Guide Touristique du Sud de l`Aisne - Edition 2013 - PETR

Transcription

Guide Touristique du Sud de l`Aisne - Edition 2013 - PETR
Sud de l’Aisne < Aisne < Picardie < France
Tourist Guidebook
Édition
2013
2
N2
3
4
5
6
S
ON
Ancienville
D
D9
D11
en-Orxois
Montignyl'Allier
Macogny
D22
D1
7
D102
E
BézuSaintGermain
Courchamps
Licy-Clignon
ÉpauxBézu
Monthiers
67
Étrépilly
Forêt
de Fère
Fresnesen-Tardeno
D9
D3
Épieds
D4
A4
Torcy- Belleau
en-Valois Bois
20
Verdilly
D9
Jaulgonne
Le Ch
D370
Chartèves
MontSaint-Père
D4
D11
D20
D60
3-N3
La Marne
D3
arne
La M
F
19
E
A4
Bonnevalyn
Le Clignon
Bussiares
Beuvardes
Grisolles
Ba
su
CourtemontBelleau
Domaine
Mézy- Varennes
Château- de Verdilly
MarignyMoulins
Bouresches
Reuilly
LucyThierry
en-Orxois
Brasles Gland Fossoy
Sauvign
le-Bocage
3-N3 Crézancy
0
Bo
0
D1003-N
D1
Chierry
C
3
Blesmes
EssomesConnigis
Coupru
Etampes
sur-Marne
Mont
SaintMontreuilNeslesEugène
aux-Lions
la-Montagne
Domptin
Bonneil Azy-sur- Nogentel
VilliersMarne
BézuSaintCond
Courboin
le-Guéry
Denis
en-Br
CharlyCrouttesChézysur-Marne
Mo
sur-Marne
sur-Marne
lès
Saulchery
Romenysur-Marne
Montlevon
Essises
NogentViffort
l'Artaud
Pavant
PargnyLa Chapellela-Dhuys
sur-Chézy
Montfaucon
IS
SN
DI
3
Priez
Hautevesnes
SEINEE T- M A R N E
77
D401
R
PA
D97
Bois de la
Tournelle
Brécy
Ser
Villerssur-Fère
Villeneuvesur-Fère
10
D3
Coincy
RocourtSaint-Martin
Latilly
Sommelans
SaintGengoulph
Gandelu
Veuillyla-Poterie
ND
NeuillySaintMonnes Front
Plan
Brumetz
A
YL
La Croixsur-Ourcq
Fère-enTardenois
7
Bois de
Montigny Chézy-
MarizySaint-Mard
Armentièressur-Ourcq
D
Dammard
VichelNanteuil
Forê
Nes
Seringeset-Nesles
Saponay
Nanteuil- L'Ourcq
NotreBruyèresDame
sur-Fère
D1
C
La FertéMilon
OISE
80
Mareuilen-Dôle
D969
8
3
D8
RozetSaint-Albin
Chouy
Troësnes
Marizy-SainteGeneviève
Passyen-Valois
D4
Oulchyle-Château
D96
B
Noroysur-Ourcq
Sillyla-Poterie
D8
D2
D2
Forêt
de Retz
Fo
de
Loupeigne
D6
D80
D1
D83
D973
VillersCotterêts
D86
1
SONS
SOIS
S
IS
SO
A
D23
7
D3
3
D97
1
G
D1
La Fertésous-Jouarre
D407
D222
1
02
04
D6
Forêt
de
Choqueuse
D933
VielsMaisons
D2
Office de tourisme / Tourist information center
I
Gare SNCF / Train station
Rebais
D222
Vignoble de Champagne / Champagne vineyard
2
Artonges
Fontenelleen-Brie
S
D4
IER
OM
M
CO
UL
H
D2
RozoyBellevalle
La Grande
Forêt
L'Épineaux-Bois
Marchaisen-Brie
Vendières
La Celle-sousMontmirail
Montmirail
Forêt
de Rouges
Fossés
8
9
D3
7
6
D9
86
N
orêt
e Dôle
L'Ar
d
re
êt de
sles
D25
Dravegny
CoulongesCohan
D2
Bienvenue dans le Sud de l’Aisne, terre de toutes vos envies !
S
IM
RE
Bois des
Cinq Pilles
rgy
Sommaire
Vézilly
Cierges
VillersAgron
Goussancourt
D6
Bois
Meunière
Courmont
Audio-guides................................................................ 4
21
Terre de Culture / Land of Culture................................5
Que Faire ? / Activities ......................................... 8
Ronchères
harmel
La Semoig
ne
D98
0
ois
D6
Forêt
de Ris
La
Terre de Patrimoine / Land of Heritage .................... 10
Que Faire ? / Activities..........................................13
Châtillonsur-Marne
Terre de Nature / Land of Nature.............................. 15
Que Faire ? / Activities ........................................ 18
ÉPERNAY
D3-N3
Dormans
D3
20
arzyur-Marne
Trélousur-Marne
ne
M ar
3
3
D41
D3-N
D2
D18
Passyy- sur-Marne
ny
Terre de Champagne / Land of Champagne . ............ 21
Que Faire ? / Activities........................................ 24
ois de
Condé
Saintthurel Agnan
Celleslès-Condé
D4
D20
dérie
Bois
d'Igny
Forêt
de Vassy
8
D42
D1
1
D201
Baulneen-Brie
Bois du D23
Breuil
Terre de Gastronomie / Land of Gastronomy............ 25
Que Faire ? / Activities ....................................... 28
D1
ontignys-Condé
La ChapelleMonthodon
Carnet d’adresses / Adresses . ..................................... 45
Activités et lieux de visite / Activities and visits ...... 46
Hébergements / Accomodations .......................... 62
Restauration / Restaurants . ............................... 68
MARNE
51
CHÂLO
NS-END933 CHAMPA
GN
E
Forêt de
la Charmoye
D933
D43
0
Points d’accueil / Information offices . ....................... 74
D951
Le Petit Morin
YES
TRO
Forêt de
Beaumont
Terre de Mémoire / Land of Remembrance . ............30
Que Faire ? / Activities ........................................33
Agenda / Calendar . ...................................................43
5 km
3
Guides Touristiques Audio-Ludiques
www.audio-guide-aisne.com
Téléchargez des balades gratuites, insolites et didactiques pour visiter musées, châteaux et villes en vous amusant !
Download free, unusual and didactic audioguides, to visit museums, castles and cities while having fun !
Perrette et le Renard / Perrette and the Fox
Une visite grand public inspirée des fables et des personnages du
fabuliste Jean de La Fontaine.
A tour for the whole family inspired by the fables and characters
of the great writer Jean de la Fontainew.
Il était une fois au Château de Condé
Once upon a time at the Chateau de Condé
Une histoire racontée tel un merveilleux conte de fées…
A story told like an enchanting fairy tale…
Aux jardins deViels-Maisons
In the Viels-Maisons Gardens
Prenez le temps d’écouter, d’admirer et de respirer le doux parfum
des fleurs. Une découverte sensorielle unique…
Take the time to listen, admire and breathe in the sweet fragrance of plants. A unique sensorial experience…
Un Américain dans la Grande Guerre
An American in the Great War
Sur les traces de Joyce Kilmer, poète américain, venu se battre
dans l’Aisne pendant la Première Guerre mondiale.
Following the path of Joyce Kilmer, an american poet, who
fought in the Aisne during World War I.
Téléchargez gratuitement les audio-guides depuis votre ordinateur ou votre smartphone
et écoutez-les sur votre lecteur mp3 ou votre téléphone mobile.
Download the audioguides for free on your computer or your smartphone
and listen to it on your mp3 player or your mobile phone.
Available in French, English and Dutch.
Beschikbaar in Frans, Engels en Nederlands.
www.evasion-aisne.com
Terre de culture
Avec ses paysages contrastés, ses horizons ponctués de vallées et de rivières, de riches
cultures et de coteaux, le Sud de l’Aisne invite à l’inspiration. Depuis de nombreux
siècles, il a su accueillir des écrivains et artistes qui y ont trouvé un cadre propice au
développement de leur art.
Ce territoire préservé est encore aujourd’hui le terreau fertile d’une création
contemporaine prolixe et variée. Le Pays du Sud de l’Aisne accueille, encourage et inspire
les nombreux artistes, danseurs, comédiens, plasticiens, musiciens d’ici et d’ailleurs, qui
donnent toute sa vitalité et son dynamisme à cette terre.
Land of contrasting landscapes, with large horizons, rivers and valleys, rich cultures
and vineyards, the South of Aisne is an invitation to inspiration. For many centuries it
has welcomed writers and painters who have found there the perfect environment to
develop their art.
This territory is still preserved and keep on growing a prolixe and various contemporary
creation. The South of Aisne area welcomes, encourages and inspires many artists,
dancers, actors, plasticians and musicians who are part of its life and energy.
Terre de culture
Gautier de Coincy
(Fère-en-Tardenois, 1178 –1236, Soissons)
Moine bénédictin et trouvère, Gautier de Coincy fut l’un des plus
grands poètes médiévaux de langue française. Malheureusement
plus connu hors de nos frontières qu’en France, son œuvre la plus
connue est « Les Miracles de Nostre Dame ».
Gautier de Coincy was a Benedictine monk and a trouvère but he
was mostly one of the greatest French poet of his time. He’s sadly
better know outside his own country but his most famous piece is
“The miracles of Our Lady”.
Jean de La Fontaine
(Château-Thierry, 1621 - 1695, Paris)
Ce célèbre fabuliste est sans
doute le poète français du 17e
siècle le plus lu. Connu avant
tout pour ses Fables, il a inspiré
de nombreux auteurs à travers
l’Europe et au-delà.
He is the most famous fabulist
and probably the most widely
read French poet of the 17th
century. He is known above all for
his many “Fables” that inspired a
lot of authors across Europe and
beyond.
Camille et Paul Claudel
Camille (1864-1923) et Paul (1866-1955) Claudel sont tous les
deux nés dans le Tardenois où ils ont également grandi. Camille
devint célèbre comme sculptrice mais également pour sa relation
tumultueuse avec Auguste Rodin. Paul, lui, fut un dramaturge, poète
et essayiste qui entra à l’Académie Française en 1946. L’un comme
l’autre conservèrent un fort attachement au pays de leur enfance et
en tirèrent de l’inspiration pour leurs œuvres.
Camille (1864-1923) and Paul (1866-1955) Claudel were both born
and raised in the Tardenois area. Camille became well known as a
sculptor and for her tormented relationship with Auguste Rodin
as Paul was a playwright, a poet and an essayist who entered the
Académie Française in 1946. Both brother and sister kept a strong
attachment to their childhood village and grew inspiration from it
in their respective works.
6
Léon Lhermitte
(1844-1925)
Léon Lhermitte était un graveur
et peintre réaliste français qui
s’est principalement consacré à
la représentation de scènes de
la vie rurale et agricole. L’une de
ses œuvres majeures « La Paye
des moissonneurs » représente
la ferme du ru Chailly qui existe
toujours à Fossoy. Ce tableau fait
partie des collections du Musée
d’Orsay, à Paris.
Léon Lhermitte was a french
realist painter and etcher whose
primary subject matter was of
rural scenes depicting the peasant
worker. His masterpiece “La paye
des moissonneurs” represents a
scene set in a still existing farm in
Fossoy and is now owned by the
Orsay Museum in Paris.
Jean Racine
(1639-1699)
Connu principalement comme
un tragédien, Racine fut l’un des
trois grands auteurs de théâtre du
17e siècle. Il mit sa maîtrise des
vers en alexandrin à profit dans
l’ensemble de son œuvre, qui
compose une somme de chefs
d’œuvre néoclassiques.
Best known for his many tragedies,
Jean Racine was one of the three
great French playwrights of the
17th century. His mastery of
the dodecassyllabic alexandrine
was used in all his work, mostly
neoclassical masterpieces.
7
Que faire ?
Musée Jean de La Fontaine
Installée dans une demeure de la Renaissance, la maison
natale de Jean de La Fontaine est située dans l’ancienne
rue des Cordeliers, qui était au 17e siècle le beau quartier
de la ville. Les pièces de la maison sont désormais les salles
d’exposition d’un musée consacré à l’auteur et fabuliste.
A listed Renaissance house, the birthplace of Jean de
La Fontaine in Château-Thierry is located in the former “rue
des Cordeliers” (which means ropemaker street), the 17th
century fashionable residential district of the town. The
rooms of this historic house now host the exhibition halls
of a museum devoted to the fabulist and his work.
Château-Thierry | Contact : 03 23 69 05 60
www.musee-jean-de-la-fontaine.fr
Musée Racine
Le musée Jean Racine est installé dans la maison de
sa grand-mère paternelle, qui l’éleva. Vous pourrez y
découvrir des documents et œuvres d’art variés : actes
de baptême, bustes, éditions originales de ses œuvres,
lettre autographe, statues de bois, polychromes (15e et
16e siècles), parchemin signé d’Henri IV, etc.
The Jean Racine Museum is housed in the home of
his paternal grandmother who raised him. Various
documents and art pieces are to discover : baptismal,
busts, first editions of his works, autograph letter,
wooden statues, polychromes (15th and 16th centuries),
parchment signed by Henry IV, etc.
La Ferté-Milon | Contact : 03 23 96 77 77
8
Marchez sur les pas de Camille et Paul Claudel
Le circuit débute à Villeneuve-sur-Fère, commune natale de Paul
Claudel puis remonte vers la Hottée du Diable, lieu d’inspiration des
deux artistes. Pendant la visite, la guide raconte l’histoire des Claudel
dans le Tardenois et fait des lectures de textes de Paul Claudel. Ce
circuit de promenade littéraire vous emmène à la découverte des
chemins parcourus par le frère et la sœur. Vous pourrez le parcourir
seul ou en visite guidée, à pied, en voiture ou en autocar.
This tour starts at Villeneuve-sur-Fère, Paul Claudel’s birthplace, and
then goes to the “Hottée du Diable”, inspiration source for the two
artists. During the visit, the guide tells the story of Claudel sister and
brother in the Tardenois and read texts of Paul. This literary walk makes
you discover the paths that Paul and Camille Claudel used to follow.
Fère-en-Tardenois | Contact : 03 23 82 31 57
9
Terre de
Patrimoine
Le Sud de l’Aisne est riche d’une palette très large de patrimoines classés et inscrits.
Des magnifiques châteaux aux modestes lavoirs, des halles publiques aux fermes
traditionnelles, chaque village recèle son trésor qu’il ne tient qu’à vous de découvrir.
South of Aisne is rich of a wide range of protected heritage. From the magnificent castles
to the modest old wash-houses, from the ancient market halls to the traditional farms,
there is not a single village that hasn’t its own treasure for you to discover.
Terre de Patrimoine
Les châteaux
Les châteaux et leurs vestiges témoignent de la richesse passée et du positionnement stratégique de
ce territoire en présentant des caractéristiques remarquables. Des résidences seigneuriales fortifiées
apparaissent dès l’époque carolingienne, comme en témoigne le donjon de Château-Thierry (10e siècle)
et la magnificence royale de ses très grandes cuisines. Les châteaux sont aussi l’objet d’une architecture
innovante comme le pont-galerie à Fère-en-Tardenois (16e siècle), précurseur des ponts-galeries de la
vallée de la Loire, ou la splendide façade du château inachevé du Duc d’Orléans à la Ferté-Milon…
The local castles and their ruins are remarquable and are a testimony of the past wealth and the strategic
location of the territory. Fortified seigneurial stronghold were built from the end of the high Middle Age
as can be seen in the Château-Thierry dungeon (10th century) and the royal grandeur of its kitchens. You
can also discover an innovative architecture in the Fère-en-Tardenois castle (16th century), forerunner for
the arcades bridge in the Loire Valley castles, or in the splendid Duc d’Orléans’ unfinished castle in La FertéMilon…
11
Le patrimoine du quotidien
Plusieurs halles médiévales ont
traversé le temps et accueillent
encore de nos jours des marchés
hebdomadaires ou estivaux, comme
la halle de Fère-en-Tardenois, celle
de Marigny-en-Orxois ou celle de
Condé-en-Brie. Mais l’élément que
l’on retrouve le plus souvent dans
nos villages est le lavoir traditionnel.
Un grand nombre d’entre eux
ont été restaurés il y a quelques
années et certains sont agrémentés
d’œuvres d’art modernes inspirées
par les fables de Jean de La Fontaine.
Saurez-vous reconnaître les scènes
ainsi évoquées ?
Several traditional market halls survived threw time et still welcome weekly market or summer fairs in Fèreen-Tardenois or Condé-en-Brie. But the most common small monument you’ll find in our villages is the
traditional wash-house. Many of them has been restored lately and modern art works, inspired by the Jean
de La Fontaine’s fables, are set up in some. Will you be able to recognize the tales they illustrate ?
L’architecture religieuse
De nombreux lieux de culte
romans ou gothiques et à
l’architecture
remarquable
émaillent le Sud de l’Aisne.
Ils recèlent bien souvent
de
nombreuses
richesses
(polychromes, vitraux) et sont
régulièrement classés pour
« raisons de guerre » afin d’assurer
leur restauration à l’identique.
A lot of roman or gothic churches
are spread across South of Aisne.
They often contain hidden
treasures (polychromes, stained
glass) and are protected for “war
reason” which favours their proper
restoration.
12
Le musée du machinisme
agricole
Découvrez
un
panorama
complet de l’outillage et des
instruments depuis la préhistoire
afin de comprendre l’évolution
de l’agriculture dans l’histoire
de l’humanité. L’exposition des
machines de moisson ou de
battage complète une belle
collection de tracteurs anciens
remis en état de fonctionnement,
ainsi qu’une forge et un atelier de
bourrelier.
This museum offers a complete
panorama of the prehistoric tools
and instruments which explain
the evolution of agriculture in
human history. The exhibition of
harvest and threshing machines
completes a remarkable collection of antique tractors that have
been restored to working condition, as well as a forge and a saddler workshop.
La Ferté-Milon
| Contact : 03 23 96 29 85
Que faire ?
Le Château de Condé, demeure des princes
Le Château de Condé est un domaine privé, classé et habité toute
l’année. Ses somptueux décors des 17e et 18e siècles ont été réalisés
par les artistes les plus prestigieux (Watteau, Boucher, Oudry) à la
demande des Bourbons, des princes de Savoie puis du Marquis de la
Faye. Ce château permet d’évoquer une partie de l’histoire de France
à travers des personnages illustres comme les Condé, les Savoie,
La Fontaine ou Richelieu.
Dans le parc du Château, les enfants, accompagnés par la famille,
pourront partir à la chasse au trésor afin de retrouver les cachettes
du petit Prince Eugène, répondre aux énigmes et trouver le code du
coffre au trésor. En parvenant à leurs fins, ils repartiront avec l’un des
objets du fabuleux trésor !
The Château de Condé is a private estate, listed and inhabited all year
round. In the 17th and 18th centuries it was lavishly decorated by the
most prestigious artists (Watteau, Boucher, Oudry) commissioned
by the Bourbons, The Prince of Savoy and later by the Marquess of
La Faye. Its walls call up a whole period of French history through
such illustrious figures as the Condés, The Savoys, La Fontaine or
Richelieu.
In the Park of the Castle, children and families could hunt a treasure
by finding the secret hiding of little Prince Eugène, answer the
riddles and discover the secret code of the chest. By succeeding in
the quest they will win one of the fabulous treasure’s objects !
Condé-en-Brie | Contact : 03 23 82 42 25
www.chateaudeconde.com
13
Hippogriffe : fauconnerie équestre au château médiéval
La fauconnerie et l’équitation de tradition française sont inscrites sur
la liste du Patrimoine Mondial. Par un spectacle d’aigles éblouissant,
un spectacle de chevaux étonnant, l’Hippogriffe vous convie à
assister à la rencontre de ces deux mondes dans une expérience
inoubliable.
Falconnery and horse riding in the French tradition are inscribed
on the World Heritage list. A marvellous falconery show with a
surprising horses display : the Hippogriffe company makes the
meeting of these two worlds an incredible performance that you
will long remember.
Château-Thierry | Contact : 03 23 83 51 14
www.aigles-chateau-thierry.com
Le trésor de l’Hôtel-Dieu
Découvrez plus de six siècles
d’histoire hospitalière dans
un lieu mythique. La chapelle
de l’Hôtel-Dieu ouvre ses
portes sur un véritable
trésor. Vous tomberez sous le
charme des collections d’une
grande richesse : pièces
d’art sacré, orfèvrerie religieuse, tapisseries, poteries de pharmacie,
peintures, sculptures… Visites guidées uniquement sur réservation.
Come and discover more than six centuries of hospital history in
a mythical place whose chapel opens its doors on a real treasure.
You will appreciate rich collections with sacred art items, religious
silversmith, tapestry, pharmacy pottery, paintings, sculptures…
Guided tours in French only.
Château-Thierry | Contact : 03 23 83 51 14
www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr
Le Casteloscope
Découvrez les remparts de Château-Thierry et les dernières
découvertes archéologiques du site dans un espace d’interprétation
où un film d’une dizaine de minutes et l’éclairage simultané de la
maquette du Vieux Château vous aideront à comprendre l’histoire
du lieu.
Discover Château-Thierry medieval battlements and the last
archeological discoveries threw a short film and a castle model. This
small interpretation center will help you understand the very local
history.
Château-Thierry | Contact : www.chateau-thierry-tourisme.com
14
L’Abbatiale
Saint-Ferréol
L’église abbatiale Saint-Ferréol
est un monument de style
gothique très pur aux proportions
grandioses. Vous observerez en
détail les 38 stalles du chœur
sculptées au 16e siècle (style
Renaissance) représentant sujets
symboliques et scènes de la vie
profane. A voir aussi l’imposant
tableau du 19e siècle récemment
restauré : « La Colère de Noé ».
The Saint-Ferréol Abbey Church,
in its remaining part, is a pure
gothic-style building with large
dimensions. You must look at the
38 stalls situated in the choir and
sculpted in a Renaissance style in
the 16th century. They represent
symbolic items and scenes of
profane life in a medieval spirit.
Essômes-sur-Marne
| Contact : www.abbatiale.org
Terre de Nature
S’étirant entre les buttes agricoles ou boisées de l’Orxois Tardenois, les coteaux de la vallée
de la Marne et les plateaux de la Brie, le Sud de l’Aisne offre une variété de paysages et de
milieux propice à la biodiversité et aux activités de pleine nature et de détente.
Stretched between the farms and forest hills of the Orxois-Tardenois, the Marne River
valley’s downs and the Brie’s plateau, the South of Aisne offers a favourable environment
to the biodiversity but also to several outdoors and relaxation activities.
Terre de Nature
L’eau
La Marne est bien sûr la voie fluviale principale du Sud de l’Aisne. Mais d’autres cours d’eau, L’Ourcq et le
Clignon au Nord, le Dolloir, le Surmelin et le Petit Morin au Sud, ainsi que leurs nombreux petits affluents,
tracent leur chemin et dessinent de bien agréables vallées et vallons qui participent à la diversité du
territoire. Des étangs et des zones humides le parsèment également et abritent une riche faune et flore.
The Marne River is of course the main waterway of the South of Aisne. However, several others watercourses
are to be discover and work the land into pleasant valleys and dales : it is the Ourcq and the Clignon in
the North, the Dolloir, the Surmelin or the Petit Morin in the South. Ponds and small wetlands are also the
shelter of a rich faun and flora.
16
La forêt
De toute la Picardie, notre territoire est le plus boisé. Qu’il s’agisse
de petits bosquets ou de forêts communales plus importantes, les
arbres et la végétation restent présents où que vous vous trouviez,
offrant des oasis de nature favorables aux activités d’extérieur. Vous
y trouverez au printemps et à l’été une fraîcheur bienvenue et
l’automne y ravira les chasseurs de champignons. Certains de ces
bois sont d’ailleurs des sites naturels d’exception tel que le massif
forestier de Barbillon à Crézancy ou la Hottée du Diable à Coincy.
Of all Picardy, our area is the most wooded. From small groves to
larger common forests, you will find trees and vegetation wherever
you go, like a call to practice outdoor activities. It will offer you
coolness in the spring and summer times while the mushrooms
hunters will be delighted in the autumn. Some of this woods are
also exceptional natural sites : the forest of Barbillon in Crézancy for
example, or the Hottée du Diable in Coincy.
17
Sentiers de randonnée
De nombreux sentiers de
randonnée sillonnent les plaines,
les coteaux et les forêts locales. De
la balade d’une heure en famille
au circuit de deux ou trois jours,
les amoureux de promenade
seront largement servis. Afin
de les rendre accessibles au
plus grand nombre, ces sentiers
sont balisés régulièrement et
tous les itinéraires disponibles
sont répertoriés sur le site
internet www.randonner.fr. Vous
pourrez y télécharger des fiches
imprimables en effectuant des
recherches géographiques, par
durée ou par thématique. Des
itinéraires VTT sont également
proposés.
There is a lot of hiking trails going
up and down threw the local
plains, hillsides and forests. From
the short walk to the several days
hike, stroll lovers will be well
rewarded. In order to open this
trails to the most people, they
are regularly marked out and
all the circuits are available on
the website www.randonner.fr.
There you could download
printable maps threw a research
with geographic, length or theme
criteria.
Que faire ?
Jardins du Clos Joli
Un ballet de couleurs chatoyantes
dont les décors se transforment
au fil des saisons, orchestré par
une artiste amoureuse de la terre
et de la vie : au chevet d’une église
du 13e siècle, entourés de tilleuls
centenaires, les jardins intimistes
foisonnent d’idées à moissonner
et proposent aux visiteurs
la beauté d’une importante
collection de végétaux vivaces et
arbustifs, avec plus de 500 rosiers.
Démonstrations d’aromathérapie,
cérémonie du thé chinois, etc.
Bright colours changing along
the seasons, organized by an
artist in love with earth and life :
next to a 13th century Church,
surrounded by hundred-yearold limes, this intimate garden
offers visitors the beauty of an
important collection of perennial
plants with over 500 rose trees.
Aromatherapy demonstrations,
Chinese tea ceremony, etc.
Brécy | Contact : 03 23 71 23 05
www.lesjardinsduclosjoli.fr
Parcours forestier « Oxygène »
Courant sur 3km et en voiture électrique, le parcours alterne et
mélange sites sauvages et aménagés. Les méandres des chemins
conduisent ici à une pierre préhistorique, là à un point de vue, une
cabane ou un arbre majestueux. La forêt a également ses secrets, ses
légendes : Pourquoi le tremble tremble-t-il ? Qui sont ces mystérieux
« clocoudis » ? Placée sous le signe de l’humour et de la détente, le
guide vous fera partager sa passion.
This 3km route, covered in small electric cars, alternates and
combines wild and laid out sites. The meanders of the path leads
to prehistoric rocks, viewpoints, cabins or majestic trees. The forest
also has its secrets and legends : Why does the aspen poplar
tremble ? Who are these mysterious “clocoudis” forest spirits ?
In an atmosphere of humor and relaxation, the guide will share its
passion with you.
Saint-Eugène | Contact : 03 23 82 43 01 - www.nature-aisne.com
18
Parcours acrobatiques dans les arbres
Petits et grands apprécieront de jouer à Tarzan le temps d’une aprèsmidi dans les arbres !
Youngs and adults will enjoy becoming Tarzan for an afternoon in
the trees !
Grimpobranches
Château-Thierry | Contact : 06 10 83 60 92
www.grimpobranches.com/chateau-thierry
Le Domaine de la Salamandre
Réputé pour son cadre exceptionnel, le domaine de La Salamandre
vous offre un décor unique et atypique composé d’un lac de 12
hectares, enchâssé dans un canyon de sable blanc. Un grand massif
forestier entoure le plan d’eau et lui confère un aspect sauvage et
préservé. L’eau transparente permet la pêche à vue de superbes
poissons : arcs, farios, black-bass, exclusivement à la mouche, à partir
du bord, en bateau ou en float tube.
Reputed for its exceptional setting for fishing, the Domaine de la
Salamandre offers a unique and atypical setting composed of a 12ha
lake set in a canyon bordered by white sand. A 125ha forest gives
a wild and preserved air to the site. The clear water is perfect for
sight fishing superb rainbows, brown, speckled trout and black-bass.
Exclusively reserved for fly fishing, you can practice from the shore,
on a boat or on a float tube.
Latilly | Contact : 06 86 37 35 65 - www.flyquest.fr
Golf du Val Secret
A deux pas de Château-Thierry,
vous découvrirez le Golf du Val
Secret. Le parcours s’étire dans un
environnement paysager exceptionnel, vallonné, agrémenté de
pièces d’eau. Chaque trou porte le
nom d’une fable de La Fontaine.
Ce parcours au goût prononcé de
terroir se révèle technique avec
ses 22 bunkers. Le golf du Val
Secret se décline selon les vœux
de chacun.
Discover the Val Secret Golf, only
a few kilometres from ChâteauThierry. This golf course extends
over an exceptional landscape
of hills and ornamental lakes :
each hole is named after a hero
of La Fontaine’s Fables. With its
22 bunkers (sand traps), the Val
Secret Golf course can seem
rather technical. Yet, this very
local golf course will meet the
needs of all golfers.
Brasles | Contact : 03 23 83 07 25
www.golfvalsecret.com
19
Le Port aux Perches
Embarquez pour le grand air
et plongez dans le décor d’un
tableau impressionniste ! Passez
un moment à la campagne au
cœur d’un vaste parc et prenez
votre ticket, à l’ancienne gare
fluviale, pour une promenade
bucolique.
Croisière déjeuner de 3h, en allerretour, ou croisière rafraîchissante
jusqu’au beau village de la FertéMilon.
Come on board to enjoy the
scenery of an impressionist
painting ! Spend time in the
countryside at the heart of a vast
park, pick up your ticket at the old
ferry terminal for un bucolic stroll.
Lunch cruise of 3h return or
refreshing cruise (1,5 hour) up to
the beautiful village of La FertéMilon.
Jardins de Viels-Maisons
Venez admirer plusieurs jardins dessinés par Sonia Gaudront : des
jardins de curé, blanc, anglais, sauvage, un jardin d’eau, des arbres
bicentenaires, des rosiers anciens, des plantes vivaces rares, une
collection d’hydrangéas, des viburnums, des cours d’eau, cascades,
étangs dessinés par Louis Sulpice Varé (1860). Dans ce camaïeu de
couleurs, prenez le temps d’écouter, d’admirer et de respirer le doux
parfum des plantes. Passionnément, avec une touche de fantaisie
et de poésie, vous pourrez découvrir ce havre végétal dans un
audioguide (téléchargeable gratuitement).
Come and enjoy several gardens designed by Sonia Gaudron :
vicarage gardens, white gardens, English garden, wild garden, water
garden, some bicentennial trees, ancient rose bushes, rare perennial,
a collection of hydrangea, viburnums, brooks, waterfalls and ponds
designed by Louis Sulpice Varé (1860). In this merging shades in
monochrome, take your time to listen, admire et smell the soft
perfumes.
Viels-Maisons | Contact : 03 23 82 62 53
www.jardins-vielsmaisons.net
20
Silly-la-Potterie | Contact :
03 23 96 41 25
www.portauxperches.fr
Le Champagne est probablement le vin fin le plus connu et apprécié au monde.
Symbole de raffinement et de luxe, c’est avant tout un produit festif élaboré
dans un cadre géographique exceptionnel par des artisans qui perpétuent les
méthodes traditionnelles.
Champagne is probably one of the finest and most known wine in the world. It is a
symbol of elegance and luxury but it also is a festive wine, produced in an exceptional
surrounding by artisans who perpetuate traditions.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération
Terre de
Champagne
Terre de Champagne
Une fabrication artisanale et familiale
Origine
La production régionale de vins
blancs non pétillants a débuté dès
le Moyen-Âge et leur renommé
s’est faite à partir du 16e siècle.
C’est cependant Dom Pérignon
(1638-1715), moine cellérier de
l’abbaye bénédictine d’Hautvillers
qui, le premier, mettra au point
l’assemblage de crus et le
procédé de double fermentation
qui font les caractéristiques
du Champagne. Aujourd’hui
l’appellation est soumise à des
règles de production strictes
protégeant ce savoir-faire acquis
au fil des siècles et garantissant
une qualité constante du vin.
Sur l’appellation Champagne, soit plus de 34 000 ha, l’ensemble
du raisin destiné à l’élaboration du précieux breuvage est ramassé/
cueilli à la main. En effet, une mécanisation ne permettrait pas de
choisir les grappes mûres à point nécessaires à la qualité et à la
couleur du vin. Le pressurage est également très délicat puisque la
peau noire des raisins majoritairement utilisés ne doit pas colorer le
jus blanc de leur chair. De nombreuses exploitations/caves du Sud
de l’Aisne utilisent leur propre récolte et contrôlent ainsi l’ensemble
de la production, de la culture de la vigne à la mise en bouteille.
Champagne grape picking is always done manually. A machine
could not choose properly the right ripeness of the fruit, a necessity
for the colour and quality of the wine. The pressing of the grape is
also a delicate operation since the usually black skin of the grape
have to not color the white juice. The many local family Champagne
producers only use their own harvest and can thus control the
whole production process, from the vineyard to the bottle.
Non-sparkling white wines
were produced in the area from
the Middle-Age but started to
became famous from the 16th
century. However, Dom Pérignon
(1638-1715), a Benedictine monk
at Hautvilliers, was the one
who developed association of
vintage wines and the secondary
fermentation, specific to the
Champagne. In order to guarantee
this know-how and its quality, the
Champagne designation is well
protected by strict regulations.
22
sêts
La Route du Champagne
Oulchy-
Depuis les portes de la Seine-et-Marne,
l’itinéraire fléchércde
la Route touristique du Champagne se prolonge
le-Château
L'Ou q
jusqu’à Epernay en suivant la Vallée de la Marne. Il offre de splendides points de vue et vous permettra de
Fère-endécouvrir, en rives gauche et droite, les magnifiques coteaux du vignoble
Tardenois de Champagne. En chemin, de
nombreux vignerons vous ouvrent leur porte afin de vous faire découvrir leur métier et leurs produits.
a FertéMilon Running
21
La Semoig
ne
from Crouttes-sur-Marne
to Épernay, this signposted Champagne itinerary offers great views on
Neuillythe Marne valley etSaintwill
make
you
discover the splendid Champagne vineyards landscapes. Along your
Front
way, a lot of winegrowers will be delighted to open their doors and share with you their passion, their work
and their products.
La
20
ne
M ar
Dormans
ChâteauThierry
19
Condéen-Brie
La Marne
Charlysur-Marne
Ferté-Jouarre
Louis-Émile Morlot
(1859-1907)
Personnage très controversé en raison de ses prises
de position contre l’entrée des femmes en vie
politique, Émile Morlot, qui fut Maire de Charlysur-Marne de 1888 à sa mort, occupe cependant
une place particulière dans l’histoire sud-axonaise.
C’est en effet grâce à son combat acharné que les
vignobles de Picardie méridionale purent entrer dans
l’aire d’appellation Champagne, malgré l’opposition
farouche qu’il rencontra de la part de certains.
Montmirail
Le Petit Morin
Emile Morlot was a very controversial figure due to his
retrograde opinion about women and politics. Despite
this aspect of its personality, this mayor of Charly-surMarne from 1888 to his death, has a very special importance for South of Aisne. Indeed, he campaigned for
the southern Picardy to be part of the “Champagne” designation controlled territory and succeeded despite
violent opposition.
23
Châtil
sur-M
Que faire ?
A chaque producteur sa personnalité…
Le Sud de l’Aisne compte plusieurs centaines de vignerons, la plupart gérant de petites exploitations
familiales et ayant le goût de leur métier. Nombre d’entre eux sont prêts à vous ouvrir les portes de leurs
caves et à vous faire déguster leurs produits. Chaque producteur possède un savoir-faire et une philosophie,
et il serait compliqué de choisir pour vous celui qui vous conviendra le mieux. Il ne tient donc qu’à vous de
les contacter afin qu’ils vous fassent découvrir leurs secrets de fabrication. N’hésitez pas à demander conseil
à votre hôte ou dans les bureaux d’information touristique qui seront les mieux à même de vous orienter
vers des caves en mesure de vous accueillir. Vous pouvez également contacter directement les producteurs
(liste en page 55) afin de convenir d’une visite.
They are a lot of winemakers in the South of Aisne, most of them working in small family businesses with
a strong attachment to their art. They are several of them willing to open their cellars to you and to make
you taste their products. As they are all different, it is a hard task to tell you which one you will enjoy most.
It is thus up to you to contact them so they can share their passion and their production secrets with you.
Do not hesitate to ask information at your host or your local tourist information office or to directly contact
the Champagne houses (list on page 55) in order to schedule a visit.
24
Terre de
Gastronomie
La diversité des paysages sud-axonais se reflète également dans sa ruralité : les
produits gastronomiques locaux gagnent à être connus et le goût du bien manger est
profondément ancré dans la culture locale. Les petits producteurs du territoire sauront
vous faire adopter leurs produits originaux et goûteux.
South of Aisne landscapes diversity also exists in its rurality : the local gastronomy is
yours to discover and the taste of good food is here well established among the people.
Small local farmers will make you adopt their original and flavourful produces.
Terre de Gastronomie
Feuillantine pommes-poires et sa crème noisette : une spécialité pour le Pays des Fables
En 2012, en faisant le constat de la richesse des ressources culinaires locales et de l’absence d’une spécialité
gastronomique, l’Office de Tourisme de Château-Thierry organisait un concours afin de créer une spécialité
pour le Pays des Fables. En partenariat avec le lycée hôtelier Saint-Joseph, ce concours a permis à des jeunes
en formation de proposer leur interprétation culinaire du terroir local. Au terme d’une riche compétition,
c’est la recette du jeune Thomas Lengrand qui fut retenue.
« Feuillantine pommes-poires et sa crème noisette »
Ingrédients pour 4 personnes :
• 4 poires
• 3 pommes
• 250g de sucre
• 70g d’amandes éffilées
• 50g de noisettes en poudre
• 250g de sucre glace
• 100g de beurre
• 1 citron pressé
• 33cl de crème liquide
• de la cannelle en poudre
• 1 plaque de pâte feuilletée
Commencez par pocher les poires, pour cela, faites un sirop en mettant le sucre dans une casserole,
recouvert par 750ml d’eau et une cuillère à café de cannelle en poudre. Épluchez les poires et utilisez un
vide pomme pour enlever les pépins. Mettez-les dans de l’eau citronnée pour éviter leur oxydation. Lorsque
le sirop bout, plongez-y les poires délicatement pendant 4 minutes environ (les piquer avec un couteau
pour vérifier la cuisson). Egoutter et réserver au frais.
La compote de pomme : prévoir une demi pomme par personne et cuire à feu doux les pommes coupées
en petite brunoise (petit dés), dans une noisette de beurre. Une fois cuites, les mixer. Ajoutez une cuillère à
soupe de crème liquide pour rendre le mélange plus homogène. Déshydratez sur feu foux, dans une poêle
beurée, jusqu’à épaississement. Mettre au frais.
La crème fouettée : battre la crème liquide et, quand elle est montée, ajouter 70g de sucre glace et 100g
de noisettes en poudre.
Détaillez la pâte feuilletée en forme de goutte, appliquez du jaune d’œuf sur la pâte pour qu’elle dore et
cuire entre 2 plaques pendant 10 minutes a 180°C.
Pour les décorations, faites un caramel à base de sucre et d’eau (vous pouvez remplacer l’eau par le sirop
qui a servi à cuire les poires). Couvrir un poêlon de sucre et mouillez avec 1/3 du poids du sucre de sirop.
Laisser cuire jusqu’à coloration.
Pour la décoration en nid, utilisez un silicone en demi sphère, graissez-le et effilez le caramel dessus, mettez
au frais jusqu’à durcissement et décollez.
Pour la tuile, mettez du caramel à l’aide d’un pinceau sur une plaque sulfurisée et laissez durcir. Fourrez les
poires de la comporte de pommes, parsemez d’amandes effilées grillées.
Montez le dessert. Bonne dégustation!
26
In 2012, Château-Thierry Tourist Office organised a competition to choose a culinary speciality for the South
of Aisne. Young apprentices from the Lycée hôtelier Saint-Joseph worked on the local products and the
winning recipe was Thomas Lengrand’s « Apple-pear feuillantine and its hazelnut cream »
To accomodate 4 :
• 4 pears
• 3 apples
• 250g sugar
• 70g flaked almonds
• 50g hazelnuts powder
• 250g icing sugar
• 100g butter
• 1 lemon juice
• 33cl single cream
• Some cinnamon
• 1 slab of « pâte feuilletée » (puff pastry)
First, poach the pears : put the sugar in a saucepan and cover with 750ml of water and a spoon of cinnamon.
Peel and core the pears. Use some water with lemon juice to prevent them from oxidation. Once the syrup
boil, carefully dive the pears in it for 4 minutes (use a knife to control the cooking). Drain and set aside.
Stewed apples : allow for half an apple per person. Cut the apples in small dices and cook it in a knob of
butter at low heat. Then mix it and add a spoon of single cream. Cook over low heat in a buttered pan, until
thickening. Put in the fridge.
Whipped cream : whisk the rest of the single cream and, at the end, add 70g of icing sugar and 100g of
hazelnuts powder.
Cut the puff pastry in a drop form, apply egg yolk and cook between 2 plates (10 min – 180°C).
Toffee decoration : mix some sugar and a third of its weight in water (or the juice of the pears cooking).
Cook until the caramel is colored. To create a nest form, use a greasy silicon half bowl and cover it with
filaments of caramel. Keep in the fridge until harden and remove from the bowl. To make a toffee tile,
simply apply some caramel on a greaseproof paper with a brush and wait until hardened. Stuff the pears
with the stewed apples. Sprinkle with flaked almonds.
Set the desert and enjoy it. Bon appétit !
27
Que faire ?
Les canardises des trois
vallées
Directement du producteur au
consommateur, les Canardises
vous proposent foie gras, magrets,
confits, etc. mais également des
apéritifs, vins, confitures, miels,
etc. Pour les groupes, une visite
des installations est également
possible.
Directly from the farmer to the
consumer, the Canardises offers
you foie gras, duck breast, confit,
etc. but also wines, preserves,
jams, honey, etc. It is possible
for the groups to visit the
installations.
Condé-en-Brie | Contact :
03 23 82 74 96
www.canardises.fr
Brasserie Les 3 Loups
Le brasseur des 3 loups, artisan dans l'âme, après avoir parcouru la
France et la Belgique dans le but d'étancher sa soif de connaissance,
rentra "au pays" pour y brasser ses bières, fruits de son voyage et
de son amour pour le dît breuvage. La brasserie produit des bières
d’inspiration belge, légères, subtilement épicées et finement
houblonnées qui sont un hommage aux gens de la région qui, en
chaque saison, pourront ainsi trouver récompense à leur labeur. A
boire avec modération bien entendu !
The “Les 3 loups” brewer has a craftsman soul. After travelling across
France and Belgium to satisfy his thirst for knowledge, he came back
to his land. He started brewing his own beers, with all his heart.
Theses are Belgium inspired, light, subtles and delicates, a tribute to
the locals who, season after season, can drink it as a reward for their
hard work. Drink in moderation of course !
Trélou-sur-Marne | Contact : 03 23 69 86 04
brasserie-les3loups.com
La Ferme de Courtelin
Découvrez les produits de la ferme : pommes, poires, cidre, jus de
pomme, apéritif… ainsi que l’atelier artisanal pendant le pressage,
ouvert à tous.
Products of the farm : apples, pears, cider, apple juice, aperitives…
and discover the craft shop open to everyone.
Connigis | Contact : 03 23 71 97 99
28
Les caprices de Sidonie
Vous avez déjà vu des lapins, des
poules, des moutons, mais un
élevage de myocastors ? Ce n’est
pas très banal : il s’agit d’un animal
sauvage de la famille des castors,
originaire d’Amérique latine et
vedette de la ferme « Les caprices
de Sidonie ». Agiles, malicieux et
parfois capricieux, ils amusent petits
et grands qui ne se lassent pas de les
observer.
You knew rabbits, hens or sheeps in
a farm, but what about myocastors
? This breeding of nutria (myocastor
coypus) are large beaver-like
rodents, agile, mischievous and
sometimes capricious. “Les caprices
de Sidonie” offers guided tours,
presentation and tasting of the
farm’s produce.
Ronchères
| Contact : 03 23 71 63 81
Dégustez la « Feuillantine pomme-poire et sa crème noisette » de Thomas Lengrand
Spécialité du pays des fables - prix Territoria argent 2012
Taste the Nicolas Lengrand’s dessert « Apple-pear feuillantine ant its hazelnut cream » at these different places.
Sur réservation chez les prestataires suivant :
Le Château de la Marjolaine à Essômes-sur-Marne
La Ferme d’Issonges à Marigny-en-Orxois
Le Château de Fère à Fère-en-Tardenois
DG concept traiteur à Brasles
The Back US à Château-Thierry
Les Ruines à la Ferté-Milon
Le Bac à Charly-sur-Marne
L’Auberge de la Cloche à Neuilly-Saint-Front
Le Saint Ferréol à Essômes-sur-Marne
Le Gourmet à Château-Thierry
Le traiteur Leroy à Château-Thierry
Il Calcio à Château-Thierry
Le Café de la gare à Vichel-Nanteuil
29
Terre de
Mémoire
Dans le Sud de l’Aisne se sont écrits certains des plus importants chapitres historiques de
la Grande Guerre. Des lieux de mémoire émaillent le territoire, constituant les témoins de
notre histoire commune et encouragent à se souvenir des terribles combats qui eurent
lieu ici il y a presque cent ans.
Much historical chapters of the World War I were written in South of Aisne. Many places
of remembrance are the witnesses of our common history and encourage to keep the
memory alive of the terrific fights that took place in this now quiet landscapes, almost
a century ago.
Terre de Mémoire
Les batailles
Napoléoniennes
Cent ans avant la Première Guerre
mondiale, la guerre marqua déjà
le Sud de l’Aisne où la plus célèbre
bataille de la Campagne de France
(dite « de Montmirail ») se tint
au début de l’année 1814, tout
autour du village de Marchaisen-Brie. L’armée de Napoléon Ier
infligea un coup très dur aux
troupes russo-prussiennes de
Bücher. La bataille fut cependant
rude dans les deux camps et
l’on dénombra des centaines de
morts et des milliers de blessés.
Une colonne commémorative fut
élevée en 1866 par Napoléon III
et fait perdurer le souvenir de cet
événement.
La Grande Guerre
et la Seconde Bataille de la Marne
Suite à l’offensive menée depuis le Chemin des Dames fin mai
1918, les Allemands ont, en une dizaine de jours, avancé de 45km,
pris Château-Thierry et menacent désormais Paris. Tandis qu’ils
cherchent à rectifier leurs lignes, les alliés résistent puis lancent une
contre offensive en juillet et, début août, parviennent à reprendre
l’ensemble du terrain sud axonais, notamment grâce à l’issue de la
bataille de Bois Belleau. De nombreux soldats laissèrent cependant
leur vie sur les différents champs de bataille et les nécropoles
anglaises, américaines ou françaises témoignent des nombreuses
pertes humaines.
Following their 27th of May, 1918 offensive at the Chemin des
Dames, the Germans had moved 45km forward in ten days. They
had taken Château-Thierry and were menacing Paris. As the
Germans were trying to adjust their lines, the Allies resisted and
launched a counter offensive in July. At the beginning of August,
they had managed to take back all the South of Aisne, partly thanks
to the Bois Belleau battle. But many soldiers lost their lives on the
different battlefields and the American, British and French military
cemeteries tell their tragic and heroic stories.
31
A century before World War I, war
already had marked the South
of Aisne. The most known battle
of the napoleonian “Campagne
de France” (named “Montmirail
battle”) took place around
Marchais-en-Brie in February
1814. Napoleon I inflicted a
hard blow to the russo-prussian
army of Bücher. However, the
fightings were hard for both sides
and made hundred of deads
and thousands of wounded.
A monument was erected by
Napoleon III in 1866 and still
memoralizes these events.
Les Marines et Bois-Belleau : un lien particulier
Memorial Day
La bataille de Bois Belleau, en raison des faits d’armes de la Deuxième
Division d’Infanterie qui y participa, est un haut lieu de l’histoire des
Marines américains. Alors que les journalistes étaient d’habitude
tenus à l’écart des combats, un reporter assista aux combats, au
milieu des Marines. En publiant son récit outre-atlantique, il fera
la réputation de ce corps d’armée, populaire entre tous. C’est
également lors de cette bataille que les Marines se choisirent leur
mascotte, un bouledogue, d’après le qualificatif donné par les
allemands attaqués, impressionnés par ces teufel-hunden (chien
sauvages) et leur âpreté au combat.
Bois Belleau is a well-known and important battle for the American
Marines. Usually, journalists were not allowed on the battle field.
But for the first time, a reporter followed the battles among the
Marines. When he published his story back in US, it made a hit
and the Marines Corp has been very popular since then. They also
remember Bois Belleau battle because it made them choose their
mascot : the German soldiers said they were fighting against “teufelhunden” (wild dogs) and so the Marines choose the bulldog as their
symbol.
Le dernier lundi de mai est
traditionnellement jour de
commémoration
pour
les
américains. Depuis la Première
Guerre mondiale, cette journée,
fériée, est consacrée à la mémoire
de toux ceux qui périrent lors de
faits militaires. Chaque année
(souvent le dimanche), des
cérémonies très importantes
sont organisées dans tous les
cimetières militaires américains
afin de rendre hommage aux
citoyens morts au combat.
The last Monday of May is the
traditional American Memorial
Day. Since World War I, this federal
holiday honors all Americans
who have died in all wars. Every
year (mostly on Sunday), the
official commemorations take
place in all the American military
cemeteries and pay tribute to
those who died on duty.
32
Que faire ?
Nécropole de Neuilly-Saint-Front
Cette nécropole française de 10607m², édifiée en 1919, contient
2072 corps dont 239 en ossuaires. On y trouve également 18 tombes
de soldats britanniques, tués en 1914 et en 1918.
This French necropolis built in 1919 on a 10607sqm field is the
resting place of 2072 bodies, 239 of which are in ossuaries. Here you
will also find 18 British soldiers killed in 1914 and in 1918.
Neuilly-Saint-Front | Contact : 03 23 71 02 25
Cimetière américain
Oise-Aisne
Mémorial de la Côte 204
Le Monument américain de Château-Thierry est un monument
en pierre, impressionnant par sa taille, représentant l’amitié
franco-américaine et qui perpétue le souvenir des jeunes soldats
fraîchement débarqués, qui furent jetés dans la bataille en 1918
et qui firent changer la victoire de camp. Il fut édifié en 1929 au
sommet d’une colline dont les américains se rendirent maîtres le
2 juillet 1918 après une série d’attaques et de contre-attaques, à
204 m d’altitude, d’où le surnom du monument. De la terrasse vers
l’arrière s’offre un merveilleux panorama sur la ville et la vallée de la
Marne.
The impressive Château-Thierry American Monument represents
the French-American friendship and perpetuates the memory of
young American soldiers, suddenly drove into the battle in 1918 and
who changed the course of the war. It was built in 1929 at the top
of a 204 meters high hill (explaining the common name of it) that
was taken by the Americans on the 2nd of July, 1918, after a series
of attacks and counter-attacks. A stunning view on the Marne valley
and Château-Thierry town can be seen from the terrace at the back.
Château-Thierry | Contact : 03 23 70 70 90 - www.abmc.gov
33
Lieu d’accueil et d’information, le
cimetière américain Oise-Aisne
est le deuxième plus important
de la Première Guerre mondiale
en Europe. Il contient 6012 pierres
tombales alignées en longues
rangées symétriques dans un
cadre verdoyant et paysager. Ce
lieu souligne les terribles combats
qui se tinrent dans cette région
et qui firent partie de la grande
offensive
franco-américaine
lancée le 18 juillet 1918. Environ
310 000 américains servirent au
côté des alliés et subirent des
pertes s’élevant à plus de 67 000
hommes.
The
Oise-Aisne
Americain
Cemetary, the second-largest
World War I cemetary in
Europe, is a place of welcome
and information. It has 6012
gravestones aligned in long,
symmetrical rows in a green,
landscaped setting. This site
underlines the terrible battles that
took place in this region and which
were part of the great FrancoAmerican onslaught launched
on 18 July 1918. Approximately
310 000 Americans served
alongside the allies and more
than 67 000 lives were lost.
Seringes-et-Nesles
| Contact : 03 23 82 21 81
www.abmc.gov
Bois Belleau et musée de la Mémoire 1914-1918
Le Bois Belleau est le lieu d’une triste et néanmoins célèbre bataille ayant opposé les forces de l’Empire
germanique aux troupes alliées dont une majorité composée de soldats américains. C’est devenu un lieu
unique pour le corps des Marines des Etats-Unis d’Amérique. Vous découvrirez 2289 tombes au cœur d’un
vaste et magnifique parc paysager. Au bout de l’allée principale du cimetière se dresse la chapelle, sur la ligne
même de la tranchée creusée par la deuxième division. Décorée de scènes de guerre à l’extérieur, à l’intérieur
y sont gravés les noms de 1060 soldats américains ainsi que les insignes des divisions et armoiries des nations
ayant participé aux opérations militaires. A la sortie, ne manquez pas de prendre la direction du bois Belleau
où sont conservés les vestiges de cette terrible guerre et où un itinéraire souvenir vous emmène dans le bois.
Au cœur du village, le musée de la mémoire vient compléter la visite en saison, avec une exposition
permanente qui présente la bataille de Belleau et des expositions temporaires régulières.
Belleau Wood is the site of a sad but famous battle that opposed Germans to the Allied troops and a majority
of American soldiers. It has become a unique place for the Marine Corps of The United States of America.
You will find 2289 graves at the heart of a vast and beautiful landscape park. At the end of the main path, a
chapel is erected, on the very place where was the trench dug by the 2nd division. The outside is decorated
with war scenes while the inside is engraved with 1060 American soldiers names and the insignias and the
coats of arms of the divisions and nations who fought on the field. After your visit, don’t miss the road to the
Belleau wood where stay the remains of this terrible war. A memory walk will lead you threw the woods.
At the heart of the village, during the season, the remembrance museum will complete your visit with its
permanent exhibition about the battle and regular temporary exhibitions.
Belleau | Contact Cimetière américain : 03 23 70 70 | Contact Musée de la Mémoire : 03 23 83 51 14
www.musee-memoire-souvenir-belleau.com - www.american-remembrance.com
34
Champagne Pannier
23, rue Roger Catillon à Château-Thierry.
Visite des caves et dégustation sur rendez-vous.
Fermé dimanche et jours fériés.
www.champagnepannier.com
Informations au 03 23 69 51 33
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
Sensations
60, rue Léon Lhermitte à Château-Thierry
(derrière l’hôtel Best Western Île de France)
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 21h,
Samedi de 9h à 19h - Fermé le dimanche.
www.sensations-aisne.com
Informations aux 03 23 84 01 06
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
Musée Jean de La Fontaine
12, rue Jean de La Fontaine à Château-Thierry
Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30
Fermé le lundi.
www.musee-jean-de-la-fontaine.fr
Informations au 03 23 69 05 60
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
Musée du Trésor de l’Hôtel-Dieu
11, rue du château à Château-Thierry
Billetterie à l’Office de Tourisme 9, rue Vallée (à 50m)
Visite guidée toute l’année.
www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr
Informations au 03 23 83 51 14
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
Château de Condé
A Condé-en-Brie, à 15km à l’est de Château-Thierry
Ouvert de 14h30 à 17h de mi avril à mi octobre
Fermé le lundi.
www.chateaudeconde.com
Informations au 03 23 82 42 25
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 13/10/2013
1
1
1
1
de remise sur la visite
et la dégustation adulte
,50
de remise sur l’entrée
à l’espace aquatique
(spa, hammam, piscine, jacuzzi,
musculation et cardiotraining)
,40
de réduction
sur l’entrée adulte
de remise
sur la visite adulte
Audio guide (fr)
offert pour une
entrée payante
1
1
1
1
discount on cellar tour
and taste of Champagne
,50
discount on admission
to « aquapark »
(spa, steam room, jacuzzi, pool,
fitness and cardio-training)
,40
discount on admission to
the museum for adult
discount
on admission for adult
Free audio-guide
(en/nl) for an
entrance fee
Champagne Pannier
23, rue Roger Catillon in Château-Thierry.
Cellar tour and taste on appointment.
Closed on Sunday and holidays.
www.champagnepannier.com
Booking 03 23 69 51 33
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31
Sensations
60, rue Léon Lhermitte in Château-Thierry
(behind the Best Westerne Hotel Île de France)
Open from 9.00 am to 9.00 pm from Monday to Friday
9.00 am to 7.00 pm on Saturday – Closed on Sunday
www.sensations-aisne.com
Booking 03 23 84 01 06
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31
Jean de La Fontaine Museum
12, rue Jean de La Fontaine in Château-Thierry
Open everyday from 9.30 to 12.00 am
and from 2.00 to 5.30 pm - Closed on Monday.
www.musee-jean-de-la-fontaine.fr
Booking 03 23 69 05 60
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31
Musée du Trésor de l’Hôtel-Dieu
11, rue du château in Château-Thierry
Ticket office at the Tourist Office 9, rue Vallée (50m)
Guided tour in french only all year round.
www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr
Booking 03 23 83 51 14
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31
Condé Castle
In Condé-en-Brie, 15km east from Château-Thierry
Open from 2.30 to 5.00 pm, from mi-April to mid-October
Closed on Monday.
www.chateaudeconde.com
Booking 03 23 82 42 25
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/13
Musée Jean Racine
2, rue des bouchers à la Ferté-Milon, à 30km
au nord-ouest de Château-Thierry.
Ouvert weekends et jours fériés
de 10h à 12h30 et de 15h à 17h30
Informations au 03 23 96 77 77
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
31/10/2013
Musée du Machinisme Agricole
68bis, rue de la chaussée à La Ferté-Milon
à 30km au nord-ouest de Château-Thierry
Ouvert weekends et jours fériés
de 10h à 12h30 et de 15h à 17h30
Informations au 03 23 96 29 85
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
31/10/2013
Oxygène, Parcours forestier
La Charmoie à Saint-Eugène,
à 13km au sud-est de Château-Thierry
Départs à 14h30 et 16h30
Fermé le lundi.
www.nature-aisne.com
Informations au 03 23 82 43 01
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
15/10/2013
Grimpobranches
Avenue de Champagne à Château-Thierry
Ouvert le mercredi et le week-end et
tous les jours pendant les vacances de 14h à 19h
www.grimpobranches.com
Informations 06 66 16 42 61 et 06 51 00 53 52
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
03/11/2013
Sports Passion
47, avenue de Château-Thierry à Brasles
(900m de Château-Thierry)
Ouvert du mardi au samedi de 8h30 à 12h15 et de 14h à 19h
Le lundi de 14h à 19h.
www.sportpassion.com
Informations au 03 23 69 45 97
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 13/10/2013
31/12/2013
1
1
de remise
sur la visite adulte
de réduction
pour une entrée adulte
Un
cadeau
offert
1
,50
2
de réduction enfant
ou
2
sur le parcours adulte
de réduction sur la location
d’un VTT ou d’un VTC adulte
à la 1/2 journée
1
1
discount on admission
discount on admission
A free
gift
1
,50
or
2
discount for kid
2
discount for adult
discount on adult bike rental
(all trails bike and all paths bike)
Jean Racine Museum
2, rue des bouchers in La Ferté-Milon,
30km north-west from Château-Thierry.
Open on weekends and public holidays
from 10.00 to 12.00 am and from 3.00 to 5.00 pm
Booking 03 23 96 77 77
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/31
Agricultural Machinery Museum
68bis, rue de la chaussée in La Ferté-Milon
30km north-west from Château-Thierry
Open on weekends and public holidays
from 10.00 to 12.00 am and from 3.00 to 5.00 pm
Booking 03 23 96 29 85
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/31
Oxygène, Forest Trail
La Charmoie in Saint-Eugène,
13km south east from Château-Thierry
Departures at 2.30 and 4.30 pm
Closed on Monday
www.nature-aisne.com
Booking 03 23 82 43 01
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/15
Grimpobranches
Avenue de Champagne in Château-Thierry
Open on Wednesday and weekends and
everyday in July and August, from 2.00 to 7.00 pm
www.grimpobranches.com
Booking 06 66 16 42 61 and 06 51 00 53 52
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/11/03
Sports Passion
47, avenue de Château-Thierry in Brasles
(900m from Château-Thierry)
Open from Thursday to Saturaday, from 8.30 to 12.00 am
and from 2.00 to 7.00 pm – Monday from 2.00 am to 7.00 pm.
www.sportpassion.com
Booking 03 23 69 45 97
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31
Les Jardins du Clos Joli
28, rue du Moncet à Brécy,
à 15km au nord de Château-Thierry.
Ouvert dimanche et jours fériés de 15h à 19h
et sur rendez-vous les autres jours.
www.lesjardinsduclosjoli.fr
Informations au 03 23 71 23 05 – 06 10 82 36 30
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 15/11/2013
Les Jardins de Viels-Maisons
Au centre du village de Viels-Maisons
à 20km au sud de Château-Thierry
Ouvert chaque après-midi de14h à 18h, dès le 1er juin
Fermé le mercredi et le jeudi.
www.jardins-vielsmaisons.net
Informations au 03 23 82 62 53
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 15/09/2013
Ecurie La Rose
36, rue du château à Neuilly-Saint-Front,
22km au nord-ouest de Château-Thierry
Ouvert tous les jours sauf dimanche.
www.ecurielarose.kazeo.com
Informations au 06 10 56 53 36
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013
Croisière fluviale sur l’Ourcq
Le Port aux Perches à Silly-le-Poterie
à 35km au nord-ouest de Château-Thierry
Weekend et jours fériés à 16h.
www.portauxperches.fr
Informations au 03 23 96 41 25
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/10/2013
Paintball Airsoft
Avenue de Champagne à Château-Thierry
Ouvert le mercredi et le week-end et
tous les jours pendant les vacances de 14h à 19h
www.grimpobranches.com
Informations 06 66 16 42 61 et 06 51 00 53 52
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 03/11/2013
1
2
de remise sur l’entrée aux
jardins pour les
personnes de plus de 18 ans
de remise sur l’entrée
adulte aux jardins
5
et
de réduction
pour le
premier enfant
2
de réduction pour
ledeuxième enfant
sur une heure à 10€
10
2
de remise sur toutes
les prestations
sur le parcours de 2h à 35€
A partir de 6 personnes
et sur réservation
uniquement
1
2
discount on admission
to the gardens for adult
discount on admission
to the gardens for adult
5
and
discount for
the first kid
2
discount for the
second kid
for 1 hour at €10
10
2
discount on
all activities
discount for the 2h/
35€ session
From 6 persons and
only by appointment.
Les Jardins du Clos Joli
48, rue du Montcet in Brécy,
15km north from Château-Thierry
Open on Sunday and public holidays from 3.00 to 7300 pm
and on appointment the other days.
www.lesjardinsduclosjoli.fr
Booking 03 23 71 23 05 – 06 10 82 36 30
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/11/15
Viels-Maisons Gardens
Down the village of Viels-Maison,
20km south from Château-Thierry
Open each afternoon from 2.00 to 6.00 pm from June the 1st
Closed on Wednesday and Thursday.
www.jardins-vielsmaisons.net
Booking 03 23 82 62 53
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/09/15
Ecurie La Rose
36, rue du château in Neuilly-Saint-Front,
22km north-west from Château-Thierry
Closed on Sunday.
www.ecurielarose.kazeo.com
Booking 06 10 56 53 36
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31
River Cruise on the Ourcq Canal
Le Port aux Perches in Silly-la-Poterie,
35km north-west from Château-Thierry
Weekend and public holidays at 4.00 pm.
www.portauxperches.fr
Booking 03 23 96 41 25
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/31
Paintball Airsoft
Avenue de Champagne in Château-Thierry
Open on Wednesday and weekends and
everyday in July and August, from 2.00 to 7.00 pm
www.grimpobranches.com
Booking 06 66 16 42 61 and 06 51 00 53 52
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/11/03
Visites Guidées des Offices de Tourisme
Fère en Tardenois – Informations au 03 23 82 31 57
Château-Thierry – Informations au 03 23 83 51 14
Sur réservation uniquement.
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 27/10/2013
Spectacle de Fauconnerie Equestre
Esplanade du château médiéval à Château-Thierry
Juin : samedi et dimanche à 15h
Juillet et août : tous les jours à 15h et 17h30.
www.aigles-chateau-thierry.com
Informations au 03 23 83 51 14
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/08/2013
Bateau Voyageur sur la Marne
Pont de l’Aspirant Rougé (sous les Naïades)
à Château-Thierry
Départ de mai à septembre, chaque jour à 10h,
14h30 et 16h30 sous réserve de 10 personnes au départ
Informations au 06 03 26 00 92
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 02/05/2013 au 30/09/2013
1
1
1
de remise sur
les visites guidées adultes
proposée par les
Offices de Tourisme de
Fère-en-Tardenois
ou Château-Thierry
de remise sur
une entrée adulte
de remise
sur un billet enfant
1
1
1
discount on adult
guided tour offered by
Fère-en-Tardenois
and Château-Thierry
Tourist Offices
discount on
adult admission
discount for kid
Guided Tours of the Tourist Offices
Fère en Tardenois – Booking 03 23 82 31 57
Château-Thierry – Booking 03 23 83 51 14
Only on appointment.
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/27
Falconery and Horse riding show
Medieval castle of Château-Thierry
June : Saturday and Sunday at 3.00 pm
July and August : everyday at 3.00 and 5.00 pm
www.aigles-chateau-thierry.com
Booking 03 23 83 51 14
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/08/31
Boat Tour on the Marne River
Aspirant Rougé Bridge (under the Naiads)
in Château-Thierry
Departure from May to September,
every day at 10.00 am, 2.00 and 4.30 pm,
subject to a minimum of 10 persons on the boat.
Booking 06 03 26 00 92
Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/05/02 to 2013/09/30
Agenda culturel
Festival Jean de La Fontaine
Fin mai 2013 – Château-Thierry et alentours
www.festival-jeandelafontaine.com
Le festival Jean de La Fontaine évoque le grand poète, son époque,
ses rencontres, ses sources et les nombreux prolongements
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 27/10/2013
artistiques que son œuvre a inspiré, en premier lieu à travers la
musique.
Festival Jean de La Fontaine evoques the great poet, his time, his
meetings, his sources and the many extensions that his artistic work
has inspired, first of all around music.
Festival Patrimoine Vivant
13,14 et 15 septembre 2013 – Château-Thierry
www.patrimoinevivant.org
festival
patrimoine
à l’honneur,
chaque
SurLe
présentation
de ce met
coupon àle
l’accueil.
Non cumulable avec
toute autre promotion.
Valable pour une personne. Validité 31/08/2013
weekend des journées du patrimoine : des concerts,
démonstrations, artisanat, animations et visites guidées
autour du patrimoine local et historique.
The festival highlights the heritage, every weekend of
the Heritage Days. It includes concerts, demonstrations,
crafts, entertainment and tours around the local
heritage and history.
Festival C’est Comme Ça
Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 02/05/2013 au 30/09/2013
Octobre 2013 – Château-Thierry et alentours
www.cestcommeca.org
Organisé par la compagnie L’Échangeur (labellisée Centre de Développement Chorégraphique national) le
festival C’est Comme Ça propose des spectacles de danse contemporaine qui se mêlent à tous les arts et
s’ouvrent à la création sous toutes ses formes.
The festival « C’est Comme Ça » is organised by the dance company L’Échangeur. Several shows take place
in different places and includes all kind of creation and arts, all mixed with contemporary dance.
Festival Musique en Omois
28 juin, 5, 13, 19 et 26 juillet et 2 août 2013 – Sud de l’Aisne
www.musique-en-omois.com
Chaque été, venez découvrir gratuitement en concerts des groupes
nationaux et internationaux dans des villages méconnus ou des
lieux étonnants du Sud de l’Aisne, dans une ambiance festive et
conviviale.
During summer, you can enjoy free concerts of national and
international music groups in different villages of the area in a festive
and convivial atmosphere.
43
Agenda des fêtes
Fête du Muguet
11 et 12 mai 2013 – Fère-en-Tardenois
Défilé de chars fleuris rythmé par des musiques françaises et étrangères.
Parade punctuated by french and foreign music.
Fêtes à Jean
Du 21 au 23 juin 2013 – Château-Thierry
Défilé de chars, fête foraine, fanfares, feu d’artifice…
Parade, funfair, bands, fireworks…
Foire de la vigne
Deuxième weekend de septembre – Charly-sur-Marne
Brocante, braderie, course de tonneaux, etc.
Flea market, market, barrel race, etc.
Foire aux pommes
Début octobre –Neuilly-Saint-Front
Chapiteau gourmand, défilé de chars, fanfare, fête foraine.
Parade, marching band, funfair.
Foire aux fleurs
Mi-octobre – Nogentel
Exposants divers : maraîchers, artisans, brocante.
Various exhibitors : gardening, crafts and flea market.
Foire aux oignons
Fin novembre – Nogent-L’Artaud
Brocante et braderie avec plus de 250 exposants.
Antiques and flea market with over 250 exhibitors.
44
Carnet d’adresses
Carnet d’adresses
Terre de Culture
Musée Jean de La Fontaine
E5
Artisanat d’art : Décors et Mosaïques
E5
Théâtre Jean Cocteau
E5
Cinéma de Château-Thierry
E5
Atelier Aunay
B8
Hélène Potin, relieuse
B8
Art floral contemporain
B6
Plus de détails p. 8 - More details on p. 8
12 rue Jean de La Fontaine - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 05 60 - [email protected]
www.musee-jean-de-la-fontaine.fr - De 09:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:30 - Ouvert tous les jours sauf lundi - Tarif adulte : 3,65 € à 5,25 €
Tarif enfant : 1,85 € à 3,10 €- Tarif réduit adulte : 2,25 € - Gratuit le mercredi pour les -12 ans accompagnés
Création et pose de décors personnalisés en mosaiques (frises et fresques pour enseignes, salle de bains, cuisine, jardin, objets...).
Propose aussi des stages pour adultes et enfants (peut se déplacer pour ateliers extérieur).
Creation and installation of custom mosaic decorations (frescoes and friezes for signs, bathroom, kitchen, garden items ...).
66 rue de Fère - 02400 CHATEAU-THIERRY - 06 12 03 31 86 - [email protected] - www.decors-et-mosaiques.com
De 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00 - Tarif adulte : de 35 € à 46 €
Programmation de spectacles professionnels (compagnies de différents pays francophones). Représentations d’octobre à mai.
Come and discover all professional show planning and drama workshops leading. Performances from September to June.
Place de l’hôtel de ville - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 43 00 - [email protected]
Programmation cinéma tout public, jeune public, art et essai. 4 salles climatisées : 220 places ; 179 places ; 86 places ; 69 places. Une
salle Théâtre Jean Cocteau.
Cinema with 4 air-conditioned projection rooms.
13 place de l’Hôtel de Ville - 02400 CHATEAU-THIERRY - 08 92 68 13 78 - [email protected] - www.cinechampagne.com
Aunay saisit l’instant dans sa gestuelle. Sa peinture a d’autant plus de force qu’elle laisse le spectateur à sa libre méditation. La gravité
en elle ne récuse en rien la vigueur. Son sens de la composition fait merveille alors n’hésitez plus à découvrir cette artiste peintre dans
son propre atelier. Elle vous y accueillera avec convivialité.
Aunay catch the moment in her body movements. Her paintings let the viewer free to meditate. If her work has some gravity it also
is vigorous. Her sense of composition is marvellous so don’t wait to discover this painter in her own studio. She will warmly welcome
you.
3, hameau de Villomé - 02130 COULONGES-COHAN - 03 23 69 92 09 - [email protected] De 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00
La reliure a pour objectif de protéger et conserver le patrimoine écrit. Création originale ou traditionnelle, elle nécessite toujours
une technique rigoureuse. Dans un atelier atypique. Des cours et stages sont proposés au sein de l’atelier, en simple découverte ou
destinés à des personnes souhaitant apprendre la technique traditionnelle. Accueil toute l’année sur rendez-vous.
We are bookbinder, gilder, conservator of ancient books, and we create contemporary bindings. Workshop.
Rognac - 02130 COULONGES-COHAN - 03 23 71 65 33 - [email protected] - www.reliure-potin.fr
Martine vous accueille dans ses ateliers, aux Jardins de Picardie, pour une initiation à l’art floral contemporain. En accord avec la
nature et le calendrier (automne, Noël...), cette professionnelle vous permettra de développer votre créativité en s’appuyant sur une
technique élaborée et à la portée de tous. Ces stages sont modulables (une session d’une demie journée à 4 sessions).
Martine welcomes you in her studio, at the Picardy Gardens, for an initiation to contemporary floral art. In harmony with nature and
seasons (autumn, Christmas…), this professional will make you develop your creativity in an elaborated and accessible for all manner.
These courses are adjustable (from half a day to 4 sessions) and you keep your own creation at the end.
13 rue du Château - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - Du 01/04/2013 au 31/12/2013
Inscription préalable obligatoire. Planning adapté à votre demande. De 50 € à 150 €
46
Espace Camille Claudel
B6
Circuit de promenade littéraire de Camille et Paul Claudel B6
Atelier tapissier de rénovation de fauteuils
B6
Musée Jean Racine
B1
L’île aux peintres
B1
Cinéma Jean Racine
B1
Gladys Liez
E3
Ligare - Patricia Vergnet
G4
L’Espace Camille Claudel regroupe une médiathèque, un pôle multimédia, des ateliers d’arts plastiques, une école de musique
intercommunale, un atelier théâtre, des cours de danse Modern Jazz, des expositions temporaires.
The «Espace Camille Claudel» includes a library, a multimedia center, art workshops, a music school, a theater workshop, dance
classes, Modern Jazz, temporary exhibitions. True moments of relaxation in perspective.
Centre culturel - 1 rue de la Croix Poiret - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 07 84
[email protected] - www.fere-en-tardenois-tourisme.com
De 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 18:00 - Ouvert du mardi au samedi
Plus de détails p. 9 - More details on p. 9
18 rue Moreau-Nélaton - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57
[email protected] - www.fere-en-tardenois-tourisme.com
Un fauteuil à rénover ? N’hésitez plus, venez apprendre les différentes étapes de réfection en travaillant à votre rythme et avec les
conseils d’une professionnelle. Pourquoi ne pas venir avec un ou une amie ?
A chair to refurbish ? Don’t hesitate and learn the different stages of restoration, at your own pace and with a professional advisor.
Salle Paul Claudel - 02130 - FERE-EN-TARDENOIS - 06 82 41 89 52 - Le jeudi de 08:30 à 11:30
Plus de détails p. 8 - More details on p. 8
2 rue des Bouchers - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 77 77 - 03 23 96 48 44 - [email protected]
Du 01/04/2013 au 30/10/2013 - De 10:00 à 12:30 et de 15:00 à 17:30
Ouvert samedi, dimanches et jours fériés - Tarif : nous contacter.
Associez tourisme et détente, art et culture, en participant à des stages de peinture tous thèmes, d’aquarelle, de dessin, de sculpture,
à l’Ile aux Peintres. Les stages sont dirigés par des artistes peintres professionnels possédant une grande habitude de la pédagogie, ils
enseignent tous dans des Ecoles d’Art parisiennes. Les cours sont accessibles à tous : débutants ou peintres confirmés . Le professeur
travaille en fonction des goûts et des projets de l’élève. Un atelier d’artiste, est mis à la disposition des stagiaires. les cours ont lieu dans
le parc, quand la météo le permet. Les stages proposés, sont organisés à partir de petits groupes de 5 à 10 personnes.
Painting workshops organised in a superb private mansion with accommodations. Classes are given exclusively by fine arts teachers.
Place du Port au Blé - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 68 68 - 03 23 55 92 63
Salle de cinéma de 112 places équipée du son dolby digital.
Cinema room with 112 seats (equipped with dolby digital sound).
1 rue Racine - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 90 51 - [email protected] - De 18:00 à 21:00 - Tous les jours sauf mardi et mercredi.
Dinanderie. Travail de la feuille de cuivre au marteau. Sculpture : travail de l’acier. Art liturgique.
Work of the copper foil with a hammer. Sculpture: steel work. Liturgical art.
13 route de Marigny - 02400 LUCY-LE-BOCAGE - 03 23 70 13 91 - 06 88 21 33 65 - [email protected] - www.gladysliez.fr
Reliure d’art - Restauration livres et papiers anciens et archives - Reliure courante toile ou cuir.
Bookbinding - We restore books, old papers and records - Bookbinding current canvas or leather. Workshop.
14 rue dépaux - 02310 NOGENT-L’ARTAUD - 09 77 86 53 88 - 06 82 81 06 21 - [email protected]
De 14:00 à 17:00 - Ouvert du mardi au vendredi - De 3 à 4€
47
Théâtre de la Mascara
G4
Atelier Cruz
E7
Atelier Watier
B7
Stage de formation - initiation au théâtre 1 week-end par mois (enfants, adolescents, adultes). Programmation de spectacles : théâtre,
expositions, concerts...
Training course – Introduction to drama one weekend per month (children, teenagers, adults). Show planning: theatre, exhibitions,
concerts…Performances all year long except on Saturday and Sunday.
3 impasse kerouartz - 02310 NOGENT-L’ARTAUD - 03 23 70 07 68 - [email protected] - www.la-mascara.fr
Restauration et création de mobilier. Restoration and furniture design.
2 rue d’Epernay - 02850 REUILLY-SAUVIGNY - 03 23 70 33 49
A proximité du cimetière américain et du château de Nesles, venez découvrir l’atelier Watier. Jérôme Watier, artisan d’art, sculpteur sur
bois, ornemaniste, vous fera partager son travail : il répond à des commandes particulières et propose des stages d’initiation.
Next to the American Cemetery and Nesles Castle, discover the Watier Studio. Jérôme Watier, art craftsman, wood sculptor, will share
his work with you. He can fullfil special orders and offers courses.
271, rue de Reims - 02130 SERINGES-ET-NESLES - [email protected] - www.watier-jerome.com - 03 23 69 23 74
De 09:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:30 - Ouvert du lundi au samedi - Gratuit
Hippogriffe
Terre de Patrimoine
E5
Plus de détails p. 8 - More details on p. 8
Porte Saint-Jean - rue du Château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 09 75 97 07 19
[email protected] - www.aigles-chateau-thierry.com
Juin : samedi et dimanche à 15:00 - Juillet et août : tous les jours à 15:00 et 17:30.
Pour les mois de mai et septembre contacter le 03 23 83 51 14
Tarifs: Adulte: 9 € (réduit*: 8 €) - Enfant: 6,50 € (réduit*: 6 €) - Gratuit pour les -5 ans
*tarif réduit: handicapé, carte étudiant, habitant de la ville, demandeur d’emploi... (sur justificatif)
Le Casteloscope
E5
Le Château médieval E5
Le trésor de l’Hôtel-Dieu
E5
Plus de détails p.14 - More details on p. 14
Rue du château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 82 09 39
www.chateau-thierry-tourisme.com - [email protected]
Contactez le 03 23 83 51 14 pour la période d’ouverture 2013 - Gratuit
Accès libre au château qui, avec son esplanade de 280m de long sur 80m de large, domine la ville et la vallée de la Marne. L’enceinte
de fortifications date essentiellement des XIIIe et XIVe siècles. Une présentation de l’architecture et des résultats des fouilles
archéologiques est accessible sur tout le site (8 panneaux).
The medieval castle of Château-Thierry overlooks the city and the Marne valley. The fortifications date back from the 13th and 14th
centuries. Guided tours of the castle: Saint Jean door, dry ditch, large royal kitchens, towers... with a presentation of the architecture
and results from the archeologic excavations. Visits by appointment of the archeology laboratory: exhibition and presentation of the
archeologic excavations made on the site. Discovery of the daily life between the 10th and 17th centuries.
Rue du château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 51 14 - www.chateau-thierry-tourisme.com
Visites guidées (groupes) du château : porte-Saint-Jean, fossé sec, grandes cuisines royales, tours, s’adresser à l’Office de Tourisme
Plus de détails p.14 - More details on p. 14
11 rue du château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 51 14 - [email protected] - www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr
Tarif adulte : 8 € - Tarif enfant: 4 € (12/18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi)
Tarif réduit adulte : 7 € (carte pass) - Gratuit (-12 ans)
48
Château de Condé : demeure des princes
F7
Plus de détails p.13 - More details on p. 13
4 rue du château - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 42 25 - 03 23 82 86 66 - [email protected] - www.chateaudeconde.fr
Du 16/04/2013 au 15/10/2013 - De 14:30 à 17:00 -Ouvert tous les jours sauf lundi.
Mini formule: Visite libre du Parc, des Vidéos, de la Collection de soldats, de la galerie des Princes et course au trésor en famille
Tarif adulte : 8 € - Tarif enfant : 4 €
Formule Complète : Visite libre du Parc, des Vidéos, de la Collection de soldats, de la galerie des Princes et course au trésor en
famille et des décors intérieurs ; chambres et salons de l’étage du Château - Tarif adulte : 11 € - Tarif enfant : 6 €
Gratuit : pour les handicapés moteur : accès gratuit au Parc, vidéo + collection Soldats
Halle de Condé-en-Brie
F7
Halle du XVème siècle, édifiée par Marie de Luxembourg, grand-mère du Prince de Condé et du Duc de Guise.
Hall from the 15th cent., built under Marie de Luxembourg, grandmother of Prince de Condé and Duke of Guise. Free access.
Halle - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 05 38 - 03 23 82 90 91
[email protected] - www.tourismecondeenbrie.com
Abbatiale Saint-Ferréol d’Essômes-sur-Marne
E5
Halle aux grains
B6
Vestiges du château de Fère-en-Tardenois
B6
Château du Duc d’Orléans
B1
Plus de détails p.14 - More details on p. 14
Place Saint Ferréol - 02400 ESSOMES-SUR-MARNE - 06 08 68 69 52 - [email protected] - www.abbatiale.org
Ouvert le samedi - Du 13/04/2013 au 15/09/2013 - De 10:00 à 12:00 et de 15:00 à 18:00 - Gratuit
Au centre du bourg, l’ancienne halle aux grains construite au XVIème siècle, sous le règne de Anne de Montmorency, abritait le
marché aux grains dont une partie était entreposée dans l’énorme grenier qui la couvre. Transformée en hôpital militaire durant la
guerre 1914-1918, elle abrite aujourd’hui le marché chaque mercredi matin.
In the center of the town, the former cornmarket, built in the 16th century under the rule of Anne of Montmorency, sheltered the
corn exchange, most of which was stored in the huge loft above it. Converted into a military hospital during WW1, it now shelters the
weekly market held on Wednesdays mornings. Guided tours (minimum 10 people), reservations must be made at the Tourist Office.
Halle aux grains - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 - [email protected]
Inattendue, la découverte du château de Fère dans un parc immense.... Au sommet d’une motte précédée d’un large fossé, l’architecte
a bâti une muraille à sept pans, flanquée de tours circulaires aux angles. Passé en 1528 entre les mains du connétable Anne de
Montmorency, celui-ci prend le temps de modifier considérablement la forteresse et d’élever un superbe pont-galerie au-dessus du
fossé dont les arches rappellent celles du château de Chenonceaux.
On top of a hill with a huge gap, the architect built a wall with 7 trails, surrounded with circular towers at the sides. In 1528, it went
into the hands of Constable Anne de Montmorency, who took the time to modify considerably the fortress and erect a superb covered
bridge across the pit. Its arches are reminiscent of those of the Château in Chenonceau. Free visit or guided tour (min. 10 people) by
appointment at the Tourist Office.
Châteaux - Route de Fismes - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 - [email protected]
Visite libre gratuite ou visite guidée (10 personnes minimum) avec réservation à l’Office de Tourisme.
Tarif adulte : 4 € - Tarif enfant : 2 €
Château bâti par le Duc d’Orléans à la fin du XIVe siècle sur les ruines d’une «ferté» (fortification) datant du VIIIe siècle. Il ne fût jamais
achevé en raison de l’assassinat du Duc d’Orléans en 1407. Durant les guerres de religion, Henri IV le fit démanteler et il ne reste
aujourd’hui que son imposante façade (102m de long, 28m de haut). Au dessus de la porte d’entrée se trouve un superbe bas-relief
représentant le couronnement de la vierge.
Castle built by the Duke of Orleans in the late 14th century on the ruins of a “ferté” (fortification) dating from the 8th century. It was
never completed due to the assassination of the Duke of Orleans in 1407. During religious wars, Henry IV did not dismantle it and
remains today its imposing façade (102m long, 28m high). Above the door, there is a beautiful bas-relief depicting the coronation of
the virgin.
Rue du Vieux Château - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 77 42 - Toute l’année - Gratuit
49
Eglise Saint-Nicolas
B1
Musée régional du Machinisme Agricole B1
Halle de Marigny-en-Orxois
E3
Eglise de Mézy-Moulins
E6
Eglise de Saint-Eugéne
F7
Château de Nesles
B7
Eglise du XVème siècle qui possède un des plus beaux ensembles de vitraux du XVème siècle représentant des scènes de la vie du
Christ ainsi qu’une vision de l’apocalypse. Ces vitraux sont datés de 1542, 1549 et 1598.
Church of the 15th century which has one of the most beautiful windows displaying scenes of Christ’s life as well as a vision of the
apocalypse. These windows are dated from 1542, 1549 and 1598.
Rue de la chaussée - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 77 42 - 03 23 96 48 44 - [email protected] De 09:00 à 17:00 - Gratuit
Le musée offre un panorama complet de l’outillage préhistorique et d’instruments permettant de comprendre l’évolution de
l’agriculture dans l’histoire de l’humanité. L’exposition des machines de moisson ou de battage complète une belle collection de
tracteurs anciens remis en état de fonctionnement, ainsi qu’une forge et un atelier de bourrelier.
The museum offers a complete panorama of the prehistoric tools and instruments which explain the evolution of agriculture in
human history. The exhibition of harvest and threshing machines completes a remarkable collection of antique tractors that have
been restored to working condition, as well as a forge and a saddler workshop.
68 bis, rue de la Chaussée - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 29 85
Du 01/04 au 31/10 chaque samedi, dimanche et jour férié de 10:00 à 12:30 et de 15:00 à 17:30
Tarif adulte : 5 € - Enfant +10 ans : 3 € - Enfant -10 ans : Gratuit
S’il existait au 14ème siècle une halle dans Marigny, ce n’est pas celle qui siège aujourd’hui sur la grand’place du charmant village. Ses
assemblages trahissent le 17ème siècle en ses débuts. La charpente en chêne est couverte de tuiles plates. C’est en quelque sorte
l’ancêtre de la mairie puisqu’est installé à l’étage une salle communale qui servait de lieu de réunion. Elle abrite aujourd’hui un marché
campagnard, le matin du dernier dimanche du mois, de mars à novembre. Accès libre toute l’année.
If a market exhisted in Marigny in the 14th cent., it’s not the same which stands on the ‘grandplace’ of this charming village. The oak
framework is covered with flat roof tiles. It’s the ancestor of the town hall since a city room was used for meetings on the first floor.
Now, it shelters a local market, every morning of the last Sunday of the month, from March to November. Free access all year long.
Halle de Marigny - 02810 MARIGNY-EN-ORXOIS - 03 23 82 07 49 - [email protected]
Edifice à trois étages, l’église (XIIIème) est un joyau de l’art gothique primitif. A voir sur la façade : la rose à douze lobes. Heure de venue
conseillée pour la luminosité : 16h-17h.
Building with three floors, the church from the 13th century is a jewel of early Gothic art. To be seen on the frontage: the rose with
twelve foils. Come between 4pm and 5pm for optimal lighting conditions.
Rue de l’église - 02650 MEZY-MOULINS - 03 23 82 05 38 - 03 23 82 90 91
[email protected] - www.tourismecondeenbrie.com - De 08:00 à 20:00 - Gratuit
Eglise du XIII ème siècle dotée d’une façade d’une richesse décorative surprenante. Portail sculpté (XII / XIII ème) représentant le
jugement dernier. Les élus et les anges à gauche, les diables et les damnés à droite.»
Church of the 13th cent. with a surprisingly rich decorated and sculpted frontage (12th-13th cent.) representing the last judgement.
The elected people and angels on the left, devils and damned on the right.
EGLISE DE SAINT-EUGENE - 02330 SAINT-EUGENE - 03 23 82 05 38 - 03 23 82 90 91
[email protected] - www.tourismecondeenbrie.com
Le château a été construit d’un seul jet en 1226 pour un cadet des rois de France, le comte Robert III de Dreux, dit « Gâteblé ». C’est
un rare et parfait exemple de l’architecture militaire de Philippe Auguste, subsistant intégralement sur son plan d’origine : l’enceinte,
encore partiellement entouré d’eau, forme un carré de 70 m de côté, flanqué de 8 tours cylindriques et d’un puissant donjon isolé ,
exceptionnellement bien conservé. Après quelques siècles de guerres, pillages, sièges et meurtres, cet ensemble forme aujourd’hui
un joli cadre romantique.
Built in 1226 for a cadet of the Kings of France, Count Robert III of Dreux, known as “Gâteblé”. A rare and perfect example of the military
architecture of Philippe Auguste, its original layout has remained entirely intact: the enclosure, still partially surrounded by water,
forms a square with 70 m long sides, flanked by 8 cylindrical towers and an exceptionally well-preserved mighty isolated keep. After
a few centuries of wars, looting, sieges and murders, this site is now a most romantic setting.
Château de Nesles 02130 - SERINGES-ET-NESLES - 03 23 82 90 93 - 01 47 42 22 26 - 06 74 57 45 28
[email protected] - www.chateaudenesles.com - Tarif adulte : 3 €
50
Le circuit des écuyers
Terre de Nature et de Détente
D6
Situé à 85 km de Paris, dans un cadre exceptionnel de 55 hectares, avec une piste de 3.5 km (largeur de 10 à 12 mètres), le circuit des
écuyers offre de larges dégagements en herbe avant les bacs à graviers et pneumatiques pour une sécurité maximale, et est équipé
d’une boucle Alfano.
With a 3.5 km track, the Circuit des Ecuyers has wide grassy clearing before the gravel traps and tires for maximum safety, and is
equipped with an Alfano lap.
Ferme de Fary - 02130 BEUVARDES - 03 23 70 98 61 - 06 07 97 79 61 - [email protected]
www.circutdesecuyers.com - Tous les jours - De 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00
Sport passion : location de vélo
E5
Golf du Val Secret
D5
Le Clos Joli
C5
Les étangs de Bussiares
D3
Centre équestre ‘The Black Beauty’
F3
Location de vélos. Bike renting.
02400 BRASLES - 03 23 69 45 97 - [email protected] - www.sportspassion.com
Plus de détails p. 19. More details on p. 19.
Golf le Val Secret - 02400 BRASLES - 03 23 83 07 25 - [email protected] - www.golfvalsecret.com
Tarif: 18 trous: de 32 € à 58 € - 9 trous: de 24 € à 37 € - Juniors: de 15,50 € à 29 €
Un ballet de couleurs chatoyantes dont les décors se transforment au fil des saisons, orchestré par une artiste amoureuse de la terre
et de la vie. Au chevet d’une église du XIIIe, entourés de tilleuls centenaires, les jardins intimistes de 5000 m² foisonnent d’idées à
moissonner et proposent aux visiteurs la beauté d’une importante collection de végétaux vivaces et arbustifs, avec plus de 500 rosiers.
Démonstration d’aromathérapie, cérémonie du Thé chinois...etc.
Bright colours changing along the seasons, organized by an artist in love with earth and life. Around a church of the 13th century,
surrounded by hundred year old-limes, intimate gardens offer visitors the beauty of an important collection of perennial plants with
over 500 rose trees. Aromatherapy demonstrations, Chinese tea ceremony, etc. 48 Rue du Montcet - 02210 BRECY - 03 23 71 23 05 - 06 10 82 36 30 - [email protected] www.lesjardinsduclosjoli.fr
Du 30/03/2013 au 06/11/2013 - De 15:00 à 19:00 - Ouvert le dimanche et les jours feriés. Fermé en août.
Tarif adulte : 6 € - Tarif groupe (par pers.) : 5 € - Gratuit -18 ans.
Le site abrite plusieurs plans d’eau : 2 étangs réservés à la pêche à la truite, un carpodrome et un bassin d’initiation pour les enfants.
Pêche à la journée ou à la demi-journée (permis non obligatoire). Autres activités proposées : parcours pédestre en forêt, boulodrome,
espace barbecue. Ouverture toute l’année : contacter le site.
This site has several bodies of water: 2 ponds for trout fishing, a carpodrome for carp fishing and a small pool for kids. Full-day or halfday fishing (license not mandatory). Other activities: walking trail in the woods, a boulodrome (area to play boules), and a barbecue
area. Open all year long.
1 route de Licy-Clignon - 02810 BUSSIARES - 03 23 70 63 74 - [email protected]
Ouvert tous les jours sauf vendredi.
Au coeur du vignoble Champenois, le centre équestre propose diverses activités : encadrement de balades et de randonnées équestres
sur un ou plusieurs jours, location de poneys pour des itinéraires en bord de Marne, stages d’initiation ou de perfectionnement pour
adultes et enfants avec hébergement sur place. Ouverture toute l’année sur rendez-vous.
Our riding school offers different activities: guided horseback rides and pony treks (one or several days), pony hire for routes along the
banks of the Marne river, introductory or advanced lessons for adults and children (accommodations on site). Open all year long by
appointment.
12 rue du Port Picard Porteron - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 00 09 - 06 81 85 58 24 - [email protected]
www.black-beauty-club.com - Ouvert tous les jours sauf jeudi.
51
Aéro club de Château-Thierry
D4
Canoë-kayak de l’Omois
E5
Piscine municipale de Château-Thierry
E5
Sensations
E5
Bâteau promenade
E5
Grimpobranches-Airsoft
E5
L’Aéroclub dispose d’une piste en herbe mesurant 950m x 50m orientée presque Nord-Sud selon le sens des vents dominants. Ses
installations, toutes récentes puisque datant de 1998, lui permettent à la fois d’abriter les appareils, de dispenser l’instruction théorique, d’accomplir les taches administratives et d’offrir une atmosphère chaleureuse à tous nos membres et leurs invités. En outre,
l’aéro-club propose des baptêmes de l’air. C’est l’occasion, pour tous, de découvrir l’Aisne sous un autre angle.
The flying club has a grass runway (950m x 50m) oriented almost north-south in the direction of prevailing winds. Our facilities allow
us both to house the equipment, provide theoretical instruction, offering first flights. This is a unique opportunity for everyone to
discover the area in an other way.
Aérodrome du Champ Cadet - 2 route départementale 9 - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 19 62 - 06 07 88 01 55
[email protected] - www.aeroclub-chateau-thierry.org - De 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00
A 1 heure de Paris, à proximité de Reims, dans la petite ville de Château-Thierry, faites vous plaisir en canoë-kayak!
Location de matériel, avec possibilité d’initiation, pour une pratique touristique ou sportive du canoë-kayak sur les cours d’eau de la
Marne et du Petit Morin. Ouverture d’avril à octobre, samedi et dimanche sur rendez-vous
Enjoy a canoe ride on the Marne river ! Equipment rental, with the possibility of an introductory lesson, for scenic or competitive
canoe outings on the waterways of the Marne and the Petit Morin. Open from April to October, Saturdays and Sundays by appointment.
Gymnase nautique - Avenue d’Essomes - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 70 95 34 - [email protected] - www.omoisck.net
Construite en 1970, la piscine municipale accueille aujourd’hui en moyenne 120 000 usagers pendant l’année. Cours de natation,
natation pré et post natale, aquagym. L’été, la piscine est ouverte du mardi au samedi de 9h à 11h45 et de 15h à 19h15, le dimanche
de 9h à 12h15.
Swimming lessons, pre and post-natal swimming classes, aquagym. In the summer, the swimming pool is open from Tuesday and
Saturday from 9 am to 11:45am and from 3 pm to 7:15pm, on Sundays from 9 am to 12:15 pm.
Avenue Essômes - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 06 27 - Ouvert tous les jours sauf dimanche après midi
Un centre complet vous offrant un espace aquatique unique dans la région : cardio-training, powerplate, institut de beauté, sauna,
musculation, piscine et spa.
A complete well-being center that offers a unique experience in the region: cardio, powerplate, beauty salon, sauna, gym, pool and
spa. Panoramic view !
60 rue Léon Lhermitte - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 84 01 06 - [email protected] - www.sensations-aisne.com
Ouvert tous les jours sauf lundi.
La 1ère et 3ème semaine: Château-Thierry à Gland - La 2ème et 4ème semaine: Château-Thierry à Azy.
The 1st and 3rd week of the month from Château-Thierry to Gland, the 2nd and 4th week from Château-Thierry to Azy.
Pont de l’Aspirant de Rougé (Les Naïades) - 02400 CHATEAU-THIERRY - 06 03 26 00 92
Du 02/05/2013 au 30/10/2013 - De 10:00 à 11:30, de 14:30 à 16:00 et de 16:30 à 18:00
Venez en famille ou entre amis découvrir de nouvelles sensations entre terre et ciel. Dès votre arrivée, nos opérateurs vous équiperont d’un baudrier muni d’une longe raccordée à deux mousquetons et d’une longe raccordée à une poulie...
Vous pourrez ensuite vous diriger vers vos parcours. Votre pratique sera autonome mais une équipe d’opérateurs sera à vos côtés
pour tout renseignements, conseils, ou en cas d’abandon. Une tenue sportive est conseillée. Pensez à prendre une casquette.
With family and friends, discover new sensations between land and sky. Our operators will equip you with a harness and a lanyard
connected to two carabiners and pulley ... Your practice will be supervised for any information, advice, or in case of abandonment.
Sport clothes are recommended. Remember to take a hat and a bottle of water on hot days.
Avenue de Champagne - 02400 CHATEAU-THIERRY - 06 66 16 42 61 - 06 51 00 53 52
[email protected] - www.grimpobranches.com
Ouvert de Mars à Octobre pendant les vacances scolaires tous les jours de 14h à 19h. Hors vacances scolaires: Mercredi, weekend et jours feriés de 14h à 19h. Tarifs: -5 ans: 8 € - De 6 à 11 ans: 15 € - 12 ans et + : 19 € Nocturne: sur réservation
52
Ecuries du domaine des roches
F4
La Hottée du Diable
C5
Piscine municipale de Condé en Brie
F7
Centre équestre de Crézancy
E6
Centre équestre du Clos Emery
D5
Loca quad 02 - location de quad enfant
D5
Location de chevaux pour promenades équestres non encadrées (cavaliers confirmés minimum galop 3). Mise à disposition d’une
carrière d’obstacles et d’un rond de longe. Pension pour chevaux. Ouverture le week-end et tous les jours en période de vacances
scolaires (contacter le site).
Horse rental for horse rides (not guided) for advanced horse-riders. An obstacle course and a round pen are at your disposal. Livery
stables for horses. Open on weekends and daily during school holidays (please contact us).
Domaine des roches - 02570 CHEZY-SUR-MARNE - 03 23 82 92 00 - 06 76 83 18 91
Enorme chaos gréseux trace d’outils datant du Mésolithique (époque Tardenoisienne), inséré dans un écrin boisé ‘limité» par les
territoires de Coincy, Bruyères-sur-Fère et Villeneuve-sur-fère. Surgis d’un sable gris très pâle, les rochers aux formes sculptées par
l’érosion offrent de multiples petites grottes ou au contraire de vastes surfaces ou volumes auxquels la tradition locale a donné des
noms poétiques commes : le geyn (le géant), la baleine... Agréable lieu de promenade et d’escalade. Site aménagé par le conservatoire
des Sites Naturels de Picardie.
Very pale sand, rocks with sculpted shapes by the erosion, which offer several little caves or on the contrary huge surfaces or volumes,
to which the local tradition gave poetic names : the geyn (giant) the whale... A nice location for walking and rock-climbing. Site
laid-out by the conservatory of natural sites of Picardy. Guided tour (10 pers. mini) provided by the Fère-en-Tardenois Tourist Office.
La hottée du diable - 02210 COINCY - 03 23 82 31 57
Piscine en plein air située dans un parc verdoyant : 1 bassin avec baignade surveillée.
Outdoor swimming pool in a green park : one watched pool.
Parc de la mairie - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 43 36 - 03 23 82 05 38 - Du 01/07/2013 au 31/08/2013
De 14:00 à 19:00 - Ouvert tous les jours sauf lundi. Tarifs : enfant - 6 ans : 1 € - De 6 à 18 ans : 1,80 €- + 18 ans : 2,50 €
Située au coeur du vignoble Champenois, l’école d’équitation organise durant les vacances scolaires des stages d’initiation ou de
perfectionnement pour adultes et enfants, plus occasionnellement des randonnées équestres. Autres activités à l’année : cours,
pensions, poney-club... Ouverture toute l’année sur rendez-vous.
Our horse-riding school organizes beginners or advanced courses for adults and children during school holidays and pony treks from
time to time. Other activities throughout the year: lessons, livery, ponyclub, to name a few. Open all year long by appointment. Closed
Thursday afternoons and Sundays in August.
Rue de Paris - 02650 CREZANCY - 03 23 71 98 02 - [email protected] - Fermeture le jeudi après-midi, le dimanche et en août.
Du cavalier débutant au cavalier confirmé, l’école d’équitation accueille adultes et enfants pour des stages d’initiation et de
perfectionnement pendant les vacances et propose un baptême «»poney»» pour les enfants de 2 à 12 ans. Autres activités :
compétitions, examens, pensions chevaux et poneys, élevage, ventes. Ouverture toute l’année (pensez à réserver).
From beginner to advanced horse-riders, the riding school welcomes adults and children for beginners or advanced courses during
holidays and offers first ‘pony’ rides for children between the ages of 2 and 12. Further activities: competitions, exams, livery for horses
and ponies, breeding, sale. Open year-round (don’t forget to book)
Rue du lavoir - 02400 EPIEDS - 03 23 69 22 99 - [email protected] - www.le-clos-emery.com
Faites découvrir à vos enfants l’univers du quad! Situé à Epieds (Courpoil), entre Château -Thierry et Reims, Loca Quad propose des
locations de quads pour les enfants (à partir de 4 ans) au quart d’heure, à la demi-heure ou à l’heure. Sur un terrain adapté de 400
mètres, vos chérubins se mettront au guidon de leurs engins préférés . Le Tarif comprends le casque, carburant, assurance. Age
maximum 10 ans.
Allow your children to discover the world of quads! Loca Quad offers quad rentals for children (over the age of 4) for periods of 15, 30
or 60 minutes. On an adapted 400 m long track, your little angels will be able to get behind the wheel of their favourite vehicles. The
price includes the helmet, fuel and insurance. Maximum age: 10 years old.
63 Route de Fére - 02400 EPIEDS - 06 11 64 31 91 - [email protected] - www.locaquad02.fr - 6 € les 15 min - 10 € la demi-heure.
53
Parc des Bruyères
B6
Centre équestre de Parchy
B6
Les Etangs du Moulin de Rollequin
B6
Domaine de la Salamandre
C4
Domaine de la Besace
G7
Attelage du Mont de Picheny
G7
Ecurie la Rose
C3
Au coeur d’un parc boisé de 90 hectares, 2 plans d’eau permettent de s’adonner à la pratique de la pêche (pêche reglementée par
arrêté préfectoral, permis de pêche obligatoire). Pêche principale : carpe, brochet, sandre. Promenade et VTT également.
In the heart of a big park, 2 ponds will allow you to indulge in the joys of fishing (fishing regulated - mandatory fishing license). Fish:
carp, pike, pikeperch. Mountain bike rides as well.
Route de Fismes - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57
[email protected] - www.fere-en-tardenois-tourisme.com
Le centre équestre propose aux adultes et aux enfants, diverses activités durant l’année : Bivouacs, randonnées, promenades et cours
d’équitation. Ouvert toute l’année et sur rendez-vous.
The equestrian centre offers different activities for adults and children all year long: bivouacs, treks, rides and riding lessons. Open all
year long and on appointment.
16 route de Parchy - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 94 21
[email protected] - www.ffe.com - De 10:00 à 17:00
Au coeur d’un site naturel préservé, venez-vous détendre lors d’un moment de pêche au beau milieu des 8 étangs privés.
At the heart of preserved natural site, enjoy a relaxation moment while fishing on one of these 8 private ponds.
Rue de Rollequin - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 09 53 70 83 93 - 06 61 18 84 10 - De 08:00 à 18:00
Ouvert du mercredi au dimanche
Plus de détails p. 19. More details on p. 19.
Rue du Wadon - 02210 LATILLY - 08 78 21 76 86 - 06 86 37 35 65
Située à deux pas de Paris, dans le sud du département de l’Aisne, la première base de location de Rhino en France a été créée par
Ludovic Himmesoete. Les Rhino sont des minis 4x4 qui permettent de randonner sur tous les chemins. Grâce à ces engins, il vous sera
possible de visiter les 80 ha du parc animalier et d’observer de près les cerfs, biches, faons, sangliers ou marcassins. Des randonnées
pédestres de 2h00 sont également proposées.
Next to Paris, in the south of Aisne, the first place in France where to rent Rhino was created by Ludovic Himmesoete. Rhino are small
4WD that go on all trails. Thanks to these vehicles, you could easily visit the 80 ha of the animal park and closely look at the deers,
hinds, fawns and wild boars. Hiking
1 hameau de Coupigny - 02330 MONTLEVON - 03 23 69 17 89 - 06 08 21 86 23 - [email protected]
Promenade en calèche dans un cadre naturel avec points de vue des 3 valllées (Surmelin, Dhuys, Verdonelle) Lavoirs, Fables de La
Fontaine.
Enjoy a carriage ride in a natural setting with views over the 3 valleys (Surmelin, Dhuys, Verdonelle).
2 route de Montigny Picheny - 02330 MONTLEVON - 03 23 82 43 69 - 06 75 67 30 75 - [email protected]
Catherina Benford accueille ceux qui souhaitent découvrir le monde du cheval, les passionnés d’équitation ou les touristes de passage
dans un cadre paisible et convivial où elle ne manquera pas d’idée afin de rendre votre passage agréable. Vous pourrez apprendre
à monter mais aussi vous perfectionner au contact de la plus belle conquête de l’homme. Activités proposées : poney club, reprise
en carrière, balades équestres, stages pendant les vacances scolaires, initiation voltige, etc. Possibilité de pension, box paddock,
hébergement lors de concours. Aire de jeux pour enfants.
Catherina Benford welcome anyone who would like to discover the world of horses, horse riding lovers or passing tourists, in a
peaceful and friendly place. You could learn how to ride or perfect with those man’s best companions. Range of activities : poney club,
manege, horse ride, courses during school holidays, vaulting introduction…
36 rue du Château - 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT - 06 10 56 53 36 - www.ecurielarose.kazeo.com
Ouvert tous les jours sauf dimanche - Cours en main à partir de 10 €
54
Parcours forestier Oxygène
F6
Le port aux perches
B2
Les jardins de Viels-Maisons
H5
Golf de Champagne
C9
Plus de détails p. 18. More details on p. 18.
La Charmoie - 02330 SAINT-EUGENE - 03 23 82 43 01 - [email protected] - www.nature-aisne.com
Du 13/04/2013 au 13/10/2013 - De 14:30 à 16:00 et de 16:30 à 18:00 - Ouvert tous les jours sauf lundi
Plus de détails p. 20. More details on p. 20.
2, rue François Mitterand - 02460 SILLY-LA-POTERIE - 03 23 96 41 25 - [email protected] - www.portauxperches.com
Plus de détails p. 20. More details on p. 20.
11 Place marché - 02540 VIELS-MAISONS - 03 23 82 62 53 - [email protected] - www.jardins-vielsmaisons.net
Du 01/06/2013 au 20/09/2013 - De 14:00 à 18:00 - Ouvert tous les jours sauf mercredi et jeudi.
Tarif adulte : De 6 € à 10 € - Gratuit -16 ans
Entre Château-Thierry et Reims, en plein coeur de la vallée de la Marne, découvrez le Golf du Champagne. Technique et bucolique, ce
parcours de 18 trous épouse le relief d’un site naturel et sauvage où fleurs de jachère et fleurs des champs agrémentent le terrain de
jolies taches de couleurs. Au Golf de Champagne, le bonheur est autant dans le regard que dans le jeu.
Technical and attractive, this 18-hole course follows the relief of a natural and wild site where fallow flowers and wild flowers provide
the site with beautiful touches of colour. At the Golf de Champagne golf course, you’ll enjoy the view as much as the game.
Route de Dormans - 02130 VILLERS-AGRON - 03 23 71 62 08 - [email protected] - www.golf-de-champagne.com
Terre de Champagne
Champagne Viard Lanier
F4
Champagne Lévéque Dehan
D7
Champagne Boucant-Thiery
F4
Champagne Christophe Lefévre
F4
Azy-sur-Marne est un petit village, niché dans les méandres de la rivière. Le Mont de Bonneil, avec son magnifique panorama sur
la vallée de la Marne, domine l’ensemble de nos vignes. Nous exploitons environ sept hectares, ce qui représente une vingtaine de
parcelles. Visite sur rendez-vous.
Azy-sur-Marne is a small village nestled in the meanders of the river. The Mount of Bonneil, with its magnificent views over the Marne
valley dominates all our vineyards. We operates about seven hectares, representing some twenty plots. Visite on appointment
1 Route de Bonneil - 02400 AZY-SUR-MARNE - 03 23 82 48 88 - 06 86 99 74 71 - 03 23 82 62 19
[email protected] - www.champagne-viard-lanier.fr - Jour de fermeture : Dimanche
Viticulteur champenois dans la Vallée de la Marne, nous exploitons 6 hectares de vignes.
Visit and taste of Champagne by appointment. We work 6ha of vines.
2 rue des Lilas - 02850 BARZY-SUR-MARNE - 03 23 70 32 41 - 03 23 70 82 81 - [email protected]
Visite des caves de Mr et Mme Boucant, viticulteur depuis trois générations - statut de récoltant manipulant, Mr Boucant a repris et
agrandi l’exploitation individuelle de ses parents en 1972. L’exploitation est uniquement familiale donc il est préférable de prendre
rendez-vous afin d’être sûr de trouver un exploitant pour vous accueillir. Vente directe à la propriété.
We have been wine makers for three generations. Visit our cellars by appointment to be sure to be welcome by us.
9 route moucherelle - 02400 BONNEIL - 03 23 82 90 15 - 03 23 82 31 17 - [email protected]«
De 08:00 à 12:00 et de 13:00 à 18:00 - Jour de fermeture : Dimanche
Dans ce vignoble où le Pinot Meunier s’épanouit avec vigueur, il ne faut pas manquer la visite (sur rendez-vous) des caves de
champagne biologique de Mr Christophe Lefèvre.
In this vineyard where the pinot meunier flourishes vigorously, you should not miss a tour (by appointment only) of our organic
champagne cellars.
16 route de crogis - 02400 BONNEIL - 03 23 82 15 67 - 06 07 86 83 15 - [email protected]
55
http://champagnes.chez-alice.fr/ - Gratuit
Champagne Dominique Papelard
F4
Champagne Philippe Dechelle
E5
Champagne Jean-Pierre Léguillette
F3
La maison Gratiot
F3
Monthuys père et fils
F3
Champagne Pannier
E5
Découvrez le village de Bonneil, ancienne résidence royale mérovingienne, et son église gothique du XIIIème siècle au clocher fortifié.
Ce vignoble à majorité Pinot Meunier est utilisé en mélange pour l’élaboration du champagne. Visite sur rendez-vous.
Discover the small village of Bonneil, past résidence of merovingian kings, and its gothic church. This vineyard is mostly of Pinot
Meunier used in a mix for the champagne making. Visit by appointment.
14 rue Tambourinière - 02400 BONNEIL - 03 23 82 88 22
Visite de la cuverie, élaboration du champagne, vidéos des différentes opérations. Visite de la vigne uniquement sur demande.
Membre de la «federation des vignerons indépendants» de Champagne.
Visit the winery, learn the entire process of making champagne, with videos of the different operations. Visit by appointment only.
20 rue Paul Doumer - 02400 BRASLES - 03 23 69 95 95 - 03 23 85 21 64
[email protected] - http://champagne-philippe-dechelle.fr/
Venez nous rendre visite ! Nous vous accueillons tous les jours (sauf le mercredi). Assurez-vous de notre présence par simple appel
téléphonique.
Come and visit us ! We welcome you ervey day except on Wednesday. Just give us a call to be sure we will be able to welcome
you.
Comptoir des Campagnes - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 08 19 - 03 23 82 06 81
[email protected] - www.champagne-jp-leguillette.com
La Maison Gratiot écrit son histoire depuis 1907. Aujourd’hui, c’est la cinquième génération qui veille sur les vignes de Charly-surMarne. Chardonnay, pinot noir et pinot meunier sont travaillés en agriculture raisonnée. Les vins vieillissent ensuite tranquillement
avant de livrer leur notes suaves.
Since 1907, it has been five generation of Gratiot to work on the wineyard in Charly-sur-Marne. This champagne is producted in a
sustainable agriculture.
27 avenue Fernand Drouet - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 08 18
Cette marque de Champagne appartient à la maison de négoce Baron-fuenté installée à Charly-sur-Marne. Plusieurs cuvées, bien-sûr,
dont un brut grand cru qui associe pinot noir et chardonnay à part pratiquement égales. Des notes d’agrumes beurrées et briochées
permettent à ce vin de supporter tout un repas.
Part of the Baron-Fuenté wine-merchant house. Several cuvées included a «brut grand cru», perfect for the whole meal.
21 avenue Fernand Drouet - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 01 97
Au coeur du vignoble de la Vallée de la Marne, la maison Pannier abrite de magnifiques caves médiévales creusées au XIIème siècle.
Dans la pénombre et la fraîcheur de ce labyrinthe souterrain, le champagne Pannier acquiert lentement sa pleine maturité. A côté
de ce patrimoine historique unique en Champagne, vous découvrirez un remarquable complexe de séminaires et de congrès
comprenant un amphithéâtre de 300 places et trois salles de réunions équipés d’un matériel audiovisuel de pointe. Le cellier de
réceptions vous permettra d’organiser déjeuners, dîners, etc.
Visit the superb medieval cellars (12th century) and taste champagne Pannier. In the semi-darkness and the coolness of this
underground labyrinth, the wine slowly comes to its full maturity. For MICE : complex of seminars and conferences roooms (300 seats
lecture hall), reception storeroom.
23 rue Roger Catillon - 02407 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 51 33 - 03 23 69 51 31 - [email protected]
www.champagnepannier.com - De 9:00 à 12:30 et de 14:00 à 18:00- Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés
Les mois d’été: visites à heures fixes en GB et en FR à 14:00, 15:00 et 16:30 du lundi au samedi.
De mai à septembre : visite à 11:00 - Adulte : 8 € - Enfant : de 12 à 16 ans : 4 € - Gratuit - 12 ans
56
Champagne Lété-Vautrain
E5
Champagne Gratiot Delugny
F3
Champagne Gérard et Olivier Belin
E5
Champagne Michel Michaux
E5
Champagne Dehu pére et fils
E6
Champagne Michel Boilleau
E6
Exploitation viticole élaborant elle-même son champagne (Récoltant manipulant). Nous recevons sur place notre clientèle (parking,
salle de réception aménagée). Nous proposons une dégustation gratuite pour que nos visiteurs découvrent la qualité de notre
production. Sur rendez-vous, nous pouvons faire visiter notre exploitation (pressoir, cuverie, caves, cellier).
From harvesting to wine making, we welcome (car park, reception room) and offer a degustation for our visitors so the can discover
the qualitie of our products. Visit of the cellar, wine-press, etc. by appointment.
11 rue semars - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 05 38 - 03 23 83 87 45 - [email protected]
Découvrez la maison Gratiot-Delugny. Récoltant manipulant, elle produit et vend ses différentes cuvées de champagne.
Discover this house and its very own production.
26 rue de la Marne - 02310 CROUTTES-SUR-MARNE - 03 23 82 29 09 - 03 23 82 15 36 - [email protected]
www.gratiotdelugny.fr - De 10:00 à 17:00 - Jour de fermeture : Dimanche et jours fériés
L’accueil à l’exploitation est une valeur essentielle de la famille Belin, vignerons de père en fils. Ainsi, l’élaboration des Champagnes est
un art qui se partage avec tous les amateurs. Venez faire connaissance avec la gamme variée des cuvées, régulièrement distinguées
dans la presse (Demi-Sec “Lune de Miel”, Extra-Brut millésimé, entre autre). La visite et la dégustation sont des moments propices à
l’échange, source de souvenirs inoubliables de votre venue dans la région.
The on-site welcome is a core value of the Belin family, winemakers from fathers to sons. Making Champagne is an art that must be
shared with wine lovers. Come and discover the various cuvées, some of them prized. Visit and degustation are moments of exchange
and make great souvenirs.
30 A rue Jean-Moulin - 02400 ESSOMES-SUR-MARNE - 03 23 70 88 43 - [email protected] - www.champagne-belin.fr
Dégustation (par pers.) : 8,40 €
Viticulteur depuis 1800, nous avons à cœur notre métier et notre savoir faire. Le partage de celui-ci est pour nous une évidence que
nous vous proposons durant la visite de notre exploitation accompagné d’une dégustation de notre produit. Vous pourrez ainsi
découvrir toutes les étapes de réalisation de notre champagne de la vigne à votre table.
Since 1880, we prize our work and savoir-faire. Sharing it is an evidence and we welcome you to visit our vineyard, discover the secret
of champagne making and taste our products.
6 rue Ferrée à Monneaux - 02400 ESSOMES-SUR-MARNE - 03 23 83 14 05 - De 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 18:00
Jour de fermeture : Dimanche - Tarif adulte : De 7 € à 10 € - Tarif enfant : De 3,50 €
Vignerons depuis sept générations. Visite personnalisée du musée de la vigne et du vin «Le Varocien». Nous vous présentons une
étonnante collection de multiples outils et objets, se rapportant à l’histoire champenoise : de la présentation d’appareils en cuivres
étincelants à l’atelier du tonnelier.
Wine-growers for seven generations. Visit of the «Varocien» museum with a surprising collection of tools and artefacts related to the
champagne history.
3 rue saint Georges - 02650 FOSSOY - 03 23 71 90 47 - 03 23 71 88 91- [email protected]
www.champagne-dehu.com - Jour de fermeture : samedi, dimanche et jours fériés
Au coeur du vignoble Champenois, venez découvrir le savoir d’un père et la passion du fils. Tous nos vins sont issus des trois cépages
: Pinot noir, Meunier, Chardonnay tous élaborés en tête de cuvée par nos soins dans la pure tradition Champenoise. Visite sur rendezvous.
Discover the savoir-faire of a heather and son in the pure champagne tradition. Visit by appointment.
Les Orgneux - 02650 FOSSOY - 03 23 71 28 39
57
Champagne Sourdet-Diot
E8/F8
Visite de notre installation, cuverie et caves. Visite commentée et dégustation.Situé sur la Route Touristique du Champagne, cette
maison devant laquelle s’offre un splendide panorama, fait partie de la famille des vignerons indépendants, preuve d’un savoir faire
traditionnel.
Guided tour and degustation. This house with a great view on the landscape is part of the Independant Winemakers’ family, proof of
its traditionnal savoir-faire.
1 hameau de Chézy - 02330 LA CHAPELLE-MONTHODON - 03 23 82 46 18 - 03 23 82 18 82 - [email protected]
www.champagnesourdet.com - De 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:30 - Tarif adulte : De 6 € à 8 €
Champagne Denis-Métivier
E3
Champagne Couvent fils
D8
Champagne Fleury-Gille
D8
Champagne Météyer
D8
Champagne Veuve Olivier
D8
Petite exploitation de la vallée de la Marne, notre champagne est élaboré en coopérative, il est issu de plusieurs cépages. Pinot
Meunier, Pinot noir, Chardonnay, mais aussi de plusieurs terroirs, ce qui lui donne un goût unique et constant.
This champagne is produced in small wineyards, elaborated in a cooperative, from several variety of vines and lands. It gives it its
unique and unchanging taste.
2 rue Gambault - 02400 LUCY-LE-BOCAGE - 03 23 70 47 22 - [email protected] - De 13:00 à 19:00
C’est avec plaisir que nous vous ferons découvrir notre métier de vignerons pendant la visite de notre pressoir traditionnel et de notre
cave. Cette visite sera suivi d’une dégustation de nos différents champagnes: brut, rosé,et millésime.
We welcome you with pleasure and make you discover our art of winemaker with a visit of our wineyards and cellar. Degustations.
Rue Corneille - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 33 36 - [email protected] - www.vitiplus.com/couvent-fils/
Ferme de découverte : visite du pressoir traditionnel, des caves. Commentaires sur l’élaboration du champagne par les producteurs.
Capacité d’accueil 12 personnes. Durée 1 heure environ. Stages de dégustation : 3 thèmes au choix : - Initiation à la dégustation
du champagne : apprendre de façon ludique, à se servir de ses sens pour la dégustation. - Perfectionnement à la dégustation
du champagne : travail sur l’effervescence. - Repas «mets et champagne» : découvrir les associations culinaires possibles avec le
champagne. Capacité d’accueil de 10 à 40 personnes. Durée : 1 journée.
Tour of the traditionnal wine-press and cellars. Comments about the making of champagne by the producers. Tasting trainig courses.
From 10 to 40 people.
23 rue Pascal, Hameau de Courcelles - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 21 58 - 03 23 70 83 99 - 03 23 70 14 91
[email protected] - www.champagne-fleuryetfils.fr
Depuis plusieurs générations le Champagne Météyer élabore, dans le respect de la tradition, un Champagne de terroir et de qualité.
Notre vignoble s’étend sur le versant sud, le long de la Route Touristique du Champagne. Notre expérience de la vigne nous permet
de proposer une gamme variée de Champagnes à la qualité et au goût qui satisferont les plus exigeants d’entre vous. Le Champagne
Météyer Père et Fils est adhérant à la Fédération Régionale des Caves Particulières de Champagne, symbolisée par le logo « Vigneron
indépendant ».
From several generation the champagne Meteyer is a traditionnal and quality product. Our wineyards is on the south slope, on the
tourist route of Champagne. With our experience, we offer a large variety of quality champagne for the most demending clients.
39 rue de l’Europe - 02850 - TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 26 20 - [email protected] - www.champagnemeteyer.com
Situation privilégiée au coeur de la Vallée de la Marne dans un parc fleuri. Installations modernes avec un pressoir traditionnel.
Dégustation personnalisée dans une salle de réception offrant une vue panoramique sur la Vallée de la Marne. Visite-dégustation
pour groupes. Accueil de sociétés pour réunion du travail, agrémentée d’une visite de cave, dégustation personnalisée.
Priviledged situation in a flowered park. Modern facilities with a traditionnal wine-press. Personalised tasting in a reception room with
an outlook over the Marne valley. Visit-tasting for groups with possibility of themed meals.
10 route Dormans - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 24 01 - 03 23 70 36 87 - [email protected]
http://www.champagne-veuve-olivier.com - De 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 17:30 Jour de fermeture : Dimanche
58
Terre de Gastronomie
Le comptoir des campagnes F3
Ferme Jean de la Fontaine
E5
Le Safran Français
F4
Canardises des trois vallées
F7
Ferme de Courtelin
E7
Ferme Saint-Robert
D4
Exploitation agricole qualifiée «Agriculture raisonnée». Vente en magasin de produits de la ferme et du terroir élaborés principalement par les agriculteurs. Saveurs sucrées et salées : terrine, rillettes, confitures...Boissons : jus de fruit, Champagne...
Sales of farm and local products made by farmers. Sugar and salt flavours: pie dishes, potted meat, jams... Drinks: fruit juice, Champagne.
103 rue Emile Morlot - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 67 20 - 06 71 84 19 23 - 03 23 82 80 95
www.lecomptoirdescampagnes.com - [email protected]
Magasin de produits fermiers : les produits : porc, volailles, mouton, fromage, foie gras, légumes, cidre, pomme, poire, miel, farine à
pain, divers produits fermiers...
Shops selling farm products such as cooked pork meats and various other farm products.
24 rue de la Prairie - 02400 - CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 04 64 - 06 86 14 23 30
Ouvert toute l’année les jeudis, vendredis et samedis de 9:30 à 12:00 et de 14:30 à 19:00.
A seulement 1 heure de Paris, la safranière « Safran-français » de Chézy sur Marne dans l’Aisne en Picardie a été créée en juillet 2012 par
une ancienne Parisienne Béatrice Verrier. Elle se trouve être la première dans tout le département et idéalement située sur la route du
Champagne. Afin de faire connaitre ce produit rare au public, Béatrice ouvre les portes de sa safranière d’octobre à novembre pendant
la période de floraison et de récolte pour une visite conférence sur la culture du Safran, son histoire et ses nombreuses vertus. Dans
sa boutique vous trouverez son Safran bio millésimé 2012 ainsi que tous ses produits dérivés artisanaux entièrement fabriqués et
conditionnés maison.
Only one hour from Paris, the saffron farm “Safran français” in Chézy-sur-Marne was created in July 2012 by a former Parisian, Béatrice
Verrier. It is the first one in the Aisne department and it is ideally situated on the Champagne tourist route. In order to share the
knowledge of this rare product, Béatrice opens the doors of her saffron farm from October to November, during the blossoming time
and the harvesting, with a conference about saffron farming, its history and its numerous virtues. In the shop, you will find the organic
2012 saffron and all the home-made by-products.
1060 Dessous la Casinière - 02570 CHEZY-SUR-MARNE- 06 10 11 04 41 - 03 23 70 56 98 - - [email protected] - www.safran-francais.fr
De 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 16:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche - Tarif adulte : 10 € - Tarif enfant : 5 €
Plus de détails p. 28. More details on p. 28.
2 rue du Cahot - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 74 96 - 03 23 82 80 07 - [email protected] - www.canardises.fr
Plus de détails p. 28. More details on p. 28.
21 hameau Courtelin - 02330 CONNIGIS - 03 23 71 97 99 - 03 23 71 97 99 - De 13:30 à 18:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche
Vente par le producteur de produits fermiers : volailles, charcuterie de porc, agneaux, oeufs et miel.
Possibilité de grosses commandes sur rendez-vous (1/2 porc en caisette, cochon en broche...). Achat au détail et visite de la ferme le
1er samedi du mois, de février à décembre, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h, sauf en août.
Sales of farm products: poultry, pork meat, lamb, eggs and honey. Retail Purchase and visit of the farm on the 1st Saturday of the
month, from February to December, from 9.30 am to 12am and from 2pm to 5pm. Free tour.
Ferme - 02400 EPAUX-BEZU - 03 23 69 03 16 - 03 23 83 59 04 - 03 23 83 16 20 - 06 86 14 23 30
De 09:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche.
Ferme du crochet
G4
Goûter à la ferme : une flûte de Champagne à votre convenance accompagnée d’un mets sucré ou salé, selon la saison, jus de raisins
pasteurisé pour les enfants. Diaporama sur le métier de vigneron.A proximité : aire de jeux, randonnées.
4 o’clock snack at the farm : un glass of Champagne for you with a sweet dish, depending on the time of the year, grape juice for the
kids. Slide show about winegrower craft. Close by : play area, hiking trails.
5 ter route du Crochet - 02310 NOGENT-L’ARTAUD - 03 23 70 07 96- 03 23 70 23 15
59
Ferme de la Genevroye
C5
Les Caprices de Sidonie
C7
La ferme de la genevroye accueille les groupes d’enfants de tous âges pour une découverte de la vie de la ferme. Les
enfants participent à différents ateliers : fabrication du pain et des produits laitier, découverte des différentes graines
et des travaux des champs, vie de la ruche... Ils peuvent également visiter le potager et câliner les animaux de la ferme.
Produits bio : pommes de terre, lentillons, céréales et poulets bio. Marché bio et artisanal à la ferme le 2ème samedi de chaque mois
de 10h à 14h30 et en juin et octobre de 10h à 17h00
Educational farm: children discover the cereals and their uses, the farm animals and the farmer’s work along the seasons. Organic
products: potatoes, peas, cereals and chickens. Organic and craft market at the farm every 2nd saturday of each month. Shop open on
saturdays from 9am to 7pm; organic market: saturday from 10am to 2.30pm and June through October from 10am to 5pm.
La Genevroye - 02210 ROCOURT-SAINT-MARTIN - 03 23 71 22 38 - 03 23 71 65 61 - [email protected]
www.lagenevroye.com - De 09:00 à 19:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche.
Plus de détails p. 29. More details on p. 29.
11 rue des Vaches - 02130 RONCHERES - 03 23 71 63 81 - 03 23 69 15 29 - 06 12 16 52 46 - [email protected]
www.les-caprices-de-sidonie.com - Tarif groupe (par pers.) : 4,70 €
Ferme du moulin
D8
Brasserie Les Trois Loups
D8
Ferme des Coupettes
E5
Au coeur de la champagne, nous vous accueillons toute l’année pour visiter notre élevage aux canards et nos installations de
transformation agréées aux normes européennes.
In the heart of the Champagne region, we welcome you year-round to visit our duck farm and our European standard approved
processing equipment.
23 route de Dormans - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 26 81 - 03 23 70 37 11 -06 64 12 41 86 - [email protected]
www.saveurs-champenoises.com - De 09:30 à 12:00 et de 14:30 à 17:30 - Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés.
Le brasseur des 3 loups, artisan dans l’âme, après avoir parcouru la France et la Belgique dans le but d’étancher sa soif de connaissance,
rentra «au pays» pour y brasser ses bières, fruits de son voyage et de son amour pour le dît breuvage. La brasserie produit des bières
d’inspiration belge, légères, subtilement épicées et finement houblonnées qui sont un hommage aux gens de la région qui, en
chaque saison, pourront ainsi trouver récompense à leur labeur. Avec modération bien entendu !
The “Les 3 loups” brewer has a craftsman soul. After travelling across France and Belgium to satisfy his thirst for knowledge, he came
back to his land. He started brewing his own beers, with all his heart. Theses are Belgium inspired, light, subtles and delicates, a tribute
to the locals who, season after season can drink it as a reward for their hard work. In moderation of course !
19 Rue Pascal - Courcelles - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 69 86 04 - http://brasserie-les3loups.com/
Ouvert le samedi de 15:00 à 18:30.
Produits du terroir : charcuterie maison à base de porc, lapin, volaille (pâtés). Volailles, canards, porcs, lapins frais découpés. Pâtisseries
salées (quiches, friands). Possibilité de commande.
Products of the farm : pork, rabbit, poultry (pâté), duck… Mince pies. Possibility of ordering.
16 les Coupettes - 02400 VERDILLY - 03 23 69 08 42
Salle historique 1814
Terre de Mémoire
G5
Petit musée en hommage à Napoléon : abondante iconographie relative à la Campagne de France dans la région (tableaux,
gravures...), nombreux souvenirs d’époque (armes blanches, monnaies, boulets...), diorama «»les caquerets»» avec près de 1000
figurines. Ouverture toute l’année sur réservation téléphonique.
Little museum paying tribute to Napoleon: lots of iconography relating to the Campaign of France in the region (painting, prints),
lots of old souvenirs (knives, coins, canonballs...), “les caquerets” diorama with 1,000 figurines. Open all year long (book by phone).
Rue d’en haut - 02570 ESSISES - 03 23 69 88 99 - http://essises.info.free.fr - Gratuit
60
Musée de la mémoire de Belleau 1914-1918
E4
Nécropole Américaine du Bois de Belleau
E4
Côte 204 - Monument Américain
E5
Plus de détails p. 34. More details on p. 34.
Place Général Pershing - 02400 BELLEAU - 03 23 82 03 63 - 03 23 83 51 14 - [email protected]
www.musee-memoire-souvenir-belleau.com - Du 08/05/2013 au 11/11/2013 - De 10:00 à 12:30 et de 14:00 à 17:30
Ouvert les lundi après-midi, vendredi, samedi et dimanche après-midi - Gratuit
Plus de détails p. 34. More details on p. 34.
Rue des Chevaliers de Colomb - 02400 BELLEAU - 03 23 70 70 90 - 03 23 70 70 94 - [email protected] - www.abmc.gov
De 09:00 à 17:00 - Gratuit
Plus de détails p. 33. More details on p. 33.
Memorial hill 204 - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 70 70 90 - 03 23 70 70 94 - [email protected] - www.abmc.gov
De 09:00 à 17:00 - Gratuit
Le temple protestant
E5
Monument Quentin Roosevelt
B8
Mémorial de la division Arc-en-Ciel (42e Division US)
B6
Nécropole de Neuilly Saint Front
C3
Cimetiére Américain Oise-Aisne
B7
Edifié place de l’hôtel de ville grâce à des fonds américains collectés en souvenir de l’important engagement des troupes américaines
dans la région de Château-Thierry en 1918, il présente de magnifiques vitraux à découvrir de préférence en fin de matinée lorsque le
soleil leur donne la clarté nécessaire pour éblouir l’œil averti.
The protestant church was built thanks to an American funding in memory of the strong commitment of the American troops in
Château-Thierry area in 1918. Magnificent stained glasses are best to discover in the late morning, when the sun give them a strong
light.
8 place de l’hôtel de ville – 02400 CHÂTEAU-THIERRY - www.erf-chateau-thierrycom.webself.net
Quentin Roosevelt, fils du célèbre président américain a combattu durant la 1ère guerre mondiale. Il était aviateur et son avion a été
abattu au dessus du hameau de Chamery le 14 juillet 1918. Un monument lui rend hommage ici.
Quentin Roosevelt, the son of the famous American President, fought during the First World War. He was an aircraft pilot and his plane
was downed over Chamery hamlet on July 14th, 1918. This monument is dedicated to him.
Lieux de mémoires - Hameau de Chamery - 02130 COULONGES-COHAN - 03 23 82 31 57
Le Mémorial de la 42e Division US commémore les 162 soldats d’Alabama qui sont morts sur le champ de bataille de la Ferme de la
Croix Rouge ainsi que tous les combattants de la 42e « Rainbow » division qui ont donné leur vie pour la France pendant la Grande
Guerre. Ce mémorial a été érigé afin que ce soldat en bronze qui porte son compagnon mort reste à jamais le témoin du sacrifice de
ces jeunes hommes américains morts pour la France le 26 Juillet 1918, et demeure pour les générations futures un symbole de l’amitié
franco-américaine et un appel a la paix entre les peuples.
The 42nd US Division Mermorail memoralizes the 162 Alabama soldiers who died on the Croix-Rouge Farm battle and all the
combatants of the 42nd “Rainbow” division who gave their lives in France during the Great War. The memorial was erected so this
bronze soldier who carries his dead companion be the forever witness of the sacrifice made by all those young Americans soldiers
who gave their lives to France on the 26th of July 1918. It will stay as a symbol of Franco-American friendship and a call for peace.
Ferme de la Croix Rouge - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57
Plus de détails p. 33. More details on p. 33.
Route de la Ferté-Milon - 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT - 03 23 71 02 25 - 03 23 71 50 51 - [email protected]
Plus de détails p. 33. More details on p. 33.
Chemin départemental 2 - 02130 SERINGES-ET-NESLES - 03 23 82 21 81 - 03 23 82 53 30 - 03 23 82 21 81
[email protected] - www.abmc.gov - De 09:00 à 17:00
61
62
B6
E5
F3
B8
E5
E5
E5
E5
F8
www
Hôtels
HOTEL-RESTAURANT AUBERGE DE L’OMOIS
**
03 23 82 08 13
1, grande rue
[email protected]
02330 BAULNE-EN-BRIE
www.hotel-champagne.net
HOTEL-RESTAURANT LES FABLIAUX
Non classé
03 23 83 23 14
3, avenue de Château-Thierry
[email protected]
02400 BRASLES
www.les-fabliaux.com
HOTEL-RESTAURANT BEST-WESTERN
***
03 23 69 10 12
HOTEL ILE DE FRANCE
[email protected]
60 rue Léon Lhermitte - RD1
www.hotel-iledefrance.com
02400 CHATEAU-THIERRY
HOTEL-RESTAURANT CAMPANILE
***
03 23 69 23 23
Avenue de Soissons - Lieu-dit «La Moiserie»
[email protected]
02400 CHATEAU-THIERRY
www.campanile.fr
HOTEL-RESTAURANT HEXAGONE
**
03 23 83 69 69
50, avenue d’Essomes
[email protected]
02400 CHATEAU-THIERRY
www.hotelhexagone.com
HOTEL-RESTAURANT AUBERGE
Non classé
03 23 69 43 02
DE LA ROUE FLEURIE
[email protected]
8, rue de la Fontaine Terrière
www.aubergedelarouefleurie.com
02130 COULONGES-COHAN
HOTEL-RESTAURANT LE CYGNE D’ARGENT Non classé
03 23 70 79 90
25 rue de la Fontaine
[email protected]
02310 DOMPTIN
HOTEL IBIS CHÂTEAU-THIERRY
***
03 23 83 10 10
60 avenue du Général de Gaulle
[email protected]
02400 ESSOMES-SUR-MARNE
www.hotel-ibis-champagne.com
HOTEL RESTAURANT
*****
03 23 82 21 13
CHATEAU DE FERE
[email protected]
Route de Fismes
www.chateaudefere.com
02130 FERE-EN-TARDENOIS
***
Carnet d’adresses
De 67 € à 136 €
60 €
De 25 € à 40 €
De 55 € à 80 €
De 60 € à 90 €
Chambre : de 87 € à 99 €
Suite : de 165 €
De 55 € à 70 €
De 62 € à 88 €
Chambre double
Double room
29 Chambre : de 160 € à 395 €
Suite : de 390 € à 610 €
55
5
7
41
46
36
20
7
€
90
65
80
150
80
70
160
200
80
Repas
Meal
Aucun
Aucun
NC
Aucun
Fermé / closed
Menu : de 38 € à 95 €
Petit déjeuner : 22 €
Menu : de 13,50 € à 23,50 €
Petit déjeuner : 9 €
Menu : de 17 € à 40 €
Petit déjeuner : 7,50 €
Aucun
Aucun
Lundi / Monday
Restaurant fermé :
Dimanche / Sunday
Vendredi soir / Friday night
Menu : de 11 € à 30 € Dimanche soir / Sunday night
Petit déjeuner : 5€
Mercredi / Wednesday
Menu : de 18 € à 24 €
Petit déjeuner : 8 €
Menu : de 9,90 € à 23,50 €
Petit déjeuner : 9 ,50 €
Menu : de 14 € à 28,50 €
Petit déjeuner :
Enfant 6 € - Adulte 8 €
Menu : de 20,90 € à 48,90 €
Petit déjeuner : 13 €
Menu : de 16 € à 29 €
Petit déjeuner : 9 €
€
63
E5
C5
E5
C6
F8
F8
F4
G7
E7
E6
GITE D’ARTONGES
4 bis, le Pâtis
02330 ARTONGES
GITE BORDS DE MARNE
5, rue de la gare
02400 AZY-SUR-MARNE
GITE DE LA VALLEE
3 cour Saint-Barthélémy
02330 BAULNE-EN-BRIE
GITE DE BAULNE-EN-BRIE
2, route du Breuil
02330 BAULNE-EN-BRIE
LA FERME D’ARTOIS
Ferme d’Artois
02130 BEUVARDES
GITE DE COURSENON
Lieu-dit Cousenon
02400 BRASLES
L’AUBERGE DES LAVANDIÈRES
52 bis rue du Moncet
02210 BRECY
LE ROOSEVELT
19, rue Quentin Roosevelt
02400 CHATEAU-THIERRY
HOTEL-RESTAURANT LE MOULIN BABET
8, rue Moulin Babet
02650 MÉZY-MOULINS
HOTEL-RESTAURANT AUBERGE LE RELAIS
2, rue de Paris
02850 REUILLY-SAUVIGNY
fiche 10425
***
fiche 34
fiche 19
fiche 22
fiche 10424
fiche 48
fiche 12
***
***
**
7
7
De 89 € à 107 €
De 70 € à 90 €
03 23 82 92 98
[email protected]
www.gite-brie-champagne.com
06 75 95 38 48
[email protected]
www.gite-chateau-thierry.fr
03 23 82 38 12
[email protected]
www.gite-champagne.net
03 23 82 46 78
[email protected]
www.gite-de-france-aisne.com
03 23 71 24 33
[email protected]
www.gites-de-france-aisne.com
03 23 69 95 95
[email protected]
www.champagne-philippe-dechelle.fr
03 23 69 80 14
[email protected]
www.gite-des-lavandieres.com
03 23 83 32 50
[email protected]
www.gite-chateauthierry02.fr
www
Meublés - Guest Houses
03 23 71 44 72
[email protected]
www.hotel-moulinbabet.com
03 23 70 35 36
[email protected]
www.relaisreuilly.com
3
3
3
3
5
3
2
3
55
70
150 €
200 €
Semaine
Week
De 390 € à 446 €
210 €
230 €
195 €
280 €
230 €
€
Menu : de 54 € à 89 €
Petit déjeuner : 16,50 €
Menu : de 32 € à 41 €
Petit déjeuner : 9 €
240 €
190 €
195 €
280 €
245€
125 €
200 €
Weekend
De 120 € à 260 €
€
Mardi / Tuesday
Mercredi / Wednesday
Mardi / Tuesday
Mercredi / Wednesday
64
L’ECUME PETILLANTE
11, rue Leviel Petel
02310 CHARLY-SUR-MARNE
ELGELINE
02310 CHARLY-SUR-MARNE
fiche 36
E7
fiche 44
LE MOULIN
8 rue du Surmelin
02330 CONNIGIS
fiche 52
D7/E7 GITE DE COURTEMONT-VARENNES
3 rue de l’Eglise
02850 COURTEMONT-VARENNES
fiche 32
B6 CLAIRBOIS
Résidence Clairbois
02130 FERE-EN-TARDENOIS
fiche 10291
B6 GITE DES GRES
**
6, rue du Grès
02130 FERE-EN-TARDENOIS
B6 LES CACHETTES DU NID DANS LES BRUYÈRES
37, rue du Château
02130 FERE-EN-TARDENOIS
G5 GITE DE LA CHAPELLE-SUR-CHEZY
5 rue de la Grande Mare
02570 LA CHAPELLE-SUR-CHEZY
fiche 111
E6 GITE MARIE-ROSE
5, rue de la Gallerie
02650 MEZY-MOULIN
fiche 153
D1 CHEZ FEREOL
11 rue de la Commanderie
02810 MONTIGNY-L’ALLIER
fiche 140
D1 LA GRANGE
13 rue de la Commanderie
02810 MONTIGNY-L’ALLIER
fiche 149
F3
F3
***
03 23 82 21 72
[email protected]
www.residence.clairbois.free.fr
03 23 82 21 08
[email protected]
www.lesgres.fr
03 23 82 71 22
[email protected]
www.leniddanslesbruyeres.fr
03 23 82 86 04
[email protected]
www.gite-de-france-aisne.com
03 23 71 94 31
[email protected]
http://sanseau-gite.monsite-orange.fr
03 23 71 45 73
[email protected]
www.fereol-lagrange.com
03 23 71 45 73
[email protected]
www.fereol-lagrange.com
03 23 70 28 03
[email protected]
www.gite-de-france-aisne.com
03 23 70 20 39
www.gites-de-france-aisne.com
03 23 27 76 80
[email protected]
www.gite-rural-champagne.jimdo.com
03 23 82 67 78
[email protected]
www
320 €
130 € / nuit
195 €
230 €
200 €
260 €
2
NC
3
2
3
5
De 350 € à 400 €
205 €
2
2
200 €
210 €
195 €
Semaine
Week
4
3
2
€
220 €
185 €
190 €
195 €
Weekend
NC
NC
205 €
195 €
130 € / nuit
NC
De 350 € à 450 €
€
65
GITE DE VEUILLY-LA-POTERIE
19 rue de l’Eglise
02810 VEUILLY-LA-POTERIE
ECLAT VERT
Ferme de la Borne Vitrop
02130 VILLERS-SUR-FERE
D2
B7
D8
D8
D8
GITE DU COUVENT
60 rue Jean Jaurès
02850 TRELOU-SUR-MARNE
LE PARC CHEMINE
13 rue du Musset
02850 TRELOU-SUR-MARNE
LA MAISON VIGNERONNE
2, rue Pascal - Hameau du Courcelles
02850 TRELOU-SUR-MARNE
GITE DE TRELOU-SUR-MARNE
02850 TRELOU-SUR-MARNE
D8
L’ORCHIDÉE
Le Petit Norvin
02400 NESLES LA MONTAGNE
F5 LA PENSÉE
Le Petit Norvin
02400 NESLES LA MONTAGNE
F7/F8 GITE DE SAINT-AGNAN
22, rue principale
02320 SAINT-AGNAN
F7 GITE DE SAINT-EUGÈNE
70 rue Joyeuse
02330 SAINT-EUGENE
D8 GITE DE TRELOU-SUR-MARNE
02850 TRELOU-SUR-MARNE
F5
fiche 300003
fiche 191
fiche 41
fiche 183
fiche 182
fiche 10410
fiche 171
fiche 174
03 23 71 66 56
[email protected]
http://gitedesfables.chez-alice.fr
03 23 70 33 36
[email protected]
www.gite-en-champagne.fr
03 26 97 07 22
[email protected]
www.gite-du-couvent.net
03 23 70 32 75
[email protected]
www.giteetchampagne.com
03 23 70 26 51
[email protected]
www.maison-vigneronne-en-champagne.fr
03 26 81 21 67
[email protected]
www.gites-de-france-aisne.com
03 23 71 44 04
[email protected]
www.gites-de-france-aisne.com
03 23 82 66 81
[email protected]
http://eclatvert.monsite-orange.fr/
09 60 38 02 67
[email protected]
www.gites-chateau-thierry.com
09 60 38 02 67
[email protected]
www.gites-chateau-thierry.com
03 23 82 43 27
[email protected]
NC
3
10
3
3
1
4
3
3
NC
200 €
240 €
260 €
245 €
250 €
270 €
215 €
175 €
2
3
175 €
2
360 €
190 €
NC
170 €
NC
NC
230 €
200 €
NC
175 €
175 €
66
B6
B6
B6
E5
E5
D4
C7
E7
C5
E5
E5
LE JARDIN DES FABLES
10, rue du Château
02400 CHATEAU-THIERRY
LE ROOSEVELT
19, rue Quentin Roosevelt
02400 CHATEAU-THIERRY
LA FERME AUX AUTRUCHES
12, rue du Moulin de la Poterie
02210 COINCY
CHAMBRES DE CONNIGIS
1, rue de Launay
02330 CONNIGIS
LE RELAIS DES ECRIVAINS
6 rue de la Ferme Rouge
02130 COURMONT
LE RELAIS DE BUIRE
12, route de Buire
02400 EPAUX BEZU
CHATEAU DE LA MARJOLAINE
27, hameau d’Aulnois
02400 ESSOMES-SUR-MARNE
BORD DE MARNE
15, rue d’en bas - Aulnois
02400 ESSOMMES-SUR-MARNE
LE CLOS DES GLYCINES
17, place Aristide Briand
02130 FERE-EN-TARDENOIS
CHAMBRE D’HOTES CLAIRBOIS
7, résidence Clairbois
02130 FERE-EN-TARDENOIS
AU FOU DU ROY
45, rue du Château
02130 FERE-EN-TARDENOIS
fiche 10379
Non classé
fiche 10041
fiche 10018
fiche 10029
fiche 32
fiche 10227
***
***
03 23 83 17 63
[email protected]
www.chambres-hotes-chateau-thierry.com
03 23 83 32 50
[email protected]
www.gite-chateauthierry02.fr
09 50 31 02 07
[email protected]
www.lafermeauxautruches.com
03 23 71 90 51
[email protected]
http://www.chambres-hotes-champagne-leclere.com/
09 75 94 27 33
[email protected]
www.lerelaisdesecrivains.fr
03 23 83 64 11
[email protected]
lerelaisdebuire.over-blog.com
03 23 69 77 80
info@ chateaudelamarjolaine.com
www.chateaudelamarjolaine.com
03 23 83 22 52
[email protected]
http://aulnois-bord-de-marne.com
03 23 69 39 12
[email protected]
www.chambres-champagne.com
03 23 82 21 72
[email protected]
http://residence.clairbois.free.fr
03 23 82 64 54
[email protected]
www.aufouduroy.com
www
Chambres d’Hôtes - Guest Rooms
5
4
5
1
4
1
2
5
4
3
4
Chambre double
Double Room
De 65 € à 80 €
De 68 à 72 €
De 70 € à 75 €
65 €
De 85 € à 130 €
60 €
62 €
De 58 à 62 €
50 €
De 75 à 85 €
De 82 à 86 €
€
67
LA PORTE D’ARCY
Lieu dit Porte d’Arcy
02130 FERE-EN-TARDENOIS
LE MOULIN D’HEURTEVILLE
Le Moulin d’Heurteville
02810 GANDELU
LE CLOS CHAMPILLON
18-19, rue Champillon
02400 GLAND
LE DOMAINE DES PATRUS
02540 L’EPINE-AUX-BOIS
C9
C9
G6
H5
LE CLOS D’ANNA
14, rue des barres
02540 VIELS-MAISONS
LA MARE AUX GRENOUILLES
13, hameau de Pertibout
02540 VIFFORT
RELAIS GOLF ET CHAMPAGNE
2, rue de Dormans
02130 VILLERS-AGRON-AIGUIZY
MANOIR DE LA SEMOIGNE
Chemin de la Ferme
02130 VILLERS-AGRON-AIGUIZY
CHAMBRE B&B
1, rue des Vaches
02850 REUILLY-SAUVIGNY
B1/B2 LA MAISON PRES DE LA FORET
02460 SILLY-LA-POTERIE
E7
C1/B1 L’ILE AUX PEINTRES
Place du port au blé
02460 LA FERTE-MILON
E3 FERME D’ISSONGES
02810 MARIGNY-EN-ORXOIS
H6
E6
D2
B6
fiche 10013
fiche 10231
fiche 10022
fiche 10049
Non classé
Non classé
Non classé
03 23 69 42 59
[email protected]
www.relaisgolfetchampagne.com
03 23 71 60 67
[email protected]
http://manoirdelasemoigne.online.fr
03 23 82 48 53
[email protected]
www.portedarcy.fr
03 23 69 49 65
[email protected]
http://moulin-heurteville.fr
03 23 85 27 81
[email protected]
www.clos-champillon.jimdo.com
03 23 69 35 54
[email protected]
http://domainedespatrus.fr
03 23 96 72 02
[email protected]
www.ileauxpeintres.com
03 23 70 81 63
[email protected]
www.fermedissonges.fr
06 13 24 46 16
[email protected]
http://marneweb.com
03 23 96 80 16
[email protected]
www.lamaisonpresdelaforet.com
03 23 82 74 53
[email protected]
www.le-clos.fr
03 23 83 55 43
[email protected]
4
4
2
De 78 € à 98 €
De 60 € à 75 €
NC
65 €
57 €
2
5
80 €
De 60 € à 100 €
4
4
75 €
De 69 € à 79 €
60 €
48 €
De 90 à 170 €
5
5
5
3
5
68
E5
F8
D8
C5
B6
B6
E5
F3
E8/F8
AUBERGE DE L’OMOIS
1, grande rue
02330 BAULNE-EN-BRIE
LA GRANGE DE L’ABBAYE
Golf du Val Secret - Ferme de Farsoy
02400 BRASLES
09 50 29 97 20
03 23 82 18 82
www.lagenevroye.com
03 23 70 29 05
[email protected]
03 23 83 51 14
[email protected]
www.camping-cars-chateau-thierry.com
03 23 82 71 22
[email protected]
www.leniddanslesbruyeres.fr
03 23 82 71 22
[email protected]
03 23 82 46 18
[email protected]
www.champagnesourdet.com
03 23 82 12 11
03 23 82 08 13
[email protected]
www.auberge-de-lomois.com
03 23 83 92 70
[email protected]
www.golfvalsecret.com
68
80
35
0
Menu adulte
Adult’s menu
De 13 € à 22 €
De 22 € à 29 €
€
€
10 €
10 €
Menu enfant
Kid’s menu
Restaurants - Cuisine Traditionnelle, Française et Gastronomique
AIRE D’ACCUEIL DE LA CHAPELLE-MONTHODON
1 hameau de Chézy
02330 LA CHAPELLE-MONTHODON
CAMPING DE CHARLY-SUR-MARNE
Route de Pavant
02310 CHARLY-SUR-MARNE
AIRE D’ACCUEIL ET DE SERVICES CAMPING-CAR
Avenue d’Essômes
02400 CHATEAU-THIERRY
LES CABANES DU NID DANS LES BRUYERES
37, rue du Château
02130 FERE-EN-TARDENOIS
CAMPING DE FERE
37, rue du Château
02130 FERE-EN-TADENOIS
AIRE D’ACCUEIL DE ROCOURT-SAINT-MARTIN
Ferme de la Genevroye
02110 ROCOURT-SAINT-MARTIN
AIRE DE STATIONNEMENT DE TRÉLOU
13 route de Courcelles
02850 TRELOU-SUR-MARNE
Camping / Aire de Camping Car
Aucun
NC
Jours de fermeture
Closure Days
2
5
NC
NC
110 € / nuit
13
41
5
69
B8
F7
C5
C5
E5
E5
E5
E5
E5
E5
F3
E5
LES FABLIAUX
03 23 83 23 14
200
3, avenue de Château-Thierry
[email protected]
02400 BRASLES
www.lesfabliaux.com
LE BAC
03 23 82 03 41
60
Lieu-Dit "Le Bac" - Route de Pavant
www.restaurantlebac.fr
02310 CHARLY-SUR-MARNE
CAMPANILE DE CHATEAU-THIERRY
03 23 69 23 23
70
Avenue de Soissons, Lieu dit "La Moiserie"
[email protected]
02400 CHATEAU-THIERRY
www.campanile.fr
HOTEL-RESTAURANT HEXAGONE
03 23 83 69 69
80
50, avenue de Soissons
[email protected]
02400 CHATEAU-THIERRY
www.hotelhexagone.com
ILE DE FRANCE - SYMPHONIE DES SAISONS
03 23 69 10 12
160
60, rue Léon Lhermitte - RD1 - BP2
[email protected]
02400 CHATEAU-THIERRY
www.hotel-iledefrance.com
L’ADRESSE : RIVE DROITE
03 60 38 12 96
56
7 rue Drugeon Lecart
[email protected]
02400 CHATEAU-THIERRY
LES BIGOUDENES
03 23 83 15 64
30
55 Grande rue
02400 CHATEAU-THIERRY
POIVRE ROUGE
03 23 83 67 23
130
Rue de la Plaine
www.poivre-rouge.com
02400 CHATEAU-THIERRY
AUBERGE DE COINCY
03 23 71 25 34
25
4, route de Rocourt
www.auberge-de-coincy.fr
02210 COINCY
LA FERME DU BUISSON
03 23 71 26 78
200
Le Buisson
+ guiguette
02210 COINCY
L’AUBERGE DE CONDE
03 23 69 80 28
70
Place de la Gare
02330 CONDE-EN-BRIE
AUBERGE DE LA ROUE FLEURIE
03 23 69 43 02
150
8, rue de la Fontaine Terrière
[email protected]
02130 COULONGES-COHAN
www.aubergedelarouefleurie.com
20
0
0
12
30
8
0
40
0
25
20
0
De 11 € à 30 €
De 6,80 € à 20,80 €
De 20 € à 60 €
De 15 € à 33 €
De 8,90 € à 23,90 €
De 6 € à 20 €
De 14,50 € à 17 €
De 13,50 € à 48,90 €
De 18 € à 24 €
De 9,90 € à 23,50 €
De 14 € à 17 €
De 14 € à 28,50 €
NC
NC
De 10 à 14 €
7€
5,95 €
NC
9 €
NC
NC
6€
7€
8€
Dimanche soir - Mercredi
Sunday Night - Wednesday
Lundi soir - Mardi
Monday night - Tuesday
Dimanche soir - Lundi - Mardi - Mercredi
Jeudi / Sunday night - Monday
Tuesday - Wednesday - Thursday
Aucun
Aucun
Dimanche soir - Jeudi soir
Sunday night - Thursday night
Dimanche - Lundi
Sunday - Monday
Aucun
Vendredi - Dimanche - Jours fériés
Friday - Sunday - Bank Holidays
Aucun
Dimanche soir - Lundi
Sunday Night - Monday
NC
70
C3
B1
B1
E6
B6
B6
B6
B6
E5
E5
F3
AUBERGE DE LA CLOCHE
11, rue Saint Rémy au Mont
02470 NEUILLY-SAINT-FRONT
LE CYGNE D’ARGENT
25, rue Fontaine, SARL F. Quivrin
02310 DOMPTIN
HOTEL IBIS - LE SAINT-FERREOL
60, avenue du Général de Gaule
02400 ESSOMES-SUR-MARNE
LE PARADIS DES ANGES
20 rue de la Prairie
02400 ETAMPES-SUR-MARNE
LA PETITE MARIANNE
78, rue Carnot
02130 FERE-EN-TARDENOIS
LE CHATEAU DE FERE
Château de Fère
02130 FERE-EN-TARDENOIS
L’ESCALE FERE
27, Place Aristide Briand
02130 FERE-EN-TARDENOIS
LE REFUGE
67, Grande Rue, Villemoyenne
02130 FERE-EN-TARDENOIS
SALLE LAURIANNE
Les Orgneux - RD 1003
02650 FOSSOY
BRASSERIE DE L’OURCQ
24, rue de la Chaussée
02460 LA FERTE-MILON
LES RUINES
14, rue Vieux Château
02460 LA FERTE-MILON
03 23 71 10 97
03 23 69 71 56
03 23 83 23 98
[email protected]
www.sallelaurianne.com
03 23 75 15 73
03 23 71 39 89
03 23 82 21 13
[email protected]
www.chateaudefere.com
03 23 69 24 88
03 23 70 94 27
03 23 83 10 10
[email protected]
www.hotel-ibis-champagne.com
03 23 83 15 10
[email protected]
03 23 70 79 90
[email protected]
100
80
110
280
35
20
90
14
90
55
80
0
0
0
20
8
0
20
0
30
30
Menu adulte
Adult’s menu
NC
à partir de 17,50 €
à partir de 14,90 €
15 €
NC
à partir de 8 €
De 38 € à 95 €
De 19 € à 36 €
De 8 € à 27 €
De 13,50 € à 23,50 €
De 17 € à 40 €
€
NC
6 €
7€
10 €
Menu enfant
Kid’s menu
NC
à partir de 4,50 €
6,50 €
10 €
NC
NC
Tous les jours
Everyday
€
Dimanche soir - Lundi - Mardi soir
Mercredi midi - Jeudi soir - Saturday night Monday - Wednesday lunchtime
Tuesday night - Thursday night
NC
Lundi - Samedi midi
Monday - Saturday lunchtime
Aucun
Lundi
Monday
Lundi
Monday
Lundi, mardi midi
Monday, Tuesday lunchtime
Jeudi - Vendredi - Jours fériés
Thursday - Friday - Bank holidays
Lundi
Monday
Dimanche soir
Sunday Night
Lundi
Monday
Jours de fermeture
Closure Days
71
LE CAFE DE LA GARE
1, place de la gare
02210 VICHEL-NANTEUIL
LE RELAIS
28, place Paul Claudel
02130 VILLENEUVE-SUR-FERE
B6
CHEZ NANOU
25, avenue de Champagne
02650 MEZY-MOULINS
LE MOULIN BABET
8, rue du Moulin Babet
02650 MEZY-MOULINS
AUBERGE DES TEMPLIERS
82, avenue de Paris
02310 MONTREUIL-AUX-LIONS
LA CROIX D’OR
81, avenue de Paris
02310 MONTREUIL-AUX-LIONS
LA TAVERNE
1, square Labedoyère
02310 NOGENT-L’ARTAUD
AUBERGE LE RELAIS
2, rue de Paris
02850 REUILLY-SAUVIGNY
LA TERRASSE
50, route Nationale
02310 SAULCHERY
GUINGUETTE DU PORT AUX PERCHES
2, rue François Mitterand
02460 SILLY-LA-POTTERIE
LA COUR SOUVERAINE
2, Place René Barbier
02130 VEZILLY
B3
B9
B2
G4
E7
G4
F2
F2
E6
E6
03 23 82 20 90
[email protected]
03 23 71 95 46
03 23 71 60 80
03 23 96 41 25
03 23 70 35 36
[email protected]
www.relaisreuilly.com
03 23 70 01 17
03 23 70 11 69
03 23 70 40 53
[email protected]
03 23 71 44 72
[email protected]
www.hotel-moulinbabet.com
03 23 70 40 65
[email protected]
03 23 71 91 30
[email protected]
40
NC
100
170
50
55
50
60
32
70
40
15
NC
0
0
30
0
0
0
50
25
20
De 21,50 € à 24,50 €
10,50 €
De 11,90 € à 34 €
à partir de 33€
14,50 €
De 54 € à 89 €
De 13,30 € à 38 €
13,50 €
10 €
De 32 € à 41 €
De 10 € à 25 €
8,50 €
NC
NC
Tous les soirs - Week end
Every night - Week end
Mardi - Mercredi
Tuesday - Wednesday
Dimanche soir - Lundi - Mardi soir
Sunday night - Monday - Tuesday night
Samedi après-midi - Dimanche
Saturday afternoon - Sunday
Mardi - Mercredi
Tuesday - Wednesday
Mardi - Mercredi
Tuesday - Wednesday
Dimanche - Lundi
Sunday - Monday
Dimanche - Lundi soir - Mardi soir
Mercredi soir - Jeudi soir - Vendredi soir
Sunday - Monday night - Tuesday night
Wednesday night - Thursday night - Friday night
Samedi après-midi
Dimanche après-midi
Saturday afternoon
Sunday afternoon
Jeudi
Thursday
De 10,50 € à 11,50 €
NC
De 7 € à 8 €
NC
6,90 €
10 €
4,50 €
NC
NC
72
F4
E5
E5
E5
E5
E5
B6
E5
F3
AU TENDANCE D’ASIE
42, avenue d’Essômes
02400 CHATEAU-THIERRY
BUFFALO GRILL
Le Chemin de Champunant, Rue Gustave Eiffel
02400 CHATEAU-THIERRY
LE PALAIS DE MARRAKECH
7, place de l’Hotel de Ville
02400 CHATEAU-THIERRY
LE PANJAB
5 rue du Château
02400 CHATEAU-THIERRY
LE BOSSA NOVA
62, Avenue d’Essômeq
02400 CHÂTEAU-THIERRY
NETAISHA
1, Place André Rossi
02570 CHEZY-SUR-MARNE
LE CHAMPAGNE
59, rue Emile Morlot
02310 CHARLY-SUR-MARNE
BRASSERIE LE SAINT JEAN
5, place Jean de la Fontaine
02400 CHATEAU-THIERRY
AUX ARMES DE FERE
6, rue des Marchands
02130 FERE-EN-TARDENOIS
65
120
50
8
45
10
Menu adulte
Adult’s menu
De 12,50 € à 20 €
De 10 € à 15,50 €
De 10 € à 15 €
€
03 23 82 19 34
03 23 82 13 85
03 23 82 12 98
03 23 83 48 48
03 23 84 16 21
www.buffalo-grill.fr
03 23 85 29 68
25
50
30
100
197
160
0
0
0
28
70
0
10,80 €
Menu adulte
Adult’s menu
De 5 € à 25 €
A partir de 8€
De 11,90 € à 15,50 €
De 10 € à 25 €
De 7,90 € à 14,90 €
€
Restaurants - Cuisine du monde
03 23 82 29 59
[email protected]
03 23 83 00 52
[email protected]
03 23 82 10 28
Restaurants - Brasserie
7,50 €
Menu enfant
Kid’s menu
6 €
NC
NC
Menu enfant
Kid’s menu
NC
NC
NC
7,50 €
De 4,90 € à 7,50 €
€
€
NC
NC
Lundi midi
Monday lunchtime
Lundi
Monday
Aucun
Lundi soir
Monday night
Jours de fermeture
Closure Days
Dimanche - Lundi soir - Mardi soir
Mercredi soir - Jeudi soir
Sunday - Monday night - Tuesday night
Wednesday night - Thursday night
Dimanche soir - Lundi
Sunday night - Monday
Tous les soirs
Every night
Jours de fermeture
Closure Days
73
E5
E5
B6
E5
C5
E5
E5
F3
UN MOMENT GOURMAND
19, avenue de l’Europe - Zone Industrielle
02400 CHATEAU-THIERRY
PIZZA HOT EXPRESS
16, rue Carnot
02400 CHATEAU-THIERRY
LE KIOSQUE À PIZZA
Parking Netto ZAC, Sous les Carrières
02310 CHARLY-SUR-MARNE
IL CALCIO
5, place de l’Hôtel de Ville
02400 CHATEAU-THIERRY
RESTO ROULANT
Avenue Jules Lefebre
Bords de Marne : le parking au Sable
02400 CHATEAU-THIERRY
LA PIZZARDIE
16, rue des Bordeaux
02210 COINCY
LE KIOSQUE À PIZZA
Parking Picard
02400 ESSOMES-SUR-MARNE
LE CORSAIRE
16, rue des Marchands
02130 FERE-EN-TARDENOIS
40
0
45
28
90
0
1
10
0
24
24
10
Menu adulte
Adult’s menu
à partir de 10,70 €
De 5,90 € à 13,90 €
De 18 € à 25 €
NC
De 5,50 € à 18 €
De 5,90 € à 13,90 €
€
03 23 83 73 73
03 23 84 99 34
[email protected]
70
20
12
0
Menu adulte
Adult’s menu
De 4,50 € à 10,50 €
De 2,50 € à 10,50 €
€
Restaurants - Restauration Rapide
03 23 82 06 60
03 23 69 12 62
03 23 71 99 21
06 17 83 09 45
[email protected]
www.resto-roulant.fr
03 23 69 11 11
03 23 82 93 39
Restaurants - Pizza
€
€
NC
5€
Menu enfant
Kid’s menu
6,60 €
NC
7,50 €
NC
8 €
NC
Menu enfant
Kid’s menu
NC
Dimanche soir - Lundi soir
Sunday night - Monday night
Jours de fermeture
Closure Days
Dimanche - Lundi soir - Mercredi soir
Jours fériés
Sunday - Monday night - Wednesday night
Bank holidays
Dimanche midi - Lundi midi
Monday and Sunday lunchtime
Mercredi
Wednesday
Lundi - Jeudi soir
Monday - Thursday night
Mardi soir - Mercredi
Tuesday night - Wednesday
Dimanche midi - Lundi midi
Sunday and Monday lunchtime
Jours de fermeture
Closure Days
Points d’accueil
Office de Tourisme Intercommunal de Charly-sur-Marne et sa Région
20, rue Emile Morlot - 02310 CHARLY-SUR-MARNE
Tel : 03 23 82 07 49 - [email protected]
Office de Tourisme de la Région de Château-Thierry
9, rue Vallée - 02400 CHÂTEAU-THIERRY
Tel : 03 23 83 51 14 - [email protected]
Office de Tourisme de la Ferté-Milon
31, rue de la chaussée - BP 25 - 02460 LA FERTE-MILON
Tel : 03.23.96.77.42 - [email protected]
Office de Tourisme du Tardenois
18, rue Etienne Moreau Nélaton - 02130 FERE-EN-TARDENOIS
Tel : 03 23 82 31 57 - [email protected]
Syndicat d’Initiative de Neuilly-Saint-Front et de ses environs
Accueil le samedi de 9h à 12h au 56, rue Jean de La Fontaine
En Mairie, Place de l’Hôtel de Ville - 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT
Tel : 03 23 71 02 25 (Mairie) - 03 23 71 24 90 (samedi de 9h à 12h) - [email protected]
Syndicat d’Initiative de Condé-en-Brie
Rue de Sade - 02330 CONDE-EN-BRIE
Tél : 03 23 82 05 38 - [email protected]
Légende
Référence plan / Map reference
Restaurant labellisé «Bistrot de Pays du Sud de l’Aisne»
«Bistrot de Pays du Sud de l’Aisne» Accomodation
network member
Adresse / Address
*** Classement / Ranking
www
Hébergements labellisés «Gîtes de France»
«Gîte de France» Accommodation network member
Contact
Hôtels-restaurants labellisés «Logis de France»
«Logis de France» Accommodation network member
Nombre de chambres / Number of bedrooms
Hébergements labellisés «La Clé Verte»
«La Clé Verte» Accommodation network member
Nombre de couverts en salle / Number of seats inside
Nombre de couverts en terrasse / Number of seats outside
Hébergements labellisés «Clé vacances»
«Clé vacances» Accommodation network member
Nombre d’emplacements / Number of pitches
€
Hébergements labellisés «Gîte de vignoble»
«Gîte de vignoble» Accommodation network member
Tarifs indicatifs / Indicative rates
Jours et périodes d’ouverture / Opening Time
74
Crédits
Malgré tout le soin apporté à sa réalisation, des erreurs peuvent s’être glissées dans ce guide. Nous vous prions de bien vouloir
nous en excuser. Les tarifs sont donnés à titre indicatif pour l’année 2013 et son susceptibles d’être modifiés. Informations et
photos non contractuels.
Despite all the care taken for its realization, errors might be found in this guide. Please accept our apologies for it. Prices are
indicative for year 2013 and may change. Non-contractual informations and pictures.
Conception graphique : Christophe Dupuy - Impression : Harvich Imprimeur,
02400 Château-Thierry
Crédits photo : sauf mention contraire, toutes les photos sont © UCCSA Muriel Julien ou Christophe Dupuy
Couverture
Randonnée sur les coteaux de la Marne – Fêtes Jean de La Fontaine à Château-Thierry – Hippogriffe au château médiéval – La Hottée du Diable – Champagne ©Megan
Mallen@flikr – Vignes et Marne à Essômes – Halle de Fère-en-Tardenois – Visite au Château de Condé – Cimetière américain Aisne-Marne à Belleau – Parcours Oxygène à
Saint-Eugène – Statue de Jean de La Fontaine à Château-Thierry – Château du duc d’Orléans à la Ferté-Milon – Vendangeur ©BillGrahamPhoto.com
Terre de Culture
Le coq et le renard par Bernard Vié à la Chapelle-Monthodon – Statue de Jean de La Fontaine – Monument Léon Lhermitte à Mont-Saint-Père ©BillGrahamPhoto.com –
Musée Jean de La Fontaine à Château-Thierry – La Hottée du Diable à Coincy – Buste de Jean Racine ©BillGrahamPhoto.com – La hottée du diable
Terre de Patrimoine
Vitrail à la Ferté-Milon ©BillGrahamPhoto.com – Château du Duc d’Orléans à la Ferté-Milon – Halle de Marigny-en-Orxois – Eglise de Mézy-Moulins – Visite au Château
de Condé – Musée du machinisme agricole ©OTSI Sud de l’Aisne – Hippogriffe au château médiéval – Musée de l’Hôtel Dieu ©Bernard Couvreur – Remparts médiévaux
à Château-Thierry – Abbatiale Saint-Ferréol à Essômes
Terre de Nature
Bord de Marne à Essômes – Crapauds communs à Beuvardes – Roche qui pleure à Essises ©Géraud de Goede – Pêcheurs à Gland – Croisière sur l’Ourcq ©BillGrahamPhoto.com – Bois de Coincy – Coteaux de Chartèves – Jardins du Clos Joli ©Jean-Pierre Gilson – Parcours Oxygène à Saint-Eugène ©OTRCT – Grimpobranches ©OTRCT
– Domaine de La Salamandre à Latilly ©La Salamandre – Golf du Val Secret à Brasles ©BillGrahamPhoto.com – Jardins de Viels-Maisons ©OTRCT – Croisière sur l’Ourcq
©BillGrahamPhoto.com
Terre de Champagne
©kerolic@Flickr – Vignes à Charly-sur-Marne – Vendanges ©Frédéric Hadengue/CICV – Cave Fallet-Dart à Charly-sur-Marne - ©Kristoffer Larsson@Flickr – ©Max
Mayorov@Flickr – ©hakee@Flickr – Vignes à Brasles
Terre de Gastronomie
Thomas Lengrand et sa recette « Feuillantine pommes-poires et sa crème noisette » ©OTRCT – Bières Les Trois Loups de Trélou - Les canardises à Condé ©Shenzo.fr – La
ferme de Courtelin à Connigis ©Thierry – Myocastors à Ronchères
Terre de Mémoire
Cimetière américain Oise-Aisne à Seringes-et-Nesles – Chapelle du cimetière Aisne-Marne de Belleau – Colonne Napoléon à Marchais-en-Brie ©JP Duburcq – Cérémonie
du Memorial Day à Belleau ©OTRCT – Fontaine de Belleau – Côte 204 à Essômes – Cimetière américain Oise-Aisne à Seringes-et-Nesles – Cimetière américain AisneMarne à Belleau
Agenda
Festival Jean de la Fontaine – Festival Patrimoine Vivant à Château-Thierry – Festival Musique en Omois à Coulonges-Cohan – Fêtes du Muguet à Fère-en-Tardenois –
Raisins – Foire aux pommes à Neuilly-Saint-Front – Chrysanthèmes ©enbodenumer@Flickr – Oignons ©oatsy40@Flickr
Carnet d’adresses
Le Héron par Madeleine Cocteau à Trélou-sur-Marne – Eglise de Saint-Eugène – La Hottée du Diable à Coincy – Vignoble à Brasles – Les canardises à Condé-en-Brie
©OTRCT – le Bois Belleau – Le café des ruines à la Ferté-Milon
La conception et la réalisation de ce guide ont été rendues possibles par un cofinancement de l’Union des Communautés de Communes du Sud de
l’Aisne, du Conseil régional de Picardie et de la Conférence des Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative du Sud de l’Aisne.
La promotion et l’animation touristique du Sud de l’Aisne sont également rendues possibles par les financements apportés notamment par le
Conseil général de l’Aisne et l’Union Européenne.
75
www.chateau-thierry-tourisme.com
www.chateau-thierry-tourism.co.uk
Sud de l’Aisne < Aisne < Picardie < France