moments - Ideal Standard
Transcription
moments - Ideal Standard
Austausch von Teilen Replacement of parts Remplacement des pièces Sostituzione dei pezzi 4 A 962 574 NU G 1/2 18 13 5 A 962 594 NU A 963 431 NU 19 ■ Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung auf dieser Seite. Bei Bestellung der Teile für XX die Oberflächen-Kennung einsetzen (z.B: bei chrom statt XX = AA einsetzen). Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch. A 963 433 NU 20 ■ Austausch der Temperatur-Regeleinheit 14/31 Griff 1 demontieren. Rosette 7 abnehmen. Schrauben 8 lösen, Rosettenhalter 9 abnehmen (wenn erforderlich, vorsichtig aus dem Dichtrahmen heraushebeln) und Abdeckkappe 11 abziehen. Schwarze Klammer des Sicherungsringes (direkt am Batteriekörper UP) nach rechts drücken und komplette Temperatur-Verstellung 12 nach vorne abziehen. Zulaufleitungen absperren. Dazu können die Rückschlageinheiten 17 +20 (G 1/2) / 28 +29 (G 3/4) mit einem Innensechskant-Schlüssel SW 4 rechtsdrehend geschlossen werden. Kartusche 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) linksdrehend ausschrauben (SW 24). Neue Kartusche (nur O-Ringe leicht einfetten) einschrauben und Zulaufleitungen wieder öffnen. Dichtigkeit überprüfen.Temperatur-Verstellung 12 wieder aufstecken. Dabei darauf achten, daß der schwarze Sicherungsring wieder einrastet und die Pfeilmarkierungen an beiden Teilen senkrecht nach oben zeigen (II, B,D). Montage der restlichen Teile sowie 40 C - Justierung wie unter II - IV beschrieben vornehmen. 21 TOP 22 23 A 962 230 NU A 962 594 NU 18 24 A 963 510 NU A 962 229 NU A 963 431 NU 19 13 17 A 963 430 NU ■ Spare part numbers are shown in diagram on this page. When ordering parts add the appropriate suffix. (for example: for chrome use AA instead of XX) See Spare part catalogue for suffixes. ■ Les numéros de commande des pièces de rechange sont indiqués dans le schéma. Pour commander des pièces inscrire les suffixes correspondants (par example: pour chrome indiquer les suffixes AA au lieu de XX). Les suffixes sont indiqués dans le catalogue des piéces de rechange. 15 14 Ersatzteil - Regelung / Ordering spares Pièces de rechange / Parti di ricambio 12 A 962 574 NU A 963 427 NU ■ I codici di ordinazione dei ricambi sono riportati sul disegno a lato. Per l'ordinazione di ricambi indicare il relativo suffisso codice (per esempio: per cromato indicare AA invece di XX). I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi. A 963 426 XX 11 A 963 566 NU G 3/4 26 25 A 961 623 NU 10 A 963 425 NU 9 ■ Replacing the temperature control unit 14/31 A 961 957 NU 28 8 A963561NU Remove knob 1. Take off escutcheon 7. Remove screw 8, take off escutcheon holder 9 (if necessary, carefully A 963 565 NU lever it out of the sealing frame) andpull off cap 11. 27 A 963 563 NU A 960 410 XX 7 Press the black clamp on the securing ring (which is 30 installed directly on the concealed mixer body) to the 31 A 963 564 NU A 960 880 XX 1 right and pull the entire unit 12 off. NU 566 963 A Shut off water supply. 26 27 This can be done by turning the one-way A 963 563 NU 29 A 963 562 NU valves 17 and 20 (G 1/2) / 28 and 29 (G 3/4) to the right with an Allen key size 4 until closed. Remove 32 A 963 434 NU cartridge 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) by turning to the left (spanner Pflege und Wartung / Maintenance / Entretien / Pulizia del miscelatore size 24). Screw in the new cartridge (lightly greasing ■ Sostituzione dell'unità termostatica 14/31 only the O-ring seals) and then Togliere la manopola 1.Togliere la rosetta 7. Allentare turn the water back on. ■ Pour le nettoyage de la robinetterie, employer ■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhalle viti 8, togliere il portarosetta 9 (se necessario, Check for leaks. Push the temperature control 12 back seulement des produits contenant du savon. Jamais tige Reinigungsmittel verwendet werden. Keinesfalls estrarla dalla maschera di tenuta facendo leva) ed il on. Make quite sure that the black securing ring clicks de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent, kratzende, scheuernde, alkohol-, ammoniak-, cappuccio 11 inferiore. Premere verso destra il fermo in and that the arrow markings on both parts point contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige nero dell'anello di bloccaggio (direttamente sul corpo vertically upwards (II,B,D). Assemble all the other parts chlorhydrique ou phosphorique. Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen. del gruppo incassato) e sfilare l'intera unità di and perform the adjustment to 40˚C as described in regolazione 12. ■ When cleaning the fitting, only use saponaceous ■ Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare the text accompanying illustrations II to IV inclusive. Chiudere i tubi di alimentazione. ( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or solamente detergenti a base di sapone. Non impiegaPer fare ciò sarà sufficiente chiudere (verso destra) le scouring powders, cleaning agents containing alcore in nessun caso detergenti o disinfettanti abrasivi o ■ Remplacement de l'unité de réglage de la due valvole antiritorno 17 e 20 (G 1/2) / 28 e 29 hol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or desincontenenti alcool, ammoniaca, acido cloridrico o acido température 14/31 (G 3/4) con una chiave esagonale del 4. Svitare la fosforico. fectants. Enlever le robinet 1. Retirer la rosette 7. Desserrer cartuccia 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) (chiave del 24) e les vis 8, retirer le support de rosette 9 (en s' aidant si sostituirla con quella nuova sul cui O-Ring avrete nécessaire d' un tourne-vis pour le ressortir du cadre spalmato un po' di grasso. d' étanchéité) et enlever le capuchon inférieur 11. Quindi riaprire le tubazioni di alimentazione. Appuyer vers la droite la pince noire du circlip Verificare la tenuta. Rimontare l'unità di regolazione (directement sur le corps encastré du mitigeur) et 12 prestando attenzione che l'anello nero di bloccaggio retirer vers l'avant l'ensemble du dispositif 12 de scatti di nuovo in posizione e le frecce dei due elementi réglage de la température. siano rivolte verso l'alto (II,B,D). Eseguire il montaggio Fermer les conduites d'arrivée. On peut pour cela delle parti restanti e la regolazione alla temperatura Wandeinbau-Thermostat (Zentral / UP) fermer en tournant vers la droite les unités antiretour di 40˚C come descritto alle figg. II - IV. 17 et 20 (G 1/2) / 28 et 29 (G 3/4) avec une clé mâle Thermostatic bath / shower unit for wall mounting coudée pour vis à 6 pans creux numéro 4. Dévisser la Mitigeur thermostatique bain / douche a encastrer cartouche 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) en tournant vers la Miscelatore termostatico vasca / doccia ad incasso gauche (surplat 24). Visser la nouvelle cartouche (ne graisser légèrement que les joints toriques) et ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée. Typ / Type / Tipo 0205 / A 865 534 Vérifier l'étanchéité.Replacer le dispositif 12 de réglage Made in Germany de la température en veillant à ce que le circlip noir s'enclenche à nouveau et à ce que les deux flèches 183 des 2 pièces soient verticalement dirigées vers le haut 66 - 88 Bausatz 2 (II,B,D). Pour le montage des autres pièces et le 170 réglage à 40˚C, procéder comme décrit avec les für Fertigmontage images II - IV. G 1/2 Kit 2 6 MOMENTS A 3919 .., for final assembly Jeu de montage 2 G 1/2 pour montage final 85 Kit di montaggio 2 220 D Pro-Service Euskirchener Str. 80 53121 Bonn Tel.: 0228-521580 Fax: 0228-521589 Homepage: www.pro-service.info E-mail: [email protected] 42.5 G 1/2 G 1/2 F Ideal Standard France Bat.H - Parc des Refelets 165, Avenue du Bois de la Pie Paris Nord 2 - Roissy en France 95920 Roissy CDG Cedex Tél.: 0149 388155 Hompage: www.idealstandard.fr GB Ideal Standard The Bathroom Works National Avenue Kingston upon Hull HU5 4HS Customer care line: Tel.: 01482 499685 per montaggio finale 24 G 1/2 150 42 - 64 197 80 -102 170 G 3/4 G 3/4 85 I 220 Ideal Standard Divisione di American Standard Italia s.r.I. Via Domodossola, 19 20145 Milano Tel.: 800 652290 (Toll-free number) 42.5 G 3/4 G 3/4 150 33 47 - 69 G 3/4 Ihr Installateur / Your plumber / Votre installateur / L'installatore Hersteller: Ideal Standard Roentgenstrasse 9 54516 Wittlich Germany Montage- und Bedienungsanleitung Installation Instructions Dem Benutzer der Armatur aushändigen. Please hand over to the user of the fitting. Instructions de montage S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie. Si prega di voler consegnare le presenti Istruzioni di montaggio istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria. 1 Garantie nur bei Montage durch Fachmann. Guarantee only when installed by qualified plumber. Garantie uniquement en cas de montage par un personnel specialisé. Garanzia valida esclusivamente in caso di montaggio esequito da personale technico. I 22 ■ Putzschablone 22 abschrauben. Überstehenden Kragen des Dichtrahmens bündig zur Fliesenoberfläche abschneiden (I). Kontrollieren, (II) ob die Pfeilmarkierung B senkrecht nach oben zeigt. Wenn nicht, schwarze Klammer des Sicherungsringes (E) nach rechts drücken, Teil 12 abziehen und in richtiger Position wieder aufsetzen. 40 C - Justierung (II) Zulaufleitungen öffnen. Griffaufnahme 12 solange nach links o. rechts drehen, bis die Auslauftemperatur 40 C beträgt. Kontrolle (II) Überprüfen, ob die Pfeilmarkierung D an der Griffaufnahme 12 nach der 40 C Justierung nach oben zeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, den roten Riegel C nach unten herausziehen. Teil 12 nach vorne abziehen und so aufstecken, daß die Pfeilmarkierung D nach oben zeigt. Riegel C wieder einsetzen. Vertauschte Wasseranschlüsse (II) Sollte eine Justierung nicht möglich sein, weil die Wasserzulaufleitungen Warm + Kalt vertauscht angeschlossen worden sind, ist folgendermaßen zu verfahren: Zulaufleitungen absperren. Rückschlageinheiten 17 und 20 (SW 17 - G1/2) / 28 und 29 (SW 21- G 3/4) ausbauen und vertauscht wieder einbauen. Wichtig! - Einheit ROT, erkennbar am Sieb hinten sitzt nun rechts im Batteriekörper UP. Einheit BLAU, erkennbar am Sieb vorne sitzt nun links im Batteriekörper UP. Zulaufleitungen wieder öffnen und 40 C - Justierung wie oben beschrieben vornehmen. Abdeckkappe 11 bis über den O - Ring aufschieben (III). Dichtgummi 24 auf den Rosettenhalter ziehen. Rosettenhalter 9 mit leicht eingefettetem O - Ring 10 über die Abdeckkappe und in den Dichtrahmen schieben und mit den Schrauben 8 links unten und rechts oben am UP-Körper befestigen. Rosette 7 aufdrükken. Temperaturgriff 1 befestigen (IV). ■ Screw off plaster guard 22. Cut off projecting collar of the sealing frame flush with the surface of the tiles (I). Check that the arrow marking B points vertically upward (II). If not, push the black clamp on the securing ring (E) to the right, pull off part 12 and re-install it in the correct position. 40˚C Adjustment (II). Turn the water supply on. Turn knob mount 12 clockwise or anti-clockwise until the spout temperature is 40˚C. Check (II). Check that the arrow marking D on the knob mount 12 still points upward after adjusting the thermostat to 40˚C. If not, pull out the red locking device C downwards. Now remove part 12 by pulling it towards you whilst standing directly in front of the mixer unit and then re-install it so that the arrow marking D points upwards. Then re-insert locking device C. Transposed supply piping (II). Should the hot and cold water supply pipes have been transposed, making adjustment impossible, proceed as follows: Shut off water supply. Remove non-return valves 17 and 20 (spanner size 17 - G 1/2) / 28 and 29 (spanner size 21-G 3/4) and re-install them transposed. Important note: RED valve, recognisable by the filter at the back - is now installed on the right of the concealed mixer body. BLUE valve, recognisable by the filter at the front, is now installed on the left of the concealed mixer body. Turn the water supply back on and perform the 40˚C adjustment as described above. Push the cap 11 over the O - ring (III). Pull the rubber seal 24 onto the escutcheon holder 9. Then push the escutcheon holder over the cap and into the sealing frame after lightly greasing the O - ring, and screw it fast with the screws 8. Then press on escutcheon 7. Screw tight temperature-control knob 1 (IV). TOP II B E D 12 17 (G 1/2) 29 (G 3/4) III C 11 24 10 TO P/ 9 8 EN OB Dichtrahmen Sealing frame Cadre d‘étanchéité Maschere de tenuta 2 ■ Dévisser le gabarit d'encastrement 22. Couper au niveau des carreaux le collet du cadre d'étanchéité qui dépasse (I). Vérifier (II) si la flèche B se trouve bien verticalement vers le haut. Dans le cas contraire, pousser la pince noire du circlip vers la droite (E), retirer la pièce 12 et la remettre dans la bonne position. Réglage à 40˚C (II). Ouvrir les conduites d'arrivée. Tourner vers la gauche ou vers la droite le support de robinet 12 jusqu'à ce que la température à la sortie atteigne 40˚C. Contrôle (II) S'assurer que la flèche D sur le support de robinet 12 soit bien dirigée vers le haut après le réglage à 40 C. Dans le cas contraire, extraire vers le bas l'arceau C, retirer la pièce 12 et l'emboîter à nouveau en mettant la flèche D vers le haut. Remettre l'arceau en place. Prises d'eau interchangées (II) S'il devait être impossible de procéder au réglage parce que les conduites d'arrivée d'eau chaude et d'eau froide ont été inversées, procéder comme suit: fermer les conduites d'arrivée, démonter les unités antiretour 17 et 20 (surplat 17-G 1/2) / 28 et 29 (surplat 21-G3/4) et les remonter en les inversant. Important! Unité ROUGE: identifiable au filtre placé à l'arrière se trouve désormais à droite dans le corps de mitigeur encastré. Unité BLEUE: identifiable au filtre placé à l'avant - se trouve désormais à gauche dans le corps de mitigeur encastré. Ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée et procéder au réglage à 40˚C comme décrit précédemment. Faire glisser le capuchon 11 par dessus le joint torique, (III). Pousser le joint de caoutchouc 24 sur le support de rosette 9. Faire coulisser ce dernier, avec le joint torique 10 légèrement lubrifiés, sur le capuchon, l'introduire dans le cadre d'étanchéité et le fixer avec les vis 8. Enfoncer la rosette 7 . Fixer la poignée de réglage de la température 1 (IV). 20 (G 1/2) 28 (G 3/4) ■ Svitare la sagoma da incasso 22. Rifilare il collare sporgente della maschera di tenuta a filo delle piastrelle (I). Verificare (II) che le frecce di contrassegno B siano rivolte verso l'alto e in caso contrario premere verso destra il fermo nero dell'anello di bloccaggio (E), togliere l'elemento 12 e rimontarlo in posizione corretta. Regolazione della temperatura di 40˚C (II) Aprire i tubi di alimentazione. Ora con la testa portamanopola 12 portare la temperatura di erogazione a 40˚C. Controllo (II) Dopo aver eseguito la regolazione della temperatura a 40˚C, verificare che la freccia di contrassegno D della testa portamanopola 12 sia rivolta verso l'alto. In caso contrario sfilare verso il basso la molla di bloccaggio C. Togliere l'elemento 12 e rimontarlo con la freccia D rivolta verso l'alto. Quindi rimontare anche la molla di bloccaggio C. Attacchi dell'acqua invertiti (II) Se, a causa dell'inversione dei tubi di alimentazione dell'acqua fredda e calda, non fosse possibile compiere una regolazione della temperatura di erogazione, procedere come di seguito descritto: chiudere innanzitutto entrambi i tubi di alimentazione. Smontare le due valvole antiritorno 17 e 20 (chiave del 17-G1/2) / 28 e 29 (chiave del 21-G3/4) rimontandole invertite. Importante! La valvola ROSSA, riconoscibile dal filtro posteriore verrà montata sulla destra del corpo del gruppo. La valvola BLU, riconoscibile dal filtro anteriore verrà montata sulla sinistra del corpo del gruppo. Riaprire i tubi di alimentazione ed eseguire la regolazione della temperatura di erogazione a 40˚C come sopra descritto. Inserire i cappucci 11 fino a coprire l' O-Ring, (III). Tendere la guarnizione in gomma 24 sul portarosetta. Spingere il portarosetta 9 con gli O - Ring leggermente lubrificati sui cappucci e quindi nella maschera di tenuta; fissare mediante le viti 8. Montare a pressione la rosetta 7. Infilare la manopola di regolazione della temperatura 1 (IV). 7 IV 1 2,5 2 Bedienung / Operation Utilisation / Istruzioni sull'uso hot cold 3 Technische Daten / Technical data Caractéristiques techniques / Dati tecnici Betriebsdruck an der Armatur: Operating pressure at the mixer unit: Pression de service sur la robinetterie: Pressione di esercizio sul gruppo: Prüfdruck: Test pressure: Pression d'essai: Pressione massima di prova: 1,6 MPa (16 bar / 232 psi) max. max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi ) opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi) min: 0,1 MPa (1 bar / 14,5 psi) > 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜ Durchflußleistung: Flow rate: Débit: Portata: 0,3 MPa (3 bar / 43,5 psi) = 36 l/min (G 1/2) 60 l/min (G 3/4)
Documents pareils
moments - Ideal Standard
relativo suffisso codice (per esempio: per cromato
indicare AA invece di XX).
I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi.
venice - Ideal Standard
Ideal Standard Divisione di American Standard
Via Domodossola, 19
20145 Milano
Tel.: 800 820005 (Toll-free number)