ristoguida - Torino
Transcription
ristoguida - Torino
G RISTO uida ristoguida ristoguida a cura della redazione AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Uno dei primi ristoranti in città a essersi specializzato nelle carni nobili; se ne trovano di tutti i tipi e per tutti i gusti: non solo locali, italiane e regionali, come la razza piemontese, la marchigiana e la podolica, ma anche di provenienza internazionale, come il prosciutto spagnolo Patanegra e l’Angus argentino. Una cucina attenta alla freschezza dei prodotti e alla stagionalità, che conta piatti soprattutto piemontesi ma con incursioni di altre regioni. Tra le proposte anche piatti al tartufo nero, come la carne cruda e le uova al paletto, e ricette di tradizione locale. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Un des premiers restaurants de la ville qui cuisine de la très bonne viande; le patron offre des morceaux italiens comme la race piémontaise, la des Marches et la ‘podolica’, et des morceaux internationaux comme le jambon espagnol Patanegra et l'Angus argentin. Le chef choisit les produits de saison pour la préparation de plats du pays. Pour le printemps la cuisine propose: viande crue et truffe; œufs sur plat et truffe et beaucoup de recettes de la tradition. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 50 euros, including wine Meat for every taste, from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham ‘Patanegra’ or the Angus meat. Truffle dishes are included in the menu, such as raw meat or eggs, alongside with traditional specialities. AL GARAMOND Via Pomba, 14 – Torino Tel. 011.8122781 www.algaramond.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 55-65 euro, vini esclusi; menù degustazione a 38, 42 e 55 euro, vini esclusi Tavoli illuminati da candele, pareti ocra e vetrate blu. L’atmosfera elegante del ristorante Al Garamond, situato in un palazzo storico del centro, è intima e accogliente. Un ambiente ideale per una cena romantica, dove gustare i sapori degli ingredienti scelti dallo chef e patron Santino Nicosia, esaltati nelle sue ricette. Tra queste, ecco i suoi consigli per la stagione: il grande crudo di pesce, la pasta corta integrale con baccalà e macco di fave, la caponata di melanzane con bottarga di muggine e scaglie di mandorle tostate, e come dessert, la cassata siciliana. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 55-65 euros, vins exclus; menu dégustation à 38,42 et 55 euros, vins exclus Tables éclairées par des bougies, parois couleur ocre et vitraux bleus. L'ambiance élégante et intime du restaurant Al Garamond, qui se trouve dans un palais historique, est le lieu idéal pour un dîner romantique. Le chef et patron Santino Nicosia choisit les produits pour la préparation des plats. Pour la saison on propose: grand cru de poissons; pâtes complets à la morue et fèves;‘caponata’ d'aubergines à la boutargue et amandes effilées. En dessert la ‘cassata’ sicilienne. 268 Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 55-65 euros, excluding wine; gourmet menu 38, 42 or 55 euros, excluding wine Located inside an ancient building, right in the heart of the city, this place welcomes its costumers in a cosy atmosphere, the perfect location for a roantic evening. The menu iis fully chosen by the chef Santino Nicotra. For this season: raw fish, aubergine wholemeal pasta with with cod and beans, aubergine with bottarga and almonds and, as dessert, the traditional ‘cassata’. ALL’ANTICA VIGNA Strada Maiole, 56 Fraz. Testona – Moncalieri (To) Tel. 011.6470640 Chiuso il lunedì Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi Tra le mura di un’antica dimora di caccia, il ristorante All’Antica Vigna rappresenta l’ambiente ideale per cene romantiche e cerimonie, circondato da un ambiente suggestivo. Nel menù spiccano, tra le diverse portate, piatti preparati con ingredienti di stagione e del territorio. Il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna, le orecchiette con cacio e pomodorini, il risotto al barolo, o con trevisana e Castelmagno, le costolettine di agnello al pepe verde e la mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti, sono solo alcune delle proposte dello chef per la primavera. Fermé le lundi Prix: 35-40 euros, vins inclus Le restaurant se trouve au millieu d'un domaine de chasse et il est parfait pour une soirée romantique. Les plats sont préparés avec des produits de saison et du terroir. Le chef pour le printemps propose: le filet à ‘l'Antica Vigna’ à la rouquette, moutarde et crème fraîche, ‘orecchiette’ au fromage et petites tomates, ‘risotto’ au ‘barolo’, au ‘Castelmagno’ et la chicorée; côtelettes d'agneau au poivre vert. En dessert mousse au café avec chocolat et macarons. Closed Monday Prices: 35-40 euros, including wine An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting manor, the ideal location for romantic dinners and cerimonies. From the menu: beef fillet with rocket, mustard and cream, ‘orecchiette’ (pasta) with ‘cacio’ cheese and cherry tomatoes or with salad and ‘Castelmagno’ cheese, lamb spare ribs with green pepper and mousse with coffee flavour, chocoltae drops and macaroons. ANTICHE SERE Via Cenischia, 9 – Torino Tel. 011.3854347 Aperto solo a cena e chiuso la domenica Prezzi: 30 euro, vini esclusi La cucina di Antiche Sere si caratterizza per la scelta di ingredienti genuini e del territorio, che vengono utilizzati per preparare ricette tradizionali piemontesi. Il ristorante si presenta come una vera piola, in un contesto famigliare e accogliente, che nella bella stagione offre ai suoi clienti anche la possibilità di cenare in un romantico cortile con copertura d’uva fragola. Tagliatelle con asparagi, coniglio al vino bianco, i ‘barba di frate’ (gli agretti in piemontese), gli asparagi con burro, parmigiano e uovo fritto sono le proposte per la primavera. Tra i dolci, consigliano il budino torrone e miele. Ouvert le soir et fermé le dimanche Prix: 30 euros, vins exclus L'Antiche Sere est une vieille auberge piémontaise, familiale et accueillante. La cuisine prépare les recettes de la tradition avec des produits naturels et du terroir. Pendant la belle saison le restaurant offre la possibilité de déjeuner dans une cour très romantique à l'ombre d'une treille. Le chef propose: ‘tagliatelle’ aux asperges: lapin au vin blanc; les ‘barba di frate’ (cresson en piémontais); asperges au beurre, parmesan et oeuf frit. En dessert le flan miel et nougat. Opening on the evenings only and closed Sunday Prices: 30 euros, excluding wine This reastaurant only uses fresh ingradients to prepare authentic Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this season: tagliatelle (long pasta) with asparagus sauce, stuffed eggs, rabbit flavoured with white wine, ‘barba di frate’ (local vegetable), buttered asparagus, parmesan cheese with fried egg and, as dessert, nougat & honey pudding. ARCADIA Galleria Subalpina, 16 – Torino Tel. 011.5613898 www.foodandcompany.com Chiuso la domenica Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50 euro, vini esclusi Nel cuore storico di Torino, e precisamente nella splendida cornice della Galleria Subalpina, sorge il ristorante italo-giapponese Arcadia. Un posto dove poter gustare entrambe le cucine sempre ad alti livelli. Per i piatti italiani si consigliano i calamari scottati al limone e salvia e la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione all’arancio. Per quelli orientali invece, il Bentobox, un assortimento di sushi e sashimi, e l’Usuzukuri sushi, dove il sushi è disposto a forma di pavone. Tra i dolci si segnala la charlotte al mou e zabaglione con meringa gratinata. Fermé le dimanche Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins exclus; menu ‘Sushi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50 euros, vins esclus L'Arcadia se trouve dans la galerie ‘Subalpina’ en plein centre ville. Le restaurant propose une cuisine italo-japonaise. Un lieu où pouvoir goûter des plats piémontais et des plats de la tradition du Japon. Le menu italien offre: calmars sautés au citron et sauge; escalope de saumon aux asperges et sabayon à l'orange. Le menu oriental offre:‘Bentobox’ un assortiment de sushi et sashimi; l'‘Usuzukuri’, un plat où le ingrédients qui le composent sont disposés en forme de paon. Closed Sunday Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros, excluding wine;‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine;‘Fish’ menu 50 euros, excluding wine Settled inside the Galleria Subalpina, it is both a traditional restaurant and a sushi-bar. The Italian menu offers lemon flavoured squids with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The Orential menu suggests the ‘Bentbox’, an assorted mix of sushi an sashimi, and the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is shaped as a peacock. As dessert, egg flip with meringue. BOTTEGA BARETTI Via Sant’Anselmo, 28/f – Torino Tel. 011.7900331 www.pizzerietorino.it Chiuso a pranzo Prezzi: 20 euro, vino incluso Nel cuore di San Salvario, Bottega Baretti propone ogni sera pizze cotte al forno e non solo. Nel menù sono presenti diverse varietà di carne, tra cui la svizzerina, il sottofiletto di fassone piemontese e il galletto marinato nella birra. L’ambiente è contemporaneo e giovanile, arredato sui colori del rosso e del nero, con volte e mattoncini a vista, con la possibilità di cenare anche nel déhors. Oltre alla ‘birra cruda’, una birra che durante il processo di lavorazione non viene sottoposta né a pastorizzazione, né ad aggiunta di conservanti, la cucina consiglia anche la pizza con la burrata. Fermé à midi Prix: 20 euros, vin inclus Le restaurant se trouve dans le quartier de San Salvario et tous les soirs la cuisine propose la pizza préparée avec des produits naturels. Le menu offre des plats de viande: bifteck haché, filet de ‘fassone’ piémontais et coquelet mariné à la bière. L'ambiance est moderne et joue avec les couleurs rouge et noire. Le plafond est en briques rouges et il est possible dîner déhors. Le chef conseille la pizza à la ‘burrata’ accompagnée par une bonne bouteille de bière ‘cruda’ (pendant le procédé de fabrication la bière n'est pas pasteurisée et elle est sans conservateurs) Closed at lunchtime Prices: 20 euros, including wine Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful and stylish place where you can try delicious homemade pizzas.Wide choice of meats – from Piedmontese fillet to beer flavoured cock. As must try, the pizza with ‘burrata’ (melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw beer’), homemade and unique. RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ Piazza Galimberti, 23/b – Torino Tel. 011.3017328 Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena Via Pio VII, 19 – Torino Tel. 011.2764256 Aperto a cena, chiuso il lunedì Via Torta, 3 – Vinovo (To) Tel. 011.4279809 Aperto a cena, chiuso il lunedì www.pizzeriacammafa.it Prezzi: 15 euro, bevande incluse Aperto nel 2004, il Ristorante Pizzeria Cammafà si afferma da subito come punto di riferimento per la pizza, aprendo anche in zona Lingotto e a Vinovo. L'impasto è quello tipico napoletano, lievitato naturalmente per circa 36 ore, e gli ingredienti provengono tutti da piccole aziende selezionate nel sud Italia. Tra le loro specialità, oltre alla Cammafà, metà calzone e metà pizza, consigliano il 'panuozzo' con salsiccia, scamorza e friarielli. Il menù propone inoltre gli 'sfizi' della tradizione napoletana, taglieri con pasta cresciuta, capocollo, salumi e burrata, ma non mancano anche le fritture e le grigliate di pesce. Piazza Galimberti, 23/b – Turin – Ouvert du mardi au vendredi à midi et le soir; samedi et dimanche le soir Tel. 011.3017328 Via Pio VII, 19 – Turin – Via Torta, 3 – Vinovo – Toujours ouvert le soir et fermé le lundi Prix: 15 euros, boissons incluses Ouvert depuis le 2004 ce restaurant est spécialisé en pizza. Le ‘Cammafà’ se trouve a Turin et a Vinovo aussi. Le levage de la pâte est naturel et dure 36 heures selon la tradition de Naple. Les ingrédients sont du sud de l'Italie. La cuisine conseille: la ‘Cammafà’ moitié ‘calzone’ et moitié pizza; le ‘panuozzo’ avec saucisse, ‘scamorza’ et ‘friarielli’. Le menu propose aussi des plats de la tradition parthénopéenne comme la pâte ‘cresciuta’, tête roulée, charcuterie et mozzarella ‘burrata’; grillade de poisson et fritures. Piazza Galimberti 23/b – Turin Open tuesday – friday, saturday and sunday dinner only Via Pio VII, 19 – Turin, and Via Torta, 3 – Vinovo Dinner only, closed on monday Prices: 15 euros, including wine Opened in 2004, the Restaurant Pizzeria Cammafà is a reference point for the pizza, located in Turin and Vinovo. The dough is a typically Neapolitan natural yeast that takes 36 hours and all ingredients come from small selected companies from Southern Italy. Among their specialities, other than Cammafà, half ‘calzone’ and half pizza, recommended is the 'panuozzo' made with sausages, smoked cheese and 'friarielli'. The menu also offers other dishes of Neapolitan tradition and fried and grilled fish. CANTINE RISSO Corso Casale, 79 – Torino Tel. 011.8195531 www.cantinerisso.com Chiuso sabato a pranzo e domenica a pranzo Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù 22 euro, vini esclusi Un luogo lontano dal caos cittadino e dall’atmosfera informale come nelle migliori osterie di un tempo. Qui oltre all’ampia scelta di vini e birre, la cucina è ricercata e ispirata a ricette tradizionali. Tra gli evergreen troviamo lo stinco di maiale, gli agnolotti e gli gnocchi. Mentre per questa stagione il ristorante-vineria propone le cheesecake salate cicoria e sedano, i savarin con erbette aromatiche amare come girasole e rucola, creme di piselli e fave e zuppe di erbe di campo. Tra i dolci, tutti fatti in casa, i sapori si spostano sui frutti rossi: fragole, lamponi e mirtilli. Fermé le samedi à midi et le dimanche à midi Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu 22 euros, vins exclus Une auberge d'une autre époque, loin du chaos de la ville et à l'ambiance familiale. La cuisine est recherchée et traditionelle. La cave est riche de vins et de bonnes bières. Le chef propose: jarret de porc, ‘agnolotti’ et ‘gnocchi’. Pour la saison on conseille: ‘cheesecake’ à la chicorée et céleri, ‘savarin’ aux fines herbes comme la rouquette et le tournesol, crème de petits pois et fèves, soupes aux herbes des champs. En dessert fruits rouges: fraises, framboises et myrtilles. Closed at lunchtime Saturday and Sunday Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding wine A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet rivisitated menu and a wide range of wines and beers. For this season: pork knuckle, ‘agnolotti’ (traditional stuffed pasta) or ‘gnocchi’, followed by chicory & celery cheescake, green peas soup with beans an herbs. As dessert, strawberries, raspberries and blueberries. CAPRICCIOLI Via San Domenico, 40 – Torino Tel. 011.4368233 - 011.595221 Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta Subito dietro piazza Statuto, uno dei punti magici della città, sorge il ristorante Capriccioli: uno spazio discreto ma elegante dove rilassar- si e gustare una cucina specializzata nel pesce. Il titolare e chef Gino Simbula da 40 anni porta i sapori della sua terra di origine, la Sardegna, nelle sue ricette. Tra i piatti di stagione consigliati troviamo: salmone selvaggio sokeye canadese con burro alle alghe, tagliolini con scampi, zucchine e zafferano e aragostella alla griglia con ananas al burro fuso. Tra i dolci, tutti fatti in casa, il ristorante propone il gelato artigianale. Fermé le lundi et le mardi à midi Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande Près de place ‘Statuto’, un des points magiques de la ville, se trouve le restaurant Capriccioli. L'ambiance est discrète et élégante, et, où on peut se détendre en goûtant de bonnes recettes de la Sardegne, terre d'origine du patron et chef Gino Simbula. Pour la saison la cuisine conseille: Sokeye un saumon sauvage canadien au beurre d'alghes; ‘tagliolini’ aux crevettes, courgettes et safran; langoustines grillées à l'ananas et beurre fondu. En dessert gâteau maison et glace artisanale. Closed Monday and Tuesday at lunchtime Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request Located close to Piazza Statuto, this elegant yet cosy place is specialized in fish dishes. The recipes are mostly from Sardinia, home to the chef Gino Sambula. For this season: Canadian soceye salmon with algae flavoured butter, ‘tagliolini’ (long pasta) with big shrimps, marrows and saffron; little grilled lobster with pineapple and melting butter. Homemade ice cream as dessert. CASCINA DI CORTE Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To) Tel. 011.4599855 www.cascinadicorte.it Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro, bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi Un’antica casa di campagna, a pochi passi dalla Reggia di Venaria, tornata a splendere e oggi diventata un suggestivo hotelristorante. A Cascina di Corte la tradizione della cucina italiana si sposa con la modernità sfornando piatti mai scontati. Dal menù: lo sformatino di cardo e fonduta di Castelmagno, l’agnolotto della Reggia alla piemontese, il filetto di branzino con petali di mandorla, per concludere, il sorbetto al limone con foglia di salvia e vodka. Novità dell’anno, il nuovo spazio ‘Solo io e te’, riservato agli innamorati, per cenare ‘vis à vis’ con la propria dolce metà. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradition’ 38 euros, boissons excluses; menu ‘poisson’ 38 euros, vins exclus Près du palais de Venaria, une ancienne demeure de campagne est devenue un hotel-restaurant très suggestif. La cuisine propose les plats de la tradition italienne en clé moderne. Pour la saison le chef conseille: flan de chardons à la fondue de Castelmagno; ‘agnolotto’ du Palais à la piémontaise; filet de loup de mer aux amandes. En dessert sorbet au citron à la sauge et vodka. Nouveauté de l'année: le restaurant ‘Rien que toi et moi’, situè all'interieur de la Cascina di Corte et réservé aux amoureux pour un dîner ‘en tête à tête’ avec l'amour de votre vie. Closed Sunday evening and Monday Prices: 35-40 euros, excluding wine; ‘traditional’ menu 38 euros, excluding drinks; ‘fish’ menu 38 euros, excluding wine 269 ristoguida This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria inside an ancient countryside manor. The menu offers cream of thistle and Castelmagno cheese fondue; agnolotto (stuffed pasta) ‘della Reggia’; bass fillet with almonds; lemon sorbet with sage and vodka. A new restaurant has opened inside the Cascina di Corte, and it is expressly dedicated to lovers: its name ‘Solo io e te’ (‘just you and me’) suggest a cosy and private frame for a couple. Un petit restaurant au cœur de la ville, près de la place Castello, à l'ambiance familiale et accueillante qui offre une cuisine traditionelle avec des plats appétissants à des tout petits prix. Pour la saison le chef conseille: flan de chou-fleur à la fondue, ‘capunet’, ‘tajarin’ au lapin et légumes, ‘ossobuco’. En dessert: coppa Cianci aux fraises, crème fraîche, chocolat et biscuits; crème de ‘ricotta’ pignons, raisins secs et chocolat. CHEZ REMO TORINO Via Rivalta, 51 – Torino Tel. 011.331641 www.pizzeriaristorantechezremo.com Chiuso il lunedì Prezzi: menù pizza 15 euro, bevande incluse; menù alla carta 30 euro, vini inclusi Price: 15-25 euros, including drinks Da oltre 40 anni la signora Maria, siciliana di Agrigento, gestisce l’elegante locale Chez Remo. Uno spazio dall’atmosfera intima e bohemienne tipica dei locali parigini. L’aria liberty di questo luogo si traduce in una cucina semplice ma ricercata: una variegata scelta di carni, pesce e primi, tra cui il risotto con radicchio, stracchino e salsiccia fresca. Il piatto forte è la famosa farinata piemontese, cotta in forno a legna. Altra prelibatezza è la Pizza dell’Amicizia, da condividere con gli altri ospiti al tavolo e servita nei piatti di ceramica dipinti a mano provenienti dalla Sicilia. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate 160 euro, menù degustazione di 5 portate 110 euro Fermé le lundi Prix: menu pizza 15 euros, boissons incluses; menu à la carte 30 euros, vins inclus Depuis 40 ans Madame Maria, sicilienne de Agrigento, est le patron de l'élégant restaurant Chez Remo. L'ambiance est intime, liberty et bohémienne, typiquement parisienne. Le menu est très riche et offre: des plats de viande et de poisson; ‘risotto’ à la chicorée, ‘stracchino’ et saucisse. Leurs spécialités: la ‘farinata’ piémontaise cuite au four, et la Pizza de l'Amitié, à partager avec les autres convives et servie dans des assiettes en faïence sicilienne. Closed Monday Prices: pizza menu 15 euros; a la carte menu 30 euros, excluding wine The cosy and bohemienne atmosphere reminds of Paris restaurants, but the place has actually been run for the last 40 years by the Sicilian Maria. From the menu: a wide range of meat, fish and pasta like, spread cheese ‘stracchino’, chicory and fresh sausage. Also to be tried: the the ‘Pizza dell’Amicizia’ (’friendship pizza’), a large pizza to be shared, served on ceramic Sicilian plates; the traditional ‘farinata’, made with cheekpeas flour. CIANCI Largo IV Marzo, 9/b – Torino Tel. 388.8767003 Sempre aperto Prezzi: 15-25 euro, bevande incluse Nel cuore di Torino, a pochi passi da piazza Castello, la trattoria Cianci rispecchia la cucina piemontese gustosa e attenta alla tradizione. In un ambiente famigliare e accogliente, la piola offre specialità appetitose a prezzi convenienti; per questa stagione le proposte sono: flan di cavolfiore con la fonduta, capunet, tajarin con sugo di coniglio e verdure e ossobuco in umido. Come dolci, oltre alla specialità della casa, la Coppa Cianci, con fragole, panna, cioccolata e biscotti, il locale propone la crema di ricotta, pinoli, uva passa e cioccolata. Toujours ouvert Prix: 15-25 euros, boissons incluses 270 Homemade dishes and friendly atmosphere, all coming with an affordable price. From the menu: cauliflower flan with fondue, ‘tajarin’ (long pasta) with rabbit sauce,‘ossobuco’ meat with vegetables.As dessert, the ‘Cianci’ cup, made with strawberries, cream, chocolate and bisquits or cheese cream with pine nuts, raisins. Combal.zero è mangiar bene, ma soprattutto è Davide Scabin, lo chef di fama internazionale, talentuoso interprete di una cucina ricercata e sperimentale, precursore del moderno ‘art & food design’. Il locale inserito nella splendida cornice del Castello di Rivoli,premiato con due stelle Michelin, per la stagione propone: la zuppizza, una zuppa con crema di mozzarella di bufala di Paestum, pomodoro confit, capperi e cialda croccante di pane, il riso con carpaccio di lumache e spuma di aglio dolce, spiedino di quaglia e capesante e per finire in dolcezza l’‘hot chocolate in the wind’, una spuma di cioccolato con burro cacao alla menta. Fermé toujours à midi, le dimanche et le lundi Prix: 100 euros, vins exclus; menu ‘Combal.zero’ 15 plats 160 euros; menu degustation 5 plats 110 euros Combal.zero veut dire bien manger. Le che Davide Scabin connu à niveau international propose une cuisine expérimentale et moderne une sorte de ‘art & food design’. Le restaurant, deux étoiles Michelin, se trouve à l'intérieur du Château de Rivoli et pour la saison propose: la soupepizza, une soupe à la crème de mozzarella de bufflonne de Paestum, confit de tomates, câpres et pain croustillant; riz au ‘carpaccio’ d'escargots et mousse d'ail doux, brochettes de cailles et coquilles Saint-Jacques. En dessert le ‘hot chocolate in wind’ une mousse au chocolat, beurre de cacao à la menthe. Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine; ‘Combal.zero’ menu 160 euros (15 courses) ,‘gourmet menu’ (5 courses) 110 euros The chef Davide Scabin creates has been the first to experiment the ‘art & food design’ philosophy in his restaurant, located inside the Castle fo Rivoli. For this season: a soup with mozzarella cheese cream from Paestum, tomato, cappero and crunchy bread, rice with snails and sweet garlic; as dessert, ‘hot chocolate in the wind’, chocolate cream with cocoa butter flavoured with mint. CONSORZIO Via Monte di Pietà, 23 – Torino Tel. 011.2767661 www.ristoranteconsorzio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro, vini esclusi L’idea dei proprietari era quella di aprire un posto dove ‘star bene’, informale e caloroso, con lo spirito dell’osteria ma con la voglia di sperimentare di un ristorante. Dal 2008 il Consorzio, nel cuore storico del Quadrilatero, riesce nella sua impresa offrendo una cucina che si definisce piemontese, ma attenta alle influenze esterne. Le proposte per la stagione sono il friciulin di erbe di campo, gnocchi al ragù piemontese, coniglio su crema di fave e per dessert la torta di polenta con gelato al fieno. Fermé le samedi à midi et dimanche Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘dégustation’ 30 euros, vins exclus Les propriétaires voulaient ouvrir un local avec l'esprit d'une brasserie et restaurant à la fois. Au centre du Quadrilatero ils offrent une cuisine piémontaise et moderne. Pour la saison le chef propose: ‘friciulin’ aux herbes, ‘gnocchi’ au ragoût piémontais; lapin servi sur une crème de fèves et en dessert gâteau de ‘polenta’ et glace au foin. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: gourmet menu 30 euros, excluding wine This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in the vibrant central area ‘Quadrilatero’; the dishes are mainly raditional with something from other regions. For the season: ‘gnocchi’ with meat and tomato sauce, rabbit with bean cream and ‘polenta’ cake with special ice cream. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione a 23 e 33 euro Il Contesto Alimentare ama definirsi una ‘trattoria urbana’, dal gusto contemporaneo e dal design accattivante, caratterizzato da colori chiari e linee nette. La cucina è viva e cittadina, e prende ispirazione dalla tradizione e dal territorio, con ingredienti sempre freschi provenienti dai produttori piemontesi selezionati con cura. Lo chef per la stagione consiglia l’uovo morbido con verdure saltate, gli gnocchetti di patate di montagna con erbe dell’orto e il roast beef di bue. Come dessert primaverile il tiramisù con fragole e frutti di bosco. Fermé le lundi Prix: 28 euros, vins et boisson excluses; 2 menus dégustation à 23 et 33 euros Le Contesto Alimentare c'est une brasserie au goût contemporain et au design clair et moderne. La cuisine s'inspire à la tradition et aux plats du terroir avec des ingrédients sélectionnés. Pour la saison le chef conseille: l'œuf mœlleux avec des légumes sautés; ‘gnochetti’ de pommes de terre de montagne aux herbes du potager, roast beef. Tiramisu aux fraises et fruits des bois, c'est le dessert idéal pour le printemps. Closed Monday Prices: 28 euros, excluding drinks and wine; 2 different gourmet menus, 23 or 33 euros Very fond of new cooking styles, fresh raw materials and a nice location in the centre are the main features of this ‘urban tavern’. For the season: egg with stir fried vegetables, ‘gnocchi’ with vegetables and roast beef. As dessert for the spring, tiramisu with strawberries and berries. ristoguida DA MAURO Via Maria Vittoria, 21 – Torino Tel. 011.8170604 Chiuso lunedì Prezzi: 20 euro, vini esclusi légumes et dessert. Le menu change chaque jour d'après la disponibilité des produits. Le chef conseille: ‘risotto’ à le ‘Pelaverga’ (vin rouge de Verduno), ‘tagliata’ de lapin fermier à la sauce au ‘gorgonzola’, agneau ‘sambucano’ et carpaccio de viande ‘fassone’ piémontaise. Un locale storico che ha visto passare nei decenni le personalità più importanti del capoluogo piemontese come i campioni dello sport di Juventus e Torino. È dal lontano 1964 che i due coniugi Mauro e Lina portano la tradizionale cucina toscana sulle tavole torinesi. Le proposte classiche, che da sempre allietano i palati dei fedelissimi, sono i cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella e prosciutto serviti con salsa di pomodoro fresco e la tipica zuppa toscana di cavolo nero, fagioli e zampa di prosciutto. Tra i dolci, tutti rigorosamente fatti in casa, tiramisù, torta di mele e tartufata. Closed Monday Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33 euros, bevande excluding drinks Fermé le lundi Prix: 20 euros, vins exclus Un endroit historique fréquenté depuis des decennies par les personnalités les plus importantes du chef-lieu piémontais comme les champions sportifs des équipes de la Juventus et du Toro. Depuis 1964 les propriétaires Lina et Mauro nous offrent des plats de la cuisine toscane. Les propositions les plus classiques sont: ‘cannelloni’ à la Mirella farcis de jambon et mozzarella servis avec une sauce à la tomate fraîche, la typique soupe de chou-noir, haricots blancs et jambon cru à l'os. Tous les desserts sont faits maison: tiramisu, gâteau aux pommes et ‘tartufata’. Closed Monday Prices: 20 euros, excluding wine This historical place, which has hosted local celebrities and sport champions, has been run from Mauro and Lina since 1964, with the aim to bring the best of Tuscany in the city. From the menu: ‘cannelloni’ stuffed with mozzarella cheese and ham, served with tomato sauce; black cabbage soup; beans and pork knuckle. As dessert, tiramisù, apple pie and truffle cake. DAI BERCAU Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn) Tel. 0172.470243 www.bercau.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33 euro, bevande escluse Una trattoria piemontese aperta 17 anni fa da Massimo Bergamin e Gianni Cauda che la gestiscono ancora oggi. In un ambiente rustico e familiare, i due propongono una cucina casalinga con contaminazioni moderne. Alla base c’è il menù degustazione composto di 4 antipasti, 2 primi, 2 secondi con contorno e dolce. I piatti cambiano ogni giorno a seconda della disponibilità dei prodotti. I cavalli di battaglia del ristorante sono il risotto al Pelaverga, il vino di Verduno, la tagliata di coniglio nostrano con salsa di gorgonzola, l’agnello sambucano e la carne cruda di coscia di fassone piemontese. Fermé le lundi Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu dégustation 33 euros, boissons excluses Dans une ambiance rustique et familiale, Massimo Bergamin et Gianni Cauda, gérants depuis 17 ans nous proposent une cuisine traditionnelle et moderne à la fois. Un menu dégustation avec 4 hors-d'œuvre, 2 plats de pâtes, 2 plats de viande avec 272 17 years ago Massimo bergamin and Gianni Cauda were opening this restaurant and they still run it, basing their dishes on a mix of tradition and modern hints. The menu includes 4 starters, 2 pasta or rice courses, 2 meat or fish courses with sides and a dessert. Every day they serve different dishes according to the fresh products of the day. From the menu: ‘Pelaverga’ rice, ‘Verduno’, rabbit with blue cheese sauce, raw beef meet. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso la domenica Prezzi: 35 euro, vino incluso Come le trattorie di una volta, il ristorante Dai Saletta è un posto dove gustare i sapori della tradizione piemontese con un ottimo rapporto qualità prezzo. L’ambiente famigliare ospita i suoi clienti con semplicità sin dal 1983 nel centro storico di San Salvario. La cucina è caratterizzata da sapori autentici e da ingredienti del territorio. Per la stagione primaverile le proposte sono le tagliatelle alla monferrina con asparagi, salsiccia e ricotta, il coniglio all’arneis e tra i dolci, tutti rigorosamente artigianali, l’aspic alle fragole. Fermé le dimanche Prix: 35 euros, vins inclus Le restaurant ‘Dai Saletta’ est l'endroit idéal pour goûter aux saveurs de la cuisine traditionnelle piémontaise, sans oublier un excellent rapport qualité-prix. Depuis 1983 les clients sont bien acceuillis dans le centre historique de San Salvario où la cuisine offre des saveurs authentiques et des produits du terroir. Pour le printemps le chef propose: ‘tagliatelle’ aux asperges, saucisse et ‘ricotta’; le lapin au vin ‘arneis’ et parmi les desserts maison l'aspic aux fraises. Closed Sunday Prices: 35 euros, including wine A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine, where guests are welcomed by a familiar and welcoming atmposphere in the borough of San Salvario. For springtime, ‘tagliatelle’ (long pasta) with asparagus sauce, sausage and fresch soft cheese (‘ricotta’), rabbit with liquor sauce and as dessert ‘aspic’ with strawberries. DAIICHI Via IV Marzo, 5 – Torino Tel. 011.4368472 www.daiichi.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30 euro, bevande escluse, menu degustazione ‘japanese daiichi’ 38 euro, ‘samui island’ 38, bevande escluse Al Daiichi le specialità orientali si traducono in piatti giapponesi affiancati da quelli tailandesi, per scoprire l’essenza di quei luoghi in varie ristoguida forme. In un locale che si ispira nell’arredamento ai ristoranti del Sol levante, il Daiichi rinnova il suo menù per la stagione proponendo il bacon hotate (capesante grigliate con bacon e salsa barbecue), il ‘suzuki roll’ (uramaki roll a base di riso al the verde con branzino alla griglia, asparagi, senape, mostarda e sesamo al wasabi), e per la cucina tailandese, il ‘tom sab neua’ (zuppa tailandese piccante a base di manzo aromatizzato con erbe thai). Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 30 euros, boissons excluses, menu dégustation ‘japanese daiichi’ 38 euros; ‘samui island’ 38 euros, boisons excluses Dans une ambiance qui rappelle les restaurants japonais, on peut trouver des spécialités japonaises et thaïlandaises. Avec un menu renouvelé pour la saison, le chef propose: bacon hotate (coquilles Saint-Jacques grillées avec bacon e sauce barbecue); ‘suzuki roll’ (uramaki roll de riz, the vert avec loup grillé, asperges, moutarde et wasabi). Pour la cuisine Thaï: ‘tom sab neua’ (soupe pimentée à base de bœuf aromatisé aux herbes Thaï). Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 30 euros, excluding drinks, ‘japanese daiichi’ menu 38 euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you a taste of East in an Eastern style-atmosphere. The new menu includes ‘bacon hotate’ (scallops with bacon a BBQ sauce), ‘suzuki roll’ (uramaki roll with green tea flavoured rice, grilled sea bass, asparagus, mustard, and wasabi sesam), ‘tom sab neua’ (spicy thai soup with herbs flavoured beef). DAUSIN Via Goito angolo via Galliari – Torino Tel. 011.6693933 Chiuso domenica e sabato a pranzo Prezzi: 10-25 euro Una trattoria piemontese a chilometro zero a due passi da Porta Nuova. Ogni giorno il menù e i piatti cambiano in base alla disponibilità dei produttori locali, da cui la cucina si rifornisce. Gli antipasti sono a buffet, con tutte le proposte tipiche piemontesi, e le carni con la frutta rappresentano le specialità della casa, come le polpette di vitello alle mele caramellate. Tra i piatti di stagione la cucina propone il risotto alle fragole e l’arrosto con gli asparagi di Santena. Tra i dolci viene consigliata la ‘Torta 900’ di Balla di Ivrea. Fermé le dimanche et le samedi à midi Prix: 10-25 euros Tout près de Porta Nuova le ‘Dausin’ vous offre chaque jour un menu différent d'après la disponibilité des produits locaux. Un buffet à volonté d'hors-d'œuvre avec tous les plats typiques piémontais. Les viandes accompagnées de fruits sont la spécialité de la maison comme les paupiettes de veau aux pommes au caramel. Pour la saison le chef propose: ‘risotto’ aux fraises ou aux asperges de Santena. Parmi les desserts on conseille: ‘Torta 900’ di Balla de Ivrea. Closed Sunday and Saturday at lunchtime Prices: 10-25 euros ‘Zero kilometers raw materials’ is the philosphy of this place, located in the center of Turin, just a few steps from Porta Nuova. Every day the menu and the dishes change according to the availability of local producers. Only seasonal ingredients and recipes prepared especially of land are allowed. The appetizers are buffet style; fruity meats are the specialty of the house, like the meat balls with caramelised apples. For this season, rice with strawberries and roast with aspargagus from Santena. The best dessert is the 'Cake 900' Balla Ivrea as dessert. È CUCINA Via Bertola, 27/a – Torino Tel. 011.5629038 www.cesaremarretti.com/e-cucina-torino/ Chiuso domenica Prezzi: 25 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vini esclusi Un locale particolare, un ambiente giovane, informale e minimale arredato dagli stessi dipendenti. È cucina coglie i clienti alla sprovvista non rivelando i piatti, ma dando la possibilità di scegliere tra una degustazione di carne, pesce o vegetariana. Il menù varia tutti i giorni a seconda della disponibilità dei prodotti, sempre freschissimi e comprati personalmente dallo chef e proprietario Corrado Cassoni. «Offrire il prodotto migliore al prezzo migliore» è la sua filosofia. Il ristorante è ottimo anche per un pranzo veloce con menù che partono da 10 fino a 20 euro. Fermé le dimanche Prix: 25 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins exclus Un endroit particulier, une ambiance jeune et un décor minimaliste créé par les employés. On peut choisir une dégustation de viande, de poisson ou un menu végétarien mais sans connaÎtre les plats à l'avance. Le menu change chaque jour d'après la disponibilité des produits, toujours très frais et choisis personnellement par le chef et propriétaire Corrado Cassoni. Sa philosophie est ‘offrir le produit meilleur au meilleur prix’. Possibilité aussi d'un menu rapide à partir de 10 euros jusqu'à 20 euros. Closed Sunday Prices: 25 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros, excluding wine A fresh and youthful design, the greatest food variety. The menu is top-secret, the customer can only choose between a 3-course tasting meat, fish or vegetarian menu and when to stop. ‘’The best product at the best price’ is the philosophy of the chef and owner Corrado Cassoni. The restaurant is also great for a quick lunch with menus starting from 10 to 20 euros. ESTABLO Strada Passatempo, 3 – Chieri (To) Tel. 011.9478386 - 348.4109765 www.establo.it Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo Chiuso lunedì Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40 euro, vini dop inclusi Se si vuole fare un salto nel passato di almeno tre secoli l’Establo è il posto giusto. Da un convento del ’700 è nato un ristorante che conserva immutata l’atmosfera di un periodo così lontano. La cucina si ispira alle ricette piemontesi e si serve degli ingredienti del territorio forniti direttamente dai produttori agricoli. Una specialità sono le carni, sia bianche che rosse, cotte come da tradizione alla griglia su brace di legna. Lo chef Lorella consiglia flan di erbette primaverili, tartrà salate, gnocchi di patate con ortiche, agnolotti di borragine e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato fondente. Ouvert toujours le soir, dimanche et jours de fête à midi aussi Prix: 35-40 euros, vins exlus; menu dégustation 35 e 45 euros, vins inclus Si vous voulez faire un saut de trois siècles dans le passé. L'Establo est l'endroit idéal. Situè dans un couvent du 18ème siècle, le restaurant à garder l'atmosphère des temps ancients. La cuisine est piémontaise avec des ingrédients du terroir pris directement chez les producteurs agricoles. Parmi les spécialités: les viandes blanches ou rouges cuites sur braise. Le chef Lorella conseille: flan d'herbes printanières; ‘tartra’ salés; ‘gnocchi’ de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ de bourrache et parmi les desserts maison flan de chocolat noir. Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening (including Monday lunchtime) Prices: 35 e 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu 35 or 40 euros, including local wine The building was a convent in the 700 before being turned into a restaurant. It is is the perfect place to taste the local products, such as grilled meat. For this spring they suggest: spring herbs flan, slated ‘tartraà’, potato ‘gnocchi’ with nettles, ‘agnolotti’ with borage, and home-made cakes, like the chocolate flan. G RISTORANTE Via dell’Arcivescovado,18 – Torino Tel. 011.5512111 www.goldenpalace.it Sempre aperto Prezzi: 45 euro, vini esclusi; pranzo (lun.-ven.) piatto unico 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 45 euro In una cornice speciale, quella del lussuoso hotel 5 stelle Golden Palace, il G Ristorante accoglie i suoi clienti in un ambiente moderno con un’ampia veranda e un rilassante giardino, adatto a ogni occasione. I piatti proposti si basano su diverse categorie: ‘fantasia’, ‘piemontese’, ‘light’, ‘italiano’ e ‘stellato’, preparati in collaborazione con lo chef Marco Sacco. La cucina vuole esaltare l’italianità e i prodotti del territorio. I piatti di stagione consigliati dallo chef Claudio Santin sono: tartare di fassona, la carbonara sotto e sopra, la coppa di maialino da latte e peperoni di Carmagnola e l’originale ‘Golden Bicerin’, con crema al cioccolato ghiacciata, mousse al caffè e una sfoglia di latte essiccato color oro. Toujours ouvert Prix: 45 euros, vins exclus; à midi (lun.-ven.) plat unique 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch à 45 euros Dans l'écran du luxueux hotel 5 étoiles Golden Palace, le restaurant accueille ses clients dans une ambiance moderne sur une ample véranda et un jardin reposant. Les plats proposés avec la collaboration du chef Marco Sacco, sont divisés en plusieurs catégories: ‘faintaisie’, ‘piémontais’, ‘light’, ‘italien’ et ‘étoilé’. La cuisine met en valeur les plats italiens et les produits du terroir. Pour la belle saison le chef Claudio Santin conseille: tartare de viande ‘fassone’, ‘carbonara sottosopra’; cochon de lait et poivrons de Carmagnola. En dessert le ‘Golden Bicerin’ avec crème au chocolat glacée, mousse de café et feuilletée de lait séché couleur or. Everyday opening Prices: 45 euros, excluding wine; lunch duting weekdays, single course-meal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 45 euros Located in a unique frame, this restaurant welcomes its costumers in the 5 Stars hotel Golden Palace and its beautiful garden. The menu follows different patterns – ‘fantasy’, ‘Piedmont’, ‘light’, ‘Italian’, ‘starry’ – according to everyone’s taste; the purpose is to enlight local products. For this season: raw beef, ‘Carbonara upside down’, pork with peppers and ‘Golden Bicerin’ as dessert, with frozen chocolate cream, coffee flavoured mousse and golden milk puff pastry. GANDHI Corso Regio Parco, 24 – Torino Tel. 011.2470643 www.gandhitorino.it Sempre aperti (pranzo: giovedì, domenica) Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione Il Gandhi da 12 anni è una bandiera della cucina indiana a Torino. In un locale dallo stile sfarzoso e decorato, tipico di quei luoghi, la cucina dello chef Amit propone piatti gustosi arricchiti dalle tradizionali spezie. Numerosi i menù degustazione, carne, pesce e vegetariano tra cui scegliere: jhinga tandoori (gamberoni marinati con spezie), fish pakora (bocconcini di pesce spada marinato con lime, zenzero fresco e spezie), seek kabab (agnello alla brace aromatizzato con zenzero, zafferano e menta). Toujours ouvert le soir (jeudi et dimanche à midi aussi) Prix: 18-27 euros, vins esclus; différents menus dégustation Depuis 12 ans le Gandhi nous offre la cuisine indienne à Turin, dans un écran décoré et typique. Le chef Amit propose les plats de la tradition parfumés aux épices. Plusieurs menus dégustation de viande, de poisson et végétarien: jhinga tandoori (gambas marinés aux épices), fish pakora (espadon mariné citron vert gingembre frais et épices), seek kabab (agneau braisé parfumé au gingembre, safran et menthe). Everyday opneing (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday) Pices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu The best Indian food in the city, thanks to the master Chef Amit and his ability to prepare tasty dishes with traditional spices. Meat, fish and vegetarian menu, there is something for everyone: Jhinga tandoori (prawns marinated with spices), fish pakora (pieces of swordfish marinated with lime, fresh ginger and spices), seek kabab (grilled lamb flavored with ginger, saffron and mint). HOMU Corso Turati, 9/d – Torino Tel. 011.5818282 www.sushihomu.it Chiuso domenica a pranzo Prezzi: 30 euro, vini esclusi È da poco più di due anni che il ristorante giapponese Homu insegna ad apprezzare la cucina di Tokyo, in una miscela di sapori orientali e nazionali. Oltre ai celebri piatti di pesce crudo, come il sushi e il sashimi, gli chef Kejin e Angelo inventano piatti di carne di pollo o maiale, zuppe e noodles. Il titolare Johnny Hu ammette che la cosa più importante è «il contatto e il rapporto con la gente», per questo ogni due settimane il ristorante organizza un menù degustazione dove propone ricette nuove per essere approvate dai clienti. Fermé le dimanche soir Prix: 30 euros, vins exclus Instalé depuis 2 ans le restaurant Homu nous apprend à apprécier la cuisine de Tokyo dans un mélange de saveurs orientales et locales. Outre les célèbres plats de poisson cru comme le sushi et le sashimi, les chefs Kejin et Angelo inventent des plats de viande, poulet ou cochon, soupes et noodles. Le patron 273 ristoguida Johnny Hu pense que le ‘contact avec les gens est très important’ et c'est pour ça que deux fois par mois il organise un menu dégustation avec des nouvelles recettes pour être soumises à l'approbation des clients. Closed Sunday at lunchitme Prices: 30 euros, excluding wine The purpose of this restaurant is to bring customers to Japanese cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the national taste. In the varied menu of local, they are included not only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or pork, delicious soups and noodles. The manager Johnny Hu says that the most important aspect is the relationship with the costumers, therefore there is a gourmet menu every two weeks for the clients to approve new entries in the menu. IJ BRANDE’ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 - 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50 euro, vini esclusi Ij Brandè significa in piemontese ‘gli alari del camino’. L’ambiente è elegante e confortevole, caratterizzato da luci soffuse e volte con mattoncini a vista. La cucina, molto curata, si basa su piatti di terra e mare, preparati con ingredienti di prima qualità. Per la stagione, il menù prevede il millefoglie di melanzane e zucchine con pescato cotte al taipoon, i tajarin con crema di datterini siciliani, basilico, olive taggiasche e pescato e il rollè di coniglio ripieno di fois gras, prugna disidratata e lardo erborinato con la sua demi-glace. Tra i dolci fatti in casa, la cucina consiglia la delizia al cucchiaio. Fermé le dimanche et le lundi à midi Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menu dégustation à 40-45-50 euros, vins exclus En piémontais Ij Brandé signifie ‘les chenets de la cheminée’. L'ambiance est élégante et confortable avec des lumières tamisées. La cuisine à base de plats de terre et de mer est très soignée. Pour la saison le menu propose millefeuille d'aubergines et courgettes au poisson cuit au taipoon; ‘tajarin’ à la crème de dattes siciliennes, basilique, olives et poisson. Le rouleau de lapin farci au foie gras et prune déshydratée et lard aux herbes avec sa demie glace. Parmi les desserts maison on conseille la délice à la cuillère. Closed Sunday and Monday at luchtime Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50 euros, excluding wine The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting warm up the ambience of this restaurant; in Piedmont dialect, its name means 'the andirons of the fireplace', to welcome guests in a friendly and comfortable enviroment. From the menu: ‘tajarin’ (long pasta) with cherry tomatos from Sicily, basil, olives from Taggia and daily fish, rabbit stuffed with fois gras and a special dessert called ‘delizia al cucchiaio’. ‘L BIRICHIN Via Monti, 16/a – Torino Tel. 011.657457 www.birichin.it – www.casabatavia.com 274 Chiuso la domenica Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da 40 o 60 euro, vini esclusi tares de poisson, de gambas et la ‘viola di Gallipoli’. Tous les desserts sont faits maison et on conseille la tarte à la ricotta et le flan au chocolat. Il ristorante ‘L Birichin è un locale accogliente e intimo, con tre salette perfette per una cena a lume di candela, e la casa dove lo chef Nicola Batavia esprime la sua bravura e sforna le sue creazioni. Dal menù primaverile ecco i piatti proposti: cipolla ripiena di fassone su leggera fonduta di formaggio di capra e cipolla in tempura, la burnia dei 4 risotti, ali di razza in cartoccio su patata affumicata con olio di cenere e il filetto di coniglio caramellato e peperoncini ripieni di olive e timo. Tra le specialità della casa: il pane della mamma Maria con olio di produzione propria e l’uovo ‘Firma Batavia 2013’. Closet Sunday and Monday at lunchtime Prices: 45-50 euros, excluding drinks Fermé le dimanche Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu à prix fixe de 40 à 60 euros, vins exclus Parfait pour un dîner aux chandelles, le chef Nicola Batavia propose ses créations dans une ambiance intime et accueillante. Les propositions sont: oignons farcis de viande de ‘fassone’ sur fondue de fromage de chèvre et oignons en tempura; les ‘burnia’ de 4 ‘risotto’; papillotte d'ailes de raie sur pommes de terre fumées à l'huile de cendre et filet de lapin au caramel et petits poivrons farcis aux olives et thym. Parmi les spécialités de la maison: le pain de maman Maria à l'huile et l'œuf ‘Firma Batavia 2013’. Closed Sunday Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic menu 40 or 60, excluding wine The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a dinner by candlelight, very warm and welcoming; this is where the chef Nicola Batavia prepares his creations. From the menu, here are the dishes:onions stuffed with beef with goeat cheese fondue and tempura onion, 4 tastes of rice, fish wings with smoked potatoes and ash oil, caramelised rabbit, red peppers stuffed with olives and thimo. Among the specialties of the house: the bread of mother Mary with homemade oil and the egg ‘Firma Batavia 2013'. IL BASTIMENTO Via della Rocca, 10/c – Torino Tel. 011.19708154 www.ristorantebastimento.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse Lo stile de Il Bastimento è quello mediterraneo sin dall’ambiente in cui si viene accolti: i colori sono chiari, le sedie di legno e le piastrelle bianche, come se ci si tuffasse nelle acque della penisola. Lo chef e proprietario Gigi Megliole traduce le sue origini salentine in un menù pensato per gli amanti del pesce. Due simboli della sua cucina sono la pasta con i ricci e il polpo alla barese con le cime di rapa. Il ristorante offre anche piatti di pesce crudo come le tartare di pesce, i gamberi e la viola di Gallipoli. Tra i dolci, tutti fatti in casa, la crostata con la ricotta e il budino con il doppio cioccolato. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 45-50 euros, boissons excluses Dans une ambiance méditerranéenne aux couleurs claires avec des chaises en bois et du carlage blanc, le chef et propriétaire Gigi Megliole d'origine napolitaine nous offre un menu pour les amoureux du poisson. 2 parmi les spécialités de la cuisine: les pâtes aux oursins et le poulpe aux brocolis. Le restaurant offre aussi des tar- Mediterranean style, with light colors, wooden chairs and white tils. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for the menu: pasta with octopus and turnip greens, raw fish or raw prawns. As dessert, ricotta cheesecake or double chocolate pudding. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro, vini esclusi; degustazione ‘del Re’ a 27 euro, vini esclusi Per chi non può fare a meno dei piatti vegetariani e vegani, o desidera conoscerli, Il Punto Verde è pronto a soddisfare la curiosità e i palati dei suoi clienti. Un simbolo per gli amanti della cucina ‘veg’ che per la nuova stagione propone: tagliatelle alla crema di zucchine e carote, spaghetti integrali alla carbonara di verdure e seitan grigliato con zucchine, rucola e pecorino. Tra i dolci, esclusivamente fatti in casa, la scelta va dalla ‘torta vegana’, a base di mele, pesche sciroppate, amaretti, pinoli e cioccolata, allo strudel classico con crema di mirtillo. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: menu à midi 5-9 euros; menu le soir 16-28 euros, vins exclus; dégustation ‘del Re’ à 27 euros, vins exclus Restaurant spécialisé en plats végétariens et végétaliens. Le chef propose pour la nouvelle saison: ‘tagliatelle’ à la crème de courgettes et carotes; ‘spaghetti’ complets aux légumes et ‘seitan’ grillé avec courgettes, rouquette et fromage de brebis. Parmi les gâteaux tous faits maison on conseille le ‘gâteau végétalien’ à base de pommes, pêches au sirop, macarons, pignon de pin et chocolat; strudel à la crème de myrtilles. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: lunch menu for 5-9 euros, 'del Re' menu 27 euros, excluding wine This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those who want to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal. For this spring: ‘tagliatelle’ (long pasta) with morrows and carrots, wholemeal spaghetti with Veggie carbonara sauce, yellow seitan (meat substitute) with courgette, rocket and pecorino cheese. As desserts such as vegan cake, made from pears and almonds and sweetened with corn malt and maple syrup, or strudel with blueberry cream. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Chiuso il lunedì Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi; menù buffet 28 euro, vini inclusi Gustare la buona cucina piemontese sulla riva del Po, ammirando la collina torinese e il monte dei Cappuccini, è possibile dal lontano 1936, quando la famiglia Perosino ha aperto l’approdo balneare che oggi ristoguida porta il loro nome. La proprietaria, Graziella Perosino, che lo gestisce da 25 anni, consiglia: roast beef alla menta, risotti allo zafferano e ai carciofi, trota della mugnaia con salsina al vino bianco e asparagi alla bismarck. I dolci, tutti artigianali, sono quelli tipici del terriotorio, come il bunet, la panna cotta e la tarte tatin. Su richiesta, disponibile anche il fritto misto. Fermé le lundi Prix: 35 euros, boissons excluses; ‘apero-diîner’ 16 euros, vins inclus; menu buffet 28 euros, vins inclus Au bord du fleuve Po, face à la colline et au mont des ‘Cappuccini’, il est possible déguster la bonne cuisine piémontaise depuis 1936 grâce à la famille Perosino. La gestionnaire Graziella conseille: roast-beef à la menthe; ‘risotto’ safran et artichauts, truite meunière avec une sauce au vin blanc. Les gâteaux maison sont typiques de la cuisine traditionnelle comme le ‘bunet’, la ‘panna cotta’ et la tarte tatin. Sur demande le ‘fritto misto’. Closed Monday Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; buffet menu 28 euros, excluding wine The only place where you can enjoy local dishes while being entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing beside the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel of Savoy royal family. Graziella Perosino, the manager, suggests: the risotto, with saffron or with artichokes and asparagus, mint roast beef, cake with white wine sauce, asparagus bismarck style and, as dessert, ‘bunet’ (cooked pudding), cooked cream, tarte tatin. Upon request, also available traditional Piedmontese stir-fry. L’OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – Torino Tel. 011.4337422 www.ocafola.it Aperti tutte le sere (la domenica solo per gruppi) Prezzi: menù a 37, 34 e 28 euro, bevande escluse I mattoncini a vista e i colori caldi del giallo e del rosso caratterizzano questa trattoria dall’ambiente rustico e ricercato, regalando un’atmosfera intima e accogliente. Dai tre menù de L’Oca Fola spiccano i piatti della tradizione piemontese, come gli agnolotti di magro al pomodoro fresco, parmigiano e basilico, la tagliata di scamone al rosmarino e il semifreddo al gianduja. Per la primavera, le proposte sono: risotto con asparagi e gorgonzola, tagliolini freschi alla langarola, involtini di quaglia al vino bianco e tra i dolci, tutti fatti in casa, la panna cotta con salsa alle fragole. Ouvert toujours le soir (le dimanche ouvert seulement pour groupes) Prix: menu à 37, 34 et 28 euros, boissons excluses Une ambiance chaleureuse et intime vous accueille et vous offre une atmosphère en jaune et rouge. Parmi les 3 menus des plats de la tradition piémontaise comme les ‘agnolotti’ à la tomate fraîche, parmesan et basilique. La ‘tagliata’ de bœuf au romarin et le ‘semifreddo’ au chocolat ‘gianduja’ Pour le printemps le chef propose: ‘risotto’ aux asperges et gorgonzola, ‘tagliolini’ à la ‘langarola’; roulés de caille au vin blanc et parmi les desserts la ‘panna cotta’ au coulis de fraises. Everyday opening, groups opening only on Sunday Prices: menu 37, 34 or 28 euro, excluding drinks A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can try the best of Piedmont cuisine. A few examples: ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with light cheese and tomatoes, Parmesan cheese and basil; 276 beef steak with rosemary; cold dessert with ‘gianduja’ (sweet chocolate). For this spring: rice with asparagus and blue cheese, ‘tagliolini’ (long pasta), quail with white wine and cooked cream with strawberry sauce. L’ORCHIDEA Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To) Tel. 011.9363936 www.ristorantepizzeriaorchidea.it Chiuso il martedì Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù ‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi Da oltre vent’anni la famiglia Pirrotta gestisce il ristorante pizzeria L’Orchidea dove ogni desiderio degli amanti del buon cibo può essere soddisfatto. Grazie a un menù ampio e vario, le proposte spaziano dai piatti di mare a quelli di carne, fino alla pizza, uno dei punti forti del locale. Per questo periodo lo chef consiglia l’antipasto misto mare, le bavette allo scoglio, il filetto di branzino croccante e la tarte tatin di mele calde con gelato alla crema. In questo luogo, adatto a banchetti e cerimonie di ogni tipo, i clienti possono anche gustare menù vegetariani e per celiaci. Fermé le mardi Prix: 30 euros, vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu ‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros. Tous les menus sont vins exclus Depuis plus de 20 ans la famille Pirrotta gère le restaurant pizzeria L'Orchidea où on propose des menus à base de poisson, de viande sans oublier la pizza. Pour la saison le chef propose: hors-d'œuvre de fruits de mer, ‘spaghetti’ aux fruits de mer; filet de loup croustillant et la tarte tatin chaude avec une glace à la vanille. Il est possible d'avoir des menus végétariens et pour cœliaques. Closed Monday Prices: 30 euros, excluding wine; ‘fish’ menu 40 euros; ‘meat’ menu 30 euros; ‘mixed’ menu 35 euros, all excluding wine This restaurant is lead by the Pirrotta’s where you can try everything, from meat to fish, even though its speciality is the pizza. For this spring, seafood starters, pasta with seafood sauce, sea bass and tarte tatin with vanilla ice cream. For those who might need is normally available also a celiac and vegetarian menu. LA BARRIQUE Corso Dante Alighieri, 53/a – Torino Tel. 011.657900 www.labarriqueristorante.it Chiuso lunedì a pranzo e domenica Prezzi: alla carta 70-80 euro, vini inclusi; menù degustazione 70 euro; menù pesce 75 euro; menù Gourmet 80 euro, menù Giovani 50 euro, menù pranzo 35 euro A pochi passi dal parco del Valentino, Stefano ed Ester nel 1999 hanno coronato il loro sogno aprendo il ristorante La Barrique, premiato 5 anni dopo con la Stella Michelin. Lo chef realizza creazioni di alta cucina, attento a ingredienti e presentazione, ispirandosi alla cucina piemontese senza trascurare le altre regioni. Dal menù i piatti segnalati sono: baccalà in due cotture, leggera passata di piselli, fave e arancia condita, ravioli di pomodoro con burrata e basilico, coscia di capretto da latte con carciofi in casseruola e olive taggiasche e cheesecake di formaggio caprino e lamponi con gelato al pistacchio. Fermé le lundi à midi et le dimanche Prix: à la carte 70-80 euros, vins inclus; menu dégustation 70 ristoguida euros; menu poisson 75 euros; menu Gourmet 80 euros; menu Jeunes 50 euros; menu à midi 35 euros Tout près du parc du Valentino en 1999 Ester et Stefano ont pu réaliser leur rêve d'ouvir ce restaurant couronné 5 ans plus tard par une étoile Michelin. Le chef très attentif aux ingrédients et à la présentation des plats s'inspire de la tradition piémontaise et des autres régions italiennes pour créer des recettes de haute cuisine. On peut choisir: morue en 2 cuissons, velouté de petis pois, fèves et oranges assaisonnées; ‘ravioli’ de tomates avec mozzarella ‘burrata’ et basilique. Cuissot de chèvre de lait aux artichauts, olives ‘taggiasche’; en dessert cheesecake au fromage de chèvre et framboises avec de la glace à la pistache. Closed Monday at lunchtime and Sunday Prices: a la carte menu 70-80 euros, including wine; standard menu 70 euros; fish menu 75 euros; Gourmet menu 80 euros, Youths menu 50 euros, lunch menu 35 euro Just a short walk from Valentino Park, La Barrique is a stylish restaurant that offers dishes prepared with local ingredients, often combined with elements from other Italian regions. The cuisine of Piedmont is reinvented to discover new tastes and flavors. For the season the proposals are: cod fillet, mashed peas, beans and orange, ravioli with tomato, ‘burrata’ (juicy mozzarella) and basil, lamb leg with artichokes and olives from Taggia, cheescake made with goat cheese and raspberries with pistachio ice cream. LA BETULLA Strada Giaveno, 29 – S. Bernardino di Trana (To) Tel. 011.933106 www.ristorantelabetulla.it Chiuso il lunedì Prezzi: 45-55 euro, vini inclusi; menù ‘tradizione’ 37 euro, menù ‘mercato’ 47 euro Franco Giacomino, chef del ristorante La Betulla, consiglia per la primavera ricette ispirate alla cucina locale ma anche a quella internazionale tra cui il bon bon di fassone, anguilla affumicata e gelatina di soja, il raviolo liquido di ortica, cagliata lattica e midollo di bue, mentre tra i dessert suggerisce il bianco mangiare al cocco e suo gelato, oltre al bounty made in Betulla, sua specialità. Il ristorante, ideale per cene romantiche e cerimonie, offre inoltre un servizio di catering e banqueting per le occasioni importanti. Fermé le lundi Prix: 45-55 euros, vins inclus; menu ‘tradition’ 37 euros, menu ‘marché’ 47 euros Le chef Franco Giacomino nous conseille pour le printemps des recettes inspirées de la cuisine locale et internationale. Bœuf de ‘Fassone’, anguille fumée à la gelée de soja. ‘Ravioli’ liquide d'ortie, ‘cagliata lattica’ et mœlle de bœuf. Parmi les desserts ‘blanc manger’ de coco et sa glace, le ‘bounty’ made in Betulla, sa spécialité. Le restaurant est le lieu idéal pour un dîner romantique. Closed Monday Price: 45-55 euros, including wine; ‘traditional’ menu 37 euros, ‘market ‘ menu 47 euros Local and international cuisine by Franco Giacomino, chef at ‘La Betulla’, perfect for receptions and events. Among the proposals of the season we recommend ‘bon bon’ beef, smoked eels with soya jelly, ravioli with nettles, white dessert with coconut and ‘bounty made in Betulla’. LA CANTINELLA Corso Moncalieri, 3/a – Torino Tel. 011.8193311 www.lacantinella-ristorante.com Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’una Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi A due passi dalla spettacolare Gran Madre, vi capiterà di trovarvi davanti al suggestivo ristorante La Cantinella, una piccola porta con tre finestre sul Po. La specialità è la carne alla pietra e infiniti piatti dai sapori mediterranei: succulenti primi, antipasti di stagione e pizze, accompagnati da una vasta e selezionata carta dei vini. Il tutto, servito in una magica atmosfera con cura e simpatia del personale. Un angolo di Francia nel cuore di Torino, un ristorante romantico per cenare a lume di candela ma anche una vera e propria club house per tirare tardi con gli amici. Ouvert toujours le soir de 19.30 à 1 heure le matin Prix: 20-40 euros, vins exclus Tout près de la superbe église Gran Madre, vous trouverez le restaurant La Cantinella, avec 3 fenêtres sul le fleuve Po. Leur spécialité est la viande cuite sur pierrade. Parmi les plats aux saveurs méditerranéennes: des hors-d'œuvre de saison et des pizzas servis dans une atmosphère magique par le personnel très sympathique. Un petit cœur de France au cœur de Turin. Idéal pour un dîner aux chandelles, et aussi pour les noctambules. Everyday opening from 7.30pm until 1am Prices: 20-40 euros, excluding wine Close to the beautiful Gran Madre, it is a small restaurant with thre windows looking up to the Po. Meat is the best choice. From the menu: tasty first courses, seasonal starters and pizza, with a wide choice of wine. A corner of France in Turin, with a romantic atmosphere, but also a proper club house for an afterparty. LA CAPANNINA Via Vitaliano Donati, 1 – Torino Tel. 011.545405 www.lacapanninatorino.com Chiuso il sabato a pranzo Prezzi: 20-35 euro, vini esclusi Lo stile de La Capannina è una fusione armoniosa tra passato e presente, tradizione e innovazione per una cucina piemontese che si serve di prodotti tipici di alta qualità. Fattore di orgoglio è la pizza napoletana, anche in versione integrale, leggera, perché lievitata 48 ore, e originale. Un esempio? La pizza con porri, salsiccia di Bra e bufala. Tra i piatti del menù: crème caramel di Castelmagno con miele di castagne e vellutata di parmigiano, tagliatella di zafferano con ragù bianco di coniglio di Carmagnola e arrosto di coda con spinaci, cotto 18 ore. Una particolarità, non manca mai un piatto vegano. Fermé le samedi à midi Prix: 20-35 euros, vins exclus Le style de la maison est un melange harmonieux entre passé et présent, tradition et innovation pour une cuisine piémontaise à base de produits de grande qualité. La pizza napolitaine à l'ancienne manière, la pizza aux poireaux, saucisse de Bra et mozzarella de bufflonne font la renommé du restaurant. Le menu offre aussi crème caramel de Castelmagno avec miel de châtaignes et velouté de parmesan; ‘tagliatelle’ au safran avec ragoût blanc de lapin de Carmagnola et queue de bœuf rôti aux épinards cuite 18 heures. On peut trouver aussi des plats végétariens. Closed Saturday at lunchtime Prices: 20-35 euros, excluding wine A mix between past and present: new yet traditional dishes made with high standard-products.The traditional pizza is the best choice and it is also very light. For example, you can try a pizza with Bra sausage, leeks and mozzarella. From the menu: Castelmagno cheese crème caramel with chestnut honey and Parmesan cream, ‘tagliatella’ (long pasta) with saffron and rabbit sauce, roast with spinaches. Always vegan food available. LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn) Tel. 0173.638333 www.laciaudeltornavento.it Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro, vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi I prodotti del territorio piemontese vengono esaltati dalla cucina de La Ciau del Tornavento, dove i piatti proposti nel menù riflettono l’essenza del panorama circostante. Il ristorante sorge infatti nel cuore delle Langhe, è affacciato sui vigneti e regala ai suoi ospiti una splendida vista sulle Alpi. Per questa stagione la cucina consiglia i gamberi rossi Sicilia con burrata e pomodorini confit, gli agnolotti liquidi all’acqua di pomodoro, e come secondo lo scamone preparato in due maniere: tataki e fritto in crosta di grissini. Tra i dolci, la proposta è un infuso di limonaria, cremoso fondente, liquirizia e croccante di Fisherman. Fermé le mercredi et le jeudi à midi Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros, vins exclus; menu herbes 60 euros, vins exclus Situé au cœur des Langhe avec une magnifique vue sur les Alpes et sur les vignes. Leur cuisine exalte les saveurs du terroir piémontais et l'essence du panorama qui l'entoure. Pour la saison le chef conseille: les gambas rouges de Sicile avec mozzarella ‘burrata’ et tomates confites. ‘Agnolotti’ liquides à l'eau de tomates, ‘scamone’ de bœuf de 2 façons: tataki et frit en croûte de gressins. Parmi les desserts une infusion de ‘limonaria’, un fondant crémeux, réglisse et nougatine de ‘Fisherman’. Closed Wednesday and Thursday at lunchtime Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros, excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the Piedmont. If affors a spectacular view on the Langhe hills and its vineyards, where you can enjoy a spectacular view of the Alps. The spring menu offers: Sicilian prawns with juicy mozzarella (‘burrata’) and cherry tomatoes, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with tomato watery soup, rump steak – ‘tataki style’ or with a special fry. As dessert, lemon infusion, creamy dark chocolate, liquorice and Fisherman crunchy dessert. LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi Dal Piemonte fino all’oriente, per un percorso gastronomico in cui tradizione e innovazione convivono in perfetto equilibrio. Questa la cucina degli chef Giovanni Grasso e Igor Macchia, che amano sperimentare e preparare piatti in cui gli abbinamenti non sono mai scontati ma sempre creativi e capaci di stupire. Ecco le proposte di stagio- ne: una variazione sull’astice, i fagottini affumicati con crema di piselli e polvere al prosciutto crudo e il primo taglio di Marco Martini con cicoria e sedano rapa alla senape. Fermé le mardi et le mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus La cuisine des chefs Giovanni Grasso et Igor Macchia où tradition et innovation se cotoient en parfait équilibre nous offrent des plats créatifs et surprenants. Pour la saison ils proposent: une variation de homard, une aumônière fumée à la crème de petits pois et poudre de jambon cru et le ‘primo taglio’ de Marco Martini à la chicorée et céleri-rave à la moutarde. Closed Tuesday and Wednesday Prices: 70-80 euros, excluding wine A few steps from Caselle Airport, La Credenza is the product of the young minds of his two chefs Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Among the others, you can choose: lobster, stuffed pastry with mashed peas and raw ham flavour, rump steak with chicory and mustard turnip. LA CUCINA DI LIDO Corso Novara, 35 – Torino Tel. 011.2075527 Aperto tutte le sere tranne domenica e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi Il piatto forte è il polpo grigliato, ma sono tante le specialità di mare che La Cucina di Lido propone per i suoi ospiti, dai tagliolini al ragù di pesce ai ravioli di pescato. «Nel nostro menù presentiamo ricette che si ispirano sia alla tradizione piemontese, come gli gnocchi al Castelmagno, sia a quella toscana, come il caciucco – spiega Lido – dai grissini al dolce, prepariamo tutto noi, anche la pasta». La proposta di stagione sono i filetti di pesce in crosta di pistacchio e tra i dolci, i semifreddi croccanti. Ouvert le soir sauf le dimanche et le lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus Leur spécialité est le poulpe grillé, mais aussi les ‘tagliatelle’ au ragoût de poisson et les ‘ravioli’ de poisson. Leur menu présente des recettes de la tradition piémontaise comme les ‘gnocchi’ de Catelmagno et de la tradition toscane comme le ‘caciucco’. Les pâtes fraîches, les desserts et les gressins, tout est fait maison. Pour la saison on propose: filet de poisson en croûte de pistaches et parmi les desserts des ‘semifreddi’ croquants. Everyday opening for dinner, except on Sunday and Monday Prices: 30-35 euros, including wine Grilled octopus is the best choice, but the menu includes also ‘tagliolini’ (long pasta) with fish sauce, ‘ravioli’ with fresh fish, ‘gnocchi’ with Castelmagno melting cheese, ‘caciucco’ (traditional fish dish from Tuscany), because it is a mix of Piedmont and Tuscany specialities. For this season: fish fillets fried with pistachio and crunchy cold desserts. LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso il lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi 277 ristoguida In un edificio settecentesco, tra le colline del torinese e dell’astigiano, si trova un luogo tutto particolare: la Locanda delle Marionette. «La nostra è una cucina creativa, non solo piemontese – racconta lo chef Davide Fiore – utilizziamo per lo più ingredienti del territorio e la nostra pasta è sempre fatta in casa, come gli agnolotti e i tortelli ripieni. Per la bella stagione stiamo organizzando anche serate di degustazione dedicate ai vini piemontesi e con particolari menù, invitando i produttori del territorio». Tra le loro specialità, da provare è il filetto caramellato al vino Freisa. Durante le belle giornate è possibile inoltre mangiare nel déhors. Toujours ouvert le soir, le samedi et le dimanche à midi aussi Prix: 25-35 euros, vins exclus Au cœur des collines piémontaises dans une demeure du 18ème siècle se trouve ce restaurant très particulier. Le chef Davide Fiore nous offre une cuisine créative et internationale. Les produits sont du terroir et les pâtes fraîches comme les ‘agnolotti’ et les ‘tortelli’ sont rigoureusement faits maison. Pour la belle saison le restaurant organise des soirées de dégustation de vins piémontais accompagnés de menus spéciaux où les producteurs des produits du terroir sont invités. Parmi les spécialités à goûter absolument le filet au caramel au vin ‘Freisa’. Les beaux jours on peut aussi manger dehors sur la terrasse. Everyday opening for dinner, all day opening during weekends. Closed Monday Prices: 25-30 euros, excluding wine An old building with a very peculiar atmosphere. The menu is based on fresh local products and the pasta is strictly homemade. For this spring, the chef Davide Fiore organizes wine tastings with special courses for the guests. Some of their specialities are the caramelised fillet with wine, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) or ‘tortelli’ (stuffed ravioli). On sunny days you can dine in the déhors. LAGO LAUX Via Al Lago, 7 – Usseaux (To) Tel. 0121.183944 www.hotellaux.it Sempre aperto Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi Una finestra sulle rive di un lago naturale e intorno solo la natura. Questa l’atmosfera che si respira al ristorante dell’Hotel Lago Laux. La cucina propone ricette tipiche piemontesi e occitane, servite in un ambiente rustico e suggestivo, utilizzando sempre ingredienti locali e genuini. Oltre alla pasta fatta in casa e alla polenta, le specialità del ristorante sono l’insalata del margaro composta da diversi formaggi, vinaigrette alla senape con crostini di pane fritto, i tajarin primavera con verdurine dell’orto, la carne cruda battuta con carciofi e parmigiano e gli sformatini con la borragine. Toujours ouvert Prix: 20-40 euros, vins exclus Au bord du lac naturel et au millieu de la nature ce restaurant propose des recettes typiques piémontaises et occitanes servies dans une ambiance rustique et suggestive, en utilisant toujours des produits du terroir. Outre les pâtes fraîches maison et la polenta les spécialités sont: la salade de ‘margaro’, composée de plusieurs fromages, servie avec une vinaigrette à la moutarde et des croûtons de pain frit; les ‘tajarin’ printemps aux légumes du potager; tartare aux artichauts et parmesan; les flans à la bourrache. Everyday opening Prices: 20-40 euros, excluding wine 278 A beautiful place surrounded by nature, facing right on the banks of the lake. In this rustic atmosphere, you can try typical dishes from Piedmont or Occitane recipes. Among the specialties of the house: margano salad composed of various cheeses, mustard vinegrette with fried croutons, spring ‘tajarin’ (long pasta) with vegetables from the garden, raw meat beaten with artichokes and parmesan cheese flan with borage. domenica è il brunch, durante il quale vengono serviti piatti italiani e di ispirazione americana. Da provare inoltre gli ottimi dolci, tutti fatti in casa. LE FANFARON BISTROT Via Piave, 5 – Torino Tel. 339.3247746 www.fanfaron.it Aperto tutti i giorni tranne la domenica, il sabato chiuso a pranzo Prezzi: menù ‘Dell’Oste’ 19 euro; menù ‘Piola’ 22 euro; menù ‘Trattoria’ 23 euro; menù ‘Bistrot’ 26 euro, vini esclusi Délicieux petit restaurant et boutique au cœur des palais Liberty de Turin, où il est possible acheter des produits frais et des objets de décoration. La cuisine traditionnelle et contemporaine se renouvelle chaque semaine. Les plats de pâtes fraîches sont suivis par des plats de viande et parfois de poisson. Le dimanche on sert le brunch. Tous les desserts sont faits maison. Una piola a pochi passi da via Garibaldi dove assaporare in buona compagnia specialità piemontesi, savoiarde e occitane. Tutto è preparato in casa, dagli antipasti al dessert e nel pomeriggio, inoltre, si possono gustare anche merende con torte dolci e salate e le merende sinoire. Tra le novità nel menù primaverile, la cucina consiglia specialità stagionali come le acciughe al verde, l’insalata di coniglio all’astigiana, gli agnolotti di pasta fresca e verdure, carni di fassona, formaggi e prodotti della provincia. La sera non manca mai la Fujot (fonduta con verdure e pollo), oltre a raclette e pierrade nel déhors. Prix: menu ‘Dell’Oste’ 19 euros; menu ‘Piola’ 22 euros; menu ‘Trattoria’ 23 euros; menu ‘Bistrot’ 26 euros, vins exclus Ouvert tous les jours, fermé le dimanche et le samedi à midi Un restaurant en centre ville où goûter des spécialités piémontaises, savoyardes et occitanes. Á partir des hors-d'œuvre jusqu'au dessert tout est fait maison. Les après-midi il est possible dégutser des goûters avec des gâteaux sucrés et salés. Parmi les nouveautés du menu du printemps le chef conseille: les anchois au vert, la salade de lapin à la ‘astigiana’, les ‘agnolotti’ aux légumes ainsi que les viandes, fromages et autres produits de terroir. Le soir on peut déguster la ‘Fujot’ (fondue aux légumes et poulet), ainsi que la raclette et pierrade, servis sur la terrasse. Prices: menu ‘Dell’Oste 19’ euros; menu ‘Piola’ 22 euros; menu ‘Trattoria’ 23 euros; menu ‘Bistrot’ 26 euros, excluding wine Everyday opening, closed on monday and saturday at lunchtime A traditional restaurant – ‘piola’ – located in the very center, Via Garibaldi, where you can try all the best dishes from this area. For this spring: anchovies with green sauce, rabbit salad, agnolotti (stuffed pasta) and vegetables, beef meat, cheese and other local products. For dinner, the ‘Fujot’ (fondue with vegetables and chicken). LE PAPILLE Via Principi d’Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 www.lepapille.it Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro Cucina di tradizione e contemporanea quella offerta da Le Papille, delizioso ristorantino e bottega dove poter acquistare anche prodotti alimentari freschi e complementi di arredo, tra i palazzi Liberty di Torino. Il menù si rinnova ogni settimana e oltre a primi di pasta fresca conditi con verdure e tagli poveri di carne, e secondi di terra, si preparano a volte anche ricette di mare. Protagonista della Fermé le lundi et le dimanche soir Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomia’ de 7 à 9 euros; le soir menu à 28 euros Closed Monday and Sunday evening Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from 7 to 9 euros; dinner menu 28 euros Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its costumers with a menu that changes every week. In addition to pasta dishes, such as ‘tajarin’ (long pasta) and potato ‘gnocchi’, served with vegetables and poor cuts of meat, meat courses and also fish. From bread to desserts, everything is home-made, as for Sunday brunch that includes everything from recipes also American. LE VIGNE Via Botero, 7 – Torino Tel. 011.5178378 www.levigneristorante.com Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, vini esclusi; menù ‘Piemontese’ 30 euro, vini esclusi Una struttura a botte e dei colori caldi accolgono i clienti del ristorante Le Vigne in un’atmosfera che ricorda le antiche vinerie di un tempo. Lo chef Marco Agagliate propone ricette e specialità tipiche del territorio, come gli agnolotti del plin e il gran piatto misto tipico piemontese. Per la primavera suggerisce un maialino cotto a bassa temperatura con gli asparagi e il trancio di pescato del giorno con verdure o tortini. Tra i dolci, il semifreddo di frutta rappresenta una proposta ideale per la stagione. Toujours ouvert, le samedi à midi seulement avec réservation Prix: 20-50 euros, vins exclus; menu 'Classic' 20 euros, boissons excluses; menu 'Armonia' 25 euros, vins exclus; menu 'Piemontese' 30 euros, vins exclus Dans une ambiance qui rappelle les anciennes vinothèques, le chef Marco Agagliate propose des spécialités du terroir comme les ‘agnolotti del plin’ et les hors-d'œuvre variés typiquement piémontais. Pour le printemps la cuisine conseille: cochon de lait cuit à très basse temperature accompagné d'asperges; le poisson du jour aux légumes; parmi les desserts le ‘semifreddo’ aux fruits idéal pour la saison. Everyday opening Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25 euros, excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding wine In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of Piedmont throughout the year. The chef and owner Marco Agagliate offers its customers the typical recipes of the food culture of his hometown – ‘agnolotti plin’ (tiny stuffed pasta) or the traditional Piedmont mixed chourse. The menu includes pork with asparagus, fresh fish with vegetables or a flan, cold dessert with fruit. ristoguida MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ a 40 euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A mano libera’ a 80 euro Marcello Trentini, chef del Magorabin, propone piatti d’ispirazione piemontese legati al territorio, rielaborati in chiave personale attraverso la sua passione per le tecniche innovative. Nel menù sono presenti sia ricette di terra che di mare, per una cucina influenzata anche dal Mediterraneo. Per la stagione le proposte sono: la lingua, gamberi e mandarino, i tortelli di cipolla con crema di grana e polvere di caffè, e il maialino, scampi e bok-choy. Da provare a fine pasto, l’‘All Chocolate’, un dolce composto da una crostatina calda al gianduja, sorbetto di cioccolato extra bitter e ganache di Ivoire. Fermé le dimanche et le lundi à midi Prix: 55-60, euros, boissons excluses; menu ‘Memoria’ à 40 euros; ‘I Classici’ à 60 euros; ‘A Mano Libera’ à 80 euros. Le chef Marcello Trentini propose des plats typiques du terroir élaborés à sa façon avec des techniques innovatives. On peut déguster des plats de viande ou de poisson. Pour la saison on conseille: langue de veau, crevettes et mandarines; ‘ravioli’ d'oignons à la crème de parmesan et poudre de café; le cochon de lait, langoustines et bok-choy. En dessert le ‘all chocolate’ un gâteau composé d'une tartelette chaude au chocolat gianduja, sorbet de chocolat extra fondant et ganache d'ivoire. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: ‘Memoria’ menu 40 euros, ‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80 euros. A la carte menu 55-60 euros, excluding drinks Marcello Trentini’s menu consists of dishes linked to the territory, reworked in a personal key: beef tongue, prawns and mandarines, ravioli with onions, Parmesan cream and coffee flavour, pork, big prawns and bok-choy. The restaurant offers some delights such as 'All Chocolate', a warm gianduja tart, extra bitter chocolate sorbet and ganache Ivoire. MOLO 16 Via Morgari, 18/a – Torino Tel. 011.6504388 - 349.6290224 www.ristorantemolo16.it Aperti tutte le sere, domenica solo a pranzo Chiuso il lunedì Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse; a richiesta menù degustazione Se avete voglia di respirare aria di mare e gustare le prelibatezze della penisola italiana, il Molo 16 è il posto giusto per voi. Aperto cinque anni fa da tre giovani pugliesi, Andrea, Mirko e Paola, il ristorante offre ai suoi clienti esclusivamente una cucina a base di pesce ispirata alle ricette del sud Italia. Tutto l’anno si possono trovare due specialità della casa: la spadellata di polpo piccante e il fritto di paranza, piatto tipico napoletano. Tra i dolci, tutti artigianali, il Molo 16 vanta l’antica ‘cassata co’ forno’, la versione più tradizionale del dolce siciliano. Ouvert toujours les soirs, dimanche à midì Fermé le lundi Prix: 30-35 euros, vins excluse; sour demande menu dégustation 280 Si vous avez envie de respirer la brise marine et de goûter les spécialités de la péninsule italienne, le Molo 16 est l'endroit idéal. Ouvert il y a 5 ans par trois jeunes, Andrea, Mirko e Paola originaires des Pouilles, le restaurant offre a ses clients une cuisine à base de poisson inspirée aux recettes du sud de l'Italie. Deux spécialités de la maison: le poulpe sauté à la sauce piquante et le frit de ‘paranza’ plat typique napolitain. Parmi les desserts maison on conseille la ‘cassata co' forno’. ristoguida patron dell’Osteria del Paluch, che per le sue ricette privilegia spesso il biologico. La casa collinare dove sorge il ristorante è situata in un giardino ai piedi della Basilica di Superga. Il pan brioche caldo con frittatina d’erbe odorosa, trota affumicata e burro di montagna e le punte di asparago con maionese aromatizzata all’erba cipollina sono solo alcuni dei piatti consigliati per la primavera. Tra i tanti dolci, tutti preparati artigianalmente, la proposta di stagione è la meringa morbida con le fragoline. Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday Closed Monday Prices: 30-35 euros, excluding wine; gourmet menu on request only Toujours ouvert, réservation conseillée Prix: 25-50 euros, vins inclus; menu dégustation (selon disponibilité des produits) 35 euros, vins inclus A delicious fish menu created from three young owners from Apulia – Andrea, Mirko and Paola. Two specialities, always available, are spicy octopus and fried fish. As dessert, the ‘cassata co’ forno’, a traditional Sicilian recipe. Aux pieds de la basilique de Superga, dans un jardin sur une colline le chef Marina Ramasso propose souvent des recettes bio avec des produits de saison. Pour le printemps elle conseille la brioche chaude avec omelette d'herbes parfumées; la tuite fumée et beurre de montagne et les pointes d'asperges à la mayonnaise de ciboulette. En dessert la meringue fraises de bois faite maison. MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino Tel. 011.8190674 - 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso la domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi Al ristorante Monferrato ci si delizia con gli autentici sapori piemontesi. I tajarin con fiori di zucca e il cosciotto di agnellino alla menta sono solo alcuni dei piatti presenti nel menù che rappresentano l’essenza della cucina del locale. Un ambiente elegante in cui vengono proposte tante ricette di carne e di pesce, seguendo la disponibilità e la stagionalità dei prodotti. Durante il periodo primaverile, sarà l’asparago il protagonista tra gli ingredienti; come antipasto, verrà preparato in due varianti: asparagini in salsa brusca e sformato di asparagi in salsa di scalogno. Fermé le dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Au restaurant Monferrato on goûte les vrais saveurs piémontaises. ‘Tajarin’ aux fleurs de courgettes, cuissot d'agneau de lait à la menthe, sont toujours présents. Dans le menu beaucoup de recettes de viande et poisson, d'après la disponibilité des produits. Pour le printemps les asperges sont à l'honneur, en hors-d'œuvre elles sont préparées de 2 manières différentes: petites asperges en sauce acidulée et flan d'asperges à la sauce d'échalote. Closed Sunday Prices: 40-45 euros, excluding wine A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, such as ‘tajarin’ (long pasta) with courgette flowers or lamb with mint. The menu is full of choices that vary depending on the availability of the products. In spring, the asparagus will star in two tasty versions as an appetizer: ‘asparagini’ in sharp sauce and asparagus flan in shallot sauce. In the menu there is also the ‘tajarin pasta’ (long pasta) with courgette flowers and leg of lamb with mint. OSTERIA DEL PALUCH Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To) Tel. 011.9408750 www.ristorantepaluch.it Aperto tutti i giorni, prenotazione consigliata Prezzi: 25-50 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi Ingredienti locali e di stagione quelli utilizzati da Marina Ramasso, chef Closed Sunday evening and Monday Prices: 40-60 euros, including wine; gourmet menu 35 euros, including wine The restaurant is located in a garden at the foot of the Basilica of Superga. The chef patron Marina offers traditional dishes from Piedmont, with particular attention to the biological. For the season the Osteria del Paluch recommends brioche with warm fragrant herb omelette, smoked trout and mountain butter, asparagus with chive flavoured mayo. As dessert, soft meringue with strawberries. OSTERIA DELLA ROSA ROSSA Via San Pietro, 31 – Cherasco (Cn) Tel. 0172.488133 [email protected] Chiuso il martedì e la domenica sera Prezzi: 20-35 euro; menù degustazione 25 euro, vini esclusi PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro, ‘pesce’ 35 euro La pasta è la protagonista di questo vivace ristorante arredato in stile moderno a pochi passi dal Teatro Colosseo. Nel menù, oltre alle tante varietà con cui è proposto il piatto italiano per eccellenza, sono presenti anche secondi di carne e di pesce. Come antipasto la cucina suggerisce una battuta di tonno, tra i primi la calamarata con paccheri, a seguire una chateaubriand e, per concludere il pasto con un dolce, viene consigliata la crema catalana. Fermé le dimanche à midi Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 25 euros, ‘poisson’ 35 euros Dans ce restaurant moderne tout près du théatre Colosseo on peut déguster les pâtes à toutes les sauces. Dans le menu de viande et de poisson aussi, la cuisine conseille une tartare de thon, ‘paccheri’ aux calamars, châteaubriand et crème catalane. Closed Sunday at lunchtime Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25 euros, fish menu 35 euros The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian food – nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too. A few tips: raw tuna, ‘paccheri’ (pasta) with squids, chateubriand and Catalan cream. PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn) Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.it Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 110 euro, vini esclusi; 3 menù degustazione da 150 a 200 euro Quest’antica osteria, nel centro storico di Cherasco, propone piatti tipici con particolare attenzione alla semplicità e alla genuinità delle materie prime. La proprietaria, coadiuvata in cucina da un giovane chef cheraschese, guida gli ospiti nella scelta del vino, tra più di 600 etichette. L’ambiente piacevole e rilassante è ideale sia per un pranzo di lavoro che per una tranquilla cena in famiglia. Oltre ai classici piemontesi, lo chef consiglia un’insalatina tiepida di lumache con orzo, farro e verdure dell’orto. Nel cuore delle Langhe, lo chef Enrico Crippa propone ricette creative dai sapori inusuali attraverso un’attenta selezione delle materie prime del territorio che trasforma in vere e proprie opere d’arte culinarie, unendo ai prodotti locali la sua esperienza maturata anche all’estero. Nel menù non manca, tra le specialità, l’Insalata 21,31,41 oltre a piatti come la carbonara di gamberi e l’agnello arrosto con crema di latte di capra e camomilla. Tra i dolci da gustare nell’ambiente elegante del ristorante, decorato da un affresco, spicca la minestra di frutta e verdura. Fermé le mardi et le dimanche soir Prix: 20-35 euros; menu dégustation 25 euros, vins exclus Fermé le dimanche et le lundi Prix: 110 euros, vins exclus; 3 menus ‘dégustation’ de 150 à 200 euros Dans le centre historique de Cherasco cette ancienne auberge propose des plats typiques, simples et authentiques. Plus de 500 qualités de vins sont proposées. Son ambiance agréable est idéale pour un déjeuner de travail ou un dîner en famille. Outre les plats classiques piémontais le chef conseille una salade tiède d'escargots avec épautre, orge et légumes du potager. Au cœur des Langhe le chef Enrico Crippa nous propose des recettes créatives aux saveurs inattendues, par une sévère selection des matières premières le chef les transforme en véritables œuvres d'art. Parmi les spécialités la salade ‘21,31,41’; la ‘carbonara’ de gambas, l'agneau de lait à la crème de lait de chèvre et camomille. En dessert la soupe de fruits et légumes. Closed tuesday and sunday for dinner Prices: 20-35 euros; gourmet menu 25 euros, excluding wine Closed Sunday and Monday Prices: 110 euros, excluding wine; gourmet menu from150 to 200 euros Located in the center of Cherasco, this is a lovely historical restaurant with simple but tasty dishes. The wine menu includes over 600 labels. The chef suggests a warm nails salad with barley, spelt and vegetables. Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional ingredients, bringing his experience in this restaurant on the Langhe hills. From the menu: salad ’21,31’,41’, ‘Carbonara’ with prawns, roasted lamb with goat milk cream and camomile, fruit and vegetable soup. POMODORO E BASILICO Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8973883 www.pomodoroebasilico.org Aperto tutte le sere Chiuso il lunedì Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse Pomodoro e basilico è sinonimo di ottime pizze, sempre fragranti e gustose, cotte con forno a legna. Tutte le varietà, come le pizze della tradizione napoletana, con la mozzarella di bufala o con la burrata, vengono preparate utilizzando sempre ingredienti stagionali e solo farine di tipo non industriale, macinate a pietra naturale. Alleata con Slow Food, la pizzeria è inoltre certificata con il Bollino blu della ristorazione. I gelati sono tutti fatti in casa e le birre, artigianali, vengono selezionate dal territorio piemontese. Toujours ouvert le soir sauf le lundi Prix: 18-20 euros, boissons incluses Pomodoro e Basilico sont synonymes de excellentes pizzas cuites au feu de bois, préparées toujours avec des farines moulues à la pierre et avec des produits de saison. On peut déguster les pizzas de la tradition Napolitaine à la mozzarella de bufflonne et à la mozzarella ‘burrata’. Les glaces sont faites maison et le bières sont artisanales. En partenariat avec ‘Slow Food’. Everyday opening for dinner Closed on Monday Prices: 18-20 euros, including drinks Tomato and basil mean great pizza. Only fresh ingredients to make the best pizza, offering the widest choice to its costumers. The restaurant is associated with Slow Food and gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality. Ice cream and beer are homemade. RISTORANTE DEI PITTORI Corso Regina Margherita, 57 – Torino Tel. 011.8600103 www.hoteldeipittori.it Aperto tutte le sere e a pranzo su prenotazione Chiuso domenica Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione: ‘Testing menù’ 43 euro, percorso a descrizione dello chef, bevande incluse,‘Piemonte’ 35 euro,‘vegetariano’ 27 euro,‘Pittori di mare’ 39 euro, tutti bevande escluse «Una rivisitazione dei piatti tipici piemontesi, riqualificati e riproposti con delle nuove idee». Questa la cucina del Ristorante dei Pittori, così definita da Alessio Corvasce che insieme al sommelier e allo chef consiglia i clienti sulla scelta dei piatti. La specialità della casa è la carne, come la fassona e lo stinco, ma nel menù non mancano piatti a base di pesce. Tra le proposte spicca la battuta di fassona con maionese alla bottarga di Cabras, i tajarin 30 tuorli su comodino langarolo e un’entrecote di fassona con salsa ridotta al Porto. Tra i dolci, da provare è il Tiramisacher, un incontro goloso tra la sacher e il tiramisù. Fermé le dimanche Prix: 30-35 euros, vins exclus; menus dégustation: ‘testing menu’ 43 euros (parcours à description du chef), boissons incluses, ‘Piemonte’ 35 euros, ‘végétarien’ 27 euros, ‘Pittori di mare’ 39 euros, tous avec les boissons escluses Le propriétaire considère la cuisine de son restaurant innovative, les plats typiques piémontais sont revisités et proposés avec des nouvelles idées. La spécialité de la maison est la viande comme la ‘fassona’ et le jarret, mais le menu présente aussi des plats à base de poisson. Le chef conseille: tartare de ‘fassona’ avec mayonnaise de bourrache de gambas; les ‘tajarin’ 30 jaunes d'œufs; entrecôte de ‘fassona’ avec une sauce réduite au Porto. Parmi les desserts le ‘tiramisacher’ une rencontre gourmande entre la sacher et le tiramisu. Everyday opening for dinner and lunch opening if reserved. Closed on Sunday Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet menu: ‘Testing menù’ 43 euros, chef’s choice, including drinks, ‘Piemonte’ 35 euros, ‘veggie 27 euros, ‘Pittori di mare’ 39 euros, excluding drinks Traditional dishes with new recipes. Meat is the best choice – beef and pork leg – but also fish dishes are very tasty. From the menu: raw beef mince meat with mayo and bottarga, ‘tajarin’ (long pasta) with cheese and beef entrecote with Porto sauce. As dessert, ‘Tiramisacher’, a mix between sacher and tiramisu. SANTA POLENTA Via Barbaroux, 33 – Torino Tel. 011.5612226 Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi Una deliziosa gastronomia tra le vie del Quadrilatero Romano, arredata in stile ‘shabby chic’ delizia i suoi ospiti con piccole golosità preparate utilizzando sempre prodotti biologici e naturali. La polenta è proposta in mille varianti ma la cucina offre anche tante altre ricette. Per questa stagione consigliano insalate di farro biologico, quinoa e amaranto, zuppe di primavera e riso biologico venere, focacce di kamut e crespelle al grano saraceno. I dolci sono delle vere e proprie delizie, come il tiramisù ai frutti di bosco, e per i più golosi, la torta cioccolato e lamponi. Fermé le dimanche et le lundi Prix: 9-20 euros, vins exclus Un traiteur en stile ‘shabby chic’ propose des petites gourmandises préparées avec des produits bio. La polenta est proposée de mille manières. Pour cette saison on conseille: salade d'épautre bio et quinoa, soupe et riz complet, crèpes au blé sarazin et kamut. En dessert le tiramisu aux fruits des bois et pour les plus gourmands gâteau chocolat et framboises. Closed Sunday and monday Prices: 9-20 euros, excluding wine Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic streets of the Roman Quarter, showing a ‘shabby chic’ style. In spring, the proposals are made lighter without forgetting the attention on natural products without Gmos. For this season: organic spelt salad, barley, quinoa and amaranth, organic rice. Finally some real delicacies: tiramisù with berries, chocolate cake with raspberries. SARACENO IERI OGGI E DOMANI Corso XI febbraio, 6 – Torino Tel. 011.4338791 - 339.7546688 Sempre aperto, gradita la prenotazione Prezzi: 22-36 euro, bevande escluse La pizza e la carne sono le specialità di questo ristorante aperto nel 1976, che propone anche tante ricette di pesce. Il cocktail di gamberi con tris di mare, i paccheri al ragù di pesce, i cicatelli alla pugliese e il filetto di fassone all’aceto balsamico, sono alcune delle pro- 281 ristoguida poste sul menù, tutte preparate utilizzando sempre i migliori ingredienti. Tra i piatti forti, specialmente il lunedì, c’è il ‘giro pizza’: assaggi di pizza al metro a ripetizione. I dolci, come la panna cotta e la zuppa inglese, sono tutti fatti in casa, così come la pasta. Ottima inoltre la carta dei vini e delle birre, molte anche artigianali. Toujours ouvert, réservation conseillée Prix: 22-36 euros, boissons excluses Les spécialités de la maison sont les pizzas et les plats de viande, mais aussi le poisson. Le cocktail de crevettes, le tris de poisson, les ‘paccheri’ au ragoût de poisson, les ‘cicatelli’ et le filet de ‘fassone’ au vinaigre balsamique sont les plats proposés par la cuisine. Le lundi on conseille le ‘tour pizza’ différentes pizzas à manger à volonté. En dessert panna cotta, ‘zuppa inglese’ faites maison. Bonne carte de vins et de bières. Everyday opening, best to reserve Prices: 22-36 euros, excluding drinks Opened in 1976, this restaurant offers pizza, meat and also fish. From the menu: prawn cocktail with seafood, paccheri (pasta) with fish and tomato sauce, beef fillet with vinegar. On Monday, pizza tasting. As dessert, cooked cream, ‘English soup’, all homemade. Wide choice of wine and beer. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi Il Piemonte è in tavola da Scannabue. Nel menù del ristorante tutti i colori e i sapori del territorio vengono proposti in piatti composti da ingredienti di prima qualità, che variano in base alla stagione. Per questa primavera la cucina consiglia: piccione di Greppi con petto cotto a bassa temperatura, cipolle al sale e alette panate, seppiolina cotta a 50 gradi su crema di fagioli cannellini e lardo di Muncalè (Moncalieri), ravioli di barbabietola su crema di gorgonzola di Novara e, come nota dolce, un tris di nocciole fatto di semifreddo, torta morbida e crema di zabaione. Toujours ouvert à midi et le soir sauf le samedi et le dimanche à midi Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus Toutes les couleurs et les saveurs du terroir sont proposés dans les plats d'excellente qualité de ce restaurant. Pour la belle saison la cuisine conseille: pigeon de ‘Greppi’ cuit à basse temperature, oignons au sel et petites ailes de pigeon panées; petite sèche cuite à 50° servie sur une crème d'haricots blancs et lard de Moncalieri. ‘Ravioli’ de betterave sur crème de Gorgonzola de Novara et pour finir en beauté un tris de noisettes composé d'un ‘semifreddo’, d'un gâteau mœlleux et une crème de sabajon. Closed at lunchtime during the week, all day opening during the weekend Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros, excluding service and wine In the menu everything is from the local area, basing on the seasonal products. For this spring: pidgeon breast, onions with fried wings, squid with bean cream and ‘lardo’ (fat bacon), beet ‘ravioli’ with blue cheese cream, three nut desserts – cold dessert, soft cake and egg flip. 282 SCUDO DI FRANCIA Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To) Tel. 0124.33354 www.scudodifrancia.it Chiuso domenica, lunedì e martedì sera Prezzi: 25 euro, vini esclusi La filosofia dello chef e proprietario Giorgio Cambursano è unire la tradizione alla creatività. Le tipiche ricette piemontesi vengono riproposte e rivisitate sempre con un tocco di originalità che contraddistingue la cucina del ristorante, utilizzando per ogni piatto ingredienti selezionati.Tra le proposte sul menù per la stagione primaverile spiccano i tagliolini alla canavesana, il risotto carnaroli con gamberetti, fragole e polvere di caffè, la trota salmonata con agrumi e pepe di Jamaica e tra i dolci, le pesche golose alla salsa zabaione. Fermé le dimanche, le lundì et le mardi soir Prix: 25 euros, vins exclus La philosophie du chef et propriétaire Giorgio Cambursano c'est d'unir la tradition à la créativité. Les recettes typiques piémontaises sont revisitées toujours avec originalité. Les ingrédients sont selectionnés et pour la saison le chef propose: ‘tagliolini’ à la ‘canavesana’, ‘risotto’ crevettes, fraises et poudre de café; la truite saumonée aux agrumes et poivre de Jamaïque et en dessert les pêches gourmandes à la sauce sabajon. Closed Sunday evening and Monday Prices: 25 euros, excluding wine A menu enriched with different proposals every day, according to the traditional Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and owner Giorgio Cambursano, who suggests: ‘tagliolini Canavese’ (long pasta), rice with shrimps, strawberries and coffee, trout with citrus and Jamaican pepper, peaches with egg flip sauce. SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso il lunedì Prezzi: a pranzo menù 15-20 euro; cena solo carta 40 euro, bevande escluse L’antico termine ‘Shizen’ indica la natura e tutto ciò che è naturale. Un concetto che si rispecchia negli spazi sobri, di design e accoglienti di questo ristorante orientale. La cucina dello Shizen si ispira a quella di tradizione nipponica, ma non solo: «Con gli ingredienti di base giapponesi, costruiamo un percorso di degustazione con piatti creativi e innovativi» racconta Valeria, la responsabile. La loro specialità sono i roll, proposti in tantissime varianti, come quello con il salmone affumicato e menta fresca, entrambi in tempura, o quello con gamberi impanati nel miginko, pot rice orientale. Da provare anche i dolci, come i Mochi con ripieno di azuki e il gelato cioccolato e wasabi. Fermé le lundi Prix: à midi menu 15-20 euros; le soir menu à la carte 40 euros, boissons excluses Le Shizen signifi la nature et tout ce qui est naturel, un concept qu'on retrouve dans les espaces sobres et accueillants de ce restaurant oriental. La cuisine s'inspire à celle du Japon mais avec les ingrédients de base nipponne on construit une dégustation de plats créatifs et innovatifs. Les spécialités sont les ‘roll’ en nombreuses variations comme celui au saumon fumé et menthe fraîche en tempura, ou les crevettes panées dans le ‘miginko’, ‘pot rice’ oriental. En dessert le ‘Mochi’ farci de ‘azuki’ et la glace chocolat et wasabi. Closed Monday Prices: luch menu 15-20 euros; dinner 40 euros, excluding wine ‘Shizen’ is an ancient word meaning nature and everything natural. Dishes are based on Japanese tradition: rolls in every form, with smokes salmon and mint, fried or with prawns with ‘miginko’, Eastern pot rice. As dessert, Mochi stuffed with azuki and chocolate ice cream with wasabi. SIMINI Corso Racconigi, 30 – Torino Tel. 335.6400423 www.ostrichefrancesi.com Aperto tutte le sere dalle 16 alle 24, a pranzo il giovedì, venerdì e sabato dalle 12 alle 15 Prezzi: 50-70 euro, vini inclusi Frutti di mare, ostriche dal nord della Francia e crostacei rappresentano le specialità di Simini, locale dall’atmosfera parigina, arredato in stile ‘brasserie’ francese sui toni del bianco e del blu, dove gustare il vero sapore del mare. Dal menù spiccano le diverse varietà di Plateau Royal e l’ottima selezione di vini da abbinare alle portate. Tra le proposte, la cucina consiglia gli spaghetti di Gragnano all’astice, dei gamberoni imperiali alla plancha e come dessert, la tarte tatin e l’ile flottante. Ouvert le soir de 16 heures à minuit, à midi le jeudi, vendredi et samedi de 12 à 15 heures Prix: 50-70 euros, vins inclus Dans une ambiance parisienne qui rappelle une brasserie française aux tons bleu et blanc on peut déguster fruits de mer, crustacés et huîtres du nord de la France. Plusieurs plateaux royals sont proposés accompagnés d'une excellente sélection de vins. Parmi le propositions la cuisine conseille: ‘spaghetti’ de Gragnano à l'homard, gambas à la planche et en dessert tarte tatin et île flottante. Everyday opening from 4pm to midnight, at lunchtime on Thursday, Friday and Saturday from 12 to 15pm Prices: 50-70 euros, including wine Seafood, oysters from Northen Franch are the specialities of this Paris style-restaurant. From the menu: the Plateau Royal is a must, to be tasted with wine; ‘spaghetti’ with lobster, prawns ‘plancha’ style, tarte tatin. RISTORANTE SOLFERINO Piazza Solferino, 3 – Torino Tel. 011.535851 www.ristorantesolferino.com Aperto tutti i giorni a pranzo e cena Prezzi: 45-50 euro, vini esclusi Da oltre quarant’anni il Ristorante Solferino rappresenta un punto di riferimento per gli amanti della cucina piemontese. Il contesto elegante e la posizione centrale, proprio in piazza Solferino, lo rendono una meta ideale per pranzi di lavoro e cene romantiche. Sulla carta sono presenti oltre 40 piatti, tra cui gli gnocchi al Castelmagno, la carne di fassone e quella di sanato. Per la primavera saranno protagoniste le ricette a base di asparagi, proposti alla parmigiana e alla bismarck. Tra i dolci, la cucina suggerisce oltre ai grandi classici come il cremino di panna cotta e il bunet, anche le pesche ripiene. Toujours ouvert à midi et le soir Prix: 45-50 euros, vins exclus ristoguida Depuis plus de 40 ans ce restaurant représente le point de rencontre des amateurs de la cuisine piémontaise. Dans un conteste élégant et en plein centre ville ce lieu est idéal pour les déjeuners de travail et les dîners romantiques. Le menu présente plus de 40 plats, entre autre les ‘gnocchi’ au Castelmagno, la viande de ‘fassone’ et de ‘sanato’. Pour la belle saison on conseille des recettes à base d'asperges préparèes à la parmesanne et à la Bismarck. En dessert les grands classiques: ‘panna cotta’, ‘bunet’ ou pêches farcies. Il ristorante La Spada Reale è ormai da tanti anni un vero punto di riferimento per gli amanti della cucina tradizionale siciliana. Seduti ad un tavolo delle tre sale affrescate o del déhors, i clienti possono gustare le specialità della cucina sicula ma anche quelle tipiche del territorio piemontese, oltre a fragranti pizze. I loro piatti forti sono le linguine alla spada reale in crosta, i gamberi rossi di Mazara con anice e succo di arancia e l’involtino di spada con ripieno di mentuccia e melanzane. A fine pasto, irrinunciabile la granita alle more. Everyday opening Prices: 45-50 euros, excluding wine Fermé le lundi à midi Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu dégustation ‘siciliano’ 28 euros, boissons excluses This is an elegant restaurant, overlooking the square in the heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over forty years the palates of its customers with Fassone meat and delicious ‘gnocchi’ with Castelmagno melting cheese. The spring will feature the asparagus to be proposed with parmesan and bismarck. The choice of desserts is varied and tasty: the ‘cremino panna cotta’ with caramel, ‘bunet’ (cooked pudding) and stuffed peaches. SPACCANAPOLI Via Mazzini, 19 – Torino Tel. 011.8126694 www.laspaccanapoli.it Sempre aperto Prezzi: 15-20 euro, vino incluso Piatto forte di Spaccanapoli è la pizza al metro. Su oltre 70 gusti presenti nel menù, si può scegliere di farcirla con tre varianti diverse, ed equivalendo a quattro pizze per dimensione, è la scelta ideale per le tavolate numerose, che possono così assaporare il vero gusto dell’autentica pizza napoletana. Spaccanapoli è anche un ristorante e propone tantissime specialità partenopee di carne e di pesce, come gli spaghetti allo scoglio e le penne all’amalfitana. Tra i dolci, spiccano le zeppole napoletane e la pastiera. Toujours ouvert Prix: 15-20 euros, vins inclus La pizza au mètre est la spécialité de la Spaccanapoli. Plus de 70 pizzas différentes sont proposées. Sur chaque portion on peut choisir 3 différents goûts ce qui rend ce plat convivial et idéal pour des grandes tablés. On peut manger aussi des différentes specialités de viande et poisson comme les ‘spaghetti’ aux fruits de mer ou les ‘penne’ à l’amalfitana’. En dessert les ‘zeppole’ et la ‘pastiera’ de Naple. Everyday opening Prices: 15-20 euros, including wine Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas on the menu. Spaccanapoli is not just pizza; Neapolitan specialties of the house are the ‘spaghetti’ and ‘penne’ with Amalfi sauce, but also meat, fish, porridge and especially desserts, donuts and Neapolitan pastiera all. SPADA REALE Via Principe Amedeo, 53 – Torino Tel. 011.8173509 www.ristorantelaspadareale.com Chiuso lunedì a pranzo Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano 28 euro, bevande escluse 284 Depuis de nombreuses années ce restaurant est le lieu de rencontre pour les amateurs de la cuisine sicilienne. Ce restaurant dispose de 3 salles ornées de fresques ainsi que d'une terrasse. Pour la saison on conseille: ‘linguine’ en croûte à la Spada Reale; les gambas rouges de Mazzara à l'anis et jus d'orange. Paupiettes d'espadon farcies d'aubergines et de menthe. En dessert le granité aux mûres. Closed Monday at lunchtime Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu ‘siciliano’ 28 euros, excluding drinks A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking. The rooms are painted and there is a lovely déhors. Best dishes: ‘linguine’ (long pasta) with sword fish, red prawns with anise and orange juice, sword fish rolls with mint and aubergine, cold dessert with blackberries. STAZIONE SASSI Piazzale Modena, 6 – Torino Tel. 011.8997513 www.stazionesassi.it Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’ da 26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse Dettagli del passato arredano l’ambiente regalando a tutti i clienti della Stazione Sassi un’atmosfera davvero suggestiva. Situato nei vecchi locali della sottostazione dov’era collocata la sala macchine originale, rappresenta una meta gustosa dopo una visita alla Basilica di Superga. Dal menù dello chef Letizia Tasinato, le proposte per questa stagione sono il nido di sfoglie con asparagi, radicchio e toma di bra con speck croccante, la tagliata di tonno fresco in crosta di sesamo con capperi di Pantelleria e la mousse di pistacchi con lingue di gatto tra i dolci. Fermé le lundi et le mardi à midi Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu ‘cucina’ de 26 ou 29 euros; menu ‘pizza 14 euros, boissons excluses Situé dans les ancients locaux de la salle des machines de la gare ferroviaire Sassi. Dans une atmosphère ancienne mais suggestive on peut déguster un nid de feuilletée d'aserges et chicorée et tomme de Bra avec speck croquant; ‘tagliata’ de thon frais en croûte sésame et crêpe de Pantelleria. En dessert mousse de pistaches et langue de chat. Closed Monday and Tuesday lunchtime Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; 'cucina' menu 26-29 euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks ristoguida Located in the old premises of the substation where there was the original engine room, Stazione Sassi is the best stop after visiting the Basilica of Superga. The cuisine offers artichokes puff pastry, chicory and Bra mature cheese with crunchy speck, fresh tuna with sesame with cappers from Pantelleria and pistachio mousse with biscuits. TAJUT Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8220168 www.tajut.it Chiuso lunedì a pranzo Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; tre menù degustazione a 40, 50 e 65 euro «La mia è una cucina stagionale e creativa, che sperimento attraverso ricette nazionali, come ad esempio gli gnocchi di patate tostati, parmigiano, nocciola e culatello in omaggio all’Emilia». Così racconta i suoi piatti Enrico Zanirato, chef del ristorante Tajut. Il locale si trova sulle rive del Po, in una ex casa cantoniera ristrutturata. L’ambiente è arredato con mattoncini a vista e sulle tonalità del rosso. Tra le altre proposte del locale, un Pata negra nel bosco, e tra i tanti dolci, il semifreddo affumicato liquirizia e finocchietto. Fermé le lundi à midi Prix: 40-60 euros, vins exclus; 3 menus ‘degustazione’ à 40, 50 et 65 euros Une cuisine régionale et créative à travers les recettes nationales comme les ‘gnocchi’ de pommes de terre sautés, parmesan, noisettes et jambon cru ‘culatello’. Sur le rives du fleuve Po dans une ancienne maison cantonière dans les tonalités du rouge, la cuisine propose: jambon ‘patanegra’ dans le bois et parmi les desserts ‘semifreddo’ fumé réglisse et aneth. De l'åme et de la cuisine piémontaise est née cette typique ‘trattoria’. Le menu change chaque semaine. En hiver on peut déguster des recettes typiques de la saison et en été on utilise surtout des produits du terroir. Parmi les spécialités: le ‘vitello tonnato’, tartare de ‘fassone’, ‘agnolotti’ faits maison au jus de rôti. Pour le printemps le chef conseille des plats de légumes de saison et d'asperges. En dessert la mousse de ‘krumiri rossi’. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 25-30 euros, including wine; menu 21 or 30 euros, excluding wine An old traditional restaurant, with a menu changing every week according to the seasons and the available fresh products. Evergreen choices: veal with tuna and mayo sauce, raw beef meat, homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with roast sauce. For this spring: seasonal vegetables dishes and artichokes. As dessert, mousse with red ‘krumiri’ (local crunchy biscuits). TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo ‘A maggio tutto formaggio’, questa la speciale proposta della Trattoria della Posta. Antipasti caldi di formaggio e toma fresca in carpione, gnocchi al Castelmagno, soufflé di formaggio, bignè al gorgonzola, e la torta al formaggio sono solo alcuni dei piatti che verranno preparati in questo periodo dell’anno. Attraverso la cucina della famiglia Monticone, che dal 1951 è proprietaria del ristorante, si esprime perfettamente tutta la genuinità delle ricette tradizionali piemontesi. E per concludere in dolcezza, un grande classico è il gelato artigianale di loro produzione. Closed Monday at lunchtime Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or 65 euros Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu ‘travail’ à midi Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products according to the seasons and experience new recipes from the whole country. The place is located on the river Po, in an old building completely renewed, all decorated with red tonalities. Suggested dessert: cold cake with liquirice and fennel. La speciale proposition de ce restaurant ‘pour le mois de mai’ que de fromage, hors-d'œuvre chauds à base de fromage; tomme fraîche en ‘carpione’; ‘gnocchi’ au Castelmagno, soufflé de fromage; bignés au Gorgonzola et gâteau au fromage; voilà les plats proposés pour cette période par la famille Monticone propriètaire depuis 1952. En dessrt le grand classique glace artisanale de leur production. TRATTORIA MAMA LICIA Via Mazzini, 50 – Torino Tel. 011.8142078 www.trattoriamamalicia.com Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 25-30 euro, vini della casa inclusi; menù a 21 e 30 euro, vini esclusi «Un’antica trattoria dall’anima e dalla cucina piemontese» così Maria, lo chef, definisce il suo locale. Le proposte sul menù cambiano settimanalmente, in inverno vengono preparate ricette più tipiche e in estate si utilizzano principalmente i prodotti del territorio. Le specialità sono il vitello tonnato, la carne cruda di fassone e gli agnolotti fatti in casa con il sugo d’arrosto. Per la primavera, la cucina consiglia piatti preparati con verdure di stagione e asparagi. Tra i dolci, un classico è la mousse di krumiri rossi. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 25-30 euros, vins maison inclus; menu à 21 et 30 euros, vins exclus Closed Sunday evening and Monday Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at lunchtime This restaurant has a remarkable history: since 1951 Monticone it has been in the hands of the family that runs it today. The Piedmontese cuisine is linked to ancient traditions and authenticity. For May, many cheese dishes: warm starters, mature cheese with vinegar sauce, ‘gnocchi’ with Castelmagno melting cheese, blue cheese cupcakes, cheescake. To delight the palate after a meal is recommended the apple cheesecake and the ice cream, boast of their production. TRATTORIA SAN DOMENICO Strada della Pronda, 15/b – Torino Tel. 011.701674 www.trattoriasandomenico.it www.trattoriatorino.org Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su prenotazione (costo in base ai prodotti) La specialità della Trattoria San Domenico, gestito dalla famiglia Corona originaria della Sardegna, è il pesce fresco. Nel menù sono infatti presenti tantissimi antipasti, primi e secondi di mare, oltre alle ricette tipiche della loro terra. I piatti forti della cucina sono la zuppa di cozze, l’antipasto misto degli scogli di mare caldo e la grigliata cagliaritana composta da un’oratina, un branzinetto, degli scampi, dei gamberoni e la seppia alla griglia. Per questo periodo suggeriscono: polpo alla mediterranea saltato con patate e pomodorini ciliegini, spaghetti vongola e bottarga e i dolci della casa, come le torte dello chef. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation sur demande (prix selon les produits) Géré par la famille Corona d'origine sarde ce restaurant nous propose surtout des plats de poisson. Beaucoup d'hors-d'œuvre, pâtes et plats à base de poisson. Á retenir la soupe de moules, les hors-d'œuvre variés aux fruits de mer tièdes; grillade de poisson avec dorade, loup, langoustines, gambas et sèches. Á cette période aussi poulpe sauté aux pommes de terre et tomates cerises, ‘spaghetti’ coques et boutargue. Desserts maison comme les gâteaux du chef. Closed Sunday evening and Monday Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet menu on reservation (variable price) The Corona’s, originally from Sardinia, delight their customers with fish dishes from their homeland. The most popular choices are mussel soup, a warm seafood starter, grilled fish fillets, prawns and squid. For this spring: Mediterranean style-octopus with potatoes and cherry tomatoes, ‘spaghetti’ with clams and bottarga, selection of cakes. URBANI Via Saluzzo, 3 – Torino Tel. 011.6699517 www.facebook.com/Ristorante.Urbani Aperto tutti i giorni Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50 euro, vini inclusi Urbani rappresenta da anni un rifugio accogliente per tutti gli amanti della buona cucina, un ristorante che per le sue ricette trae ispirazione dalla tradizione gastronomica piemontese, toscana e nazionale, dove gli ospiti riescono a sentirsi a casa. Tra le proposte del menù, lo chef consiglia i maltagliati con zucchine, gamberi e zafferano, la tagliata di fassone con rucola, scaglie di grana e pomodorini e la tarte tatin di mele con gelato alla crema e cannella come dessert. Sempre presente, inoltre, l’antipasto misto che cambia di volta in volta. Ouvert tous les jours Prix: 25-30 euros, vins inclus menu dégustation 40-50 euros, vins inclus. Un restaurant pour les amoureux de la bonne cuisine. Urbani tire son inspiration de la tradition gastronomique piémontaise, toscanne et nationale. Le chef conseille: ‘maltagliati’ courgettes, crevettes et safran; ‘tagliata’ de ‘fassone’ avec rouquette, écailles de parmesan et tomates cerises. Les hors-d'œuvre variés changent d'après les saisons. En dessert tarte tatin avec glace à la vanille et cannelle. Everyday opening Prices: 25-30 euros, excluding wine; gourmet menu 40-50 euros, including wine Urbani’s menu offers a mix of dishes from Piedmont, Tuscany but also from the whole country. From the menu: ‘maltagliati’ (pasta) with courgettes, prawn and saffron, beef steak with rocket, Parmesan cheese and cherry tomatoes, tarte tatin with vanilla ice cream and cinnamon. VÒ Via Andrea Provana, 3/d – Torino Tel. 011.8390288 www.ristorantevo.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a 38 euro e di ‘pesce’ a 48 euro, entrambi vini esclusi La cucina dello chef Stefano Borra colpisce per la passione e l’esattezza con cui vengono preparati i suoi piatti, in perfetto equilibrio tra tradizione e sperimentazione. L’amico e sommelier Luca Cossu accoglie i clienti in un ambiente moderno ed elegante consigliando sempre il vino giusto da abbinare alle creazioni culinarie presenti sul menù. In questa stagione si consigliano spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al bacon, filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’, olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al timo serpillo, e tra i dolci, il tortino alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ à 38 euros, vins exclus et ‘poisson’ à 48 euros, vins exclus Les plats du chef Stefano Borra représentent l'équilibre parfait entre tradition et expérimentation. L'accueil des clients est assuré par le sommelier Luca Cossu qui conseille le bon vin pour chaque plat du menu. Dans una ambiance moderne et élégante pour la belle saison le chef propose: ‘spaghetti’ à la ‘chitarra’ avec ‘mazzancolle’ (gambas), jaune d'œuf fumé et crème de bacon; filet de ‘fassone’ façon ‘pizzaiola’, olives, fleurs de câpres et tomates au thym. Parmi les desserts tartelettes aux noisettes avec crème brulée au café et sauce au chocolat fondant. Closed Saturaday lunchtime and all Sunday Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish menu 45 euros, both menus excluding wine The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix between tradition and innovation, while his friend and sommelier Luca Cossu welcomes the customers in a modern yet elegant atmosphere, with the right choice of wine to match the food. For this season: ‘spaghetti’ with fresh fish sauce (‘mazzancolle’), yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce, olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured crème brûlée and dark chocolate cream. 285
Documents pareils
ristoguida - Torino Magazine
Closed at lunchtime
Prices: 20 euros, including wine
Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful and
stylish place where you can try delicious homemade pizzas. Wide
choice of ...