Guide Touristique du Sud de l`Aisne - Edition 2013 - PETR
Transcription
Guide Touristique du Sud de l`Aisne - Edition 2013 - PETR
Sud de l’Aisne < Aisne < Picardie < France Tourist Guidebook Édition 2013 2 N2 3 4 5 6 S ON Ancienville D D9 D11 en-Orxois Montignyl'Allier Macogny D22 D1 7 D102 E BézuSaintGermain Courchamps Licy-Clignon ÉpauxBézu Monthiers 67 Étrépilly Forêt de Fère Fresnesen-Tardeno D9 D3 Épieds D4 A4 Torcy- Belleau en-Valois Bois 20 Verdilly D9 Jaulgonne Le Ch D370 Chartèves MontSaint-Père D4 D11 D20 D60 3-N3 La Marne D3 arne La M F 19 E A4 Bonnevalyn Le Clignon Bussiares Beuvardes Grisolles Ba su CourtemontBelleau Domaine Mézy- Varennes Château- de Verdilly MarignyMoulins Bouresches Reuilly LucyThierry en-Orxois Brasles Gland Fossoy Sauvign le-Bocage 3-N3 Crézancy 0 Bo 0 D1003-N D1 Chierry C 3 Blesmes EssomesConnigis Coupru Etampes sur-Marne Mont SaintMontreuilNeslesEugène aux-Lions la-Montagne Domptin Bonneil Azy-sur- Nogentel VilliersMarne BézuSaintCond Courboin le-Guéry Denis en-Br CharlyCrouttesChézysur-Marne Mo sur-Marne sur-Marne lès Saulchery Romenysur-Marne Montlevon Essises NogentViffort l'Artaud Pavant PargnyLa Chapellela-Dhuys sur-Chézy Montfaucon IS SN DI 3 Priez Hautevesnes SEINEE T- M A R N E 77 D401 R PA D97 Bois de la Tournelle Brécy Ser Villerssur-Fère Villeneuvesur-Fère 10 D3 Coincy RocourtSaint-Martin Latilly Sommelans SaintGengoulph Gandelu Veuillyla-Poterie ND NeuillySaintMonnes Front Plan Brumetz A YL La Croixsur-Ourcq Fère-enTardenois 7 Bois de Montigny Chézy- MarizySaint-Mard Armentièressur-Ourcq D Dammard VichelNanteuil Forê Nes Seringeset-Nesles Saponay Nanteuil- L'Ourcq NotreBruyèresDame sur-Fère D1 C La FertéMilon OISE 80 Mareuilen-Dôle D969 8 3 D8 RozetSaint-Albin Chouy Troësnes Marizy-SainteGeneviève Passyen-Valois D4 Oulchyle-Château D96 B Noroysur-Ourcq Sillyla-Poterie D8 D2 D2 Forêt de Retz Fo de Loupeigne D6 D80 D1 D83 D973 VillersCotterêts D86 1 SONS SOIS S IS SO A D23 7 D3 3 D97 1 G D1 La Fertésous-Jouarre D407 D222 1 02 04 D6 Forêt de Choqueuse D933 VielsMaisons D2 Office de tourisme / Tourist information center I Gare SNCF / Train station Rebais D222 Vignoble de Champagne / Champagne vineyard 2 Artonges Fontenelleen-Brie S D4 IER OM M CO UL H D2 RozoyBellevalle La Grande Forêt L'Épineaux-Bois Marchaisen-Brie Vendières La Celle-sousMontmirail Montmirail Forêt de Rouges Fossés 8 9 D3 7 6 D9 86 N orêt e Dôle L'Ar d re êt de sles D25 Dravegny CoulongesCohan D2 Bienvenue dans le Sud de l’Aisne, terre de toutes vos envies ! S IM RE Bois des Cinq Pilles rgy Sommaire Vézilly Cierges VillersAgron Goussancourt D6 Bois Meunière Courmont Audio-guides................................................................ 4 21 Terre de Culture / Land of Culture................................5 Que Faire ? / Activities ......................................... 8 Ronchères harmel La Semoig ne D98 0 ois D6 Forêt de Ris La Terre de Patrimoine / Land of Heritage .................... 10 Que Faire ? / Activities..........................................13 Châtillonsur-Marne Terre de Nature / Land of Nature.............................. 15 Que Faire ? / Activities ........................................ 18 ÉPERNAY D3-N3 Dormans D3 20 arzyur-Marne Trélousur-Marne ne M ar 3 3 D41 D3-N D2 D18 Passyy- sur-Marne ny Terre de Champagne / Land of Champagne . ............ 21 Que Faire ? / Activities........................................ 24 ois de Condé Saintthurel Agnan Celleslès-Condé D4 D20 dérie Bois d'Igny Forêt de Vassy 8 D42 D1 1 D201 Baulneen-Brie Bois du D23 Breuil Terre de Gastronomie / Land of Gastronomy............ 25 Que Faire ? / Activities ....................................... 28 D1 ontignys-Condé La ChapelleMonthodon Carnet d’adresses / Adresses . ..................................... 45 Activités et lieux de visite / Activities and visits ...... 46 Hébergements / Accomodations .......................... 62 Restauration / Restaurants . ............................... 68 MARNE 51 CHÂLO NS-END933 CHAMPA GN E Forêt de la Charmoye D933 D43 0 Points d’accueil / Information offices . ....................... 74 D951 Le Petit Morin YES TRO Forêt de Beaumont Terre de Mémoire / Land of Remembrance . ............30 Que Faire ? / Activities ........................................33 Agenda / Calendar . ...................................................43 5 km 3 Guides Touristiques Audio-Ludiques www.audio-guide-aisne.com Téléchargez des balades gratuites, insolites et didactiques pour visiter musées, châteaux et villes en vous amusant ! Download free, unusual and didactic audioguides, to visit museums, castles and cities while having fun ! Perrette et le Renard / Perrette and the Fox Une visite grand public inspirée des fables et des personnages du fabuliste Jean de La Fontaine. A tour for the whole family inspired by the fables and characters of the great writer Jean de la Fontainew. Il était une fois au Château de Condé Once upon a time at the Chateau de Condé Une histoire racontée tel un merveilleux conte de fées… A story told like an enchanting fairy tale… Aux jardins deViels-Maisons In the Viels-Maisons Gardens Prenez le temps d’écouter, d’admirer et de respirer le doux parfum des fleurs. Une découverte sensorielle unique… Take the time to listen, admire and breathe in the sweet fragrance of plants. A unique sensorial experience… Un Américain dans la Grande Guerre An American in the Great War Sur les traces de Joyce Kilmer, poète américain, venu se battre dans l’Aisne pendant la Première Guerre mondiale. Following the path of Joyce Kilmer, an american poet, who fought in the Aisne during World War I. Téléchargez gratuitement les audio-guides depuis votre ordinateur ou votre smartphone et écoutez-les sur votre lecteur mp3 ou votre téléphone mobile. Download the audioguides for free on your computer or your smartphone and listen to it on your mp3 player or your mobile phone. Available in French, English and Dutch. Beschikbaar in Frans, Engels en Nederlands. www.evasion-aisne.com Terre de culture Avec ses paysages contrastés, ses horizons ponctués de vallées et de rivières, de riches cultures et de coteaux, le Sud de l’Aisne invite à l’inspiration. Depuis de nombreux siècles, il a su accueillir des écrivains et artistes qui y ont trouvé un cadre propice au développement de leur art. Ce territoire préservé est encore aujourd’hui le terreau fertile d’une création contemporaine prolixe et variée. Le Pays du Sud de l’Aisne accueille, encourage et inspire les nombreux artistes, danseurs, comédiens, plasticiens, musiciens d’ici et d’ailleurs, qui donnent toute sa vitalité et son dynamisme à cette terre. Land of contrasting landscapes, with large horizons, rivers and valleys, rich cultures and vineyards, the South of Aisne is an invitation to inspiration. For many centuries it has welcomed writers and painters who have found there the perfect environment to develop their art. This territory is still preserved and keep on growing a prolixe and various contemporary creation. The South of Aisne area welcomes, encourages and inspires many artists, dancers, actors, plasticians and musicians who are part of its life and energy. Terre de culture Gautier de Coincy (Fère-en-Tardenois, 1178 –1236, Soissons) Moine bénédictin et trouvère, Gautier de Coincy fut l’un des plus grands poètes médiévaux de langue française. Malheureusement plus connu hors de nos frontières qu’en France, son œuvre la plus connue est « Les Miracles de Nostre Dame ». Gautier de Coincy was a Benedictine monk and a trouvère but he was mostly one of the greatest French poet of his time. He’s sadly better know outside his own country but his most famous piece is “The miracles of Our Lady”. Jean de La Fontaine (Château-Thierry, 1621 - 1695, Paris) Ce célèbre fabuliste est sans doute le poète français du 17e siècle le plus lu. Connu avant tout pour ses Fables, il a inspiré de nombreux auteurs à travers l’Europe et au-delà. He is the most famous fabulist and probably the most widely read French poet of the 17th century. He is known above all for his many “Fables” that inspired a lot of authors across Europe and beyond. Camille et Paul Claudel Camille (1864-1923) et Paul (1866-1955) Claudel sont tous les deux nés dans le Tardenois où ils ont également grandi. Camille devint célèbre comme sculptrice mais également pour sa relation tumultueuse avec Auguste Rodin. Paul, lui, fut un dramaturge, poète et essayiste qui entra à l’Académie Française en 1946. L’un comme l’autre conservèrent un fort attachement au pays de leur enfance et en tirèrent de l’inspiration pour leurs œuvres. Camille (1864-1923) and Paul (1866-1955) Claudel were both born and raised in the Tardenois area. Camille became well known as a sculptor and for her tormented relationship with Auguste Rodin as Paul was a playwright, a poet and an essayist who entered the Académie Française in 1946. Both brother and sister kept a strong attachment to their childhood village and grew inspiration from it in their respective works. 6 Léon Lhermitte (1844-1925) Léon Lhermitte était un graveur et peintre réaliste français qui s’est principalement consacré à la représentation de scènes de la vie rurale et agricole. L’une de ses œuvres majeures « La Paye des moissonneurs » représente la ferme du ru Chailly qui existe toujours à Fossoy. Ce tableau fait partie des collections du Musée d’Orsay, à Paris. Léon Lhermitte was a french realist painter and etcher whose primary subject matter was of rural scenes depicting the peasant worker. His masterpiece “La paye des moissonneurs” represents a scene set in a still existing farm in Fossoy and is now owned by the Orsay Museum in Paris. Jean Racine (1639-1699) Connu principalement comme un tragédien, Racine fut l’un des trois grands auteurs de théâtre du 17e siècle. Il mit sa maîtrise des vers en alexandrin à profit dans l’ensemble de son œuvre, qui compose une somme de chefs d’œuvre néoclassiques. Best known for his many tragedies, Jean Racine was one of the three great French playwrights of the 17th century. His mastery of the dodecassyllabic alexandrine was used in all his work, mostly neoclassical masterpieces. 7 Que faire ? Musée Jean de La Fontaine Installée dans une demeure de la Renaissance, la maison natale de Jean de La Fontaine est située dans l’ancienne rue des Cordeliers, qui était au 17e siècle le beau quartier de la ville. Les pièces de la maison sont désormais les salles d’exposition d’un musée consacré à l’auteur et fabuliste. A listed Renaissance house, the birthplace of Jean de La Fontaine in Château-Thierry is located in the former “rue des Cordeliers” (which means ropemaker street), the 17th century fashionable residential district of the town. The rooms of this historic house now host the exhibition halls of a museum devoted to the fabulist and his work. Château-Thierry | Contact : 03 23 69 05 60 www.musee-jean-de-la-fontaine.fr Musée Racine Le musée Jean Racine est installé dans la maison de sa grand-mère paternelle, qui l’éleva. Vous pourrez y découvrir des documents et œuvres d’art variés : actes de baptême, bustes, éditions originales de ses œuvres, lettre autographe, statues de bois, polychromes (15e et 16e siècles), parchemin signé d’Henri IV, etc. The Jean Racine Museum is housed in the home of his paternal grandmother who raised him. Various documents and art pieces are to discover : baptismal, busts, first editions of his works, autograph letter, wooden statues, polychromes (15th and 16th centuries), parchment signed by Henry IV, etc. La Ferté-Milon | Contact : 03 23 96 77 77 8 Marchez sur les pas de Camille et Paul Claudel Le circuit débute à Villeneuve-sur-Fère, commune natale de Paul Claudel puis remonte vers la Hottée du Diable, lieu d’inspiration des deux artistes. Pendant la visite, la guide raconte l’histoire des Claudel dans le Tardenois et fait des lectures de textes de Paul Claudel. Ce circuit de promenade littéraire vous emmène à la découverte des chemins parcourus par le frère et la sœur. Vous pourrez le parcourir seul ou en visite guidée, à pied, en voiture ou en autocar. This tour starts at Villeneuve-sur-Fère, Paul Claudel’s birthplace, and then goes to the “Hottée du Diable”, inspiration source for the two artists. During the visit, the guide tells the story of Claudel sister and brother in the Tardenois and read texts of Paul. This literary walk makes you discover the paths that Paul and Camille Claudel used to follow. Fère-en-Tardenois | Contact : 03 23 82 31 57 9 Terre de Patrimoine Le Sud de l’Aisne est riche d’une palette très large de patrimoines classés et inscrits. Des magnifiques châteaux aux modestes lavoirs, des halles publiques aux fermes traditionnelles, chaque village recèle son trésor qu’il ne tient qu’à vous de découvrir. South of Aisne is rich of a wide range of protected heritage. From the magnificent castles to the modest old wash-houses, from the ancient market halls to the traditional farms, there is not a single village that hasn’t its own treasure for you to discover. Terre de Patrimoine Les châteaux Les châteaux et leurs vestiges témoignent de la richesse passée et du positionnement stratégique de ce territoire en présentant des caractéristiques remarquables. Des résidences seigneuriales fortifiées apparaissent dès l’époque carolingienne, comme en témoigne le donjon de Château-Thierry (10e siècle) et la magnificence royale de ses très grandes cuisines. Les châteaux sont aussi l’objet d’une architecture innovante comme le pont-galerie à Fère-en-Tardenois (16e siècle), précurseur des ponts-galeries de la vallée de la Loire, ou la splendide façade du château inachevé du Duc d’Orléans à la Ferté-Milon… The local castles and their ruins are remarquable and are a testimony of the past wealth and the strategic location of the territory. Fortified seigneurial stronghold were built from the end of the high Middle Age as can be seen in the Château-Thierry dungeon (10th century) and the royal grandeur of its kitchens. You can also discover an innovative architecture in the Fère-en-Tardenois castle (16th century), forerunner for the arcades bridge in the Loire Valley castles, or in the splendid Duc d’Orléans’ unfinished castle in La FertéMilon… 11 Le patrimoine du quotidien Plusieurs halles médiévales ont traversé le temps et accueillent encore de nos jours des marchés hebdomadaires ou estivaux, comme la halle de Fère-en-Tardenois, celle de Marigny-en-Orxois ou celle de Condé-en-Brie. Mais l’élément que l’on retrouve le plus souvent dans nos villages est le lavoir traditionnel. Un grand nombre d’entre eux ont été restaurés il y a quelques années et certains sont agrémentés d’œuvres d’art modernes inspirées par les fables de Jean de La Fontaine. Saurez-vous reconnaître les scènes ainsi évoquées ? Several traditional market halls survived threw time et still welcome weekly market or summer fairs in Fèreen-Tardenois or Condé-en-Brie. But the most common small monument you’ll find in our villages is the traditional wash-house. Many of them has been restored lately and modern art works, inspired by the Jean de La Fontaine’s fables, are set up in some. Will you be able to recognize the tales they illustrate ? L’architecture religieuse De nombreux lieux de culte romans ou gothiques et à l’architecture remarquable émaillent le Sud de l’Aisne. Ils recèlent bien souvent de nombreuses richesses (polychromes, vitraux) et sont régulièrement classés pour « raisons de guerre » afin d’assurer leur restauration à l’identique. A lot of roman or gothic churches are spread across South of Aisne. They often contain hidden treasures (polychromes, stained glass) and are protected for “war reason” which favours their proper restoration. 12 Le musée du machinisme agricole Découvrez un panorama complet de l’outillage et des instruments depuis la préhistoire afin de comprendre l’évolution de l’agriculture dans l’histoire de l’humanité. L’exposition des machines de moisson ou de battage complète une belle collection de tracteurs anciens remis en état de fonctionnement, ainsi qu’une forge et un atelier de bourrelier. This museum offers a complete panorama of the prehistoric tools and instruments which explain the evolution of agriculture in human history. The exhibition of harvest and threshing machines completes a remarkable collection of antique tractors that have been restored to working condition, as well as a forge and a saddler workshop. La Ferté-Milon | Contact : 03 23 96 29 85 Que faire ? Le Château de Condé, demeure des princes Le Château de Condé est un domaine privé, classé et habité toute l’année. Ses somptueux décors des 17e et 18e siècles ont été réalisés par les artistes les plus prestigieux (Watteau, Boucher, Oudry) à la demande des Bourbons, des princes de Savoie puis du Marquis de la Faye. Ce château permet d’évoquer une partie de l’histoire de France à travers des personnages illustres comme les Condé, les Savoie, La Fontaine ou Richelieu. Dans le parc du Château, les enfants, accompagnés par la famille, pourront partir à la chasse au trésor afin de retrouver les cachettes du petit Prince Eugène, répondre aux énigmes et trouver le code du coffre au trésor. En parvenant à leurs fins, ils repartiront avec l’un des objets du fabuleux trésor ! The Château de Condé is a private estate, listed and inhabited all year round. In the 17th and 18th centuries it was lavishly decorated by the most prestigious artists (Watteau, Boucher, Oudry) commissioned by the Bourbons, The Prince of Savoy and later by the Marquess of La Faye. Its walls call up a whole period of French history through such illustrious figures as the Condés, The Savoys, La Fontaine or Richelieu. In the Park of the Castle, children and families could hunt a treasure by finding the secret hiding of little Prince Eugène, answer the riddles and discover the secret code of the chest. By succeeding in the quest they will win one of the fabulous treasure’s objects ! Condé-en-Brie | Contact : 03 23 82 42 25 www.chateaudeconde.com 13 Hippogriffe : fauconnerie équestre au château médiéval La fauconnerie et l’équitation de tradition française sont inscrites sur la liste du Patrimoine Mondial. Par un spectacle d’aigles éblouissant, un spectacle de chevaux étonnant, l’Hippogriffe vous convie à assister à la rencontre de ces deux mondes dans une expérience inoubliable. Falconnery and horse riding in the French tradition are inscribed on the World Heritage list. A marvellous falconery show with a surprising horses display : the Hippogriffe company makes the meeting of these two worlds an incredible performance that you will long remember. Château-Thierry | Contact : 03 23 83 51 14 www.aigles-chateau-thierry.com Le trésor de l’Hôtel-Dieu Découvrez plus de six siècles d’histoire hospitalière dans un lieu mythique. La chapelle de l’Hôtel-Dieu ouvre ses portes sur un véritable trésor. Vous tomberez sous le charme des collections d’une grande richesse : pièces d’art sacré, orfèvrerie religieuse, tapisseries, poteries de pharmacie, peintures, sculptures… Visites guidées uniquement sur réservation. Come and discover more than six centuries of hospital history in a mythical place whose chapel opens its doors on a real treasure. You will appreciate rich collections with sacred art items, religious silversmith, tapestry, pharmacy pottery, paintings, sculptures… Guided tours in French only. Château-Thierry | Contact : 03 23 83 51 14 www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr Le Casteloscope Découvrez les remparts de Château-Thierry et les dernières découvertes archéologiques du site dans un espace d’interprétation où un film d’une dizaine de minutes et l’éclairage simultané de la maquette du Vieux Château vous aideront à comprendre l’histoire du lieu. Discover Château-Thierry medieval battlements and the last archeological discoveries threw a short film and a castle model. This small interpretation center will help you understand the very local history. Château-Thierry | Contact : www.chateau-thierry-tourisme.com 14 L’Abbatiale Saint-Ferréol L’église abbatiale Saint-Ferréol est un monument de style gothique très pur aux proportions grandioses. Vous observerez en détail les 38 stalles du chœur sculptées au 16e siècle (style Renaissance) représentant sujets symboliques et scènes de la vie profane. A voir aussi l’imposant tableau du 19e siècle récemment restauré : « La Colère de Noé ». The Saint-Ferréol Abbey Church, in its remaining part, is a pure gothic-style building with large dimensions. You must look at the 38 stalls situated in the choir and sculpted in a Renaissance style in the 16th century. They represent symbolic items and scenes of profane life in a medieval spirit. Essômes-sur-Marne | Contact : www.abbatiale.org Terre de Nature S’étirant entre les buttes agricoles ou boisées de l’Orxois Tardenois, les coteaux de la vallée de la Marne et les plateaux de la Brie, le Sud de l’Aisne offre une variété de paysages et de milieux propice à la biodiversité et aux activités de pleine nature et de détente. Stretched between the farms and forest hills of the Orxois-Tardenois, the Marne River valley’s downs and the Brie’s plateau, the South of Aisne offers a favourable environment to the biodiversity but also to several outdoors and relaxation activities. Terre de Nature L’eau La Marne est bien sûr la voie fluviale principale du Sud de l’Aisne. Mais d’autres cours d’eau, L’Ourcq et le Clignon au Nord, le Dolloir, le Surmelin et le Petit Morin au Sud, ainsi que leurs nombreux petits affluents, tracent leur chemin et dessinent de bien agréables vallées et vallons qui participent à la diversité du territoire. Des étangs et des zones humides le parsèment également et abritent une riche faune et flore. The Marne River is of course the main waterway of the South of Aisne. However, several others watercourses are to be discover and work the land into pleasant valleys and dales : it is the Ourcq and the Clignon in the North, the Dolloir, the Surmelin or the Petit Morin in the South. Ponds and small wetlands are also the shelter of a rich faun and flora. 16 La forêt De toute la Picardie, notre territoire est le plus boisé. Qu’il s’agisse de petits bosquets ou de forêts communales plus importantes, les arbres et la végétation restent présents où que vous vous trouviez, offrant des oasis de nature favorables aux activités d’extérieur. Vous y trouverez au printemps et à l’été une fraîcheur bienvenue et l’automne y ravira les chasseurs de champignons. Certains de ces bois sont d’ailleurs des sites naturels d’exception tel que le massif forestier de Barbillon à Crézancy ou la Hottée du Diable à Coincy. Of all Picardy, our area is the most wooded. From small groves to larger common forests, you will find trees and vegetation wherever you go, like a call to practice outdoor activities. It will offer you coolness in the spring and summer times while the mushrooms hunters will be delighted in the autumn. Some of this woods are also exceptional natural sites : the forest of Barbillon in Crézancy for example, or the Hottée du Diable in Coincy. 17 Sentiers de randonnée De nombreux sentiers de randonnée sillonnent les plaines, les coteaux et les forêts locales. De la balade d’une heure en famille au circuit de deux ou trois jours, les amoureux de promenade seront largement servis. Afin de les rendre accessibles au plus grand nombre, ces sentiers sont balisés régulièrement et tous les itinéraires disponibles sont répertoriés sur le site internet www.randonner.fr. Vous pourrez y télécharger des fiches imprimables en effectuant des recherches géographiques, par durée ou par thématique. Des itinéraires VTT sont également proposés. There is a lot of hiking trails going up and down threw the local plains, hillsides and forests. From the short walk to the several days hike, stroll lovers will be well rewarded. In order to open this trails to the most people, they are regularly marked out and all the circuits are available on the website www.randonner.fr. There you could download printable maps threw a research with geographic, length or theme criteria. Que faire ? Jardins du Clos Joli Un ballet de couleurs chatoyantes dont les décors se transforment au fil des saisons, orchestré par une artiste amoureuse de la terre et de la vie : au chevet d’une église du 13e siècle, entourés de tilleuls centenaires, les jardins intimistes foisonnent d’idées à moissonner et proposent aux visiteurs la beauté d’une importante collection de végétaux vivaces et arbustifs, avec plus de 500 rosiers. Démonstrations d’aromathérapie, cérémonie du thé chinois, etc. Bright colours changing along the seasons, organized by an artist in love with earth and life : next to a 13th century Church, surrounded by hundred-yearold limes, this intimate garden offers visitors the beauty of an important collection of perennial plants with over 500 rose trees. Aromatherapy demonstrations, Chinese tea ceremony, etc. Brécy | Contact : 03 23 71 23 05 www.lesjardinsduclosjoli.fr Parcours forestier « Oxygène » Courant sur 3km et en voiture électrique, le parcours alterne et mélange sites sauvages et aménagés. Les méandres des chemins conduisent ici à une pierre préhistorique, là à un point de vue, une cabane ou un arbre majestueux. La forêt a également ses secrets, ses légendes : Pourquoi le tremble tremble-t-il ? Qui sont ces mystérieux « clocoudis » ? Placée sous le signe de l’humour et de la détente, le guide vous fera partager sa passion. This 3km route, covered in small electric cars, alternates and combines wild and laid out sites. The meanders of the path leads to prehistoric rocks, viewpoints, cabins or majestic trees. The forest also has its secrets and legends : Why does the aspen poplar tremble ? Who are these mysterious “clocoudis” forest spirits ? In an atmosphere of humor and relaxation, the guide will share its passion with you. Saint-Eugène | Contact : 03 23 82 43 01 - www.nature-aisne.com 18 Parcours acrobatiques dans les arbres Petits et grands apprécieront de jouer à Tarzan le temps d’une aprèsmidi dans les arbres ! Youngs and adults will enjoy becoming Tarzan for an afternoon in the trees ! Grimpobranches Château-Thierry | Contact : 06 10 83 60 92 www.grimpobranches.com/chateau-thierry Le Domaine de la Salamandre Réputé pour son cadre exceptionnel, le domaine de La Salamandre vous offre un décor unique et atypique composé d’un lac de 12 hectares, enchâssé dans un canyon de sable blanc. Un grand massif forestier entoure le plan d’eau et lui confère un aspect sauvage et préservé. L’eau transparente permet la pêche à vue de superbes poissons : arcs, farios, black-bass, exclusivement à la mouche, à partir du bord, en bateau ou en float tube. Reputed for its exceptional setting for fishing, the Domaine de la Salamandre offers a unique and atypical setting composed of a 12ha lake set in a canyon bordered by white sand. A 125ha forest gives a wild and preserved air to the site. The clear water is perfect for sight fishing superb rainbows, brown, speckled trout and black-bass. Exclusively reserved for fly fishing, you can practice from the shore, on a boat or on a float tube. Latilly | Contact : 06 86 37 35 65 - www.flyquest.fr Golf du Val Secret A deux pas de Château-Thierry, vous découvrirez le Golf du Val Secret. Le parcours s’étire dans un environnement paysager exceptionnel, vallonné, agrémenté de pièces d’eau. Chaque trou porte le nom d’une fable de La Fontaine. Ce parcours au goût prononcé de terroir se révèle technique avec ses 22 bunkers. Le golf du Val Secret se décline selon les vœux de chacun. Discover the Val Secret Golf, only a few kilometres from ChâteauThierry. This golf course extends over an exceptional landscape of hills and ornamental lakes : each hole is named after a hero of La Fontaine’s Fables. With its 22 bunkers (sand traps), the Val Secret Golf course can seem rather technical. Yet, this very local golf course will meet the needs of all golfers. Brasles | Contact : 03 23 83 07 25 www.golfvalsecret.com 19 Le Port aux Perches Embarquez pour le grand air et plongez dans le décor d’un tableau impressionniste ! Passez un moment à la campagne au cœur d’un vaste parc et prenez votre ticket, à l’ancienne gare fluviale, pour une promenade bucolique. Croisière déjeuner de 3h, en allerretour, ou croisière rafraîchissante jusqu’au beau village de la FertéMilon. Come on board to enjoy the scenery of an impressionist painting ! Spend time in the countryside at the heart of a vast park, pick up your ticket at the old ferry terminal for un bucolic stroll. Lunch cruise of 3h return or refreshing cruise (1,5 hour) up to the beautiful village of La FertéMilon. Jardins de Viels-Maisons Venez admirer plusieurs jardins dessinés par Sonia Gaudront : des jardins de curé, blanc, anglais, sauvage, un jardin d’eau, des arbres bicentenaires, des rosiers anciens, des plantes vivaces rares, une collection d’hydrangéas, des viburnums, des cours d’eau, cascades, étangs dessinés par Louis Sulpice Varé (1860). Dans ce camaïeu de couleurs, prenez le temps d’écouter, d’admirer et de respirer le doux parfum des plantes. Passionnément, avec une touche de fantaisie et de poésie, vous pourrez découvrir ce havre végétal dans un audioguide (téléchargeable gratuitement). Come and enjoy several gardens designed by Sonia Gaudron : vicarage gardens, white gardens, English garden, wild garden, water garden, some bicentennial trees, ancient rose bushes, rare perennial, a collection of hydrangea, viburnums, brooks, waterfalls and ponds designed by Louis Sulpice Varé (1860). In this merging shades in monochrome, take your time to listen, admire et smell the soft perfumes. Viels-Maisons | Contact : 03 23 82 62 53 www.jardins-vielsmaisons.net 20 Silly-la-Potterie | Contact : 03 23 96 41 25 www.portauxperches.fr Le Champagne est probablement le vin fin le plus connu et apprécié au monde. Symbole de raffinement et de luxe, c’est avant tout un produit festif élaboré dans un cadre géographique exceptionnel par des artisans qui perpétuent les méthodes traditionnelles. Champagne is probably one of the finest and most known wine in the world. It is a symbol of elegance and luxury but it also is a festive wine, produced in an exceptional surrounding by artisans who perpetuate traditions. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération Terre de Champagne Terre de Champagne Une fabrication artisanale et familiale Origine La production régionale de vins blancs non pétillants a débuté dès le Moyen-Âge et leur renommé s’est faite à partir du 16e siècle. C’est cependant Dom Pérignon (1638-1715), moine cellérier de l’abbaye bénédictine d’Hautvillers qui, le premier, mettra au point l’assemblage de crus et le procédé de double fermentation qui font les caractéristiques du Champagne. Aujourd’hui l’appellation est soumise à des règles de production strictes protégeant ce savoir-faire acquis au fil des siècles et garantissant une qualité constante du vin. Sur l’appellation Champagne, soit plus de 34 000 ha, l’ensemble du raisin destiné à l’élaboration du précieux breuvage est ramassé/ cueilli à la main. En effet, une mécanisation ne permettrait pas de choisir les grappes mûres à point nécessaires à la qualité et à la couleur du vin. Le pressurage est également très délicat puisque la peau noire des raisins majoritairement utilisés ne doit pas colorer le jus blanc de leur chair. De nombreuses exploitations/caves du Sud de l’Aisne utilisent leur propre récolte et contrôlent ainsi l’ensemble de la production, de la culture de la vigne à la mise en bouteille. Champagne grape picking is always done manually. A machine could not choose properly the right ripeness of the fruit, a necessity for the colour and quality of the wine. The pressing of the grape is also a delicate operation since the usually black skin of the grape have to not color the white juice. The many local family Champagne producers only use their own harvest and can thus control the whole production process, from the vineyard to the bottle. Non-sparkling white wines were produced in the area from the Middle-Age but started to became famous from the 16th century. However, Dom Pérignon (1638-1715), a Benedictine monk at Hautvilliers, was the one who developed association of vintage wines and the secondary fermentation, specific to the Champagne. In order to guarantee this know-how and its quality, the Champagne designation is well protected by strict regulations. 22 sêts La Route du Champagne Oulchy- Depuis les portes de la Seine-et-Marne, l’itinéraire fléchércde la Route touristique du Champagne se prolonge le-Château L'Ou q jusqu’à Epernay en suivant la Vallée de la Marne. Il offre de splendides points de vue et vous permettra de Fère-endécouvrir, en rives gauche et droite, les magnifiques coteaux du vignoble Tardenois de Champagne. En chemin, de nombreux vignerons vous ouvrent leur porte afin de vous faire découvrir leur métier et leurs produits. a FertéMilon Running 21 La Semoig ne from Crouttes-sur-Marne to Épernay, this signposted Champagne itinerary offers great views on Neuillythe Marne valley etSaintwill make you discover the splendid Champagne vineyards landscapes. Along your Front way, a lot of winegrowers will be delighted to open their doors and share with you their passion, their work and their products. La 20 ne M ar Dormans ChâteauThierry 19 Condéen-Brie La Marne Charlysur-Marne Ferté-Jouarre Louis-Émile Morlot (1859-1907) Personnage très controversé en raison de ses prises de position contre l’entrée des femmes en vie politique, Émile Morlot, qui fut Maire de Charlysur-Marne de 1888 à sa mort, occupe cependant une place particulière dans l’histoire sud-axonaise. C’est en effet grâce à son combat acharné que les vignobles de Picardie méridionale purent entrer dans l’aire d’appellation Champagne, malgré l’opposition farouche qu’il rencontra de la part de certains. Montmirail Le Petit Morin Emile Morlot was a very controversial figure due to his retrograde opinion about women and politics. Despite this aspect of its personality, this mayor of Charly-surMarne from 1888 to his death, has a very special importance for South of Aisne. Indeed, he campaigned for the southern Picardy to be part of the “Champagne” designation controlled territory and succeeded despite violent opposition. 23 Châtil sur-M Que faire ? A chaque producteur sa personnalité… Le Sud de l’Aisne compte plusieurs centaines de vignerons, la plupart gérant de petites exploitations familiales et ayant le goût de leur métier. Nombre d’entre eux sont prêts à vous ouvrir les portes de leurs caves et à vous faire déguster leurs produits. Chaque producteur possède un savoir-faire et une philosophie, et il serait compliqué de choisir pour vous celui qui vous conviendra le mieux. Il ne tient donc qu’à vous de les contacter afin qu’ils vous fassent découvrir leurs secrets de fabrication. N’hésitez pas à demander conseil à votre hôte ou dans les bureaux d’information touristique qui seront les mieux à même de vous orienter vers des caves en mesure de vous accueillir. Vous pouvez également contacter directement les producteurs (liste en page 55) afin de convenir d’une visite. They are a lot of winemakers in the South of Aisne, most of them working in small family businesses with a strong attachment to their art. They are several of them willing to open their cellars to you and to make you taste their products. As they are all different, it is a hard task to tell you which one you will enjoy most. It is thus up to you to contact them so they can share their passion and their production secrets with you. Do not hesitate to ask information at your host or your local tourist information office or to directly contact the Champagne houses (list on page 55) in order to schedule a visit. 24 Terre de Gastronomie La diversité des paysages sud-axonais se reflète également dans sa ruralité : les produits gastronomiques locaux gagnent à être connus et le goût du bien manger est profondément ancré dans la culture locale. Les petits producteurs du territoire sauront vous faire adopter leurs produits originaux et goûteux. South of Aisne landscapes diversity also exists in its rurality : the local gastronomy is yours to discover and the taste of good food is here well established among the people. Small local farmers will make you adopt their original and flavourful produces. Terre de Gastronomie Feuillantine pommes-poires et sa crème noisette : une spécialité pour le Pays des Fables En 2012, en faisant le constat de la richesse des ressources culinaires locales et de l’absence d’une spécialité gastronomique, l’Office de Tourisme de Château-Thierry organisait un concours afin de créer une spécialité pour le Pays des Fables. En partenariat avec le lycée hôtelier Saint-Joseph, ce concours a permis à des jeunes en formation de proposer leur interprétation culinaire du terroir local. Au terme d’une riche compétition, c’est la recette du jeune Thomas Lengrand qui fut retenue. « Feuillantine pommes-poires et sa crème noisette » Ingrédients pour 4 personnes : • 4 poires • 3 pommes • 250g de sucre • 70g d’amandes éffilées • 50g de noisettes en poudre • 250g de sucre glace • 100g de beurre • 1 citron pressé • 33cl de crème liquide • de la cannelle en poudre • 1 plaque de pâte feuilletée Commencez par pocher les poires, pour cela, faites un sirop en mettant le sucre dans une casserole, recouvert par 750ml d’eau et une cuillère à café de cannelle en poudre. Épluchez les poires et utilisez un vide pomme pour enlever les pépins. Mettez-les dans de l’eau citronnée pour éviter leur oxydation. Lorsque le sirop bout, plongez-y les poires délicatement pendant 4 minutes environ (les piquer avec un couteau pour vérifier la cuisson). Egoutter et réserver au frais. La compote de pomme : prévoir une demi pomme par personne et cuire à feu doux les pommes coupées en petite brunoise (petit dés), dans une noisette de beurre. Une fois cuites, les mixer. Ajoutez une cuillère à soupe de crème liquide pour rendre le mélange plus homogène. Déshydratez sur feu foux, dans une poêle beurée, jusqu’à épaississement. Mettre au frais. La crème fouettée : battre la crème liquide et, quand elle est montée, ajouter 70g de sucre glace et 100g de noisettes en poudre. Détaillez la pâte feuilletée en forme de goutte, appliquez du jaune d’œuf sur la pâte pour qu’elle dore et cuire entre 2 plaques pendant 10 minutes a 180°C. Pour les décorations, faites un caramel à base de sucre et d’eau (vous pouvez remplacer l’eau par le sirop qui a servi à cuire les poires). Couvrir un poêlon de sucre et mouillez avec 1/3 du poids du sucre de sirop. Laisser cuire jusqu’à coloration. Pour la décoration en nid, utilisez un silicone en demi sphère, graissez-le et effilez le caramel dessus, mettez au frais jusqu’à durcissement et décollez. Pour la tuile, mettez du caramel à l’aide d’un pinceau sur une plaque sulfurisée et laissez durcir. Fourrez les poires de la comporte de pommes, parsemez d’amandes effilées grillées. Montez le dessert. Bonne dégustation! 26 In 2012, Château-Thierry Tourist Office organised a competition to choose a culinary speciality for the South of Aisne. Young apprentices from the Lycée hôtelier Saint-Joseph worked on the local products and the winning recipe was Thomas Lengrand’s « Apple-pear feuillantine and its hazelnut cream » To accomodate 4 : • 4 pears • 3 apples • 250g sugar • 70g flaked almonds • 50g hazelnuts powder • 250g icing sugar • 100g butter • 1 lemon juice • 33cl single cream • Some cinnamon • 1 slab of « pâte feuilletée » (puff pastry) First, poach the pears : put the sugar in a saucepan and cover with 750ml of water and a spoon of cinnamon. Peel and core the pears. Use some water with lemon juice to prevent them from oxidation. Once the syrup boil, carefully dive the pears in it for 4 minutes (use a knife to control the cooking). Drain and set aside. Stewed apples : allow for half an apple per person. Cut the apples in small dices and cook it in a knob of butter at low heat. Then mix it and add a spoon of single cream. Cook over low heat in a buttered pan, until thickening. Put in the fridge. Whipped cream : whisk the rest of the single cream and, at the end, add 70g of icing sugar and 100g of hazelnuts powder. Cut the puff pastry in a drop form, apply egg yolk and cook between 2 plates (10 min – 180°C). Toffee decoration : mix some sugar and a third of its weight in water (or the juice of the pears cooking). Cook until the caramel is colored. To create a nest form, use a greasy silicon half bowl and cover it with filaments of caramel. Keep in the fridge until harden and remove from the bowl. To make a toffee tile, simply apply some caramel on a greaseproof paper with a brush and wait until hardened. Stuff the pears with the stewed apples. Sprinkle with flaked almonds. Set the desert and enjoy it. Bon appétit ! 27 Que faire ? Les canardises des trois vallées Directement du producteur au consommateur, les Canardises vous proposent foie gras, magrets, confits, etc. mais également des apéritifs, vins, confitures, miels, etc. Pour les groupes, une visite des installations est également possible. Directly from the farmer to the consumer, the Canardises offers you foie gras, duck breast, confit, etc. but also wines, preserves, jams, honey, etc. It is possible for the groups to visit the installations. Condé-en-Brie | Contact : 03 23 82 74 96 www.canardises.fr Brasserie Les 3 Loups Le brasseur des 3 loups, artisan dans l'âme, après avoir parcouru la France et la Belgique dans le but d'étancher sa soif de connaissance, rentra "au pays" pour y brasser ses bières, fruits de son voyage et de son amour pour le dît breuvage. La brasserie produit des bières d’inspiration belge, légères, subtilement épicées et finement houblonnées qui sont un hommage aux gens de la région qui, en chaque saison, pourront ainsi trouver récompense à leur labeur. A boire avec modération bien entendu ! The “Les 3 loups” brewer has a craftsman soul. After travelling across France and Belgium to satisfy his thirst for knowledge, he came back to his land. He started brewing his own beers, with all his heart. Theses are Belgium inspired, light, subtles and delicates, a tribute to the locals who, season after season, can drink it as a reward for their hard work. Drink in moderation of course ! Trélou-sur-Marne | Contact : 03 23 69 86 04 brasserie-les3loups.com La Ferme de Courtelin Découvrez les produits de la ferme : pommes, poires, cidre, jus de pomme, apéritif… ainsi que l’atelier artisanal pendant le pressage, ouvert à tous. Products of the farm : apples, pears, cider, apple juice, aperitives… and discover the craft shop open to everyone. Connigis | Contact : 03 23 71 97 99 28 Les caprices de Sidonie Vous avez déjà vu des lapins, des poules, des moutons, mais un élevage de myocastors ? Ce n’est pas très banal : il s’agit d’un animal sauvage de la famille des castors, originaire d’Amérique latine et vedette de la ferme « Les caprices de Sidonie ». Agiles, malicieux et parfois capricieux, ils amusent petits et grands qui ne se lassent pas de les observer. You knew rabbits, hens or sheeps in a farm, but what about myocastors ? This breeding of nutria (myocastor coypus) are large beaver-like rodents, agile, mischievous and sometimes capricious. “Les caprices de Sidonie” offers guided tours, presentation and tasting of the farm’s produce. Ronchères | Contact : 03 23 71 63 81 Dégustez la « Feuillantine pomme-poire et sa crème noisette » de Thomas Lengrand Spécialité du pays des fables - prix Territoria argent 2012 Taste the Nicolas Lengrand’s dessert « Apple-pear feuillantine ant its hazelnut cream » at these different places. Sur réservation chez les prestataires suivant : Le Château de la Marjolaine à Essômes-sur-Marne La Ferme d’Issonges à Marigny-en-Orxois Le Château de Fère à Fère-en-Tardenois DG concept traiteur à Brasles The Back US à Château-Thierry Les Ruines à la Ferté-Milon Le Bac à Charly-sur-Marne L’Auberge de la Cloche à Neuilly-Saint-Front Le Saint Ferréol à Essômes-sur-Marne Le Gourmet à Château-Thierry Le traiteur Leroy à Château-Thierry Il Calcio à Château-Thierry Le Café de la gare à Vichel-Nanteuil 29 Terre de Mémoire Dans le Sud de l’Aisne se sont écrits certains des plus importants chapitres historiques de la Grande Guerre. Des lieux de mémoire émaillent le territoire, constituant les témoins de notre histoire commune et encouragent à se souvenir des terribles combats qui eurent lieu ici il y a presque cent ans. Much historical chapters of the World War I were written in South of Aisne. Many places of remembrance are the witnesses of our common history and encourage to keep the memory alive of the terrific fights that took place in this now quiet landscapes, almost a century ago. Terre de Mémoire Les batailles Napoléoniennes Cent ans avant la Première Guerre mondiale, la guerre marqua déjà le Sud de l’Aisne où la plus célèbre bataille de la Campagne de France (dite « de Montmirail ») se tint au début de l’année 1814, tout autour du village de Marchaisen-Brie. L’armée de Napoléon Ier infligea un coup très dur aux troupes russo-prussiennes de Bücher. La bataille fut cependant rude dans les deux camps et l’on dénombra des centaines de morts et des milliers de blessés. Une colonne commémorative fut élevée en 1866 par Napoléon III et fait perdurer le souvenir de cet événement. La Grande Guerre et la Seconde Bataille de la Marne Suite à l’offensive menée depuis le Chemin des Dames fin mai 1918, les Allemands ont, en une dizaine de jours, avancé de 45km, pris Château-Thierry et menacent désormais Paris. Tandis qu’ils cherchent à rectifier leurs lignes, les alliés résistent puis lancent une contre offensive en juillet et, début août, parviennent à reprendre l’ensemble du terrain sud axonais, notamment grâce à l’issue de la bataille de Bois Belleau. De nombreux soldats laissèrent cependant leur vie sur les différents champs de bataille et les nécropoles anglaises, américaines ou françaises témoignent des nombreuses pertes humaines. Following their 27th of May, 1918 offensive at the Chemin des Dames, the Germans had moved 45km forward in ten days. They had taken Château-Thierry and were menacing Paris. As the Germans were trying to adjust their lines, the Allies resisted and launched a counter offensive in July. At the beginning of August, they had managed to take back all the South of Aisne, partly thanks to the Bois Belleau battle. But many soldiers lost their lives on the different battlefields and the American, British and French military cemeteries tell their tragic and heroic stories. 31 A century before World War I, war already had marked the South of Aisne. The most known battle of the napoleonian “Campagne de France” (named “Montmirail battle”) took place around Marchais-en-Brie in February 1814. Napoleon I inflicted a hard blow to the russo-prussian army of Bücher. However, the fightings were hard for both sides and made hundred of deads and thousands of wounded. A monument was erected by Napoleon III in 1866 and still memoralizes these events. Les Marines et Bois-Belleau : un lien particulier Memorial Day La bataille de Bois Belleau, en raison des faits d’armes de la Deuxième Division d’Infanterie qui y participa, est un haut lieu de l’histoire des Marines américains. Alors que les journalistes étaient d’habitude tenus à l’écart des combats, un reporter assista aux combats, au milieu des Marines. En publiant son récit outre-atlantique, il fera la réputation de ce corps d’armée, populaire entre tous. C’est également lors de cette bataille que les Marines se choisirent leur mascotte, un bouledogue, d’après le qualificatif donné par les allemands attaqués, impressionnés par ces teufel-hunden (chien sauvages) et leur âpreté au combat. Bois Belleau is a well-known and important battle for the American Marines. Usually, journalists were not allowed on the battle field. But for the first time, a reporter followed the battles among the Marines. When he published his story back in US, it made a hit and the Marines Corp has been very popular since then. They also remember Bois Belleau battle because it made them choose their mascot : the German soldiers said they were fighting against “teufelhunden” (wild dogs) and so the Marines choose the bulldog as their symbol. Le dernier lundi de mai est traditionnellement jour de commémoration pour les américains. Depuis la Première Guerre mondiale, cette journée, fériée, est consacrée à la mémoire de toux ceux qui périrent lors de faits militaires. Chaque année (souvent le dimanche), des cérémonies très importantes sont organisées dans tous les cimetières militaires américains afin de rendre hommage aux citoyens morts au combat. The last Monday of May is the traditional American Memorial Day. Since World War I, this federal holiday honors all Americans who have died in all wars. Every year (mostly on Sunday), the official commemorations take place in all the American military cemeteries and pay tribute to those who died on duty. 32 Que faire ? Nécropole de Neuilly-Saint-Front Cette nécropole française de 10607m², édifiée en 1919, contient 2072 corps dont 239 en ossuaires. On y trouve également 18 tombes de soldats britanniques, tués en 1914 et en 1918. This French necropolis built in 1919 on a 10607sqm field is the resting place of 2072 bodies, 239 of which are in ossuaries. Here you will also find 18 British soldiers killed in 1914 and in 1918. Neuilly-Saint-Front | Contact : 03 23 71 02 25 Cimetière américain Oise-Aisne Mémorial de la Côte 204 Le Monument américain de Château-Thierry est un monument en pierre, impressionnant par sa taille, représentant l’amitié franco-américaine et qui perpétue le souvenir des jeunes soldats fraîchement débarqués, qui furent jetés dans la bataille en 1918 et qui firent changer la victoire de camp. Il fut édifié en 1929 au sommet d’une colline dont les américains se rendirent maîtres le 2 juillet 1918 après une série d’attaques et de contre-attaques, à 204 m d’altitude, d’où le surnom du monument. De la terrasse vers l’arrière s’offre un merveilleux panorama sur la ville et la vallée de la Marne. The impressive Château-Thierry American Monument represents the French-American friendship and perpetuates the memory of young American soldiers, suddenly drove into the battle in 1918 and who changed the course of the war. It was built in 1929 at the top of a 204 meters high hill (explaining the common name of it) that was taken by the Americans on the 2nd of July, 1918, after a series of attacks and counter-attacks. A stunning view on the Marne valley and Château-Thierry town can be seen from the terrace at the back. Château-Thierry | Contact : 03 23 70 70 90 - www.abmc.gov 33 Lieu d’accueil et d’information, le cimetière américain Oise-Aisne est le deuxième plus important de la Première Guerre mondiale en Europe. Il contient 6012 pierres tombales alignées en longues rangées symétriques dans un cadre verdoyant et paysager. Ce lieu souligne les terribles combats qui se tinrent dans cette région et qui firent partie de la grande offensive franco-américaine lancée le 18 juillet 1918. Environ 310 000 américains servirent au côté des alliés et subirent des pertes s’élevant à plus de 67 000 hommes. The Oise-Aisne Americain Cemetary, the second-largest World War I cemetary in Europe, is a place of welcome and information. It has 6012 gravestones aligned in long, symmetrical rows in a green, landscaped setting. This site underlines the terrible battles that took place in this region and which were part of the great FrancoAmerican onslaught launched on 18 July 1918. Approximately 310 000 Americans served alongside the allies and more than 67 000 lives were lost. Seringes-et-Nesles | Contact : 03 23 82 21 81 www.abmc.gov Bois Belleau et musée de la Mémoire 1914-1918 Le Bois Belleau est le lieu d’une triste et néanmoins célèbre bataille ayant opposé les forces de l’Empire germanique aux troupes alliées dont une majorité composée de soldats américains. C’est devenu un lieu unique pour le corps des Marines des Etats-Unis d’Amérique. Vous découvrirez 2289 tombes au cœur d’un vaste et magnifique parc paysager. Au bout de l’allée principale du cimetière se dresse la chapelle, sur la ligne même de la tranchée creusée par la deuxième division. Décorée de scènes de guerre à l’extérieur, à l’intérieur y sont gravés les noms de 1060 soldats américains ainsi que les insignes des divisions et armoiries des nations ayant participé aux opérations militaires. A la sortie, ne manquez pas de prendre la direction du bois Belleau où sont conservés les vestiges de cette terrible guerre et où un itinéraire souvenir vous emmène dans le bois. Au cœur du village, le musée de la mémoire vient compléter la visite en saison, avec une exposition permanente qui présente la bataille de Belleau et des expositions temporaires régulières. Belleau Wood is the site of a sad but famous battle that opposed Germans to the Allied troops and a majority of American soldiers. It has become a unique place for the Marine Corps of The United States of America. You will find 2289 graves at the heart of a vast and beautiful landscape park. At the end of the main path, a chapel is erected, on the very place where was the trench dug by the 2nd division. The outside is decorated with war scenes while the inside is engraved with 1060 American soldiers names and the insignias and the coats of arms of the divisions and nations who fought on the field. After your visit, don’t miss the road to the Belleau wood where stay the remains of this terrible war. A memory walk will lead you threw the woods. At the heart of the village, during the season, the remembrance museum will complete your visit with its permanent exhibition about the battle and regular temporary exhibitions. Belleau | Contact Cimetière américain : 03 23 70 70 | Contact Musée de la Mémoire : 03 23 83 51 14 www.musee-memoire-souvenir-belleau.com - www.american-remembrance.com 34 Champagne Pannier 23, rue Roger Catillon à Château-Thierry. Visite des caves et dégustation sur rendez-vous. Fermé dimanche et jours fériés. www.champagnepannier.com Informations au 03 23 69 51 33 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 Sensations 60, rue Léon Lhermitte à Château-Thierry (derrière l’hôtel Best Western Île de France) Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 21h, Samedi de 9h à 19h - Fermé le dimanche. www.sensations-aisne.com Informations aux 03 23 84 01 06 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 Musée Jean de La Fontaine 12, rue Jean de La Fontaine à Château-Thierry Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30 Fermé le lundi. www.musee-jean-de-la-fontaine.fr Informations au 03 23 69 05 60 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 Musée du Trésor de l’Hôtel-Dieu 11, rue du château à Château-Thierry Billetterie à l’Office de Tourisme 9, rue Vallée (à 50m) Visite guidée toute l’année. www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr Informations au 03 23 83 51 14 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 Château de Condé A Condé-en-Brie, à 15km à l’est de Château-Thierry Ouvert de 14h30 à 17h de mi avril à mi octobre Fermé le lundi. www.chateaudeconde.com Informations au 03 23 82 42 25 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 13/10/2013 1 1 1 1 de remise sur la visite et la dégustation adulte ,50 de remise sur l’entrée à l’espace aquatique (spa, hammam, piscine, jacuzzi, musculation et cardiotraining) ,40 de réduction sur l’entrée adulte de remise sur la visite adulte Audio guide (fr) offert pour une entrée payante 1 1 1 1 discount on cellar tour and taste of Champagne ,50 discount on admission to « aquapark » (spa, steam room, jacuzzi, pool, fitness and cardio-training) ,40 discount on admission to the museum for adult discount on admission for adult Free audio-guide (en/nl) for an entrance fee Champagne Pannier 23, rue Roger Catillon in Château-Thierry. Cellar tour and taste on appointment. Closed on Sunday and holidays. www.champagnepannier.com Booking 03 23 69 51 33 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31 Sensations 60, rue Léon Lhermitte in Château-Thierry (behind the Best Westerne Hotel Île de France) Open from 9.00 am to 9.00 pm from Monday to Friday 9.00 am to 7.00 pm on Saturday – Closed on Sunday www.sensations-aisne.com Booking 03 23 84 01 06 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31 Jean de La Fontaine Museum 12, rue Jean de La Fontaine in Château-Thierry Open everyday from 9.30 to 12.00 am and from 2.00 to 5.30 pm - Closed on Monday. www.musee-jean-de-la-fontaine.fr Booking 03 23 69 05 60 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31 Musée du Trésor de l’Hôtel-Dieu 11, rue du château in Château-Thierry Ticket office at the Tourist Office 9, rue Vallée (50m) Guided tour in french only all year round. www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr Booking 03 23 83 51 14 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31 Condé Castle In Condé-en-Brie, 15km east from Château-Thierry Open from 2.30 to 5.00 pm, from mi-April to mid-October Closed on Monday. www.chateaudeconde.com Booking 03 23 82 42 25 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/13 Musée Jean Racine 2, rue des bouchers à la Ferté-Milon, à 30km au nord-ouest de Château-Thierry. Ouvert weekends et jours fériés de 10h à 12h30 et de 15h à 17h30 Informations au 03 23 96 77 77 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 31/10/2013 Musée du Machinisme Agricole 68bis, rue de la chaussée à La Ferté-Milon à 30km au nord-ouest de Château-Thierry Ouvert weekends et jours fériés de 10h à 12h30 et de 15h à 17h30 Informations au 03 23 96 29 85 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 31/10/2013 Oxygène, Parcours forestier La Charmoie à Saint-Eugène, à 13km au sud-est de Château-Thierry Départs à 14h30 et 16h30 Fermé le lundi. www.nature-aisne.com Informations au 03 23 82 43 01 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 15/10/2013 Grimpobranches Avenue de Champagne à Château-Thierry Ouvert le mercredi et le week-end et tous les jours pendant les vacances de 14h à 19h www.grimpobranches.com Informations 06 66 16 42 61 et 06 51 00 53 52 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 03/11/2013 Sports Passion 47, avenue de Château-Thierry à Brasles (900m de Château-Thierry) Ouvert du mardi au samedi de 8h30 à 12h15 et de 14h à 19h Le lundi de 14h à 19h. www.sportpassion.com Informations au 03 23 69 45 97 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 13/10/2013 31/12/2013 1 1 de remise sur la visite adulte de réduction pour une entrée adulte Un cadeau offert 1 ,50 2 de réduction enfant ou 2 sur le parcours adulte de réduction sur la location d’un VTT ou d’un VTC adulte à la 1/2 journée 1 1 discount on admission discount on admission A free gift 1 ,50 or 2 discount for kid 2 discount for adult discount on adult bike rental (all trails bike and all paths bike) Jean Racine Museum 2, rue des bouchers in La Ferté-Milon, 30km north-west from Château-Thierry. Open on weekends and public holidays from 10.00 to 12.00 am and from 3.00 to 5.00 pm Booking 03 23 96 77 77 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/31 Agricultural Machinery Museum 68bis, rue de la chaussée in La Ferté-Milon 30km north-west from Château-Thierry Open on weekends and public holidays from 10.00 to 12.00 am and from 3.00 to 5.00 pm Booking 03 23 96 29 85 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/31 Oxygène, Forest Trail La Charmoie in Saint-Eugène, 13km south east from Château-Thierry Departures at 2.30 and 4.30 pm Closed on Monday www.nature-aisne.com Booking 03 23 82 43 01 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/15 Grimpobranches Avenue de Champagne in Château-Thierry Open on Wednesday and weekends and everyday in July and August, from 2.00 to 7.00 pm www.grimpobranches.com Booking 06 66 16 42 61 and 06 51 00 53 52 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/11/03 Sports Passion 47, avenue de Château-Thierry in Brasles (900m from Château-Thierry) Open from Thursday to Saturaday, from 8.30 to 12.00 am and from 2.00 to 7.00 pm – Monday from 2.00 am to 7.00 pm. www.sportpassion.com Booking 03 23 69 45 97 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31 Les Jardins du Clos Joli 28, rue du Moncet à Brécy, à 15km au nord de Château-Thierry. Ouvert dimanche et jours fériés de 15h à 19h et sur rendez-vous les autres jours. www.lesjardinsduclosjoli.fr Informations au 03 23 71 23 05 – 06 10 82 36 30 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 15/11/2013 Les Jardins de Viels-Maisons Au centre du village de Viels-Maisons à 20km au sud de Château-Thierry Ouvert chaque après-midi de14h à 18h, dès le 1er juin Fermé le mercredi et le jeudi. www.jardins-vielsmaisons.net Informations au 03 23 82 62 53 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 15/09/2013 Ecurie La Rose 36, rue du château à Neuilly-Saint-Front, 22km au nord-ouest de Château-Thierry Ouvert tous les jours sauf dimanche. www.ecurielarose.kazeo.com Informations au 06 10 56 53 36 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/12/2013 Croisière fluviale sur l’Ourcq Le Port aux Perches à Silly-le-Poterie à 35km au nord-ouest de Château-Thierry Weekend et jours fériés à 16h. www.portauxperches.fr Informations au 03 23 96 41 25 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/10/2013 Paintball Airsoft Avenue de Champagne à Château-Thierry Ouvert le mercredi et le week-end et tous les jours pendant les vacances de 14h à 19h www.grimpobranches.com Informations 06 66 16 42 61 et 06 51 00 53 52 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 03/11/2013 1 2 de remise sur l’entrée aux jardins pour les personnes de plus de 18 ans de remise sur l’entrée adulte aux jardins 5 et de réduction pour le premier enfant 2 de réduction pour ledeuxième enfant sur une heure à 10€ 10 2 de remise sur toutes les prestations sur le parcours de 2h à 35€ A partir de 6 personnes et sur réservation uniquement 1 2 discount on admission to the gardens for adult discount on admission to the gardens for adult 5 and discount for the first kid 2 discount for the second kid for 1 hour at €10 10 2 discount on all activities discount for the 2h/ 35€ session From 6 persons and only by appointment. Les Jardins du Clos Joli 48, rue du Montcet in Brécy, 15km north from Château-Thierry Open on Sunday and public holidays from 3.00 to 7300 pm and on appointment the other days. www.lesjardinsduclosjoli.fr Booking 03 23 71 23 05 – 06 10 82 36 30 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/11/15 Viels-Maisons Gardens Down the village of Viels-Maison, 20km south from Château-Thierry Open each afternoon from 2.00 to 6.00 pm from June the 1st Closed on Wednesday and Thursday. www.jardins-vielsmaisons.net Booking 03 23 82 62 53 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/09/15 Ecurie La Rose 36, rue du château in Neuilly-Saint-Front, 22km north-west from Château-Thierry Closed on Sunday. www.ecurielarose.kazeo.com Booking 06 10 56 53 36 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/12/31 River Cruise on the Ourcq Canal Le Port aux Perches in Silly-la-Poterie, 35km north-west from Château-Thierry Weekend and public holidays at 4.00 pm. www.portauxperches.fr Booking 03 23 96 41 25 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/31 Paintball Airsoft Avenue de Champagne in Château-Thierry Open on Wednesday and weekends and everyday in July and August, from 2.00 to 7.00 pm www.grimpobranches.com Booking 06 66 16 42 61 and 06 51 00 53 52 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/11/03 Visites Guidées des Offices de Tourisme Fère en Tardenois – Informations au 03 23 82 31 57 Château-Thierry – Informations au 03 23 83 51 14 Sur réservation uniquement. Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 27/10/2013 Spectacle de Fauconnerie Equestre Esplanade du château médiéval à Château-Thierry Juin : samedi et dimanche à 15h Juillet et août : tous les jours à 15h et 17h30. www.aigles-chateau-thierry.com Informations au 03 23 83 51 14 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/08/2013 Bateau Voyageur sur la Marne Pont de l’Aspirant Rougé (sous les Naïades) à Château-Thierry Départ de mai à septembre, chaque jour à 10h, 14h30 et 16h30 sous réserve de 10 personnes au départ Informations au 06 03 26 00 92 Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 02/05/2013 au 30/09/2013 1 1 1 de remise sur les visites guidées adultes proposée par les Offices de Tourisme de Fère-en-Tardenois ou Château-Thierry de remise sur une entrée adulte de remise sur un billet enfant 1 1 1 discount on adult guided tour offered by Fère-en-Tardenois and Château-Thierry Tourist Offices discount on adult admission discount for kid Guided Tours of the Tourist Offices Fère en Tardenois – Booking 03 23 82 31 57 Château-Thierry – Booking 03 23 83 51 14 Only on appointment. Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/10/27 Falconery and Horse riding show Medieval castle of Château-Thierry June : Saturday and Sunday at 3.00 pm July and August : everyday at 3.00 and 5.00 pm www.aigles-chateau-thierry.com Booking 03 23 83 51 14 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/08/31 Boat Tour on the Marne River Aspirant Rougé Bridge (under the Naiads) in Château-Thierry Departure from May to September, every day at 10.00 am, 2.00 and 4.30 pm, subject to a minimum of 10 persons on the boat. Booking 06 03 26 00 92 Upon presentation of this voucher at frontdesk. Cannot be used in conjunction with any other offer. Available for one person. Validity 2013/05/02 to 2013/09/30 Agenda culturel Festival Jean de La Fontaine Fin mai 2013 – Château-Thierry et alentours www.festival-jeandelafontaine.com Le festival Jean de La Fontaine évoque le grand poète, son époque, ses rencontres, ses sources et les nombreux prolongements Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 27/10/2013 artistiques que son œuvre a inspiré, en premier lieu à travers la musique. Festival Jean de La Fontaine evoques the great poet, his time, his meetings, his sources and the many extensions that his artistic work has inspired, first of all around music. Festival Patrimoine Vivant 13,14 et 15 septembre 2013 – Château-Thierry www.patrimoinevivant.org festival patrimoine à l’honneur, chaque SurLe présentation de ce met coupon àle l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 31/08/2013 weekend des journées du patrimoine : des concerts, démonstrations, artisanat, animations et visites guidées autour du patrimoine local et historique. The festival highlights the heritage, every weekend of the Heritage Days. It includes concerts, demonstrations, crafts, entertainment and tours around the local heritage and history. Festival C’est Comme Ça Sur présentation de ce coupon à l’accueil. Non cumulable avec toute autre promotion. Valable pour une personne. Validité 02/05/2013 au 30/09/2013 Octobre 2013 – Château-Thierry et alentours www.cestcommeca.org Organisé par la compagnie L’Échangeur (labellisée Centre de Développement Chorégraphique national) le festival C’est Comme Ça propose des spectacles de danse contemporaine qui se mêlent à tous les arts et s’ouvrent à la création sous toutes ses formes. The festival « C’est Comme Ça » is organised by the dance company L’Échangeur. Several shows take place in different places and includes all kind of creation and arts, all mixed with contemporary dance. Festival Musique en Omois 28 juin, 5, 13, 19 et 26 juillet et 2 août 2013 – Sud de l’Aisne www.musique-en-omois.com Chaque été, venez découvrir gratuitement en concerts des groupes nationaux et internationaux dans des villages méconnus ou des lieux étonnants du Sud de l’Aisne, dans une ambiance festive et conviviale. During summer, you can enjoy free concerts of national and international music groups in different villages of the area in a festive and convivial atmosphere. 43 Agenda des fêtes Fête du Muguet 11 et 12 mai 2013 – Fère-en-Tardenois Défilé de chars fleuris rythmé par des musiques françaises et étrangères. Parade punctuated by french and foreign music. Fêtes à Jean Du 21 au 23 juin 2013 – Château-Thierry Défilé de chars, fête foraine, fanfares, feu d’artifice… Parade, funfair, bands, fireworks… Foire de la vigne Deuxième weekend de septembre – Charly-sur-Marne Brocante, braderie, course de tonneaux, etc. Flea market, market, barrel race, etc. Foire aux pommes Début octobre –Neuilly-Saint-Front Chapiteau gourmand, défilé de chars, fanfare, fête foraine. Parade, marching band, funfair. Foire aux fleurs Mi-octobre – Nogentel Exposants divers : maraîchers, artisans, brocante. Various exhibitors : gardening, crafts and flea market. Foire aux oignons Fin novembre – Nogent-L’Artaud Brocante et braderie avec plus de 250 exposants. Antiques and flea market with over 250 exhibitors. 44 Carnet d’adresses Carnet d’adresses Terre de Culture Musée Jean de La Fontaine E5 Artisanat d’art : Décors et Mosaïques E5 Théâtre Jean Cocteau E5 Cinéma de Château-Thierry E5 Atelier Aunay B8 Hélène Potin, relieuse B8 Art floral contemporain B6 Plus de détails p. 8 - More details on p. 8 12 rue Jean de La Fontaine - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 05 60 - [email protected] www.musee-jean-de-la-fontaine.fr - De 09:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:30 - Ouvert tous les jours sauf lundi - Tarif adulte : 3,65 € à 5,25 € Tarif enfant : 1,85 € à 3,10 €- Tarif réduit adulte : 2,25 € - Gratuit le mercredi pour les -12 ans accompagnés Création et pose de décors personnalisés en mosaiques (frises et fresques pour enseignes, salle de bains, cuisine, jardin, objets...). Propose aussi des stages pour adultes et enfants (peut se déplacer pour ateliers extérieur). Creation and installation of custom mosaic decorations (frescoes and friezes for signs, bathroom, kitchen, garden items ...). 66 rue de Fère - 02400 CHATEAU-THIERRY - 06 12 03 31 86 - [email protected] - www.decors-et-mosaiques.com De 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00 - Tarif adulte : de 35 € à 46 € Programmation de spectacles professionnels (compagnies de différents pays francophones). Représentations d’octobre à mai. Come and discover all professional show planning and drama workshops leading. Performances from September to June. Place de l’hôtel de ville - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 43 00 - [email protected] Programmation cinéma tout public, jeune public, art et essai. 4 salles climatisées : 220 places ; 179 places ; 86 places ; 69 places. Une salle Théâtre Jean Cocteau. Cinema with 4 air-conditioned projection rooms. 13 place de l’Hôtel de Ville - 02400 CHATEAU-THIERRY - 08 92 68 13 78 - [email protected] - www.cinechampagne.com Aunay saisit l’instant dans sa gestuelle. Sa peinture a d’autant plus de force qu’elle laisse le spectateur à sa libre méditation. La gravité en elle ne récuse en rien la vigueur. Son sens de la composition fait merveille alors n’hésitez plus à découvrir cette artiste peintre dans son propre atelier. Elle vous y accueillera avec convivialité. Aunay catch the moment in her body movements. Her paintings let the viewer free to meditate. If her work has some gravity it also is vigorous. Her sense of composition is marvellous so don’t wait to discover this painter in her own studio. She will warmly welcome you. 3, hameau de Villomé - 02130 COULONGES-COHAN - 03 23 69 92 09 - [email protected] De 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00 La reliure a pour objectif de protéger et conserver le patrimoine écrit. Création originale ou traditionnelle, elle nécessite toujours une technique rigoureuse. Dans un atelier atypique. Des cours et stages sont proposés au sein de l’atelier, en simple découverte ou destinés à des personnes souhaitant apprendre la technique traditionnelle. Accueil toute l’année sur rendez-vous. We are bookbinder, gilder, conservator of ancient books, and we create contemporary bindings. Workshop. Rognac - 02130 COULONGES-COHAN - 03 23 71 65 33 - [email protected] - www.reliure-potin.fr Martine vous accueille dans ses ateliers, aux Jardins de Picardie, pour une initiation à l’art floral contemporain. En accord avec la nature et le calendrier (automne, Noël...), cette professionnelle vous permettra de développer votre créativité en s’appuyant sur une technique élaborée et à la portée de tous. Ces stages sont modulables (une session d’une demie journée à 4 sessions). Martine welcomes you in her studio, at the Picardy Gardens, for an initiation to contemporary floral art. In harmony with nature and seasons (autumn, Christmas…), this professional will make you develop your creativity in an elaborated and accessible for all manner. These courses are adjustable (from half a day to 4 sessions) and you keep your own creation at the end. 13 rue du Château - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - Du 01/04/2013 au 31/12/2013 Inscription préalable obligatoire. Planning adapté à votre demande. De 50 € à 150 € 46 Espace Camille Claudel B6 Circuit de promenade littéraire de Camille et Paul Claudel B6 Atelier tapissier de rénovation de fauteuils B6 Musée Jean Racine B1 L’île aux peintres B1 Cinéma Jean Racine B1 Gladys Liez E3 Ligare - Patricia Vergnet G4 L’Espace Camille Claudel regroupe une médiathèque, un pôle multimédia, des ateliers d’arts plastiques, une école de musique intercommunale, un atelier théâtre, des cours de danse Modern Jazz, des expositions temporaires. The «Espace Camille Claudel» includes a library, a multimedia center, art workshops, a music school, a theater workshop, dance classes, Modern Jazz, temporary exhibitions. True moments of relaxation in perspective. Centre culturel - 1 rue de la Croix Poiret - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 07 84 [email protected] - www.fere-en-tardenois-tourisme.com De 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 18:00 - Ouvert du mardi au samedi Plus de détails p. 9 - More details on p. 9 18 rue Moreau-Nélaton - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 [email protected] - www.fere-en-tardenois-tourisme.com Un fauteuil à rénover ? N’hésitez plus, venez apprendre les différentes étapes de réfection en travaillant à votre rythme et avec les conseils d’une professionnelle. Pourquoi ne pas venir avec un ou une amie ? A chair to refurbish ? Don’t hesitate and learn the different stages of restoration, at your own pace and with a professional advisor. Salle Paul Claudel - 02130 - FERE-EN-TARDENOIS - 06 82 41 89 52 - Le jeudi de 08:30 à 11:30 Plus de détails p. 8 - More details on p. 8 2 rue des Bouchers - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 77 77 - 03 23 96 48 44 - [email protected] Du 01/04/2013 au 30/10/2013 - De 10:00 à 12:30 et de 15:00 à 17:30 Ouvert samedi, dimanches et jours fériés - Tarif : nous contacter. Associez tourisme et détente, art et culture, en participant à des stages de peinture tous thèmes, d’aquarelle, de dessin, de sculpture, à l’Ile aux Peintres. Les stages sont dirigés par des artistes peintres professionnels possédant une grande habitude de la pédagogie, ils enseignent tous dans des Ecoles d’Art parisiennes. Les cours sont accessibles à tous : débutants ou peintres confirmés . Le professeur travaille en fonction des goûts et des projets de l’élève. Un atelier d’artiste, est mis à la disposition des stagiaires. les cours ont lieu dans le parc, quand la météo le permet. Les stages proposés, sont organisés à partir de petits groupes de 5 à 10 personnes. Painting workshops organised in a superb private mansion with accommodations. Classes are given exclusively by fine arts teachers. Place du Port au Blé - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 68 68 - 03 23 55 92 63 Salle de cinéma de 112 places équipée du son dolby digital. Cinema room with 112 seats (equipped with dolby digital sound). 1 rue Racine - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 90 51 - [email protected] - De 18:00 à 21:00 - Tous les jours sauf mardi et mercredi. Dinanderie. Travail de la feuille de cuivre au marteau. Sculpture : travail de l’acier. Art liturgique. Work of the copper foil with a hammer. Sculpture: steel work. Liturgical art. 13 route de Marigny - 02400 LUCY-LE-BOCAGE - 03 23 70 13 91 - 06 88 21 33 65 - [email protected] - www.gladysliez.fr Reliure d’art - Restauration livres et papiers anciens et archives - Reliure courante toile ou cuir. Bookbinding - We restore books, old papers and records - Bookbinding current canvas or leather. Workshop. 14 rue dépaux - 02310 NOGENT-L’ARTAUD - 09 77 86 53 88 - 06 82 81 06 21 - [email protected] De 14:00 à 17:00 - Ouvert du mardi au vendredi - De 3 à 4€ 47 Théâtre de la Mascara G4 Atelier Cruz E7 Atelier Watier B7 Stage de formation - initiation au théâtre 1 week-end par mois (enfants, adolescents, adultes). Programmation de spectacles : théâtre, expositions, concerts... Training course – Introduction to drama one weekend per month (children, teenagers, adults). Show planning: theatre, exhibitions, concerts…Performances all year long except on Saturday and Sunday. 3 impasse kerouartz - 02310 NOGENT-L’ARTAUD - 03 23 70 07 68 - [email protected] - www.la-mascara.fr Restauration et création de mobilier. Restoration and furniture design. 2 rue d’Epernay - 02850 REUILLY-SAUVIGNY - 03 23 70 33 49 A proximité du cimetière américain et du château de Nesles, venez découvrir l’atelier Watier. Jérôme Watier, artisan d’art, sculpteur sur bois, ornemaniste, vous fera partager son travail : il répond à des commandes particulières et propose des stages d’initiation. Next to the American Cemetery and Nesles Castle, discover the Watier Studio. Jérôme Watier, art craftsman, wood sculptor, will share his work with you. He can fullfil special orders and offers courses. 271, rue de Reims - 02130 SERINGES-ET-NESLES - [email protected] - www.watier-jerome.com - 03 23 69 23 74 De 09:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:30 - Ouvert du lundi au samedi - Gratuit Hippogriffe Terre de Patrimoine E5 Plus de détails p. 8 - More details on p. 8 Porte Saint-Jean - rue du Château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 09 75 97 07 19 [email protected] - www.aigles-chateau-thierry.com Juin : samedi et dimanche à 15:00 - Juillet et août : tous les jours à 15:00 et 17:30. Pour les mois de mai et septembre contacter le 03 23 83 51 14 Tarifs: Adulte: 9 € (réduit*: 8 €) - Enfant: 6,50 € (réduit*: 6 €) - Gratuit pour les -5 ans *tarif réduit: handicapé, carte étudiant, habitant de la ville, demandeur d’emploi... (sur justificatif) Le Casteloscope E5 Le Château médieval E5 Le trésor de l’Hôtel-Dieu E5 Plus de détails p.14 - More details on p. 14 Rue du château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 82 09 39 www.chateau-thierry-tourisme.com - [email protected] Contactez le 03 23 83 51 14 pour la période d’ouverture 2013 - Gratuit Accès libre au château qui, avec son esplanade de 280m de long sur 80m de large, domine la ville et la vallée de la Marne. L’enceinte de fortifications date essentiellement des XIIIe et XIVe siècles. Une présentation de l’architecture et des résultats des fouilles archéologiques est accessible sur tout le site (8 panneaux). The medieval castle of Château-Thierry overlooks the city and the Marne valley. The fortifications date back from the 13th and 14th centuries. Guided tours of the castle: Saint Jean door, dry ditch, large royal kitchens, towers... with a presentation of the architecture and results from the archeologic excavations. Visits by appointment of the archeology laboratory: exhibition and presentation of the archeologic excavations made on the site. Discovery of the daily life between the 10th and 17th centuries. Rue du château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 51 14 - www.chateau-thierry-tourisme.com Visites guidées (groupes) du château : porte-Saint-Jean, fossé sec, grandes cuisines royales, tours, s’adresser à l’Office de Tourisme Plus de détails p.14 - More details on p. 14 11 rue du château - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 51 14 - [email protected] - www.hotel-dieu-chateau-thierry.fr Tarif adulte : 8 € - Tarif enfant: 4 € (12/18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi) Tarif réduit adulte : 7 € (carte pass) - Gratuit (-12 ans) 48 Château de Condé : demeure des princes F7 Plus de détails p.13 - More details on p. 13 4 rue du château - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 42 25 - 03 23 82 86 66 - [email protected] - www.chateaudeconde.fr Du 16/04/2013 au 15/10/2013 - De 14:30 à 17:00 -Ouvert tous les jours sauf lundi. Mini formule: Visite libre du Parc, des Vidéos, de la Collection de soldats, de la galerie des Princes et course au trésor en famille Tarif adulte : 8 € - Tarif enfant : 4 € Formule Complète : Visite libre du Parc, des Vidéos, de la Collection de soldats, de la galerie des Princes et course au trésor en famille et des décors intérieurs ; chambres et salons de l’étage du Château - Tarif adulte : 11 € - Tarif enfant : 6 € Gratuit : pour les handicapés moteur : accès gratuit au Parc, vidéo + collection Soldats Halle de Condé-en-Brie F7 Halle du XVème siècle, édifiée par Marie de Luxembourg, grand-mère du Prince de Condé et du Duc de Guise. Hall from the 15th cent., built under Marie de Luxembourg, grandmother of Prince de Condé and Duke of Guise. Free access. Halle - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 05 38 - 03 23 82 90 91 [email protected] - www.tourismecondeenbrie.com Abbatiale Saint-Ferréol d’Essômes-sur-Marne E5 Halle aux grains B6 Vestiges du château de Fère-en-Tardenois B6 Château du Duc d’Orléans B1 Plus de détails p.14 - More details on p. 14 Place Saint Ferréol - 02400 ESSOMES-SUR-MARNE - 06 08 68 69 52 - [email protected] - www.abbatiale.org Ouvert le samedi - Du 13/04/2013 au 15/09/2013 - De 10:00 à 12:00 et de 15:00 à 18:00 - Gratuit Au centre du bourg, l’ancienne halle aux grains construite au XVIème siècle, sous le règne de Anne de Montmorency, abritait le marché aux grains dont une partie était entreposée dans l’énorme grenier qui la couvre. Transformée en hôpital militaire durant la guerre 1914-1918, elle abrite aujourd’hui le marché chaque mercredi matin. In the center of the town, the former cornmarket, built in the 16th century under the rule of Anne of Montmorency, sheltered the corn exchange, most of which was stored in the huge loft above it. Converted into a military hospital during WW1, it now shelters the weekly market held on Wednesdays mornings. Guided tours (minimum 10 people), reservations must be made at the Tourist Office. Halle aux grains - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 - [email protected] Inattendue, la découverte du château de Fère dans un parc immense.... Au sommet d’une motte précédée d’un large fossé, l’architecte a bâti une muraille à sept pans, flanquée de tours circulaires aux angles. Passé en 1528 entre les mains du connétable Anne de Montmorency, celui-ci prend le temps de modifier considérablement la forteresse et d’élever un superbe pont-galerie au-dessus du fossé dont les arches rappellent celles du château de Chenonceaux. On top of a hill with a huge gap, the architect built a wall with 7 trails, surrounded with circular towers at the sides. In 1528, it went into the hands of Constable Anne de Montmorency, who took the time to modify considerably the fortress and erect a superb covered bridge across the pit. Its arches are reminiscent of those of the Château in Chenonceau. Free visit or guided tour (min. 10 people) by appointment at the Tourist Office. Châteaux - Route de Fismes - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 - [email protected] Visite libre gratuite ou visite guidée (10 personnes minimum) avec réservation à l’Office de Tourisme. Tarif adulte : 4 € - Tarif enfant : 2 € Château bâti par le Duc d’Orléans à la fin du XIVe siècle sur les ruines d’une «ferté» (fortification) datant du VIIIe siècle. Il ne fût jamais achevé en raison de l’assassinat du Duc d’Orléans en 1407. Durant les guerres de religion, Henri IV le fit démanteler et il ne reste aujourd’hui que son imposante façade (102m de long, 28m de haut). Au dessus de la porte d’entrée se trouve un superbe bas-relief représentant le couronnement de la vierge. Castle built by the Duke of Orleans in the late 14th century on the ruins of a “ferté” (fortification) dating from the 8th century. It was never completed due to the assassination of the Duke of Orleans in 1407. During religious wars, Henry IV did not dismantle it and remains today its imposing façade (102m long, 28m high). Above the door, there is a beautiful bas-relief depicting the coronation of the virgin. Rue du Vieux Château - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 77 42 - Toute l’année - Gratuit 49 Eglise Saint-Nicolas B1 Musée régional du Machinisme Agricole B1 Halle de Marigny-en-Orxois E3 Eglise de Mézy-Moulins E6 Eglise de Saint-Eugéne F7 Château de Nesles B7 Eglise du XVème siècle qui possède un des plus beaux ensembles de vitraux du XVème siècle représentant des scènes de la vie du Christ ainsi qu’une vision de l’apocalypse. Ces vitraux sont datés de 1542, 1549 et 1598. Church of the 15th century which has one of the most beautiful windows displaying scenes of Christ’s life as well as a vision of the apocalypse. These windows are dated from 1542, 1549 and 1598. Rue de la chaussée - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 77 42 - 03 23 96 48 44 - [email protected] De 09:00 à 17:00 - Gratuit Le musée offre un panorama complet de l’outillage préhistorique et d’instruments permettant de comprendre l’évolution de l’agriculture dans l’histoire de l’humanité. L’exposition des machines de moisson ou de battage complète une belle collection de tracteurs anciens remis en état de fonctionnement, ainsi qu’une forge et un atelier de bourrelier. The museum offers a complete panorama of the prehistoric tools and instruments which explain the evolution of agriculture in human history. The exhibition of harvest and threshing machines completes a remarkable collection of antique tractors that have been restored to working condition, as well as a forge and a saddler workshop. 68 bis, rue de la Chaussée - 02460 LA FERTE-MILON - 03 23 96 29 85 Du 01/04 au 31/10 chaque samedi, dimanche et jour férié de 10:00 à 12:30 et de 15:00 à 17:30 Tarif adulte : 5 € - Enfant +10 ans : 3 € - Enfant -10 ans : Gratuit S’il existait au 14ème siècle une halle dans Marigny, ce n’est pas celle qui siège aujourd’hui sur la grand’place du charmant village. Ses assemblages trahissent le 17ème siècle en ses débuts. La charpente en chêne est couverte de tuiles plates. C’est en quelque sorte l’ancêtre de la mairie puisqu’est installé à l’étage une salle communale qui servait de lieu de réunion. Elle abrite aujourd’hui un marché campagnard, le matin du dernier dimanche du mois, de mars à novembre. Accès libre toute l’année. If a market exhisted in Marigny in the 14th cent., it’s not the same which stands on the ‘grandplace’ of this charming village. The oak framework is covered with flat roof tiles. It’s the ancestor of the town hall since a city room was used for meetings on the first floor. Now, it shelters a local market, every morning of the last Sunday of the month, from March to November. Free access all year long. Halle de Marigny - 02810 MARIGNY-EN-ORXOIS - 03 23 82 07 49 - [email protected] Edifice à trois étages, l’église (XIIIème) est un joyau de l’art gothique primitif. A voir sur la façade : la rose à douze lobes. Heure de venue conseillée pour la luminosité : 16h-17h. Building with three floors, the church from the 13th century is a jewel of early Gothic art. To be seen on the frontage: the rose with twelve foils. Come between 4pm and 5pm for optimal lighting conditions. Rue de l’église - 02650 MEZY-MOULINS - 03 23 82 05 38 - 03 23 82 90 91 [email protected] - www.tourismecondeenbrie.com - De 08:00 à 20:00 - Gratuit Eglise du XIII ème siècle dotée d’une façade d’une richesse décorative surprenante. Portail sculpté (XII / XIII ème) représentant le jugement dernier. Les élus et les anges à gauche, les diables et les damnés à droite.» Church of the 13th cent. with a surprisingly rich decorated and sculpted frontage (12th-13th cent.) representing the last judgement. The elected people and angels on the left, devils and damned on the right. EGLISE DE SAINT-EUGENE - 02330 SAINT-EUGENE - 03 23 82 05 38 - 03 23 82 90 91 [email protected] - www.tourismecondeenbrie.com Le château a été construit d’un seul jet en 1226 pour un cadet des rois de France, le comte Robert III de Dreux, dit « Gâteblé ». C’est un rare et parfait exemple de l’architecture militaire de Philippe Auguste, subsistant intégralement sur son plan d’origine : l’enceinte, encore partiellement entouré d’eau, forme un carré de 70 m de côté, flanqué de 8 tours cylindriques et d’un puissant donjon isolé , exceptionnellement bien conservé. Après quelques siècles de guerres, pillages, sièges et meurtres, cet ensemble forme aujourd’hui un joli cadre romantique. Built in 1226 for a cadet of the Kings of France, Count Robert III of Dreux, known as “Gâteblé”. A rare and perfect example of the military architecture of Philippe Auguste, its original layout has remained entirely intact: the enclosure, still partially surrounded by water, forms a square with 70 m long sides, flanked by 8 cylindrical towers and an exceptionally well-preserved mighty isolated keep. After a few centuries of wars, looting, sieges and murders, this site is now a most romantic setting. Château de Nesles 02130 - SERINGES-ET-NESLES - 03 23 82 90 93 - 01 47 42 22 26 - 06 74 57 45 28 [email protected] - www.chateaudenesles.com - Tarif adulte : 3 € 50 Le circuit des écuyers Terre de Nature et de Détente D6 Situé à 85 km de Paris, dans un cadre exceptionnel de 55 hectares, avec une piste de 3.5 km (largeur de 10 à 12 mètres), le circuit des écuyers offre de larges dégagements en herbe avant les bacs à graviers et pneumatiques pour une sécurité maximale, et est équipé d’une boucle Alfano. With a 3.5 km track, the Circuit des Ecuyers has wide grassy clearing before the gravel traps and tires for maximum safety, and is equipped with an Alfano lap. Ferme de Fary - 02130 BEUVARDES - 03 23 70 98 61 - 06 07 97 79 61 - [email protected] www.circutdesecuyers.com - Tous les jours - De 09:00 à 12:00 et de 14:00 à 18:00 Sport passion : location de vélo E5 Golf du Val Secret D5 Le Clos Joli C5 Les étangs de Bussiares D3 Centre équestre ‘The Black Beauty’ F3 Location de vélos. Bike renting. 02400 BRASLES - 03 23 69 45 97 - [email protected] - www.sportspassion.com Plus de détails p. 19. More details on p. 19. Golf le Val Secret - 02400 BRASLES - 03 23 83 07 25 - [email protected] - www.golfvalsecret.com Tarif: 18 trous: de 32 € à 58 € - 9 trous: de 24 € à 37 € - Juniors: de 15,50 € à 29 € Un ballet de couleurs chatoyantes dont les décors se transforment au fil des saisons, orchestré par une artiste amoureuse de la terre et de la vie. Au chevet d’une église du XIIIe, entourés de tilleuls centenaires, les jardins intimistes de 5000 m² foisonnent d’idées à moissonner et proposent aux visiteurs la beauté d’une importante collection de végétaux vivaces et arbustifs, avec plus de 500 rosiers. Démonstration d’aromathérapie, cérémonie du Thé chinois...etc. Bright colours changing along the seasons, organized by an artist in love with earth and life. Around a church of the 13th century, surrounded by hundred year old-limes, intimate gardens offer visitors the beauty of an important collection of perennial plants with over 500 rose trees. Aromatherapy demonstrations, Chinese tea ceremony, etc. 48 Rue du Montcet - 02210 BRECY - 03 23 71 23 05 - 06 10 82 36 30 - [email protected] www.lesjardinsduclosjoli.fr Du 30/03/2013 au 06/11/2013 - De 15:00 à 19:00 - Ouvert le dimanche et les jours feriés. Fermé en août. Tarif adulte : 6 € - Tarif groupe (par pers.) : 5 € - Gratuit -18 ans. Le site abrite plusieurs plans d’eau : 2 étangs réservés à la pêche à la truite, un carpodrome et un bassin d’initiation pour les enfants. Pêche à la journée ou à la demi-journée (permis non obligatoire). Autres activités proposées : parcours pédestre en forêt, boulodrome, espace barbecue. Ouverture toute l’année : contacter le site. This site has several bodies of water: 2 ponds for trout fishing, a carpodrome for carp fishing and a small pool for kids. Full-day or halfday fishing (license not mandatory). Other activities: walking trail in the woods, a boulodrome (area to play boules), and a barbecue area. Open all year long. 1 route de Licy-Clignon - 02810 BUSSIARES - 03 23 70 63 74 - [email protected] Ouvert tous les jours sauf vendredi. Au coeur du vignoble Champenois, le centre équestre propose diverses activités : encadrement de balades et de randonnées équestres sur un ou plusieurs jours, location de poneys pour des itinéraires en bord de Marne, stages d’initiation ou de perfectionnement pour adultes et enfants avec hébergement sur place. Ouverture toute l’année sur rendez-vous. Our riding school offers different activities: guided horseback rides and pony treks (one or several days), pony hire for routes along the banks of the Marne river, introductory or advanced lessons for adults and children (accommodations on site). Open all year long by appointment. 12 rue du Port Picard Porteron - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 00 09 - 06 81 85 58 24 - [email protected] www.black-beauty-club.com - Ouvert tous les jours sauf jeudi. 51 Aéro club de Château-Thierry D4 Canoë-kayak de l’Omois E5 Piscine municipale de Château-Thierry E5 Sensations E5 Bâteau promenade E5 Grimpobranches-Airsoft E5 L’Aéroclub dispose d’une piste en herbe mesurant 950m x 50m orientée presque Nord-Sud selon le sens des vents dominants. Ses installations, toutes récentes puisque datant de 1998, lui permettent à la fois d’abriter les appareils, de dispenser l’instruction théorique, d’accomplir les taches administratives et d’offrir une atmosphère chaleureuse à tous nos membres et leurs invités. En outre, l’aéro-club propose des baptêmes de l’air. C’est l’occasion, pour tous, de découvrir l’Aisne sous un autre angle. The flying club has a grass runway (950m x 50m) oriented almost north-south in the direction of prevailing winds. Our facilities allow us both to house the equipment, provide theoretical instruction, offering first flights. This is a unique opportunity for everyone to discover the area in an other way. Aérodrome du Champ Cadet - 2 route départementale 9 - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 19 62 - 06 07 88 01 55 [email protected] - www.aeroclub-chateau-thierry.org - De 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 19:00 A 1 heure de Paris, à proximité de Reims, dans la petite ville de Château-Thierry, faites vous plaisir en canoë-kayak! Location de matériel, avec possibilité d’initiation, pour une pratique touristique ou sportive du canoë-kayak sur les cours d’eau de la Marne et du Petit Morin. Ouverture d’avril à octobre, samedi et dimanche sur rendez-vous Enjoy a canoe ride on the Marne river ! Equipment rental, with the possibility of an introductory lesson, for scenic or competitive canoe outings on the waterways of the Marne and the Petit Morin. Open from April to October, Saturdays and Sundays by appointment. Gymnase nautique - Avenue d’Essomes - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 70 95 34 - [email protected] - www.omoisck.net Construite en 1970, la piscine municipale accueille aujourd’hui en moyenne 120 000 usagers pendant l’année. Cours de natation, natation pré et post natale, aquagym. L’été, la piscine est ouverte du mardi au samedi de 9h à 11h45 et de 15h à 19h15, le dimanche de 9h à 12h15. Swimming lessons, pre and post-natal swimming classes, aquagym. In the summer, the swimming pool is open from Tuesday and Saturday from 9 am to 11:45am and from 3 pm to 7:15pm, on Sundays from 9 am to 12:15 pm. Avenue Essômes - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 06 27 - Ouvert tous les jours sauf dimanche après midi Un centre complet vous offrant un espace aquatique unique dans la région : cardio-training, powerplate, institut de beauté, sauna, musculation, piscine et spa. A complete well-being center that offers a unique experience in the region: cardio, powerplate, beauty salon, sauna, gym, pool and spa. Panoramic view ! 60 rue Léon Lhermitte - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 84 01 06 - [email protected] - www.sensations-aisne.com Ouvert tous les jours sauf lundi. La 1ère et 3ème semaine: Château-Thierry à Gland - La 2ème et 4ème semaine: Château-Thierry à Azy. The 1st and 3rd week of the month from Château-Thierry to Gland, the 2nd and 4th week from Château-Thierry to Azy. Pont de l’Aspirant de Rougé (Les Naïades) - 02400 CHATEAU-THIERRY - 06 03 26 00 92 Du 02/05/2013 au 30/10/2013 - De 10:00 à 11:30, de 14:30 à 16:00 et de 16:30 à 18:00 Venez en famille ou entre amis découvrir de nouvelles sensations entre terre et ciel. Dès votre arrivée, nos opérateurs vous équiperont d’un baudrier muni d’une longe raccordée à deux mousquetons et d’une longe raccordée à une poulie... Vous pourrez ensuite vous diriger vers vos parcours. Votre pratique sera autonome mais une équipe d’opérateurs sera à vos côtés pour tout renseignements, conseils, ou en cas d’abandon. Une tenue sportive est conseillée. Pensez à prendre une casquette. With family and friends, discover new sensations between land and sky. Our operators will equip you with a harness and a lanyard connected to two carabiners and pulley ... Your practice will be supervised for any information, advice, or in case of abandonment. Sport clothes are recommended. Remember to take a hat and a bottle of water on hot days. Avenue de Champagne - 02400 CHATEAU-THIERRY - 06 66 16 42 61 - 06 51 00 53 52 [email protected] - www.grimpobranches.com Ouvert de Mars à Octobre pendant les vacances scolaires tous les jours de 14h à 19h. Hors vacances scolaires: Mercredi, weekend et jours feriés de 14h à 19h. Tarifs: -5 ans: 8 € - De 6 à 11 ans: 15 € - 12 ans et + : 19 € Nocturne: sur réservation 52 Ecuries du domaine des roches F4 La Hottée du Diable C5 Piscine municipale de Condé en Brie F7 Centre équestre de Crézancy E6 Centre équestre du Clos Emery D5 Loca quad 02 - location de quad enfant D5 Location de chevaux pour promenades équestres non encadrées (cavaliers confirmés minimum galop 3). Mise à disposition d’une carrière d’obstacles et d’un rond de longe. Pension pour chevaux. Ouverture le week-end et tous les jours en période de vacances scolaires (contacter le site). Horse rental for horse rides (not guided) for advanced horse-riders. An obstacle course and a round pen are at your disposal. Livery stables for horses. Open on weekends and daily during school holidays (please contact us). Domaine des roches - 02570 CHEZY-SUR-MARNE - 03 23 82 92 00 - 06 76 83 18 91 Enorme chaos gréseux trace d’outils datant du Mésolithique (époque Tardenoisienne), inséré dans un écrin boisé ‘limité» par les territoires de Coincy, Bruyères-sur-Fère et Villeneuve-sur-fère. Surgis d’un sable gris très pâle, les rochers aux formes sculptées par l’érosion offrent de multiples petites grottes ou au contraire de vastes surfaces ou volumes auxquels la tradition locale a donné des noms poétiques commes : le geyn (le géant), la baleine... Agréable lieu de promenade et d’escalade. Site aménagé par le conservatoire des Sites Naturels de Picardie. Very pale sand, rocks with sculpted shapes by the erosion, which offer several little caves or on the contrary huge surfaces or volumes, to which the local tradition gave poetic names : the geyn (giant) the whale... A nice location for walking and rock-climbing. Site laid-out by the conservatory of natural sites of Picardy. Guided tour (10 pers. mini) provided by the Fère-en-Tardenois Tourist Office. La hottée du diable - 02210 COINCY - 03 23 82 31 57 Piscine en plein air située dans un parc verdoyant : 1 bassin avec baignade surveillée. Outdoor swimming pool in a green park : one watched pool. Parc de la mairie - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 43 36 - 03 23 82 05 38 - Du 01/07/2013 au 31/08/2013 De 14:00 à 19:00 - Ouvert tous les jours sauf lundi. Tarifs : enfant - 6 ans : 1 € - De 6 à 18 ans : 1,80 €- + 18 ans : 2,50 € Située au coeur du vignoble Champenois, l’école d’équitation organise durant les vacances scolaires des stages d’initiation ou de perfectionnement pour adultes et enfants, plus occasionnellement des randonnées équestres. Autres activités à l’année : cours, pensions, poney-club... Ouverture toute l’année sur rendez-vous. Our horse-riding school organizes beginners or advanced courses for adults and children during school holidays and pony treks from time to time. Other activities throughout the year: lessons, livery, ponyclub, to name a few. Open all year long by appointment. Closed Thursday afternoons and Sundays in August. Rue de Paris - 02650 CREZANCY - 03 23 71 98 02 - [email protected] - Fermeture le jeudi après-midi, le dimanche et en août. Du cavalier débutant au cavalier confirmé, l’école d’équitation accueille adultes et enfants pour des stages d’initiation et de perfectionnement pendant les vacances et propose un baptême «»poney»» pour les enfants de 2 à 12 ans. Autres activités : compétitions, examens, pensions chevaux et poneys, élevage, ventes. Ouverture toute l’année (pensez à réserver). From beginner to advanced horse-riders, the riding school welcomes adults and children for beginners or advanced courses during holidays and offers first ‘pony’ rides for children between the ages of 2 and 12. Further activities: competitions, exams, livery for horses and ponies, breeding, sale. Open year-round (don’t forget to book) Rue du lavoir - 02400 EPIEDS - 03 23 69 22 99 - [email protected] - www.le-clos-emery.com Faites découvrir à vos enfants l’univers du quad! Situé à Epieds (Courpoil), entre Château -Thierry et Reims, Loca Quad propose des locations de quads pour les enfants (à partir de 4 ans) au quart d’heure, à la demi-heure ou à l’heure. Sur un terrain adapté de 400 mètres, vos chérubins se mettront au guidon de leurs engins préférés . Le Tarif comprends le casque, carburant, assurance. Age maximum 10 ans. Allow your children to discover the world of quads! Loca Quad offers quad rentals for children (over the age of 4) for periods of 15, 30 or 60 minutes. On an adapted 400 m long track, your little angels will be able to get behind the wheel of their favourite vehicles. The price includes the helmet, fuel and insurance. Maximum age: 10 years old. 63 Route de Fére - 02400 EPIEDS - 06 11 64 31 91 - [email protected] - www.locaquad02.fr - 6 € les 15 min - 10 € la demi-heure. 53 Parc des Bruyères B6 Centre équestre de Parchy B6 Les Etangs du Moulin de Rollequin B6 Domaine de la Salamandre C4 Domaine de la Besace G7 Attelage du Mont de Picheny G7 Ecurie la Rose C3 Au coeur d’un parc boisé de 90 hectares, 2 plans d’eau permettent de s’adonner à la pratique de la pêche (pêche reglementée par arrêté préfectoral, permis de pêche obligatoire). Pêche principale : carpe, brochet, sandre. Promenade et VTT également. In the heart of a big park, 2 ponds will allow you to indulge in the joys of fishing (fishing regulated - mandatory fishing license). Fish: carp, pike, pikeperch. Mountain bike rides as well. Route de Fismes - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 [email protected] - www.fere-en-tardenois-tourisme.com Le centre équestre propose aux adultes et aux enfants, diverses activités durant l’année : Bivouacs, randonnées, promenades et cours d’équitation. Ouvert toute l’année et sur rendez-vous. The equestrian centre offers different activities for adults and children all year long: bivouacs, treks, rides and riding lessons. Open all year long and on appointment. 16 route de Parchy - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 94 21 [email protected] - www.ffe.com - De 10:00 à 17:00 Au coeur d’un site naturel préservé, venez-vous détendre lors d’un moment de pêche au beau milieu des 8 étangs privés. At the heart of preserved natural site, enjoy a relaxation moment while fishing on one of these 8 private ponds. Rue de Rollequin - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 09 53 70 83 93 - 06 61 18 84 10 - De 08:00 à 18:00 Ouvert du mercredi au dimanche Plus de détails p. 19. More details on p. 19. Rue du Wadon - 02210 LATILLY - 08 78 21 76 86 - 06 86 37 35 65 Située à deux pas de Paris, dans le sud du département de l’Aisne, la première base de location de Rhino en France a été créée par Ludovic Himmesoete. Les Rhino sont des minis 4x4 qui permettent de randonner sur tous les chemins. Grâce à ces engins, il vous sera possible de visiter les 80 ha du parc animalier et d’observer de près les cerfs, biches, faons, sangliers ou marcassins. Des randonnées pédestres de 2h00 sont également proposées. Next to Paris, in the south of Aisne, the first place in France where to rent Rhino was created by Ludovic Himmesoete. Rhino are small 4WD that go on all trails. Thanks to these vehicles, you could easily visit the 80 ha of the animal park and closely look at the deers, hinds, fawns and wild boars. Hiking 1 hameau de Coupigny - 02330 MONTLEVON - 03 23 69 17 89 - 06 08 21 86 23 - [email protected] Promenade en calèche dans un cadre naturel avec points de vue des 3 valllées (Surmelin, Dhuys, Verdonelle) Lavoirs, Fables de La Fontaine. Enjoy a carriage ride in a natural setting with views over the 3 valleys (Surmelin, Dhuys, Verdonelle). 2 route de Montigny Picheny - 02330 MONTLEVON - 03 23 82 43 69 - 06 75 67 30 75 - [email protected] Catherina Benford accueille ceux qui souhaitent découvrir le monde du cheval, les passionnés d’équitation ou les touristes de passage dans un cadre paisible et convivial où elle ne manquera pas d’idée afin de rendre votre passage agréable. Vous pourrez apprendre à monter mais aussi vous perfectionner au contact de la plus belle conquête de l’homme. Activités proposées : poney club, reprise en carrière, balades équestres, stages pendant les vacances scolaires, initiation voltige, etc. Possibilité de pension, box paddock, hébergement lors de concours. Aire de jeux pour enfants. Catherina Benford welcome anyone who would like to discover the world of horses, horse riding lovers or passing tourists, in a peaceful and friendly place. You could learn how to ride or perfect with those man’s best companions. Range of activities : poney club, manege, horse ride, courses during school holidays, vaulting introduction… 36 rue du Château - 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT - 06 10 56 53 36 - www.ecurielarose.kazeo.com Ouvert tous les jours sauf dimanche - Cours en main à partir de 10 € 54 Parcours forestier Oxygène F6 Le port aux perches B2 Les jardins de Viels-Maisons H5 Golf de Champagne C9 Plus de détails p. 18. More details on p. 18. La Charmoie - 02330 SAINT-EUGENE - 03 23 82 43 01 - [email protected] - www.nature-aisne.com Du 13/04/2013 au 13/10/2013 - De 14:30 à 16:00 et de 16:30 à 18:00 - Ouvert tous les jours sauf lundi Plus de détails p. 20. More details on p. 20. 2, rue François Mitterand - 02460 SILLY-LA-POTERIE - 03 23 96 41 25 - [email protected] - www.portauxperches.com Plus de détails p. 20. More details on p. 20. 11 Place marché - 02540 VIELS-MAISONS - 03 23 82 62 53 - [email protected] - www.jardins-vielsmaisons.net Du 01/06/2013 au 20/09/2013 - De 14:00 à 18:00 - Ouvert tous les jours sauf mercredi et jeudi. Tarif adulte : De 6 € à 10 € - Gratuit -16 ans Entre Château-Thierry et Reims, en plein coeur de la vallée de la Marne, découvrez le Golf du Champagne. Technique et bucolique, ce parcours de 18 trous épouse le relief d’un site naturel et sauvage où fleurs de jachère et fleurs des champs agrémentent le terrain de jolies taches de couleurs. Au Golf de Champagne, le bonheur est autant dans le regard que dans le jeu. Technical and attractive, this 18-hole course follows the relief of a natural and wild site where fallow flowers and wild flowers provide the site with beautiful touches of colour. At the Golf de Champagne golf course, you’ll enjoy the view as much as the game. Route de Dormans - 02130 VILLERS-AGRON - 03 23 71 62 08 - [email protected] - www.golf-de-champagne.com Terre de Champagne Champagne Viard Lanier F4 Champagne Lévéque Dehan D7 Champagne Boucant-Thiery F4 Champagne Christophe Lefévre F4 Azy-sur-Marne est un petit village, niché dans les méandres de la rivière. Le Mont de Bonneil, avec son magnifique panorama sur la vallée de la Marne, domine l’ensemble de nos vignes. Nous exploitons environ sept hectares, ce qui représente une vingtaine de parcelles. Visite sur rendez-vous. Azy-sur-Marne is a small village nestled in the meanders of the river. The Mount of Bonneil, with its magnificent views over the Marne valley dominates all our vineyards. We operates about seven hectares, representing some twenty plots. Visite on appointment 1 Route de Bonneil - 02400 AZY-SUR-MARNE - 03 23 82 48 88 - 06 86 99 74 71 - 03 23 82 62 19 [email protected] - www.champagne-viard-lanier.fr - Jour de fermeture : Dimanche Viticulteur champenois dans la Vallée de la Marne, nous exploitons 6 hectares de vignes. Visit and taste of Champagne by appointment. We work 6ha of vines. 2 rue des Lilas - 02850 BARZY-SUR-MARNE - 03 23 70 32 41 - 03 23 70 82 81 - [email protected] Visite des caves de Mr et Mme Boucant, viticulteur depuis trois générations - statut de récoltant manipulant, Mr Boucant a repris et agrandi l’exploitation individuelle de ses parents en 1972. L’exploitation est uniquement familiale donc il est préférable de prendre rendez-vous afin d’être sûr de trouver un exploitant pour vous accueillir. Vente directe à la propriété. We have been wine makers for three generations. Visit our cellars by appointment to be sure to be welcome by us. 9 route moucherelle - 02400 BONNEIL - 03 23 82 90 15 - 03 23 82 31 17 - [email protected]« De 08:00 à 12:00 et de 13:00 à 18:00 - Jour de fermeture : Dimanche Dans ce vignoble où le Pinot Meunier s’épanouit avec vigueur, il ne faut pas manquer la visite (sur rendez-vous) des caves de champagne biologique de Mr Christophe Lefèvre. In this vineyard where the pinot meunier flourishes vigorously, you should not miss a tour (by appointment only) of our organic champagne cellars. 16 route de crogis - 02400 BONNEIL - 03 23 82 15 67 - 06 07 86 83 15 - [email protected] 55 http://champagnes.chez-alice.fr/ - Gratuit Champagne Dominique Papelard F4 Champagne Philippe Dechelle E5 Champagne Jean-Pierre Léguillette F3 La maison Gratiot F3 Monthuys père et fils F3 Champagne Pannier E5 Découvrez le village de Bonneil, ancienne résidence royale mérovingienne, et son église gothique du XIIIème siècle au clocher fortifié. Ce vignoble à majorité Pinot Meunier est utilisé en mélange pour l’élaboration du champagne. Visite sur rendez-vous. Discover the small village of Bonneil, past résidence of merovingian kings, and its gothic church. This vineyard is mostly of Pinot Meunier used in a mix for the champagne making. Visit by appointment. 14 rue Tambourinière - 02400 BONNEIL - 03 23 82 88 22 Visite de la cuverie, élaboration du champagne, vidéos des différentes opérations. Visite de la vigne uniquement sur demande. Membre de la «federation des vignerons indépendants» de Champagne. Visit the winery, learn the entire process of making champagne, with videos of the different operations. Visit by appointment only. 20 rue Paul Doumer - 02400 BRASLES - 03 23 69 95 95 - 03 23 85 21 64 [email protected] - http://champagne-philippe-dechelle.fr/ Venez nous rendre visite ! Nous vous accueillons tous les jours (sauf le mercredi). Assurez-vous de notre présence par simple appel téléphonique. Come and visit us ! We welcome you ervey day except on Wednesday. Just give us a call to be sure we will be able to welcome you. Comptoir des Campagnes - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 08 19 - 03 23 82 06 81 [email protected] - www.champagne-jp-leguillette.com La Maison Gratiot écrit son histoire depuis 1907. Aujourd’hui, c’est la cinquième génération qui veille sur les vignes de Charly-surMarne. Chardonnay, pinot noir et pinot meunier sont travaillés en agriculture raisonnée. Les vins vieillissent ensuite tranquillement avant de livrer leur notes suaves. Since 1907, it has been five generation of Gratiot to work on the wineyard in Charly-sur-Marne. This champagne is producted in a sustainable agriculture. 27 avenue Fernand Drouet - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 08 18 Cette marque de Champagne appartient à la maison de négoce Baron-fuenté installée à Charly-sur-Marne. Plusieurs cuvées, bien-sûr, dont un brut grand cru qui associe pinot noir et chardonnay à part pratiquement égales. Des notes d’agrumes beurrées et briochées permettent à ce vin de supporter tout un repas. Part of the Baron-Fuenté wine-merchant house. Several cuvées included a «brut grand cru», perfect for the whole meal. 21 avenue Fernand Drouet - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 01 97 Au coeur du vignoble de la Vallée de la Marne, la maison Pannier abrite de magnifiques caves médiévales creusées au XIIème siècle. Dans la pénombre et la fraîcheur de ce labyrinthe souterrain, le champagne Pannier acquiert lentement sa pleine maturité. A côté de ce patrimoine historique unique en Champagne, vous découvrirez un remarquable complexe de séminaires et de congrès comprenant un amphithéâtre de 300 places et trois salles de réunions équipés d’un matériel audiovisuel de pointe. Le cellier de réceptions vous permettra d’organiser déjeuners, dîners, etc. Visit the superb medieval cellars (12th century) and taste champagne Pannier. In the semi-darkness and the coolness of this underground labyrinth, the wine slowly comes to its full maturity. For MICE : complex of seminars and conferences roooms (300 seats lecture hall), reception storeroom. 23 rue Roger Catillon - 02407 CHATEAU-THIERRY - 03 23 69 51 33 - 03 23 69 51 31 - [email protected] www.champagnepannier.com - De 9:00 à 12:30 et de 14:00 à 18:00- Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés Les mois d’été: visites à heures fixes en GB et en FR à 14:00, 15:00 et 16:30 du lundi au samedi. De mai à septembre : visite à 11:00 - Adulte : 8 € - Enfant : de 12 à 16 ans : 4 € - Gratuit - 12 ans 56 Champagne Lété-Vautrain E5 Champagne Gratiot Delugny F3 Champagne Gérard et Olivier Belin E5 Champagne Michel Michaux E5 Champagne Dehu pére et fils E6 Champagne Michel Boilleau E6 Exploitation viticole élaborant elle-même son champagne (Récoltant manipulant). Nous recevons sur place notre clientèle (parking, salle de réception aménagée). Nous proposons une dégustation gratuite pour que nos visiteurs découvrent la qualité de notre production. Sur rendez-vous, nous pouvons faire visiter notre exploitation (pressoir, cuverie, caves, cellier). From harvesting to wine making, we welcome (car park, reception room) and offer a degustation for our visitors so the can discover the qualitie of our products. Visit of the cellar, wine-press, etc. by appointment. 11 rue semars - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 05 38 - 03 23 83 87 45 - [email protected] Découvrez la maison Gratiot-Delugny. Récoltant manipulant, elle produit et vend ses différentes cuvées de champagne. Discover this house and its very own production. 26 rue de la Marne - 02310 CROUTTES-SUR-MARNE - 03 23 82 29 09 - 03 23 82 15 36 - [email protected] www.gratiotdelugny.fr - De 10:00 à 17:00 - Jour de fermeture : Dimanche et jours fériés L’accueil à l’exploitation est une valeur essentielle de la famille Belin, vignerons de père en fils. Ainsi, l’élaboration des Champagnes est un art qui se partage avec tous les amateurs. Venez faire connaissance avec la gamme variée des cuvées, régulièrement distinguées dans la presse (Demi-Sec “Lune de Miel”, Extra-Brut millésimé, entre autre). La visite et la dégustation sont des moments propices à l’échange, source de souvenirs inoubliables de votre venue dans la région. The on-site welcome is a core value of the Belin family, winemakers from fathers to sons. Making Champagne is an art that must be shared with wine lovers. Come and discover the various cuvées, some of them prized. Visit and degustation are moments of exchange and make great souvenirs. 30 A rue Jean-Moulin - 02400 ESSOMES-SUR-MARNE - 03 23 70 88 43 - [email protected] - www.champagne-belin.fr Dégustation (par pers.) : 8,40 € Viticulteur depuis 1800, nous avons à cœur notre métier et notre savoir faire. Le partage de celui-ci est pour nous une évidence que nous vous proposons durant la visite de notre exploitation accompagné d’une dégustation de notre produit. Vous pourrez ainsi découvrir toutes les étapes de réalisation de notre champagne de la vigne à votre table. Since 1880, we prize our work and savoir-faire. Sharing it is an evidence and we welcome you to visit our vineyard, discover the secret of champagne making and taste our products. 6 rue Ferrée à Monneaux - 02400 ESSOMES-SUR-MARNE - 03 23 83 14 05 - De 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 18:00 Jour de fermeture : Dimanche - Tarif adulte : De 7 € à 10 € - Tarif enfant : De 3,50 € Vignerons depuis sept générations. Visite personnalisée du musée de la vigne et du vin «Le Varocien». Nous vous présentons une étonnante collection de multiples outils et objets, se rapportant à l’histoire champenoise : de la présentation d’appareils en cuivres étincelants à l’atelier du tonnelier. Wine-growers for seven generations. Visit of the «Varocien» museum with a surprising collection of tools and artefacts related to the champagne history. 3 rue saint Georges - 02650 FOSSOY - 03 23 71 90 47 - 03 23 71 88 91- [email protected] www.champagne-dehu.com - Jour de fermeture : samedi, dimanche et jours fériés Au coeur du vignoble Champenois, venez découvrir le savoir d’un père et la passion du fils. Tous nos vins sont issus des trois cépages : Pinot noir, Meunier, Chardonnay tous élaborés en tête de cuvée par nos soins dans la pure tradition Champenoise. Visite sur rendezvous. Discover the savoir-faire of a heather and son in the pure champagne tradition. Visit by appointment. Les Orgneux - 02650 FOSSOY - 03 23 71 28 39 57 Champagne Sourdet-Diot E8/F8 Visite de notre installation, cuverie et caves. Visite commentée et dégustation.Situé sur la Route Touristique du Champagne, cette maison devant laquelle s’offre un splendide panorama, fait partie de la famille des vignerons indépendants, preuve d’un savoir faire traditionnel. Guided tour and degustation. This house with a great view on the landscape is part of the Independant Winemakers’ family, proof of its traditionnal savoir-faire. 1 hameau de Chézy - 02330 LA CHAPELLE-MONTHODON - 03 23 82 46 18 - 03 23 82 18 82 - [email protected] www.champagnesourdet.com - De 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 17:30 - Tarif adulte : De 6 € à 8 € Champagne Denis-Métivier E3 Champagne Couvent fils D8 Champagne Fleury-Gille D8 Champagne Météyer D8 Champagne Veuve Olivier D8 Petite exploitation de la vallée de la Marne, notre champagne est élaboré en coopérative, il est issu de plusieurs cépages. Pinot Meunier, Pinot noir, Chardonnay, mais aussi de plusieurs terroirs, ce qui lui donne un goût unique et constant. This champagne is produced in small wineyards, elaborated in a cooperative, from several variety of vines and lands. It gives it its unique and unchanging taste. 2 rue Gambault - 02400 LUCY-LE-BOCAGE - 03 23 70 47 22 - [email protected] - De 13:00 à 19:00 C’est avec plaisir que nous vous ferons découvrir notre métier de vignerons pendant la visite de notre pressoir traditionnel et de notre cave. Cette visite sera suivi d’une dégustation de nos différents champagnes: brut, rosé,et millésime. We welcome you with pleasure and make you discover our art of winemaker with a visit of our wineyards and cellar. Degustations. Rue Corneille - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 33 36 - [email protected] - www.vitiplus.com/couvent-fils/ Ferme de découverte : visite du pressoir traditionnel, des caves. Commentaires sur l’élaboration du champagne par les producteurs. Capacité d’accueil 12 personnes. Durée 1 heure environ. Stages de dégustation : 3 thèmes au choix : - Initiation à la dégustation du champagne : apprendre de façon ludique, à se servir de ses sens pour la dégustation. - Perfectionnement à la dégustation du champagne : travail sur l’effervescence. - Repas «mets et champagne» : découvrir les associations culinaires possibles avec le champagne. Capacité d’accueil de 10 à 40 personnes. Durée : 1 journée. Tour of the traditionnal wine-press and cellars. Comments about the making of champagne by the producers. Tasting trainig courses. From 10 to 40 people. 23 rue Pascal, Hameau de Courcelles - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 21 58 - 03 23 70 83 99 - 03 23 70 14 91 [email protected] - www.champagne-fleuryetfils.fr Depuis plusieurs générations le Champagne Météyer élabore, dans le respect de la tradition, un Champagne de terroir et de qualité. Notre vignoble s’étend sur le versant sud, le long de la Route Touristique du Champagne. Notre expérience de la vigne nous permet de proposer une gamme variée de Champagnes à la qualité et au goût qui satisferont les plus exigeants d’entre vous. Le Champagne Météyer Père et Fils est adhérant à la Fédération Régionale des Caves Particulières de Champagne, symbolisée par le logo « Vigneron indépendant ». From several generation the champagne Meteyer is a traditionnal and quality product. Our wineyards is on the south slope, on the tourist route of Champagne. With our experience, we offer a large variety of quality champagne for the most demending clients. 39 rue de l’Europe - 02850 - TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 26 20 - [email protected] - www.champagnemeteyer.com Situation privilégiée au coeur de la Vallée de la Marne dans un parc fleuri. Installations modernes avec un pressoir traditionnel. Dégustation personnalisée dans une salle de réception offrant une vue panoramique sur la Vallée de la Marne. Visite-dégustation pour groupes. Accueil de sociétés pour réunion du travail, agrémentée d’une visite de cave, dégustation personnalisée. Priviledged situation in a flowered park. Modern facilities with a traditionnal wine-press. Personalised tasting in a reception room with an outlook over the Marne valley. Visit-tasting for groups with possibility of themed meals. 10 route Dormans - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 24 01 - 03 23 70 36 87 - [email protected] http://www.champagne-veuve-olivier.com - De 09:00 à 12:00 et de 13:30 à 17:30 Jour de fermeture : Dimanche 58 Terre de Gastronomie Le comptoir des campagnes F3 Ferme Jean de la Fontaine E5 Le Safran Français F4 Canardises des trois vallées F7 Ferme de Courtelin E7 Ferme Saint-Robert D4 Exploitation agricole qualifiée «Agriculture raisonnée». Vente en magasin de produits de la ferme et du terroir élaborés principalement par les agriculteurs. Saveurs sucrées et salées : terrine, rillettes, confitures...Boissons : jus de fruit, Champagne... Sales of farm and local products made by farmers. Sugar and salt flavours: pie dishes, potted meat, jams... Drinks: fruit juice, Champagne. 103 rue Emile Morlot - 02310 CHARLY-SUR-MARNE - 03 23 82 67 20 - 06 71 84 19 23 - 03 23 82 80 95 www.lecomptoirdescampagnes.com - [email protected] Magasin de produits fermiers : les produits : porc, volailles, mouton, fromage, foie gras, légumes, cidre, pomme, poire, miel, farine à pain, divers produits fermiers... Shops selling farm products such as cooked pork meats and various other farm products. 24 rue de la Prairie - 02400 - CHATEAU-THIERRY - 03 23 83 04 64 - 06 86 14 23 30 Ouvert toute l’année les jeudis, vendredis et samedis de 9:30 à 12:00 et de 14:30 à 19:00. A seulement 1 heure de Paris, la safranière « Safran-français » de Chézy sur Marne dans l’Aisne en Picardie a été créée en juillet 2012 par une ancienne Parisienne Béatrice Verrier. Elle se trouve être la première dans tout le département et idéalement située sur la route du Champagne. Afin de faire connaitre ce produit rare au public, Béatrice ouvre les portes de sa safranière d’octobre à novembre pendant la période de floraison et de récolte pour une visite conférence sur la culture du Safran, son histoire et ses nombreuses vertus. Dans sa boutique vous trouverez son Safran bio millésimé 2012 ainsi que tous ses produits dérivés artisanaux entièrement fabriqués et conditionnés maison. Only one hour from Paris, the saffron farm “Safran français” in Chézy-sur-Marne was created in July 2012 by a former Parisian, Béatrice Verrier. It is the first one in the Aisne department and it is ideally situated on the Champagne tourist route. In order to share the knowledge of this rare product, Béatrice opens the doors of her saffron farm from October to November, during the blossoming time and the harvesting, with a conference about saffron farming, its history and its numerous virtues. In the shop, you will find the organic 2012 saffron and all the home-made by-products. 1060 Dessous la Casinière - 02570 CHEZY-SUR-MARNE- 06 10 11 04 41 - 03 23 70 56 98 - - [email protected] - www.safran-francais.fr De 10:00 à 12:00 et de 14:00 à 16:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche - Tarif adulte : 10 € - Tarif enfant : 5 € Plus de détails p. 28. More details on p. 28. 2 rue du Cahot - 02330 CONDE-EN-BRIE - 03 23 82 74 96 - 03 23 82 80 07 - [email protected] - www.canardises.fr Plus de détails p. 28. More details on p. 28. 21 hameau Courtelin - 02330 CONNIGIS - 03 23 71 97 99 - 03 23 71 97 99 - De 13:30 à 18:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche Vente par le producteur de produits fermiers : volailles, charcuterie de porc, agneaux, oeufs et miel. Possibilité de grosses commandes sur rendez-vous (1/2 porc en caisette, cochon en broche...). Achat au détail et visite de la ferme le 1er samedi du mois, de février à décembre, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h, sauf en août. Sales of farm products: poultry, pork meat, lamb, eggs and honey. Retail Purchase and visit of the farm on the 1st Saturday of the month, from February to December, from 9.30 am to 12am and from 2pm to 5pm. Free tour. Ferme - 02400 EPAUX-BEZU - 03 23 69 03 16 - 03 23 83 59 04 - 03 23 83 16 20 - 06 86 14 23 30 De 09:30 à 12:00 et de 14:00 à 17:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche. Ferme du crochet G4 Goûter à la ferme : une flûte de Champagne à votre convenance accompagnée d’un mets sucré ou salé, selon la saison, jus de raisins pasteurisé pour les enfants. Diaporama sur le métier de vigneron.A proximité : aire de jeux, randonnées. 4 o’clock snack at the farm : un glass of Champagne for you with a sweet dish, depending on the time of the year, grape juice for the kids. Slide show about winegrower craft. Close by : play area, hiking trails. 5 ter route du Crochet - 02310 NOGENT-L’ARTAUD - 03 23 70 07 96- 03 23 70 23 15 59 Ferme de la Genevroye C5 Les Caprices de Sidonie C7 La ferme de la genevroye accueille les groupes d’enfants de tous âges pour une découverte de la vie de la ferme. Les enfants participent à différents ateliers : fabrication du pain et des produits laitier, découverte des différentes graines et des travaux des champs, vie de la ruche... Ils peuvent également visiter le potager et câliner les animaux de la ferme. Produits bio : pommes de terre, lentillons, céréales et poulets bio. Marché bio et artisanal à la ferme le 2ème samedi de chaque mois de 10h à 14h30 et en juin et octobre de 10h à 17h00 Educational farm: children discover the cereals and their uses, the farm animals and the farmer’s work along the seasons. Organic products: potatoes, peas, cereals and chickens. Organic and craft market at the farm every 2nd saturday of each month. Shop open on saturdays from 9am to 7pm; organic market: saturday from 10am to 2.30pm and June through October from 10am to 5pm. La Genevroye - 02210 ROCOURT-SAINT-MARTIN - 03 23 71 22 38 - 03 23 71 65 61 - [email protected] www.lagenevroye.com - De 09:00 à 19:00 - Ouvert tous les jours sauf dimanche. Plus de détails p. 29. More details on p. 29. 11 rue des Vaches - 02130 RONCHERES - 03 23 71 63 81 - 03 23 69 15 29 - 06 12 16 52 46 - [email protected] www.les-caprices-de-sidonie.com - Tarif groupe (par pers.) : 4,70 € Ferme du moulin D8 Brasserie Les Trois Loups D8 Ferme des Coupettes E5 Au coeur de la champagne, nous vous accueillons toute l’année pour visiter notre élevage aux canards et nos installations de transformation agréées aux normes européennes. In the heart of the Champagne region, we welcome you year-round to visit our duck farm and our European standard approved processing equipment. 23 route de Dormans - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 70 26 81 - 03 23 70 37 11 -06 64 12 41 86 - [email protected] www.saveurs-champenoises.com - De 09:30 à 12:00 et de 14:30 à 17:30 - Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés. Le brasseur des 3 loups, artisan dans l’âme, après avoir parcouru la France et la Belgique dans le but d’étancher sa soif de connaissance, rentra «au pays» pour y brasser ses bières, fruits de son voyage et de son amour pour le dît breuvage. La brasserie produit des bières d’inspiration belge, légères, subtilement épicées et finement houblonnées qui sont un hommage aux gens de la région qui, en chaque saison, pourront ainsi trouver récompense à leur labeur. Avec modération bien entendu ! The “Les 3 loups” brewer has a craftsman soul. After travelling across France and Belgium to satisfy his thirst for knowledge, he came back to his land. He started brewing his own beers, with all his heart. Theses are Belgium inspired, light, subtles and delicates, a tribute to the locals who, season after season can drink it as a reward for their hard work. In moderation of course ! 19 Rue Pascal - Courcelles - 02850 TRELOU-SUR-MARNE - 03 23 69 86 04 - http://brasserie-les3loups.com/ Ouvert le samedi de 15:00 à 18:30. Produits du terroir : charcuterie maison à base de porc, lapin, volaille (pâtés). Volailles, canards, porcs, lapins frais découpés. Pâtisseries salées (quiches, friands). Possibilité de commande. Products of the farm : pork, rabbit, poultry (pâté), duck… Mince pies. Possibility of ordering. 16 les Coupettes - 02400 VERDILLY - 03 23 69 08 42 Salle historique 1814 Terre de Mémoire G5 Petit musée en hommage à Napoléon : abondante iconographie relative à la Campagne de France dans la région (tableaux, gravures...), nombreux souvenirs d’époque (armes blanches, monnaies, boulets...), diorama «»les caquerets»» avec près de 1000 figurines. Ouverture toute l’année sur réservation téléphonique. Little museum paying tribute to Napoleon: lots of iconography relating to the Campaign of France in the region (painting, prints), lots of old souvenirs (knives, coins, canonballs...), “les caquerets” diorama with 1,000 figurines. Open all year long (book by phone). Rue d’en haut - 02570 ESSISES - 03 23 69 88 99 - http://essises.info.free.fr - Gratuit 60 Musée de la mémoire de Belleau 1914-1918 E4 Nécropole Américaine du Bois de Belleau E4 Côte 204 - Monument Américain E5 Plus de détails p. 34. More details on p. 34. Place Général Pershing - 02400 BELLEAU - 03 23 82 03 63 - 03 23 83 51 14 - [email protected] www.musee-memoire-souvenir-belleau.com - Du 08/05/2013 au 11/11/2013 - De 10:00 à 12:30 et de 14:00 à 17:30 Ouvert les lundi après-midi, vendredi, samedi et dimanche après-midi - Gratuit Plus de détails p. 34. More details on p. 34. Rue des Chevaliers de Colomb - 02400 BELLEAU - 03 23 70 70 90 - 03 23 70 70 94 - [email protected] - www.abmc.gov De 09:00 à 17:00 - Gratuit Plus de détails p. 33. More details on p. 33. Memorial hill 204 - 02400 CHATEAU-THIERRY - 03 23 70 70 90 - 03 23 70 70 94 - [email protected] - www.abmc.gov De 09:00 à 17:00 - Gratuit Le temple protestant E5 Monument Quentin Roosevelt B8 Mémorial de la division Arc-en-Ciel (42e Division US) B6 Nécropole de Neuilly Saint Front C3 Cimetiére Américain Oise-Aisne B7 Edifié place de l’hôtel de ville grâce à des fonds américains collectés en souvenir de l’important engagement des troupes américaines dans la région de Château-Thierry en 1918, il présente de magnifiques vitraux à découvrir de préférence en fin de matinée lorsque le soleil leur donne la clarté nécessaire pour éblouir l’œil averti. The protestant church was built thanks to an American funding in memory of the strong commitment of the American troops in Château-Thierry area in 1918. Magnificent stained glasses are best to discover in the late morning, when the sun give them a strong light. 8 place de l’hôtel de ville – 02400 CHÂTEAU-THIERRY - www.erf-chateau-thierrycom.webself.net Quentin Roosevelt, fils du célèbre président américain a combattu durant la 1ère guerre mondiale. Il était aviateur et son avion a été abattu au dessus du hameau de Chamery le 14 juillet 1918. Un monument lui rend hommage ici. Quentin Roosevelt, the son of the famous American President, fought during the First World War. He was an aircraft pilot and his plane was downed over Chamery hamlet on July 14th, 1918. This monument is dedicated to him. Lieux de mémoires - Hameau de Chamery - 02130 COULONGES-COHAN - 03 23 82 31 57 Le Mémorial de la 42e Division US commémore les 162 soldats d’Alabama qui sont morts sur le champ de bataille de la Ferme de la Croix Rouge ainsi que tous les combattants de la 42e « Rainbow » division qui ont donné leur vie pour la France pendant la Grande Guerre. Ce mémorial a été érigé afin que ce soldat en bronze qui porte son compagnon mort reste à jamais le témoin du sacrifice de ces jeunes hommes américains morts pour la France le 26 Juillet 1918, et demeure pour les générations futures un symbole de l’amitié franco-américaine et un appel a la paix entre les peuples. The 42nd US Division Mermorail memoralizes the 162 Alabama soldiers who died on the Croix-Rouge Farm battle and all the combatants of the 42nd “Rainbow” division who gave their lives in France during the Great War. The memorial was erected so this bronze soldier who carries his dead companion be the forever witness of the sacrifice made by all those young Americans soldiers who gave their lives to France on the 26th of July 1918. It will stay as a symbol of Franco-American friendship and a call for peace. Ferme de la Croix Rouge - 02130 FERE-EN-TARDENOIS - 03 23 82 31 57 Plus de détails p. 33. More details on p. 33. Route de la Ferté-Milon - 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT - 03 23 71 02 25 - 03 23 71 50 51 - [email protected] Plus de détails p. 33. More details on p. 33. Chemin départemental 2 - 02130 SERINGES-ET-NESLES - 03 23 82 21 81 - 03 23 82 53 30 - 03 23 82 21 81 [email protected] - www.abmc.gov - De 09:00 à 17:00 61 62 B6 E5 F3 B8 E5 E5 E5 E5 F8 www Hôtels HOTEL-RESTAURANT AUBERGE DE L’OMOIS ** 03 23 82 08 13 1, grande rue [email protected] 02330 BAULNE-EN-BRIE www.hotel-champagne.net HOTEL-RESTAURANT LES FABLIAUX Non classé 03 23 83 23 14 3, avenue de Château-Thierry [email protected] 02400 BRASLES www.les-fabliaux.com HOTEL-RESTAURANT BEST-WESTERN *** 03 23 69 10 12 HOTEL ILE DE FRANCE [email protected] 60 rue Léon Lhermitte - RD1 www.hotel-iledefrance.com 02400 CHATEAU-THIERRY HOTEL-RESTAURANT CAMPANILE *** 03 23 69 23 23 Avenue de Soissons - Lieu-dit «La Moiserie» [email protected] 02400 CHATEAU-THIERRY www.campanile.fr HOTEL-RESTAURANT HEXAGONE ** 03 23 83 69 69 50, avenue d’Essomes [email protected] 02400 CHATEAU-THIERRY www.hotelhexagone.com HOTEL-RESTAURANT AUBERGE Non classé 03 23 69 43 02 DE LA ROUE FLEURIE [email protected] 8, rue de la Fontaine Terrière www.aubergedelarouefleurie.com 02130 COULONGES-COHAN HOTEL-RESTAURANT LE CYGNE D’ARGENT Non classé 03 23 70 79 90 25 rue de la Fontaine [email protected] 02310 DOMPTIN HOTEL IBIS CHÂTEAU-THIERRY *** 03 23 83 10 10 60 avenue du Général de Gaulle [email protected] 02400 ESSOMES-SUR-MARNE www.hotel-ibis-champagne.com HOTEL RESTAURANT ***** 03 23 82 21 13 CHATEAU DE FERE [email protected] Route de Fismes www.chateaudefere.com 02130 FERE-EN-TARDENOIS *** Carnet d’adresses De 67 € à 136 € 60 € De 25 € à 40 € De 55 € à 80 € De 60 € à 90 € Chambre : de 87 € à 99 € Suite : de 165 € De 55 € à 70 € De 62 € à 88 € Chambre double Double room 29 Chambre : de 160 € à 395 € Suite : de 390 € à 610 € 55 5 7 41 46 36 20 7 € 90 65 80 150 80 70 160 200 80 Repas Meal Aucun Aucun NC Aucun Fermé / closed Menu : de 38 € à 95 € Petit déjeuner : 22 € Menu : de 13,50 € à 23,50 € Petit déjeuner : 9 € Menu : de 17 € à 40 € Petit déjeuner : 7,50 € Aucun Aucun Lundi / Monday Restaurant fermé : Dimanche / Sunday Vendredi soir / Friday night Menu : de 11 € à 30 € Dimanche soir / Sunday night Petit déjeuner : 5€ Mercredi / Wednesday Menu : de 18 € à 24 € Petit déjeuner : 8 € Menu : de 9,90 € à 23,50 € Petit déjeuner : 9 ,50 € Menu : de 14 € à 28,50 € Petit déjeuner : Enfant 6 € - Adulte 8 € Menu : de 20,90 € à 48,90 € Petit déjeuner : 13 € Menu : de 16 € à 29 € Petit déjeuner : 9 € € 63 E5 C5 E5 C6 F8 F8 F4 G7 E7 E6 GITE D’ARTONGES 4 bis, le Pâtis 02330 ARTONGES GITE BORDS DE MARNE 5, rue de la gare 02400 AZY-SUR-MARNE GITE DE LA VALLEE 3 cour Saint-Barthélémy 02330 BAULNE-EN-BRIE GITE DE BAULNE-EN-BRIE 2, route du Breuil 02330 BAULNE-EN-BRIE LA FERME D’ARTOIS Ferme d’Artois 02130 BEUVARDES GITE DE COURSENON Lieu-dit Cousenon 02400 BRASLES L’AUBERGE DES LAVANDIÈRES 52 bis rue du Moncet 02210 BRECY LE ROOSEVELT 19, rue Quentin Roosevelt 02400 CHATEAU-THIERRY HOTEL-RESTAURANT LE MOULIN BABET 8, rue Moulin Babet 02650 MÉZY-MOULINS HOTEL-RESTAURANT AUBERGE LE RELAIS 2, rue de Paris 02850 REUILLY-SAUVIGNY fiche 10425 *** fiche 34 fiche 19 fiche 22 fiche 10424 fiche 48 fiche 12 *** *** ** 7 7 De 89 € à 107 € De 70 € à 90 € 03 23 82 92 98 [email protected] www.gite-brie-champagne.com 06 75 95 38 48 [email protected] www.gite-chateau-thierry.fr 03 23 82 38 12 [email protected] www.gite-champagne.net 03 23 82 46 78 [email protected] www.gite-de-france-aisne.com 03 23 71 24 33 [email protected] www.gites-de-france-aisne.com 03 23 69 95 95 [email protected] www.champagne-philippe-dechelle.fr 03 23 69 80 14 [email protected] www.gite-des-lavandieres.com 03 23 83 32 50 [email protected] www.gite-chateauthierry02.fr www Meublés - Guest Houses 03 23 71 44 72 [email protected] www.hotel-moulinbabet.com 03 23 70 35 36 [email protected] www.relaisreuilly.com 3 3 3 3 5 3 2 3 55 70 150 € 200 € Semaine Week De 390 € à 446 € 210 € 230 € 195 € 280 € 230 € € Menu : de 54 € à 89 € Petit déjeuner : 16,50 € Menu : de 32 € à 41 € Petit déjeuner : 9 € 240 € 190 € 195 € 280 € 245€ 125 € 200 € Weekend De 120 € à 260 € € Mardi / Tuesday Mercredi / Wednesday Mardi / Tuesday Mercredi / Wednesday 64 L’ECUME PETILLANTE 11, rue Leviel Petel 02310 CHARLY-SUR-MARNE ELGELINE 02310 CHARLY-SUR-MARNE fiche 36 E7 fiche 44 LE MOULIN 8 rue du Surmelin 02330 CONNIGIS fiche 52 D7/E7 GITE DE COURTEMONT-VARENNES 3 rue de l’Eglise 02850 COURTEMONT-VARENNES fiche 32 B6 CLAIRBOIS Résidence Clairbois 02130 FERE-EN-TARDENOIS fiche 10291 B6 GITE DES GRES ** 6, rue du Grès 02130 FERE-EN-TARDENOIS B6 LES CACHETTES DU NID DANS LES BRUYÈRES 37, rue du Château 02130 FERE-EN-TARDENOIS G5 GITE DE LA CHAPELLE-SUR-CHEZY 5 rue de la Grande Mare 02570 LA CHAPELLE-SUR-CHEZY fiche 111 E6 GITE MARIE-ROSE 5, rue de la Gallerie 02650 MEZY-MOULIN fiche 153 D1 CHEZ FEREOL 11 rue de la Commanderie 02810 MONTIGNY-L’ALLIER fiche 140 D1 LA GRANGE 13 rue de la Commanderie 02810 MONTIGNY-L’ALLIER fiche 149 F3 F3 *** 03 23 82 21 72 [email protected] www.residence.clairbois.free.fr 03 23 82 21 08 [email protected] www.lesgres.fr 03 23 82 71 22 [email protected] www.leniddanslesbruyeres.fr 03 23 82 86 04 [email protected] www.gite-de-france-aisne.com 03 23 71 94 31 [email protected] http://sanseau-gite.monsite-orange.fr 03 23 71 45 73 [email protected] www.fereol-lagrange.com 03 23 71 45 73 [email protected] www.fereol-lagrange.com 03 23 70 28 03 [email protected] www.gite-de-france-aisne.com 03 23 70 20 39 www.gites-de-france-aisne.com 03 23 27 76 80 [email protected] www.gite-rural-champagne.jimdo.com 03 23 82 67 78 [email protected] www 320 € 130 € / nuit 195 € 230 € 200 € 260 € 2 NC 3 2 3 5 De 350 € à 400 € 205 € 2 2 200 € 210 € 195 € Semaine Week 4 3 2 € 220 € 185 € 190 € 195 € Weekend NC NC 205 € 195 € 130 € / nuit NC De 350 € à 450 € € 65 GITE DE VEUILLY-LA-POTERIE 19 rue de l’Eglise 02810 VEUILLY-LA-POTERIE ECLAT VERT Ferme de la Borne Vitrop 02130 VILLERS-SUR-FERE D2 B7 D8 D8 D8 GITE DU COUVENT 60 rue Jean Jaurès 02850 TRELOU-SUR-MARNE LE PARC CHEMINE 13 rue du Musset 02850 TRELOU-SUR-MARNE LA MAISON VIGNERONNE 2, rue Pascal - Hameau du Courcelles 02850 TRELOU-SUR-MARNE GITE DE TRELOU-SUR-MARNE 02850 TRELOU-SUR-MARNE D8 L’ORCHIDÉE Le Petit Norvin 02400 NESLES LA MONTAGNE F5 LA PENSÉE Le Petit Norvin 02400 NESLES LA MONTAGNE F7/F8 GITE DE SAINT-AGNAN 22, rue principale 02320 SAINT-AGNAN F7 GITE DE SAINT-EUGÈNE 70 rue Joyeuse 02330 SAINT-EUGENE D8 GITE DE TRELOU-SUR-MARNE 02850 TRELOU-SUR-MARNE F5 fiche 300003 fiche 191 fiche 41 fiche 183 fiche 182 fiche 10410 fiche 171 fiche 174 03 23 71 66 56 [email protected] http://gitedesfables.chez-alice.fr 03 23 70 33 36 [email protected] www.gite-en-champagne.fr 03 26 97 07 22 [email protected] www.gite-du-couvent.net 03 23 70 32 75 [email protected] www.giteetchampagne.com 03 23 70 26 51 [email protected] www.maison-vigneronne-en-champagne.fr 03 26 81 21 67 [email protected] www.gites-de-france-aisne.com 03 23 71 44 04 [email protected] www.gites-de-france-aisne.com 03 23 82 66 81 [email protected] http://eclatvert.monsite-orange.fr/ 09 60 38 02 67 [email protected] www.gites-chateau-thierry.com 09 60 38 02 67 [email protected] www.gites-chateau-thierry.com 03 23 82 43 27 [email protected] NC 3 10 3 3 1 4 3 3 NC 200 € 240 € 260 € 245 € 250 € 270 € 215 € 175 € 2 3 175 € 2 360 € 190 € NC 170 € NC NC 230 € 200 € NC 175 € 175 € 66 B6 B6 B6 E5 E5 D4 C7 E7 C5 E5 E5 LE JARDIN DES FABLES 10, rue du Château 02400 CHATEAU-THIERRY LE ROOSEVELT 19, rue Quentin Roosevelt 02400 CHATEAU-THIERRY LA FERME AUX AUTRUCHES 12, rue du Moulin de la Poterie 02210 COINCY CHAMBRES DE CONNIGIS 1, rue de Launay 02330 CONNIGIS LE RELAIS DES ECRIVAINS 6 rue de la Ferme Rouge 02130 COURMONT LE RELAIS DE BUIRE 12, route de Buire 02400 EPAUX BEZU CHATEAU DE LA MARJOLAINE 27, hameau d’Aulnois 02400 ESSOMES-SUR-MARNE BORD DE MARNE 15, rue d’en bas - Aulnois 02400 ESSOMMES-SUR-MARNE LE CLOS DES GLYCINES 17, place Aristide Briand 02130 FERE-EN-TARDENOIS CHAMBRE D’HOTES CLAIRBOIS 7, résidence Clairbois 02130 FERE-EN-TARDENOIS AU FOU DU ROY 45, rue du Château 02130 FERE-EN-TARDENOIS fiche 10379 Non classé fiche 10041 fiche 10018 fiche 10029 fiche 32 fiche 10227 *** *** 03 23 83 17 63 [email protected] www.chambres-hotes-chateau-thierry.com 03 23 83 32 50 [email protected] www.gite-chateauthierry02.fr 09 50 31 02 07 [email protected] www.lafermeauxautruches.com 03 23 71 90 51 [email protected] http://www.chambres-hotes-champagne-leclere.com/ 09 75 94 27 33 [email protected] www.lerelaisdesecrivains.fr 03 23 83 64 11 [email protected] lerelaisdebuire.over-blog.com 03 23 69 77 80 info@ chateaudelamarjolaine.com www.chateaudelamarjolaine.com 03 23 83 22 52 [email protected] http://aulnois-bord-de-marne.com 03 23 69 39 12 [email protected] www.chambres-champagne.com 03 23 82 21 72 [email protected] http://residence.clairbois.free.fr 03 23 82 64 54 [email protected] www.aufouduroy.com www Chambres d’Hôtes - Guest Rooms 5 4 5 1 4 1 2 5 4 3 4 Chambre double Double Room De 65 € à 80 € De 68 à 72 € De 70 € à 75 € 65 € De 85 € à 130 € 60 € 62 € De 58 à 62 € 50 € De 75 à 85 € De 82 à 86 € € 67 LA PORTE D’ARCY Lieu dit Porte d’Arcy 02130 FERE-EN-TARDENOIS LE MOULIN D’HEURTEVILLE Le Moulin d’Heurteville 02810 GANDELU LE CLOS CHAMPILLON 18-19, rue Champillon 02400 GLAND LE DOMAINE DES PATRUS 02540 L’EPINE-AUX-BOIS C9 C9 G6 H5 LE CLOS D’ANNA 14, rue des barres 02540 VIELS-MAISONS LA MARE AUX GRENOUILLES 13, hameau de Pertibout 02540 VIFFORT RELAIS GOLF ET CHAMPAGNE 2, rue de Dormans 02130 VILLERS-AGRON-AIGUIZY MANOIR DE LA SEMOIGNE Chemin de la Ferme 02130 VILLERS-AGRON-AIGUIZY CHAMBRE B&B 1, rue des Vaches 02850 REUILLY-SAUVIGNY B1/B2 LA MAISON PRES DE LA FORET 02460 SILLY-LA-POTERIE E7 C1/B1 L’ILE AUX PEINTRES Place du port au blé 02460 LA FERTE-MILON E3 FERME D’ISSONGES 02810 MARIGNY-EN-ORXOIS H6 E6 D2 B6 fiche 10013 fiche 10231 fiche 10022 fiche 10049 Non classé Non classé Non classé 03 23 69 42 59 [email protected] www.relaisgolfetchampagne.com 03 23 71 60 67 [email protected] http://manoirdelasemoigne.online.fr 03 23 82 48 53 [email protected] www.portedarcy.fr 03 23 69 49 65 [email protected] http://moulin-heurteville.fr 03 23 85 27 81 [email protected] www.clos-champillon.jimdo.com 03 23 69 35 54 [email protected] http://domainedespatrus.fr 03 23 96 72 02 [email protected] www.ileauxpeintres.com 03 23 70 81 63 [email protected] www.fermedissonges.fr 06 13 24 46 16 [email protected] http://marneweb.com 03 23 96 80 16 [email protected] www.lamaisonpresdelaforet.com 03 23 82 74 53 [email protected] www.le-clos.fr 03 23 83 55 43 [email protected] 4 4 2 De 78 € à 98 € De 60 € à 75 € NC 65 € 57 € 2 5 80 € De 60 € à 100 € 4 4 75 € De 69 € à 79 € 60 € 48 € De 90 à 170 € 5 5 5 3 5 68 E5 F8 D8 C5 B6 B6 E5 F3 E8/F8 AUBERGE DE L’OMOIS 1, grande rue 02330 BAULNE-EN-BRIE LA GRANGE DE L’ABBAYE Golf du Val Secret - Ferme de Farsoy 02400 BRASLES 09 50 29 97 20 03 23 82 18 82 www.lagenevroye.com 03 23 70 29 05 [email protected] 03 23 83 51 14 [email protected] www.camping-cars-chateau-thierry.com 03 23 82 71 22 [email protected] www.leniddanslesbruyeres.fr 03 23 82 71 22 [email protected] 03 23 82 46 18 [email protected] www.champagnesourdet.com 03 23 82 12 11 03 23 82 08 13 [email protected] www.auberge-de-lomois.com 03 23 83 92 70 [email protected] www.golfvalsecret.com 68 80 35 0 Menu adulte Adult’s menu De 13 € à 22 € De 22 € à 29 € € € 10 € 10 € Menu enfant Kid’s menu Restaurants - Cuisine Traditionnelle, Française et Gastronomique AIRE D’ACCUEIL DE LA CHAPELLE-MONTHODON 1 hameau de Chézy 02330 LA CHAPELLE-MONTHODON CAMPING DE CHARLY-SUR-MARNE Route de Pavant 02310 CHARLY-SUR-MARNE AIRE D’ACCUEIL ET DE SERVICES CAMPING-CAR Avenue d’Essômes 02400 CHATEAU-THIERRY LES CABANES DU NID DANS LES BRUYERES 37, rue du Château 02130 FERE-EN-TARDENOIS CAMPING DE FERE 37, rue du Château 02130 FERE-EN-TADENOIS AIRE D’ACCUEIL DE ROCOURT-SAINT-MARTIN Ferme de la Genevroye 02110 ROCOURT-SAINT-MARTIN AIRE DE STATIONNEMENT DE TRÉLOU 13 route de Courcelles 02850 TRELOU-SUR-MARNE Camping / Aire de Camping Car Aucun NC Jours de fermeture Closure Days 2 5 NC NC 110 € / nuit 13 41 5 69 B8 F7 C5 C5 E5 E5 E5 E5 E5 E5 F3 E5 LES FABLIAUX 03 23 83 23 14 200 3, avenue de Château-Thierry [email protected] 02400 BRASLES www.lesfabliaux.com LE BAC 03 23 82 03 41 60 Lieu-Dit "Le Bac" - Route de Pavant www.restaurantlebac.fr 02310 CHARLY-SUR-MARNE CAMPANILE DE CHATEAU-THIERRY 03 23 69 23 23 70 Avenue de Soissons, Lieu dit "La Moiserie" [email protected] 02400 CHATEAU-THIERRY www.campanile.fr HOTEL-RESTAURANT HEXAGONE 03 23 83 69 69 80 50, avenue de Soissons [email protected] 02400 CHATEAU-THIERRY www.hotelhexagone.com ILE DE FRANCE - SYMPHONIE DES SAISONS 03 23 69 10 12 160 60, rue Léon Lhermitte - RD1 - BP2 [email protected] 02400 CHATEAU-THIERRY www.hotel-iledefrance.com L’ADRESSE : RIVE DROITE 03 60 38 12 96 56 7 rue Drugeon Lecart [email protected] 02400 CHATEAU-THIERRY LES BIGOUDENES 03 23 83 15 64 30 55 Grande rue 02400 CHATEAU-THIERRY POIVRE ROUGE 03 23 83 67 23 130 Rue de la Plaine www.poivre-rouge.com 02400 CHATEAU-THIERRY AUBERGE DE COINCY 03 23 71 25 34 25 4, route de Rocourt www.auberge-de-coincy.fr 02210 COINCY LA FERME DU BUISSON 03 23 71 26 78 200 Le Buisson + guiguette 02210 COINCY L’AUBERGE DE CONDE 03 23 69 80 28 70 Place de la Gare 02330 CONDE-EN-BRIE AUBERGE DE LA ROUE FLEURIE 03 23 69 43 02 150 8, rue de la Fontaine Terrière [email protected] 02130 COULONGES-COHAN www.aubergedelarouefleurie.com 20 0 0 12 30 8 0 40 0 25 20 0 De 11 € à 30 € De 6,80 € à 20,80 € De 20 € à 60 € De 15 € à 33 € De 8,90 € à 23,90 € De 6 € à 20 € De 14,50 € à 17 € De 13,50 € à 48,90 € De 18 € à 24 € De 9,90 € à 23,50 € De 14 € à 17 € De 14 € à 28,50 € NC NC De 10 à 14 € 7€ 5,95 € NC 9 € NC NC 6€ 7€ 8€ Dimanche soir - Mercredi Sunday Night - Wednesday Lundi soir - Mardi Monday night - Tuesday Dimanche soir - Lundi - Mardi - Mercredi Jeudi / Sunday night - Monday Tuesday - Wednesday - Thursday Aucun Aucun Dimanche soir - Jeudi soir Sunday night - Thursday night Dimanche - Lundi Sunday - Monday Aucun Vendredi - Dimanche - Jours fériés Friday - Sunday - Bank Holidays Aucun Dimanche soir - Lundi Sunday Night - Monday NC 70 C3 B1 B1 E6 B6 B6 B6 B6 E5 E5 F3 AUBERGE DE LA CLOCHE 11, rue Saint Rémy au Mont 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT LE CYGNE D’ARGENT 25, rue Fontaine, SARL F. Quivrin 02310 DOMPTIN HOTEL IBIS - LE SAINT-FERREOL 60, avenue du Général de Gaule 02400 ESSOMES-SUR-MARNE LE PARADIS DES ANGES 20 rue de la Prairie 02400 ETAMPES-SUR-MARNE LA PETITE MARIANNE 78, rue Carnot 02130 FERE-EN-TARDENOIS LE CHATEAU DE FERE Château de Fère 02130 FERE-EN-TARDENOIS L’ESCALE FERE 27, Place Aristide Briand 02130 FERE-EN-TARDENOIS LE REFUGE 67, Grande Rue, Villemoyenne 02130 FERE-EN-TARDENOIS SALLE LAURIANNE Les Orgneux - RD 1003 02650 FOSSOY BRASSERIE DE L’OURCQ 24, rue de la Chaussée 02460 LA FERTE-MILON LES RUINES 14, rue Vieux Château 02460 LA FERTE-MILON 03 23 71 10 97 03 23 69 71 56 03 23 83 23 98 [email protected] www.sallelaurianne.com 03 23 75 15 73 03 23 71 39 89 03 23 82 21 13 [email protected] www.chateaudefere.com 03 23 69 24 88 03 23 70 94 27 03 23 83 10 10 [email protected] www.hotel-ibis-champagne.com 03 23 83 15 10 [email protected] 03 23 70 79 90 [email protected] 100 80 110 280 35 20 90 14 90 55 80 0 0 0 20 8 0 20 0 30 30 Menu adulte Adult’s menu NC à partir de 17,50 € à partir de 14,90 € 15 € NC à partir de 8 € De 38 € à 95 € De 19 € à 36 € De 8 € à 27 € De 13,50 € à 23,50 € De 17 € à 40 € € NC 6 € 7€ 10 € Menu enfant Kid’s menu NC à partir de 4,50 € 6,50 € 10 € NC NC Tous les jours Everyday € Dimanche soir - Lundi - Mardi soir Mercredi midi - Jeudi soir - Saturday night Monday - Wednesday lunchtime Tuesday night - Thursday night NC Lundi - Samedi midi Monday - Saturday lunchtime Aucun Lundi Monday Lundi Monday Lundi, mardi midi Monday, Tuesday lunchtime Jeudi - Vendredi - Jours fériés Thursday - Friday - Bank holidays Lundi Monday Dimanche soir Sunday Night Lundi Monday Jours de fermeture Closure Days 71 LE CAFE DE LA GARE 1, place de la gare 02210 VICHEL-NANTEUIL LE RELAIS 28, place Paul Claudel 02130 VILLENEUVE-SUR-FERE B6 CHEZ NANOU 25, avenue de Champagne 02650 MEZY-MOULINS LE MOULIN BABET 8, rue du Moulin Babet 02650 MEZY-MOULINS AUBERGE DES TEMPLIERS 82, avenue de Paris 02310 MONTREUIL-AUX-LIONS LA CROIX D’OR 81, avenue de Paris 02310 MONTREUIL-AUX-LIONS LA TAVERNE 1, square Labedoyère 02310 NOGENT-L’ARTAUD AUBERGE LE RELAIS 2, rue de Paris 02850 REUILLY-SAUVIGNY LA TERRASSE 50, route Nationale 02310 SAULCHERY GUINGUETTE DU PORT AUX PERCHES 2, rue François Mitterand 02460 SILLY-LA-POTTERIE LA COUR SOUVERAINE 2, Place René Barbier 02130 VEZILLY B3 B9 B2 G4 E7 G4 F2 F2 E6 E6 03 23 82 20 90 [email protected] 03 23 71 95 46 03 23 71 60 80 03 23 96 41 25 03 23 70 35 36 [email protected] www.relaisreuilly.com 03 23 70 01 17 03 23 70 11 69 03 23 70 40 53 [email protected] 03 23 71 44 72 [email protected] www.hotel-moulinbabet.com 03 23 70 40 65 [email protected] 03 23 71 91 30 [email protected] 40 NC 100 170 50 55 50 60 32 70 40 15 NC 0 0 30 0 0 0 50 25 20 De 21,50 € à 24,50 € 10,50 € De 11,90 € à 34 € à partir de 33€ 14,50 € De 54 € à 89 € De 13,30 € à 38 € 13,50 € 10 € De 32 € à 41 € De 10 € à 25 € 8,50 € NC NC Tous les soirs - Week end Every night - Week end Mardi - Mercredi Tuesday - Wednesday Dimanche soir - Lundi - Mardi soir Sunday night - Monday - Tuesday night Samedi après-midi - Dimanche Saturday afternoon - Sunday Mardi - Mercredi Tuesday - Wednesday Mardi - Mercredi Tuesday - Wednesday Dimanche - Lundi Sunday - Monday Dimanche - Lundi soir - Mardi soir Mercredi soir - Jeudi soir - Vendredi soir Sunday - Monday night - Tuesday night Wednesday night - Thursday night - Friday night Samedi après-midi Dimanche après-midi Saturday afternoon Sunday afternoon Jeudi Thursday De 10,50 € à 11,50 € NC De 7 € à 8 € NC 6,90 € 10 € 4,50 € NC NC 72 F4 E5 E5 E5 E5 E5 B6 E5 F3 AU TENDANCE D’ASIE 42, avenue d’Essômes 02400 CHATEAU-THIERRY BUFFALO GRILL Le Chemin de Champunant, Rue Gustave Eiffel 02400 CHATEAU-THIERRY LE PALAIS DE MARRAKECH 7, place de l’Hotel de Ville 02400 CHATEAU-THIERRY LE PANJAB 5 rue du Château 02400 CHATEAU-THIERRY LE BOSSA NOVA 62, Avenue d’Essômeq 02400 CHÂTEAU-THIERRY NETAISHA 1, Place André Rossi 02570 CHEZY-SUR-MARNE LE CHAMPAGNE 59, rue Emile Morlot 02310 CHARLY-SUR-MARNE BRASSERIE LE SAINT JEAN 5, place Jean de la Fontaine 02400 CHATEAU-THIERRY AUX ARMES DE FERE 6, rue des Marchands 02130 FERE-EN-TARDENOIS 65 120 50 8 45 10 Menu adulte Adult’s menu De 12,50 € à 20 € De 10 € à 15,50 € De 10 € à 15 € € 03 23 82 19 34 03 23 82 13 85 03 23 82 12 98 03 23 83 48 48 03 23 84 16 21 www.buffalo-grill.fr 03 23 85 29 68 25 50 30 100 197 160 0 0 0 28 70 0 10,80 € Menu adulte Adult’s menu De 5 € à 25 € A partir de 8€ De 11,90 € à 15,50 € De 10 € à 25 € De 7,90 € à 14,90 € € Restaurants - Cuisine du monde 03 23 82 29 59 [email protected] 03 23 83 00 52 [email protected] 03 23 82 10 28 Restaurants - Brasserie 7,50 € Menu enfant Kid’s menu 6 € NC NC Menu enfant Kid’s menu NC NC NC 7,50 € De 4,90 € à 7,50 € € € NC NC Lundi midi Monday lunchtime Lundi Monday Aucun Lundi soir Monday night Jours de fermeture Closure Days Dimanche - Lundi soir - Mardi soir Mercredi soir - Jeudi soir Sunday - Monday night - Tuesday night Wednesday night - Thursday night Dimanche soir - Lundi Sunday night - Monday Tous les soirs Every night Jours de fermeture Closure Days 73 E5 E5 B6 E5 C5 E5 E5 F3 UN MOMENT GOURMAND 19, avenue de l’Europe - Zone Industrielle 02400 CHATEAU-THIERRY PIZZA HOT EXPRESS 16, rue Carnot 02400 CHATEAU-THIERRY LE KIOSQUE À PIZZA Parking Netto ZAC, Sous les Carrières 02310 CHARLY-SUR-MARNE IL CALCIO 5, place de l’Hôtel de Ville 02400 CHATEAU-THIERRY RESTO ROULANT Avenue Jules Lefebre Bords de Marne : le parking au Sable 02400 CHATEAU-THIERRY LA PIZZARDIE 16, rue des Bordeaux 02210 COINCY LE KIOSQUE À PIZZA Parking Picard 02400 ESSOMES-SUR-MARNE LE CORSAIRE 16, rue des Marchands 02130 FERE-EN-TARDENOIS 40 0 45 28 90 0 1 10 0 24 24 10 Menu adulte Adult’s menu à partir de 10,70 € De 5,90 € à 13,90 € De 18 € à 25 € NC De 5,50 € à 18 € De 5,90 € à 13,90 € € 03 23 83 73 73 03 23 84 99 34 [email protected] 70 20 12 0 Menu adulte Adult’s menu De 4,50 € à 10,50 € De 2,50 € à 10,50 € € Restaurants - Restauration Rapide 03 23 82 06 60 03 23 69 12 62 03 23 71 99 21 06 17 83 09 45 [email protected] www.resto-roulant.fr 03 23 69 11 11 03 23 82 93 39 Restaurants - Pizza € € NC 5€ Menu enfant Kid’s menu 6,60 € NC 7,50 € NC 8 € NC Menu enfant Kid’s menu NC Dimanche soir - Lundi soir Sunday night - Monday night Jours de fermeture Closure Days Dimanche - Lundi soir - Mercredi soir Jours fériés Sunday - Monday night - Wednesday night Bank holidays Dimanche midi - Lundi midi Monday and Sunday lunchtime Mercredi Wednesday Lundi - Jeudi soir Monday - Thursday night Mardi soir - Mercredi Tuesday night - Wednesday Dimanche midi - Lundi midi Sunday and Monday lunchtime Jours de fermeture Closure Days Points d’accueil Office de Tourisme Intercommunal de Charly-sur-Marne et sa Région 20, rue Emile Morlot - 02310 CHARLY-SUR-MARNE Tel : 03 23 82 07 49 - [email protected] Office de Tourisme de la Région de Château-Thierry 9, rue Vallée - 02400 CHÂTEAU-THIERRY Tel : 03 23 83 51 14 - [email protected] Office de Tourisme de la Ferté-Milon 31, rue de la chaussée - BP 25 - 02460 LA FERTE-MILON Tel : 03.23.96.77.42 - [email protected] Office de Tourisme du Tardenois 18, rue Etienne Moreau Nélaton - 02130 FERE-EN-TARDENOIS Tel : 03 23 82 31 57 - [email protected] Syndicat d’Initiative de Neuilly-Saint-Front et de ses environs Accueil le samedi de 9h à 12h au 56, rue Jean de La Fontaine En Mairie, Place de l’Hôtel de Ville - 02470 NEUILLY-SAINT-FRONT Tel : 03 23 71 02 25 (Mairie) - 03 23 71 24 90 (samedi de 9h à 12h) - [email protected] Syndicat d’Initiative de Condé-en-Brie Rue de Sade - 02330 CONDE-EN-BRIE Tél : 03 23 82 05 38 - [email protected] Légende Référence plan / Map reference Restaurant labellisé «Bistrot de Pays du Sud de l’Aisne» «Bistrot de Pays du Sud de l’Aisne» Accomodation network member Adresse / Address *** Classement / Ranking www Hébergements labellisés «Gîtes de France» «Gîte de France» Accommodation network member Contact Hôtels-restaurants labellisés «Logis de France» «Logis de France» Accommodation network member Nombre de chambres / Number of bedrooms Hébergements labellisés «La Clé Verte» «La Clé Verte» Accommodation network member Nombre de couverts en salle / Number of seats inside Nombre de couverts en terrasse / Number of seats outside Hébergements labellisés «Clé vacances» «Clé vacances» Accommodation network member Nombre d’emplacements / Number of pitches € Hébergements labellisés «Gîte de vignoble» «Gîte de vignoble» Accommodation network member Tarifs indicatifs / Indicative rates Jours et périodes d’ouverture / Opening Time 74 Crédits Malgré tout le soin apporté à sa réalisation, des erreurs peuvent s’être glissées dans ce guide. Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser. Les tarifs sont donnés à titre indicatif pour l’année 2013 et son susceptibles d’être modifiés. Informations et photos non contractuels. Despite all the care taken for its realization, errors might be found in this guide. Please accept our apologies for it. Prices are indicative for year 2013 and may change. Non-contractual informations and pictures. Conception graphique : Christophe Dupuy - Impression : Harvich Imprimeur, 02400 Château-Thierry Crédits photo : sauf mention contraire, toutes les photos sont © UCCSA Muriel Julien ou Christophe Dupuy Couverture Randonnée sur les coteaux de la Marne – Fêtes Jean de La Fontaine à Château-Thierry – Hippogriffe au château médiéval – La Hottée du Diable – Champagne ©Megan Mallen@flikr – Vignes et Marne à Essômes – Halle de Fère-en-Tardenois – Visite au Château de Condé – Cimetière américain Aisne-Marne à Belleau – Parcours Oxygène à Saint-Eugène – Statue de Jean de La Fontaine à Château-Thierry – Château du duc d’Orléans à la Ferté-Milon – Vendangeur ©BillGrahamPhoto.com Terre de Culture Le coq et le renard par Bernard Vié à la Chapelle-Monthodon – Statue de Jean de La Fontaine – Monument Léon Lhermitte à Mont-Saint-Père ©BillGrahamPhoto.com – Musée Jean de La Fontaine à Château-Thierry – La Hottée du Diable à Coincy – Buste de Jean Racine ©BillGrahamPhoto.com – La hottée du diable Terre de Patrimoine Vitrail à la Ferté-Milon ©BillGrahamPhoto.com – Château du Duc d’Orléans à la Ferté-Milon – Halle de Marigny-en-Orxois – Eglise de Mézy-Moulins – Visite au Château de Condé – Musée du machinisme agricole ©OTSI Sud de l’Aisne – Hippogriffe au château médiéval – Musée de l’Hôtel Dieu ©Bernard Couvreur – Remparts médiévaux à Château-Thierry – Abbatiale Saint-Ferréol à Essômes Terre de Nature Bord de Marne à Essômes – Crapauds communs à Beuvardes – Roche qui pleure à Essises ©Géraud de Goede – Pêcheurs à Gland – Croisière sur l’Ourcq ©BillGrahamPhoto.com – Bois de Coincy – Coteaux de Chartèves – Jardins du Clos Joli ©Jean-Pierre Gilson – Parcours Oxygène à Saint-Eugène ©OTRCT – Grimpobranches ©OTRCT – Domaine de La Salamandre à Latilly ©La Salamandre – Golf du Val Secret à Brasles ©BillGrahamPhoto.com – Jardins de Viels-Maisons ©OTRCT – Croisière sur l’Ourcq ©BillGrahamPhoto.com Terre de Champagne ©kerolic@Flickr – Vignes à Charly-sur-Marne – Vendanges ©Frédéric Hadengue/CICV – Cave Fallet-Dart à Charly-sur-Marne - ©Kristoffer Larsson@Flickr – ©Max Mayorov@Flickr – ©hakee@Flickr – Vignes à Brasles Terre de Gastronomie Thomas Lengrand et sa recette « Feuillantine pommes-poires et sa crème noisette » ©OTRCT – Bières Les Trois Loups de Trélou - Les canardises à Condé ©Shenzo.fr – La ferme de Courtelin à Connigis ©Thierry – Myocastors à Ronchères Terre de Mémoire Cimetière américain Oise-Aisne à Seringes-et-Nesles – Chapelle du cimetière Aisne-Marne de Belleau – Colonne Napoléon à Marchais-en-Brie ©JP Duburcq – Cérémonie du Memorial Day à Belleau ©OTRCT – Fontaine de Belleau – Côte 204 à Essômes – Cimetière américain Oise-Aisne à Seringes-et-Nesles – Cimetière américain AisneMarne à Belleau Agenda Festival Jean de la Fontaine – Festival Patrimoine Vivant à Château-Thierry – Festival Musique en Omois à Coulonges-Cohan – Fêtes du Muguet à Fère-en-Tardenois – Raisins – Foire aux pommes à Neuilly-Saint-Front – Chrysanthèmes ©enbodenumer@Flickr – Oignons ©oatsy40@Flickr Carnet d’adresses Le Héron par Madeleine Cocteau à Trélou-sur-Marne – Eglise de Saint-Eugène – La Hottée du Diable à Coincy – Vignoble à Brasles – Les canardises à Condé-en-Brie ©OTRCT – le Bois Belleau – Le café des ruines à la Ferté-Milon La conception et la réalisation de ce guide ont été rendues possibles par un cofinancement de l’Union des Communautés de Communes du Sud de l’Aisne, du Conseil régional de Picardie et de la Conférence des Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative du Sud de l’Aisne. La promotion et l’animation touristique du Sud de l’Aisne sont également rendues possibles par les financements apportés notamment par le Conseil général de l’Aisne et l’Union Européenne. 75 www.chateau-thierry-tourisme.com www.chateau-thierry-tourism.co.uk Sud de l’Aisne < Aisne < Picardie < France