisfy even the most delicate and intransigent customers. A cuisine that starts from a traditional base «and eventually gets to face even the most innovative techniques», tells us Elisabetta, one of the owners. An original and innovative culinary approach that gives life to specialties such as cuttlefish cooked up to 50° on a cream of beans, homemade ravioli (dumplings) with melted toma from Piode and black truffle and the classic 'Fiananziera' cut. You cannot leave without trying the sublime tarte tatin served warm with a glass of whipped cream or the tasty trio of hazelnuts. SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso lunedì Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro Ravioli giapponesi al vapore con gambero, capasanta e shiso (ebi shinjyo) o sfoglie croccanti con selezione di pesce e salse dello chef (shizen selection)? Basilico roll (ricciola, avocado, salsa al basilico), black roll (riso al nero di seppia, ciuffetti in tempura e mayo), fashion roll orange (salmone, papaya, lattuga e maionese) o tuna fillo roll (tonno affumicato e avocado, mayo, filanges di pasta fillo croccante)? Spaghettini al tè verde con gamberi, zucchini e manioca (cha soba) o i classici udon (spaghetti giapponesi con ciuffetti, gamberi, zucchini, uova, germogli di soia e tobiko black)? Sono tante e intriganti le proposte della carta firmata Shizen. Atmosfera sofisticata e raffinata, spazi sobri ed eleganti, per gustare «la tradizione della migliore cucina giapponese nella splendida cornice della collina di Torino», come ricordano i titolari. Fermé lundi Prix: le soir seulement menu à la carte à partir de 40 euros, boissons excluses; menu midi 15-20 euros La carte du Shizen propose des plats curieux qui s'inspirent à la tradition du Japon et qu'on peut déguster aux pieds de la colline turinoise. L'ambiance est raffinée grâce aux pièces sobres et élégantes. Pour l'hiver le menu offre: 'ravioli' japonais à la vapeur aux écrevisses, coquille Saint-Jacques et shiso (ebi shinjyo); pâte feuilletée croquante fourée de poissons et sauces du chef (shizen selection); Basilique roll (sériole, avocat et sauce au basilique); black roll (riz au noir de seiche, petits calmars en tempura et mayo); tuna fillo roll (thon fumé, avocat, mayo et 'filanges' de pâte fillo croquante); 'spaghettini' au thé vert, écrevisses, courgettes, œufs, pousses de soja et tobiko black). Closed Monday Prices: dinner a la carte €40 excluding wine; lunch menu €15-20 Japanese steamed ravioli with shrimp, scallops and shiso (ebi Shinjyo) or crispy pastry with a selection of fish and sauces of the chef (shizen selection)? Basil roll (yellowtail, avocado, basil sauce), black roll (rice with squid ink, tufts in tempura and mayo), fashion orange roll (salmon, papaya, lettuce and mayonnaise) or tuna phyllo Proll (smoked tuna and avocado, mayo, filanges of crispy phyllo dough)? Green tea noodles with shrimp, zucchini and cassava (cha soba) or the classic udon (Japanese noodles with tufts, shrimp, zucchini, eggs, bean sprouts and black tobiko)? And yet there are many other intriguing choices in the menu by Shizen. Sophisticated and refined atmosphere, sober and elegant spaces, all to enjoy «the tradition of the best Japanese food in the beautiful hills of Turin ...» TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo Antipasti caldi di formaggio, acciughe al verde e vitello tonnato.Agnolotti saltati con burro, salvia e sugo d'arrosto e gnocchi al Castelmagno. Bollito misto, finanziera e soufflé di formaggio. E, infine, pere cotte al vino, bunet e torte artigianali. Il Piemonte è in tavola alla Trattoria della Posta, dove tutto, dalla pasta ai dolci, viene preparato in casa con amore e cura sin dal 1951. Un ambiente rustico e tradizionale in cui Enzo e tutta la famiglia Monticone vi accoglieranno coccolandovi, facendovi sentire proprio come a casa. Il ristorante sarà aperto a Natale e Capodanno. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu travail à midi Depuis 1951 la famille Monticone accueille et chouchoute les clients à la Trattoria della Posta. L'ambiance est familiale et la cuisine propose des plats qui s'inspirent à la tradition piémontaise. Tout est préparer avec amour et passion. Les pâtes, le pain et les gãteaux tout est fait Maison. Pour la saison d'hiver Enzo le propriétaire conseille: hors-d'œuvres chauds à base de fromage et anchois; veau au thon; 'agnolotti' beurre et sauge ou au jus de rôti; gnocchi au Castelmagno; pot-au-feu; 'finanziera'; soufflé au fromage. Pour finir en douceur poires au vin rouge; bunet. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu €30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime Warm cheese satrters, anchovies in green sauce and veal with tuna sauce. Agnolotti (stuffed pasta) sauteed with butter, sage and gravy, dumplings with Castelmagno cheese. Boiled mix of beef, ‘finanziera’ cut and cheese souffle. And, finally, pears cooked in wine, bunet (cooked pudding) and homemade pies. Piedmont on your table at the Trattoria della Posta. From pasta to desserts, all in this delightful restaurant is home-cooked with love and care, since 1951. A rustic and traditional place, where Enzo and the whole Monticone family will welcome and spoil you, making you feel right at home. The restaurant will be open for Christmas and New Year’s Eve. TRE GALLINE Via Gian Francesco Bellezia, 37 – Torino Tel. 011.4366553 www.3galline.it Aperto la sera da lunedì a venerdì, sabato anche a pranzo Chiuso domenica Prezzi: 35-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 50 euro, bevande escluse Probabilmente aperto dalla fine del '500, le Tre Galline è uno dei più antichi ristoranti di Torino. Situato nel cuore del Quadrilatero Romano, offre ai clienti una cucina tipicamente del territorio, riadattata ai gusti e ai sapori di oggi. Ecco così che, seguendo la tradizione eno- gastronomica piemontese, nascono piatti come il fujot di bagna caoda con verdure di stagione, la coscia di coniglio su crema di cannellini, foie gras e insalata di carciofi, il risotto di zucca, blu di pecora e ristretto al nebbiolo e la zuppa di pane con verza e Bra duro alla valpellinese. Inoltre, per i mesi più freddi lo staff consiglia lo stracotto di guancia al nebbiolo e il petto di faraona in salsa di animelle e tartufo nero. Impossibile infine rinunciare ai dolci, dal bunet al savoiardo al caffè con mousse al mascarpone e cacao. Ouvert le soir du lundi au vendredi, samedi à midi aussi Fermé le dimanche Prix: 35-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 50 euros, boissons excluses Tre Galline est probablement le restaurant plus vieux de Turin, ouvert à la fin du seizième siècle. L'établissement se trouve au cœur du quartier Quadrilatero Romano et offre à ses clients une cuisine de la tradition revue en clé moderne, qui valorise les produits du terroir. Le menu propose des plats du pays comme: 'fujot di bagna caoda' accompagné par des légumes de saison; cuisse de lapin sur crème d'haricots 'canellini', foie gras et salade d'artichauts; risotto à la courge, fromage bleu de chèvre et sauce au vin rouge Nebbiolo; soupe de pain, chou et fromage Bra dur à la 'valpellinese'. Pour l'hiver on conseille joue braisée au vin rouge Nebbiolo; poitrine de pintade à la sauce aux ris de veau et truffe noire. Parmi les desserts tous fait maison laissez-vous tenter par le biscuit de Savoie au café, mousse de mascarpone et cacao ou le 'bonet'. Open for dinner from Monday to Friday and for lunch on Saturday. Closed on Sunday Prices: € 35-50, excluding drinks; ? 50 gourmet menu, drinks not included Probably open since the end of '500, we can still say that this is one of the firsts among Turin restaurants. Located in the heart of the ‘quadrilatero romano’, it offers its customers a cuisine linked to the territory, but readapted to the tastes and flavours of today. This is the origin of dishes like ‘fujot bagna cauda’ with seasonal vegetables, the rabbit thigh on cream of cannellini, foie gras and artichoke salad, pumpkin risotto, blue sheep and Nebbiolo wine sauce and bread soup with cabbage and hard Bra valpellinese-style. Also, for the colder months, the staff recommends the braised cheek with Nebbiolo wine and breast of guinea fowl in sweetbreads and black truffle sauce. As dessert, coffee Savoyard, mascarpone mousse with cocoa or bonet (cooked pudding). VILLA CRESPI Via Fava, 18 – Orta San Giulio (No) Tel. 0322.911902 www.villacrespi.it Chiuso lunedì e martedì Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione Carpe Diem 95 euro, Itinerario dal Sud al Nord Italia 140 euro, Fuori Pista 160 euro, tutti bevande escluse «La passione per la ristorazione e per l'ospitalità ci hanno portato a dedicarci con amore, studio e rispetto a questo mestiere. Lo stile della nostra cucina è mediterraneo innovativo; coccoliamo gli ospiti nelle romantiche sale del ristorante, dove si respira autentica armonia tra ambiente e staff». Villa Crespi è sicuramente capace di regalare emozioni, un luogo incantato che non cattura solo il palato, ma anche il cuore e la mente. Per i mesi freddi, lasciavi scaldare dai prelibati piatti proposti dallo chef pluristellato Antonino Cannavacciuolo. Iniziate con la crema di castagne e baccalà, continuate con le tagliatelle ai fagioli e proseguite con la gustosa zuppa forte. Concludete la cena con la ‘passeggiata nel bosco’, per un'esperienza gastronomica da sogno. Fermé lundi et mardi Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation Carpe Diem 95 euros; 'Itinerario dal Sud al Nord Italia' 140 euros et 'Fuori Pista' 160 euros, tous boissons exscluses «La passion pour la restauration et pour l'hospitalité nous ont permis de nous dédier à ce fascinant métier avec amour, étude et respect. La cuisine s'inspire à la tradition méditerranéenne revue en clé moderne. Le staff chouchoute les clients dans les salles romantiques du restaurant où on respire une authentique harmonie.» Villa Crespi est un endroit capable d'offrir des véritables émotions. Le chef Antonino Cannavacciuolo, 2 étoiles Michelin, prépare pour la saison d'hiver, des plats qui saisissent le cœur, l'âme et le palais comme: crème de châtaignes et morue; tagliatelle aux haricots et la superbe soupe forte. Et pour finir en douceur 'passeggiata nel bosco...' à ne pas manquer. Closed on Monday and Tuesday Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe diem' € 95 ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ € 140 and 'Fuori pista' €160, all excluding drinks «The passion for catering and hospitality have led us to dedicate ourselves with love, respect and study to this fascinating job. The style of our cuisine is Mediterranean innovative, we cuddle our guests in the romantic rooms of the restaurant, where you can feel authentic harmony between environment and staff». An enchanted place that captures not only the palate, but also the heart and mind: Villa Crespi is definitely a place that can give you strong emotions. For the colder months, let the delicious dishes prepared by multistarred chef Antonino Cannavacciuolo warm you. Begin with a chestnut and salt cod cream, continue with the intriguing noodles with beans and then goes on with the tasty strong soup. Finally, conclude you dinner with the ‘Passaggiata nel bosco’ ( ‘Walks into the woods’)... a gourmet dream. VILLA SOMIS Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino Tel. 011.6312617 www.villasomis.it Chiuso domenica Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi Nelle mie mani 40-60-75-100 euro, bevande incluse Creatività, modernità e innovazione: queste sicuramente le parole chiave della carta proposta dal giovane chef Stefano Chiodi Latini per la stagione invernale. Fiori all'occhiello del menù le capesante in casseruola affumicate al tè verde sul loro corallo, il tortello 'delle mie mani' di borragine e tartufo bianco, il cappello del prete a bassa temperatura e l'aspic di sottobosco ricoperto di cioccolato Domori. Un menù intrigante in una location da favola, «perfetta per una serata romantica all'insegna della qualità e dell'ospitalità». Villa Somis sarà aperto a Natale e a Capodanno. Fermé dimanche Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 parcours 'Nelle mie mani' 40-60-75-100 euros, boissons incluses Créativité, modernité et innovation, voilà les mots clé de la carte proposée par le jeune chef Stefano Chiodi Latini. Pour la saison d'hiver il conseille: coquilles Saint-Jacques fumées au thé vert et corail; 'tortello' 'delle mie mani' à la bourrache et truffe blanche; bœuf 'cappello del prete' cuit à basse température. En dessert aspic du sous-bois au chocolat noir Domori. Un menu superbe et un lieu fabuleux pour une soirée romantique à l'enseigne de la DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it qualité et de l'hospitalité. Villas Somis sera ouverte à Noël et le premier jour de l'an. Closed Sunday Prices: €50-60, including drinks; 4 routes 'in my hands' €40-6075-100, including drinks Creativity, modernity and innovation.These are definitely the keywords of the menu created by the young chef Stefano Chiodi Latini for the winter season. The flagships of the menu are the scallops in a casserole smoked with green tea on their coral, tortello (dumpling) 'by my hands' with borage and white truffle, the priest's hat cooked at low temperature and the undergrowth aspic covered with chocolate Domori. A very intriguing menu in a fabulous location «perfect for a romantic evening marked by quality and hospitality». Villa Somis will be open for both Christmas and New Year'd Eve. VINTAGE 1997 Piazza Solferino, 16/h – Torino Tel. 011.5136722 www.vintage1997.com Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 40-5575 euro Elegante, raffinato e sofisticato, il Vintage 1997 è uno dei salotti più esclusivi di Torino. Affacciato sulla suggestiva piazza Solferino, offre ai clienti una carta fortemente legata al territorio. Qualche suggerimento? Tra gli antipasti, un'ottima scelta è la millefoglie di scamone di vitello con sorbetto alla parmigiana; come primo, scegliete i tortelli di borragine al burro e timo; poi, proseguite con la torinese, costoletta di vitello con panatura di nocciole e grissini. A fine cena, lasciatevi coccolare dal plin di cioccolato su crema di riso, delizioso. Il locale rimarrà aperto a Natale con un menù dedicato alla tradizione. Ouvert midi et soir du lundi au vendredi; samedi le soir seulement Fermé dimanche Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 40-5575 euros Élégant, raffiné et sophistiqué, voilà les qualités qui font du Vintagge 1997 un des salons plus exclusifs de Turin. Le restaurant se trouve à place Solferino en centre ville. Pour l'hiver le chef propose: millefeuille de 'scamone' de veau et sorbet au parmesan; 'tortelli' à la bourrache, beurre et thym; la 'Torinese' une côtelette de veau panée dans les noisettes et gressins. Pour finir laissez-vous tenter par le 'plin' au chocolat et crème de riz un vrai triomphe du goût. L'établissement sera ouvert à Noël avec un menu riche de plats de la tradition. Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner only Closed on Sundays Prices: €40-50, excluding drinks; €40-55-75 tasting menu Elegant, refined and sophisticated. These are the qualities that have made Vintage 1997 one of the most exclusive place in Turin. Overlooking the charming Piazza Solferino, this restaurant offers its customers a menu which is strongly linked to the territory. Any example? Among the starters, a good choice is definitely the millefeuille made of veal rump with parmigiana sorbet; tortelli (dumplings) with borage and butter and thyme, then try the 'Torinese', a veal cutlet with hazelnut and breadsticks breadcrumbs. After dinner, hvae some plin of chocolate on a cream of rice ... a triumph of flavour.The restaurant will be open at Christmas with a menu focusing on more traditional dishes. 333