HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC
Transcription
HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC
HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC. Bylaws / Statuts et Règlements English Articles of Incorporation Bylaws Restrictions, Rules and Regulations Français Exhibit « A » Exhibit « B » Exhibit « C » Bilingual complete version, November 25, 2008 Page 3 Page 9 Page 31 Articles d’Incorporation Règlements Généraux Règlements de Régie Interne Document « A » Document « B » Document « C » Page 3 Page 9 Page 31 Version bilingue complète, 25 novembre 2008 The following Bylaws are the outcome of a great team effort and their publication aims to create a working tool and a reference text which would allow a better understanding of the Park’s management while developing collaboration and harmony amongst members Hector Roy Inspiration for the translation of Bylaws « B » and « C » (first translation) John Séguin Update of all Bylaws and writing the Declaration of Construction, included in Bylaws “C” Yvan Ouellet French translation and adaptation Marie-José Brunet French linguistic review Josée Lefebvre Paging and edition Les présents Statuts et Règlements sont le résultat d’un travail d’équipe et leur publication se veut tant un outil de travail qu’un document de référence pour permettre une meilleure compréhension du mode de gestion favorisant l’entraide et l’harmonie entre les membres Hector Roy Inspiration pour la traduction des Documents « B » et « C » (première traduction) John Séguin Mise à jour des Statuts et Règlements et rédaction des Normes de Construction, incluses dans le Document « C » Yvan Ouellet Traduction française et adaptation Marie-José Brunet Révision linguistique française Josée Lefebvre Mise en page et édition The English text is the only official version of the Bylaws. Therefore, this version only will be used for interpretation. La version anglaise constitue le seul texte officiel des Statuts et Règlements. Cette seule version servira aux interprétations. HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC. Bylaws / Statuts et Règlements EXHIBIT « A » ARTICLES OF INCORPORATION The undersigned hereby associate themselves for the purpose of forming a corporation not for profit under Chapter 617, Florida Statutes, and certify as follows: DOCUMENT « A » ARTICLES D’INCORPORATION Les signataires s’associent dans le but de former une corporation sans but lucratif suivant le Chapitre 617 de la Loi de la Floride, et certifient ce qui suit : ARTICLE I ARTICLE I The name of this Corporation is: Heritage Village Master Unit Owners Assoc., Inc., a corporation not for profit, (hereinafter the "Association"). Le nom de la Corporation est : Heritage Village Master Unit Owners Association, Inc., une corporation sans but lucratif, ci-après nommée « l’Association ». ARTICLE II ARTICLE II The duration of the Association is perpetual. La durée de l’Association est permanente. ARTICLE III ARTICLE III The general purposes for which the Association is organized are: Managing and operating common areas and utilities for Mobile Home Subdivisions, Homeowner's Associations, industrial, commercial, recreational and residential properties, and any other legal business activities necessary to manage and maintain Mobile Home Subdivision, Homeowner's Association properties and industrial and commercial properties, including, but not limited to the following activities for subdivisions or other legal entities: Les buts de la Corporation sont les suivants : Gérer et organiser les espaces communs et les services pour les subdivisions des maisons mobiles, les associations de propriétaires, les propriétés industrielles, commerciales, récréatives et résidentielles et toutes les autres activités juridiques nécessaires pour gérer et maintenir la Subdivision des maisons mobiles, les propriétés de l’Association des propriétaires, les propriétés industrielles, commerciales, incluant de façon non limitative les activités des subdivisions et autres entreprises légales : 1. Select, employ, supervise and discharge personnel and entities. 1. Sélectionne, embauche, évalue et congédie des employés et des entreprises. 2. Maintain minute books, membership lists, financial records and all other records required by law and send notice of meetings of directors and of members, as required. 2. 3. Investigate all applications for transfers and leases of said properties 3. Conserve les registres des procès-verbaux, des membres, des rapports financiers et tout autre dossier requis par la loi ; expédie des avis de réunion des administrateurs et des membres tels que prescrits. Vérifie toutes les propositions en vue de l’acquisition ou de la Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”) 3 Règlement de Régie Interne (Document « C ») 4. and report the results to the board, to approve or disapprove the proposed transfers or leases. Furnish annual accountings of the financial transactions to each member and prepare proposed annual budgets to be submitted to the board of directors and to the membership of said entities. 4. location des propriétés et fait rapport des résultats au Conseil, afin qu’il approuve ou refuse les dites propositions. Fournit aux membres des rapports annuels relatifs aux transactions financières et prépare une proposition de budget annuel devant être soumise au Conseil d’administration et aux membres propriétaires. 5. Establish funded and unfunded reserves for the payment of future expenses of the entities, as directed by said entities. 5. Prévoit diverses réserves, monétaires ou autres, afin d’effectuer le paiement d’éventuelles dépenses requises par les instances. 6. Collect all assessments, file liens and bring such legal proceedings as deemed reasonably necessary and to satisfy liens and judgments in the entities name. 6. Perçoit les cotisations annuelles, enregistre les liens hypothécaires et entreprend les recours légaux jugés raisonnables et nécessaires pour exercer les droits des propriétaires. 7. Deposit all funds collected from members of the entities in accounts in banks or savings and loan associations as directed by the entities, with a suitable designation indicating the source of the funds; and keep the accounts separate from similar funds collected by Manager for other persons or for itself. 7. Dépose tous les fonds recueillis des membres de d’autres organismes dans des comptes bancaires en inscrivant de manière appropriée leur provenance; conserve, dans des comptes séparés, les autres montants recueillis. 8. Purchase and maintain all insurance required by the entities, or otherwise authorized and requested by the entities and act as agent for the entities, unit owners and mortgagees of units in adjusting claims under insurance policies and to receive all insurance proceeds payable to the entities and apply said proceeds to the repair or replacement of damaged property. 8. Acquiert et conserve des assurances relatives aux biens communs, telles que requises par les propriétaires, agit à titre d’agent pour négocier les primes, prépare les réclamations et reçoit les paiements, lesquels devront être investis dans les réparations ou le remplacement des biens communs endommagés. 9. Procure all necessary utility services to be provided for the entities. 9. Procure aux propriétaires tous les services publics requis. 10. Purchase equipment, tools, vehicles, appliances, supplies and materials necessary to perform Manager's duties. Purchases may be made in the name of the entities. 10. Achète les équipements, l’outillage, les véhicules, les appareils, les fournitures et le matériel nécessaire pour exécuter les tâches des administrateurs. Les achats peuvent être effectués au nom des propriétaires. 11. Maintain and repair the grounds, buildings, amenities, etc. and all other property of the entities, and make additional improvements as the board shall authorize. 11. Entretient et répare les espaces communs, les bâtisses, les aménagements et autres ainsi qu’effectue les améliorations autorisées par le Conseil. Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”) 4 Règlement de Régie Interne (Document « C ») 12. Assist in enforcing all rules pertaining to the recreational facilities and common elements as adopted by the board. 12. Collabore à faire respecter les règlements relatifs aux aménagements récréatifs et aux espaces communs, tels qu’adoptés par le Conseil. 13. Take such actions as are necessary, in the entities name, to assure that residents and members comply with all laws, rules and regulations. 13. Prend les mesures nécessaires, au nom des propriétaires, afin de s’assurer que les résidants et les membres respectent toutes les lois et tous les règlements. 14. Employ and retain such accountants and/or attorneys as the Manager shall deem necessary to discharge duties, at the expense of the entities. 14. Établit des ententes avec des comptables et des avocats, jugées nécessaires par les administrateurs, permettant de s’acquitter de leurs responsabilités, aux frais des propriétaires. 15. Lease or purchase of real estate, enter contracts, bank and borrow money, hire employees and any other acts reasonably necessary to operate a management business. 15. Loue ou achète des propriétés, signe des contrats, effectue des dépôts ou des emprunts bancaires, embauche du personnel et accomplit toutes les autres actions nécessaires à l’administration. 16. Conduct any other legal business necessary to operate a management business. 16. Mène toute autre affaire, à caractère légal, nécessaire à la gestion d’entreprise. 17. Conduct any other legal business activities. 17. Mène toute autre affaire à caractère légal. 18. The Association shall not have or issue shares of stock. 18. L’Association ne détient pas ou n’émet pas de parts ou d’actions. 19. The Association shall make no distribution of income to and no dividend shall be paid to its members, directors, or officers. 19. L’Association ne distribue aucun revenu ni dividende aux membres, aux administrateurs ou aux officiers. ARTICLE IV ARTICLE IV The Association shall not have or issue shares of stock. The Association shall make no distribution of income to and no dividend shall be paid to its members, directors, or officers. L’Association ne doit pas détenir ou émettre d’actions. L’Association ne doit distribuer aucun revenu ni dividende aux membres, aux administrateurs ou aux officiers. ARTICLE V ARTICLE V The address of the initial registered office and principal address of the Corporation is: 200 Northeast 4th Avenue, Okeechobee, Florida 34972 and the name of its initial resident agent is: Robert V. Kennedy. La première et principale adresse du siège social est : 200 Northeast 4 th Avenue, Okeechobee, Florida 34972 et le nom de son premier résidant est : Robert V. Kennedy. Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”) 5 Règlement de Régie Interne (Document « C ») ARTICLE VI ARTICLE VI The affairs of the Association shall be managed by the Board of Directors consisting of the number of Directors determined by the Bylaws, but not less than three (3) Directors, and in the absence of such determination shall consist of three (3) Directors. The Directors of the Association shall be elected at the annual meeting of the members in the manner determined by the Bylaws of the Association. Directors may be removed and vacancies on the Board of Directors shall be filled in the manner provided by the Bylaws of the Association. Les affaires de l’Association seront gérées par le Conseil d’administration dont le nombre de membres sera déterminé par règlement. Toutefois, le Conseil ne comportera pas moins de trois (3) administrateurs et en l’absence d’un règlement, ceux-ci formeront le Conseil. Les administrateurs de l’Association seront élus annuellement lors d’une assemblée générale des membres, conformément aux règlements de l’Association. Les administrateurs pourront être révoqués et les postes vacants seront comblés conformément à ces mêmes règlements. The number of directors constituting the initial Board of Directors of the Corporation is three (3). The name and address of such persons who are to serve as the members of the initial Board of Directors are: FERN LAROSE President & Chairman c/o Robert V. Kennedy 200 N.E. 4th Avenue Okeechobee, FL 34972 Le nombre d’administrateurs formant le premier Conseil d’administration est de trois (3). Le nom et l’adresse des personnes formant le premier Conseil d’administration sont : FERN LAROSE President & Chairman c/o Robert V. Kennedy 200 N.E. 4th Avenue Okeechobee, FL 34972 MIKE COSTOPOULOS Vice-President 115 N, E. 3rd Street Okeechobee, FL 34972 MIKE COSTOPOULOS Vice-President 115 N, E. 3rd Street Okeechobee, FL 34972 LAVAL DUMAIS Secretary/Treasurer c/o Robert V. Kennedy 200 N. E. 4th Avenue Okeechobee, FL 34972 LAVAL DUMAIS Secretary/Treasurer c/o Robert V. Kennedy 200 N. E. 4th Avenue Okeechobee, FL 34972 ARTICLE VII ARTICLE VII Directors — Indemnification. The corporation shall indemnify any officer or director, or any former officer or director to the full extent permitted by law. Administrateurs — Indemnité. Suivant les prescriptions permises par la loi, la corporation indemnisera les officiers et les administrateurs, ou les anciens officiers et administrateurs. ARTICLE VIII ARTICLE VIII Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”) 6 Règlement de Régie Interne (Document « C ») The members of the Association shall consist of the record owners of Units in the Association. Les membres de l’Association seront définis comme propriétaires de lots enregistrés auprès de l’Association. The share of a member in the funds and assets of the Association cannot be assigned, hypothecated or transferred in any manner, except as an appurtenance to the member's Unit. La part d’un membre relative aux fonds et actifs de l’Association ne peut être assignée, transférée ou hypothéquée d’aucune manière autre qu’un lien hypothécaire à sa propriété. ARTICLE IX ARTICLE IX Amendments to the Articles of Incorporation shall be proposed and adopted in the following manner: Les amendements aux Articles d’Incorporation doivent être proposés et adoptés comme suit : a. a. Un avis d’amendement doit accompagner l’avis de convocation et être à l’ordre du jour de l’assemblée où l’amendement est discuté. b. Un projet de résolution relatif à un amendement peut être proposé par le Conseil d’administration ou par les membres de l’Association. À l’exception de ce qui est précisé ailleurs, les amendements doivent être approuvés par au moins 75% des membres. Les administrateurs et membres absents, qui n’ont pas signé de procuration, peuvent signifier leur accord par écrit au Secrétaire général général avant ou pendant la tenue de l’assemblée. c. Une copie de chaque amendement doit être certifiée par le Secrétaire d’État et enregistrée au bureau des enregistrements du comté d’Okeechobee. b. c. Notice of the subject matter of a proposed amendment shall be included in the notice of any meeting at which a proposed amendment is considered. A resolution for the adoption of a proposed amendment may be proposed either by the Board of Directors or by the members of the Association. Except as elsewhere provided, such approvals must be by not less than 75% of the votes of the entire membership. Directors and members not present in person or by proxy at the meeting considering the amendment may express their approval in writing, provided such approvals is delivered to the Secretary General at or prior to the meeting. A copy of each amendment shall be certified by the Secretary General of State and be recorded in the Public Records of Okeechobee County. étant les ARTICLE X ARTICLE X The name and address of the incorporator is: Robert V. Kennedy, 200 Northeast 4th Avenue, Okeechobee, Florida, 34972. Le nom et l’adresse du responsable de l’incorporation est : Robert V. Kennedy, 200 Northeast 4th Avenue, Okeechobee, Florida, 34972. Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”) 7 Règlement de Régie Interne (Document « C ») EXECUTED this 18th day of September, 1991. Établi ce 18e jour de septembre 1991. ROBERT V. KENNEDY ROBERT V. KENNEDY STATE OF FLORIDA, COUNTY OF OKEECHOBEE ÉTAT DE LA FLORIDE, COMTÉ D’OKEECHOBEE BEFORE ME, the undersigned authority, authorized to administer oaths and take acknowledgments, personally appeared ROBERT V. KENNEDY, to me known to be the person in and who after being duly cautioned and sworn according to law deposed and stated that he executed the same for the purposes expressed therein. DEVANT MOI, l’autorité soussignée, apte à recevoir des serments et prendre acte, a comparu personnellement ROBERT V. KENNEDY, reconnu par moi comme étant la personne dûment mandatée et assermentée, conformément à la loi, a déposé le présent document et déclaré qu’il a réalisé les buts qui y sont présentés. Jane P. Sims, NOTARY PUBLIC Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”) Jane P. Sims, NOTARY PUBLIC 8 Règlement de Régie Interne (Document « C »)