HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC

Transcription

HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC
HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC.
Bylaws / Statuts et Règlements
English
Articles of Incorporation
Bylaws
Restrictions, Rules and Regulations
Français
Exhibit « A »
Exhibit « B »
Exhibit « C »
Bilingual complete version, November 25, 2008
Page 3
Page 9
Page 31
Articles d’Incorporation
Règlements Généraux
Règlements de Régie Interne
Document « A »
Document « B »
Document « C »
Page 3
Page 9
Page 31
Version bilingue complète, 25 novembre 2008
The following Bylaws are the outcome of a great team effort and their publication aims to create a working tool and a reference text
which would allow a better understanding of the Park’s management while developing collaboration and harmony amongst members
Hector Roy
Inspiration for the translation of Bylaws « B » and « C » (first translation)
John Séguin
Update of all Bylaws and writing the Declaration of Construction, included in Bylaws “C”
Yvan Ouellet
French translation and adaptation
Marie-José Brunet
French linguistic review
Josée Lefebvre
Paging and edition
Les présents Statuts et Règlements sont le résultat d’un travail d’équipe et leur publication se veut tant un outil de travail qu’un document
de référence pour permettre une meilleure compréhension du mode de gestion favorisant l’entraide et l’harmonie entre les membres
Hector Roy
Inspiration pour la traduction des Documents « B » et « C » (première traduction)
John Séguin
Mise à jour des Statuts et Règlements et rédaction des Normes de Construction, incluses dans le Document « C »
Yvan Ouellet
Traduction française et adaptation
Marie-José Brunet
Révision linguistique française
Josée Lefebvre
Mise en page et édition
The English text is the only official version of the Bylaws. Therefore, this version only will
be used for interpretation.
La version anglaise constitue le seul texte officiel des Statuts et Règlements. Cette seule
version servira aux interprétations.
HERITAGE VILLAGE MASTER UNIT OWNERS ASSOCIATION, INC.
Bylaws / Statuts et Règlements
EXHIBIT « A »
ARTICLES OF INCORPORATION
The undersigned hereby associate themselves for the purpose of forming a
corporation not for profit under Chapter 617, Florida Statutes, and certify as
follows:
DOCUMENT « A »
ARTICLES D’INCORPORATION
Les signataires s’associent dans le but de former une corporation sans
but lucratif suivant le Chapitre 617 de la Loi de la Floride, et certifient ce
qui suit :
ARTICLE I
ARTICLE I
The name of this Corporation is: Heritage Village Master Unit Owners Assoc.,
Inc., a corporation not for profit, (hereinafter the "Association").
Le nom de la Corporation est : Heritage Village Master Unit Owners
Association, Inc., une corporation sans but lucratif, ci-après nommée
« l’Association ».
ARTICLE II
ARTICLE II
The duration of the Association is perpetual.
La durée de l’Association est permanente.
ARTICLE III
ARTICLE III
The general purposes for which the Association is organized are:
Managing and operating common areas and utilities for Mobile Home
Subdivisions, Homeowner's Associations, industrial, commercial, recreational
and residential properties, and any other legal business activities necessary
to manage and maintain Mobile Home Subdivision, Homeowner's Association
properties and industrial and commercial properties, including, but not
limited to the following activities for subdivisions or other legal entities:
Les buts de la Corporation sont les suivants :
Gérer et organiser les espaces communs et les services pour les
subdivisions des maisons mobiles, les associations de propriétaires, les
propriétés industrielles, commerciales, récréatives et résidentielles et
toutes les autres activités juridiques nécessaires pour gérer et maintenir
la Subdivision des maisons mobiles, les propriétés de l’Association des
propriétaires, les propriétés industrielles, commerciales, incluant de
façon non limitative les activités des subdivisions et autres entreprises
légales :
1.
Select, employ, supervise and discharge personnel and entities.
1.
Sélectionne, embauche, évalue et congédie des employés et des
entreprises.
2.
Maintain minute books, membership lists, financial records and all other
records required by law and send notice of meetings of directors and of
members, as required.
2.
3.
Investigate all applications for transfers and leases of said properties
3.
Conserve les registres des procès-verbaux, des membres, des
rapports financiers et tout autre dossier requis par la loi ; expédie
des avis de réunion des administrateurs et des membres tels que
prescrits.
Vérifie toutes les propositions en vue de l’acquisition ou de la
Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”)
3
Règlement de Régie Interne (Document « C »)
4.
and report the results to the board, to approve or disapprove the
proposed transfers or leases.
Furnish annual accountings of the financial transactions to each
member and prepare proposed annual budgets to be submitted to the
board of directors and to the membership of said entities.
4.
location des propriétés et fait rapport des résultats au Conseil, afin
qu’il approuve ou refuse les dites propositions.
Fournit aux membres des rapports annuels relatifs aux transactions
financières et prépare une proposition de budget annuel devant
être soumise au Conseil d’administration et aux membres
propriétaires.
5.
Establish funded and unfunded reserves for the payment of future
expenses of the entities, as directed by said entities.
5.
Prévoit diverses réserves, monétaires ou autres, afin d’effectuer le
paiement d’éventuelles dépenses requises par les instances.
6.
Collect all assessments, file liens and bring such legal proceedings as
deemed reasonably necessary and to satisfy liens and judgments in the
entities name.
6.
Perçoit les cotisations annuelles, enregistre les liens hypothécaires
et entreprend les recours légaux jugés raisonnables et nécessaires
pour exercer les droits des propriétaires.
7.
Deposit all funds collected from members of the entities in accounts in
banks or savings and loan associations as directed by the entities, with
a suitable designation indicating the source of the funds; and keep the
accounts separate from similar funds collected by Manager for other
persons or for itself.
7.
Dépose tous les fonds recueillis des membres de d’autres
organismes dans des comptes bancaires en inscrivant de manière
appropriée leur provenance; conserve, dans des comptes séparés,
les autres montants recueillis.
8.
Purchase and maintain all insurance required by the entities, or
otherwise authorized and requested by the entities and act as agent for
the entities, unit owners and mortgagees of units in adjusting claims
under insurance policies and to receive all insurance proceeds payable
to the entities and apply said proceeds to the repair or replacement of
damaged property.
8.
Acquiert et conserve des assurances relatives aux biens communs,
telles que requises par les propriétaires, agit à titre d’agent pour
négocier les primes, prépare les réclamations et reçoit les
paiements, lesquels devront être investis dans les réparations ou le
remplacement des biens communs endommagés.
9.
Procure all necessary utility services to be provided for the entities.
9.
Procure aux propriétaires tous les services publics requis.
10. Purchase equipment, tools, vehicles, appliances, supplies and materials
necessary to perform Manager's duties. Purchases may be made in the
name of the entities.
10. Achète les équipements, l’outillage, les véhicules, les appareils, les
fournitures et le matériel nécessaire pour exécuter les tâches des
administrateurs. Les achats peuvent être effectués au nom des
propriétaires.
11. Maintain and repair the grounds, buildings, amenities, etc. and all other
property of the entities, and make additional improvements as the
board shall authorize.
11. Entretient et répare les espaces communs, les bâtisses, les
aménagements et autres ainsi qu’effectue les améliorations
autorisées par le Conseil.
Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”)
4
Règlement de Régie Interne (Document « C »)
12. Assist in enforcing all rules pertaining to the recreational facilities and
common elements as adopted by the board.
12. Collabore à faire respecter les règlements relatifs aux
aménagements récréatifs et aux espaces communs, tels qu’adoptés
par le Conseil.
13. Take such actions as are necessary, in the entities name, to assure that
residents and members comply with all laws, rules and regulations.
13. Prend les mesures nécessaires, au nom des propriétaires, afin de
s’assurer que les résidants et les membres respectent toutes les lois
et tous les règlements.
14. Employ and retain such accountants and/or attorneys as the Manager
shall deem necessary to discharge duties, at the expense of the entities.
14. Établit des ententes avec des comptables et des avocats, jugées
nécessaires par les administrateurs, permettant de s’acquitter de
leurs responsabilités, aux frais des propriétaires.
15. Lease or purchase of real estate, enter contracts, bank and borrow
money, hire employees and any other acts reasonably necessary to
operate a management business.
15. Loue ou achète des propriétés, signe des contrats, effectue des
dépôts ou des emprunts bancaires, embauche du personnel et
accomplit toutes les autres actions nécessaires à l’administration.
16. Conduct any other legal business necessary to operate a management
business.
16. Mène toute autre affaire, à caractère légal, nécessaire à la gestion
d’entreprise.
17. Conduct any other legal business activities.
17. Mène toute autre affaire à caractère légal.
18. The Association shall not have or issue shares of stock.
18. L’Association ne détient pas ou n’émet pas de parts ou d’actions.
19. The Association shall make no distribution of income to and no dividend
shall be paid to its members, directors, or officers.
19. L’Association ne distribue aucun revenu ni dividende aux membres,
aux administrateurs ou aux officiers.
ARTICLE IV
ARTICLE IV
The Association shall not have or issue shares of stock. The Association shall
make no distribution of income to and no dividend shall be paid to its
members, directors, or officers.
L’Association ne doit pas détenir ou émettre d’actions. L’Association ne
doit distribuer aucun revenu ni dividende aux membres, aux
administrateurs ou aux officiers.
ARTICLE V
ARTICLE V
The address of the initial registered office and principal address of the
Corporation is: 200 Northeast 4th Avenue, Okeechobee, Florida 34972 and
the name of its initial resident agent is: Robert V. Kennedy.
La première et principale adresse du siège social est : 200 Northeast 4 th
Avenue, Okeechobee, Florida 34972 et le nom de son premier résidant
est : Robert V. Kennedy.
Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”)
5
Règlement de Régie Interne (Document « C »)
ARTICLE VI
ARTICLE VI
The affairs of the Association shall be managed by the Board of Directors
consisting of the number of Directors determined by the Bylaws, but not less
than three (3) Directors, and in the absence of such determination shall
consist of three (3) Directors.
The Directors of the Association shall be elected at the annual meeting of
the members in the manner determined by the Bylaws of the Association.
Directors may be removed and vacancies on the Board of Directors shall be
filled in the manner provided by the Bylaws of the Association.
Les affaires de l’Association seront gérées par le Conseil d’administration
dont le nombre de membres sera déterminé par règlement. Toutefois,
le Conseil ne comportera pas moins de trois (3) administrateurs et en
l’absence d’un règlement, ceux-ci formeront le Conseil.
Les administrateurs de l’Association seront élus annuellement lors d’une
assemblée générale des membres, conformément aux règlements de
l’Association. Les administrateurs pourront être révoqués et les postes
vacants seront comblés conformément à ces mêmes règlements.
The number of directors constituting the initial Board of Directors of the
Corporation is three (3). The name and address of such persons who are to
serve as the members of the initial Board of Directors are:
FERN LAROSE
President & Chairman
c/o Robert V. Kennedy
200 N.E. 4th Avenue
Okeechobee, FL 34972
Le nombre d’administrateurs formant le premier Conseil d’administration
est de trois (3). Le nom et l’adresse des personnes formant le premier
Conseil d’administration sont :
FERN LAROSE
President & Chairman
c/o Robert V. Kennedy
200 N.E. 4th Avenue
Okeechobee, FL 34972
MIKE COSTOPOULOS
Vice-President
115 N, E. 3rd Street
Okeechobee, FL 34972
MIKE COSTOPOULOS
Vice-President
115 N, E. 3rd Street
Okeechobee, FL 34972
LAVAL DUMAIS
Secretary/Treasurer
c/o Robert V. Kennedy
200 N. E. 4th Avenue
Okeechobee, FL 34972
LAVAL DUMAIS
Secretary/Treasurer
c/o Robert V. Kennedy
200 N. E. 4th Avenue
Okeechobee, FL 34972
ARTICLE VII
ARTICLE VII
Directors — Indemnification. The corporation shall indemnify any officer
or director, or any former officer or director to the full extent permitted by
law.
Administrateurs — Indemnité. Suivant les prescriptions permises
par la loi, la corporation indemnisera les officiers et les administrateurs,
ou les anciens officiers et administrateurs.
ARTICLE VIII
ARTICLE VIII
Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”)
6
Règlement de Régie Interne (Document « C »)
The members of the Association shall consist of the record owners of Units in
the Association.
Les membres de l’Association seront définis comme
propriétaires de lots enregistrés auprès de l’Association.
The share of a member in the funds and assets of the Association cannot be
assigned, hypothecated or transferred in any manner, except as an
appurtenance to the member's Unit.
La part d’un membre relative aux fonds et actifs de l’Association ne peut
être assignée, transférée ou hypothéquée d’aucune manière autre qu’un
lien hypothécaire à sa propriété.
ARTICLE IX
ARTICLE IX
Amendments to the Articles of Incorporation shall be proposed and adopted
in the following manner:
Les amendements aux Articles d’Incorporation doivent être proposés et
adoptés comme suit :
a.
a.
Un avis d’amendement doit accompagner l’avis de convocation et
être à l’ordre du jour de l’assemblée où l’amendement est discuté.
b.
Un projet de résolution relatif à un amendement peut être proposé
par le Conseil d’administration ou par les membres de l’Association.
À l’exception de ce qui est précisé ailleurs, les amendements
doivent être approuvés par au moins 75% des membres. Les
administrateurs et membres absents, qui n’ont pas signé de
procuration, peuvent signifier leur accord par écrit au Secrétaire
général général avant ou pendant la tenue de l’assemblée.
c.
Une copie de chaque amendement doit être certifiée par le
Secrétaire d’État et enregistrée au bureau des enregistrements du
comté d’Okeechobee.
b.
c.
Notice of the subject matter of a proposed amendment shall be included
in the notice of any meeting at which a proposed amendment is
considered.
A resolution for the adoption of a proposed amendment may be
proposed either by the Board of Directors or by the members of the
Association. Except as elsewhere provided, such approvals must be by
not less than 75% of the votes of the entire membership. Directors and
members not present in person or by proxy at the meeting considering
the amendment may express their approval in writing, provided such
approvals is delivered to the Secretary General at or prior to the
meeting.
A copy of each amendment shall be certified by the Secretary General
of State and be recorded in the Public Records of Okeechobee County.
étant
les
ARTICLE X
ARTICLE X
The name and address of the incorporator is: Robert V. Kennedy, 200
Northeast 4th Avenue, Okeechobee, Florida, 34972.
Le nom et l’adresse du responsable de l’incorporation est : Robert V.
Kennedy, 200 Northeast 4th Avenue, Okeechobee, Florida, 34972.
Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”)
7
Règlement de Régie Interne (Document « C »)
EXECUTED this 18th day of September, 1991.
Établi ce 18e jour de septembre 1991.
ROBERT V. KENNEDY
ROBERT V. KENNEDY
STATE OF FLORIDA, COUNTY OF OKEECHOBEE
ÉTAT DE LA FLORIDE, COMTÉ D’OKEECHOBEE
BEFORE ME, the undersigned authority, authorized to administer oaths and
take acknowledgments, personally appeared ROBERT V. KENNEDY, to me
known to be the person in and who after being duly cautioned and sworn
according to law deposed and stated that he executed the same for the
purposes expressed therein.
DEVANT MOI, l’autorité soussignée, apte à recevoir des serments et
prendre acte, a comparu personnellement ROBERT V. KENNEDY,
reconnu par moi comme étant la personne dûment mandatée et
assermentée, conformément à la loi, a déposé le présent document et
déclaré qu’il a réalisé les buts qui y sont présentés.
Jane P. Sims, NOTARY PUBLIC
Restrictions, rules and Regulation (Exhibit “C”)
Jane P. Sims, NOTARY PUBLIC
8
Règlement de Régie Interne (Document « C »)