Amended By-Laws _French translation_ 3-15-09
Transcription
Amended By-Laws _French translation_ 3-15-09
Ces statuts traduits en français vous sont remis pour aider à une meilleure compréhésion des statuts en anglais. Ils ne peuvent, en aucun cas, se substituer aux statuts en anglais. Ils n’ont aucune valeur juridique et n’engagent pas Los Angeles Accueil. AMENDED AND RESTATED BY-LAWS OF « LOS ANGELES ACCUEIL » STATUTS DE LOS ANGELES ACCUEIL AMENDÉS ET REFORMULÉS The By-Laws of « Los Angeles Accueil » are hereby amended and restated as follows: Les statuts de Los Angeles Accueil sont modifiés et reformulés comme suit: Article one Purposes Buts The purposes for which the Association is formed are as stated in the Certificate of Incorporation: Les buts pour lesquels l'association est créée sont énoncés dans le Certificat d’Incorporation comme suit : 1.1. Name. The name of the Association shall be «LOS ANGELES ACCUEIL». 1.1. Nom. Le nom de l’association doit être « Los Angeles Accueil ». 1.2. Duration. The Association shall have perpetual existence. 1.2. Durée. L’association doit avoir une existence perpétuelle. 1.3. Purpose. The Association is formed: 1.3. But. L’association est constituée afin de : « - To welcome and provide support to French speaking persons and French speaking newcomers to the Los Angeles area. « - Accueillir et apporter un soutien (appui) aux personnes parlant Français et aux nouveaux arrivants parlant français dans la région de Los Angeles. - To give them useful information on life and customs in the United States and particularly in Southern California. - Leurs donner les informations utiles sur le mode de vie et les usages en cours aux Etats-Unis et plus particulièrement en Californie du Sud. - To organize activities, distribute brochures, send newsletters and electronic mailings containing all information of such nature. - Organiser des activités, distribuer des brochures, envoyer des bulletins et des courriers électroniques pour ce type d’informations. - To help them develop mutual friendship and become involved in the different activities of the Association. - Aider les nouveaux arrivants à développer des relations amicales mutuelles et à s’impliquer dans les diverses activités de l’association. - To do any act or thing incidental to or connected with the above purposes in their advancement, but not for the pecuniary profit or financial gain of its members, Directors or Officers, except as permitted under relevant Non-Profit Corporation Law. » - A se conformer aux buts définis plus haut pour les faire évoluer, mais pas pour un profit pécuniaire ou un gain financier de ses membres, directeurs ou officiers, sauf dans les cas prévus par la loi qui régit les corporations à but non lucratif. » 1.4 No Political or Religious Positions. No part of the activities of the Association shall consist of political or religious activities or carrying on propaganda or otherwise attempting to influence legislation or participate or intervene in any political campaign (including publishing or distributing statements) on behalf of any candidate for public office. 1.4. Positions apolitiques ou non confessionnelles. Aucune partie des activités de l’association ne peut consister en activités politiques ou confessionnelles, faire de la propagande, essayer d’influencer la législature, participer ou intervenir dans une campagne politique (publication ou distribution de communiqués inclus) au profit de tout candidat à une fonction publique. Article two Membership Adhésion 2.1. Membership shall be open to all persons interested in the purposes of the Association as stated above and without regard to social standing, gender, race, handicap, religion or political affiliation. 2.1. L’adhésion doit être ouverte à toute personne intéréssée aux buts de l’association décrits plus haut et ceci sans distinction sociale, sexe, race, handicap, affiliations politiques ou confessionnelles. 2.2. The Association shall have two (2) levels of members as follows: 2.2. L’association comporte deux (2) niveaux d’adhésion pour ses membres comme suit : 2.2.1. Primary Member. The Primary Member shall be an adult person whose name shall be carried on the records of the Association as a Primary Member. There shall be one Primary Member for each annual membership fee paid to the Association; at the time the annual fee is paid, the person who pays the annual membership fee shall designate the Primary Member with respect to that fee. Each Primary Member in good standing shall have the right to vote as a member of the Association and also may become a Director and/or Officer of the Association. 2.2.1. Membre Principal. Le membre principal doit être une personne adulte dont le nom est inscrit dans les documents de l’association en tant que membre principal. Il ne peut y avoir qu’un membre principal pour chaque cotisation payée annuellement à l’association ; au moment où la cotisation annuelle est payée, la personne ayant payée est la personne désignée comme membre principal en rapport avec son paiement. Chaque membre principal en règle (à jour de cotisation) doit avoir le droit de voter en tant que membre de l’association et peut également devenir un directeur et/ou un officier de l’association. 2.2.2. Derivative Family Member(s). Each member of the Primary Member’s immediate family shall be a member for all purposes except for voting; only a Primary Member in good standing shall be eligible to vote as a member. For this purpose, the Primary Member’s immediate family shall include the Primary Member and, if applicable, one other adult, living together, as a couple, and all of their respective children living under the same roof. Any Derivative Family memberships will be suspended or terminated automatically upon the suspension or termination of the Primary Member’s membership. While only one annual membership fee shall be due for each Primary Member, each Primary Member and Derivative Family Member who wishes to participate in an Association event may be required to pay a separate participation fee. 2.2.2. Membres dérivés de la famille proche. Tout membre de la famille proche du membre principal est un membre à part entière à l’exception du droit de vote ; seul le membre principal en règle (à jour de cotisation) a le droit de voter en tant que membre. A cette fin la famille proche du membre principal inclus le membre principal et, le cas échéant, une autre personne adulte, vivant ensemble, en tant que couple, et tous leurs enfants vivant sous le même toit. Toute adhésion de membre dérivé sera suspendue ou résiliée automatiquement lors de la suspension ou la résiliation de l’adhésion du membre principal. Bien qu’une seule cotisation annuelle soit due par chaque membre principal, chaque membre principal et membre(s) dérivé(s) de la famille proche désirant participer à un événement organisé par l’association peuvent chacun avoir à payer un montant séparé de participation. 2.3. Termination of membership. Membership(s) may be cancelled when the Board of Directors considers it necessary for the best interest of the Association. Such decision will be taken upon a two-thirds vote of the Board of Directors. 2.3. Résiliation d’adhésion. Une (des) adhésion(s) peut être annulée quand le conseil d’administration le juge nécéssaire dans l’intérêt de l’association. Cette décision sera prise après un vote des deux tiers des membres du conseil d’administration. 2.3.1. The Board of Directors, by affirmative vote of two-thirds of all of the members of the Board, may suspend or expel a member for any reason deemed sufficient by the Board, and no part of the annual membership fee shall be returned in such event unless the Board expressly determines otherwise. In addition, the Board, by a two-thirds vote, may terminate the membership of any member who becomes ineligible for membership, or suspend or expel any member who shall be in default in the payment of dues. 2.3.1. Le conseil d’administration, à la suite d’un vote affirmatif des deux tiers de l’ensemble des membres du conseil d’administration, peut suspendre ou expulser un membre pour quelque raison que ce soit jugée suffisante par le conseil d’administration, et nulle portion du montant de la cotisation annuelle ne peut être remboursée dans un tel cas sauf si le conseil d’administration en décide autrement. De plus, le conseil d’administration, par vote des deux tiers, peut résilier l’adhésion de tout membre devenant indésirable en tant qu’adhérant, ou bien suspendre ou expulser tout membre qui n’est pas à jour de cotisation. 2.4. Resignation. Any member may resign by filing a written resignation with the Secretary or President; however, such resignation shall not relieve the member so resigning of the obligation to pay any dues or other charges theretofore accrued and unpaid. 2.4. Demission. Tout membre peut demissionner en présentant sa démission par écrit à la secrétaire ou à la présidente ; cependant cette démission ne dégage pas le membre qui démissionne de son obligation de payer toute cotisation ou autre montant jusque là cumulé ou impayé. 2.5. Dues. Dues for Primary Members shall be established from time to time by a majority vote of the Board of Directors. A member who shall not have paid the dues in the manner specified shall not be in good standing and may be barred from participating in Association events. 2.5. Cotisation. La cotisation d’un membre principal pourra périodiquement être établie par un vote à la majorité du conseil d’administration. Un membre n’ayant pas payé sa cotisation comme prévue ne sera pas en régle et peut être exclus de toute participation aux événements de l’association. Article three Annual Membership Meeting and Special Membership Meetings Assemblée Générale annuelle et Assemblée Générale extraordinaire 3.1. Annual Membership Meeting. An Annual Membership Meeting shall be held in May of each year, or at any other date and time as the Board of Directors may decide by a majority vote; provided, however, that Annual Membership Meetings shall not take place more than thirteen months apart. The decisions taken by the members at the Annual Membership Meeting shall override the decisions taken by the Board of Directors on the same matter; provided, however, only those matters set forth in the noticed agenda shall be addressed at the Annual Membership Meeting. 3.1. Assemblée Générale annuelle. Une Assemblée Générale annuelle doit se tenir au mois de mai de chaque année, ou à toute autre date et heure décidées par le conseil d’administration à la majorité des voix; à condition, toutefois, que l’ Assemblée Générale annuelle ne soit pas espacée de plus de 13 mois d’une année sur l’autre. Les décisions prises par les membres à l’ Assemblée Générale annuelle doivent l’emporter sur les décisions prises par le conseil d’administration sur la même question; à condition, toutefois, que seules les questions énoncées dans le compte rendu de l’ordre du jour soient abordées lors de l’Assemblée Générale annuelle. 3.2. Record Date. The Board of Directors shall establish the record date upon which the members eligible to vote at the Annual Membership Meeting or special meetings shall be determined, and the Primary Members who, according to the records of the Association are in good standing on the record date, shall be eligible to vote at the Annual Membership Meeting or special meetings, by person or by proxy received by the Secretary of the Association no later than forty-eight (48) hours prior to such Annual Membership Meeting. 3.2. Date butoir. Le conseil d’administation doit établir une date butoir à laquelle les membres ayant le droit de voter lors de l’ Assemblée Générale annuelle ou d’une Assemblée Générale extraordinaire, et les membres principaux qui, d’après les documents de l’association sont en régle au moment de cette date butoir, sont admis à voter lors de l’ Assemblée Générale annuelle ou de l’ Assemblée Générale extraordinaire, en personne ou par procuration reçue par la secrétaire de l’association pas moins de 48 heures avant l’ Assemblée Générale. 3.3. Notice of Annual Membership Meeting. The President or his or her designee shall provide written notice of the Annual Membership Meeting to all members entitled to vote at such meeting, either personally or by mail or email, not less than fifteen (15) days and no more than fifty (50) days before the date of the meeting. Such notice shall include the place, day, hour of the meeting, and any other information required by law. If mailed, such notice shall be deemed to have been given when deposited in the United States mail, postage prepaid, directed to the member at the address as it appears on the records of the Association. 3.3. Convocation à l’ Assemblée Générale annuelle. Le président ou son représentant doit prévoir une convocation écrite de l’ Assemblée Générale annuelle à tous les membres habilités à voter lors de cette réunion, soit en personne, ou par courrier, ou par e-mail, au moins quinze (15) jours et au plus cinquante (50) jours avant la date de la réunion. Cette convocation doit inclure le lieu, le jour et l’heure de la réunion, et toutes autres informations requises par la loi. Envoyée par courrier, cette convocation est considérée avoir été remise une fois déposée à la poste des Etats-Unis, port payé, adréssée à chaque membre à son adresse telle qu’elle est mentionnée dans les documents de l’Association. 3.4. Quorum. A minimum of fifteen percent (15%) of the members eligible to vote and who are present in person or by proxy or by mail or fax received at least forty-eight (48) hours prior to such meeting shall constitute a quorum for transaction of business at any membership meeting, including the Annual Membership Meeting. In the absence of a quorum, a majority of the members eligible to vote who are present may adjourn the meeting from time to time without notice other than an announcement at the meeting of the time and place of the adjourned meeting, until a quorum be present or represented. If the quorum is not present for the Annual Membership Meeting, another Annual Membership Meeting shall be called by the President within six months. 3.4. Quorum. Un minimum de quinze pour cent (15%) des membres autorisés à voter et qui sont présents en personne, par procuration, ou par courrier ou fax reçus au moins vingt quarante huit (48) heures avant cette réunion constitue un quorum afin de traiter des affaires de toutes assemblées générales, l’Assemblée Générale annuelle inclus. En l’absence d’un quorum, une majorité des membres présents autorisés à voter ont la possibilité, s’ils le veulent, d’ajourner la réunion sans autre préavis que d’annoncer pendant la réunion l’heure et le lieu de la réunion ajournée, jusqu’à ce que le quorum soit présent ou représenté. Si le quorum n’est pas présent lors de l’Assemblée Générale annuelle, une autre Assemblée Générale annuelle doit être convoquée par le president dans les six mois. 3.5. Election of the Directors. Nominations for Directors may be submitted in writing to the President or Secretary, at least four (4) weeks before the Annual Membership Meeting. Such deadline is designed to permit adequate time to solicit nominations through email or newsletter on or around six weeks prior to such Annual Membership Meeting. All nominations must be accompanied by a signed statement from the nominee stating that he or she will serve if elected. At each Annual Membership Meeting, one list of nominees will be sent to the members for election so that the Directors may be elected in the manner specified in section 4.12 below. The list of names of those individuals to be elected shall be arranged in alphabetical order of last name and such order shall control in counting those candidates who qualify as the elected Directors at such meeting. 3.5. Election des directeurs. Les propositions de candidature aux postes de directeurs doivent être soumises par écrit au président ou au secrétaire, au moins quatre (4) semaines avant l’Assemblée Générale annuelle. Ce délai a pour intention de donner suffisamment de temps pour solliciter des candidatures par e-mail ou dans le bulletin six semaines environ avant cette Assemblée Générale annuelle. Toutes les propositions de candidature doivent être accompagnées d’une déclaration signée par le candidat indiquant qu’il remplira sa charge s’il est élu. A chaque Assemblée Générale annuelle, une liste des candidats sera envoyée aux membres en vue de l’élection afin que les directeurs soient élus conformément à l’article 4.12 cidessous. La liste des noms des personnes devant être élus doit être classée par ordre alphabétique des noms propres afin que ce classement aide à contrôler le compte des voix des candidats admis comme directeurs élus lors de cette réunion. 3.5.1. Vote by mail or by fax. Primary Members shall be entitled to vote for the election of Directors, by mail or by fax, provided that the Primary Member shall have provided in advance to the Association a written notice signed by the Primary Member that the method of voting chosen was authorized by the Primary Member. 3.5.1. Vote par courrier ou par fax. Les membres principaux sont autorisés à voter pour l’élection des directeurs, par courrier ou par fax, à condition que le membre principal ait fourni à l’avance à l’association une note écrite signée par le membre principal que la méthode de vote qu’il a choisi était autorisée par le membre principal. 3.5.2. Vote by proxy. Whenever a Primary Member is entitled to vote including for the election of the Directors, he or she may do so by authorizing another person or persons in writing to act for him or her by proxy. A Primary Member shall be considered "present" at a meeting if such Primary Member is represented by proxy. At any meeting, each Primary Member shall be entitled to represent and vote the proxies of not more than 3 other Primary Members. 3.5.2. Vote par procuration. Chaque fois qu’un membre principal est habilité à voter, y compris pour l’élection des directeurs, il ou elle peut le faire en autorisant par écrit une autre personne ou personnes d’agir en son nom par procuration. Un membre principal doit être considéré comme « présent » à une réunion si ce membre principal est représenté par procuration. Quel que soit la réunion, tout membre principal doit être autorisé à représenter et à voter les procurations de 3 autres membres principaux au plus. 3.6. Special Membership Meetings. Special Membership Meetings may be called by the President with the approval of two third (2/3) of the Board of Directors, or at the written request of at least fifteen percent (15%) of the Primary Members of record, by written notice to the Secretary mailed or emailed (with proof of delivery) not less than fifteen (15) days and no more than fifty (50) days before such special meeting and written notice from the President in the form of mail or email shall be provided to all Primary Members of record on the date of receipt of the request for special meeting. Such notice shall state the purpose or purposes for which the special meeting is called. 3.6. Assemblées Générales extraordinaires. Les Assemblées Générales extraordinaires peuvent être convoquées par le président avec l’approbation des deux tiers (2/3) des membres du conseil d’administration, ou à la demande écrite d’au moins quinze pour cent (15%) des membres principaux enregistrés, par avis écrit au secrétaire, posté ou envoyé par email (avec preuve de réception) au moins quinze (15) jours et au plus cinquante (50) jours avant cette Assemblée Générale extraordinaire, et un avis écrit du président par courrier ou par e-mail doit être fourni à tous les membres principaux enregistrés à la date de réception de sollicitation à une Assemblée Générale extraordinaire. Cet avis doit faire état de la ou des raisons de la convocation de l’Assemblée Générale extraordinaire. 3.7 Cancellation of Duly Called Annual Membership Meeting or Special Membership Meeting. Upon a two-third (2/3) vote of the Board of Directors, any duly called meeting of the Members for the Annual Membership Meeting or any Special Membership Meeting may be cancelled by providing twentyfour (24) hours notice to Members of record for such duly called meeting via email with confirmation of sent transmission, via fax transmission with confirmation or via telephone call. 3.7. Annulation d’une Assemblée Générale annuelle ou d’une Assemblée Générale extraordinaire dûment convoquée. Par un vote des deux tiers (2/3) des membres du conseil d’administration, toute réunion dûment convoquée des membres à une Assemblée Générale annuelle ou une Assemblée Générale extraordinaire peut être annulée en fournissant un préavis de vingt quatre (24) heures aux membres enregistrés pour toute réunion dûment convoquée, par e-mail avec confirmation de la transmission, par fax avec confirmation d’envoi, ou par appel téléphonique. Article four Authorities, Duties & Election of the Board of Directors Pouvoirs, fonctions et élection du conseil d’administration The Board of Directors shall be constituted by the Officers of the Association, the Directors in charge of special activities, and at least one Director on duty to welcome newcomers. Le conseil d’administration se compose des officiers de l’association, des directeurs en charge des activités diverses, et au moins d’un directeur en charge d’accueillir les nouveaux arrivants. 4.1. Authority of Directors. The Board of Directors is the policy-making body and may exercise all of the powers and authority granted to the Association by law. The act of at least a majority of the directors then in office shall be the act of the Board. 4.1. Pouvoir des directeurs. Le conseil d’administration est l’organe des prises de décisions et il peut exercer tous les pouvoirs et l’autorité accordée à l’association selon la loi. Les actions d’au moins la majorité des directeurs en fonction représentent les actions du Conseil. 4.2. Number, Selection, and Tenure. The Board of Directors shall consist of not less than five (5) directors and no more than fifteen (15). 4.2. Nombre, sélection et mandat. Le conseil d’administration doit se composer au moins de cinq (5) directeurs et au plus de quinze (15). 4.2.1. The members shall elect the Directors during an Annual Membership Meeting. Each Director shall hold office for a term of two (2) years and must be a Primary Member in good standing. Except as provided under Section 5.2.1 and Section 5.2.2, Directors may hold consecutive terms; provided, however, such Director shall be restricted from holding more than two (2) consecutive terms in the same functional position, which positions are more particularly identified in Sections 4.11.4 through 4.11.9. 4.2.1. Les membres doivent élire les directeurs lors de l’Assemblée Générale annuelle. Chaque directeur doit exercer son mandat pour un terme de deux (2) ans et doit être un membre principal en règle. Sauf dans les cas prévus par l’article 5.2.1 et l’article 5.2.2, les directeurs peuvent exercer des mandats consécutifs ; toutefois ils sont restreint à ne pas exercer plus de deux (2) mandats consécutifs au même poste, lesquels postes sont plus particulièrement précisés aux articles 4.11.4 à 4.11.9. 4.2.2. Vacancies existing by reason of resignation, death, incapacity, ineligibility or removal before the expiration of his/her term shall be filled by a majority vote of the remaining Directors. 4.2.2. Les postes rendus vacants en raison de démission, de décès, d'incapacité, d'inéligibilité ou de renvoi avant l'expiration d’un mandat doivent être pourvus par un vote à la majorité des autres directeurs. 4.2.3. A Director elected to fill a vacancy shall be elected for the unexpired term of that Director’s predecessor in office. 4.2.3. Un directeur élu pour pourvoir un poste vacant est élu pour le reste du mandat de son prédécesseur à ce poste. 4.3. Resignation. Resignations shall be in writing and shall be effective upon delivery to the President or Secretary of the Association. 4.3. Démission. Les démissions doivent être par écrit et doivent prendre effet au moment de leur remise au président ou au secrétaire de l’association. 4.4. Regular Meetings. The Board of Directors shall hold at least eight (8) regular meetings per calendar year. The Directors shall meet as soon as possible following the Annual Membership Meeting and at such other times and places as the Directors shall determine. Other meetings shall be at such dates, times and places as the Board shall determine. 4.4. Réunion ordinaires. Le conseil d’administration doit organiser au moins huit (8) réunions par an. Les directeurs doivent se réunir le plus rapidement possible après l’ Assemblée Générale annuelle et au moment et lieu fixés par les directeurs. Toutes autres réunions doivent se tenir aux dates, heures et lieux fixés par les directeurs. 4.5. Special Meetings. Meetings shall be at such dates, times and places as the Board shall determine. 4.5. Assemblées extraordinaires. Ces assemblées doivent se tenir aux dates, heures et lieux fixés par les directeurs. 4.6. Notice. Meetings may be called by the President by notice e-mailed (with confirmation), mailed, or by telephone. Each member of the Board shall be notified no less than forty-eight (48) hours before such meeting by email, mail or telephone call. Such notice shall be provided to such Board Member using the most recently available contact information in the records of the Association. 4.6. Convocations. Les réunions peuvent être convoquées par le président avec envoi d’un avis par e-mail (avec confirmation), par courrier ou par appel téléphonique. Chaque membre du conseil d’administration doit être prévenu au moins quarante huit (48) heures avant cette réunion par e-mail, courrier ou appel téléphonique. Cet avis doit parvenir à chaque membre du conseil d’administration en utilisant les informations les plus récentes disponibles dans les documents de l’association pour le contacter. 4.7. Quorum. A quorum shall consist of a majority of the Board. All decisions will be by majority vote of those present at a meeting (either attending in person or through teleconference) at which a quorum is present. If less than a majority of the directors is present at said meeting, a majority of the directors present may adjourn the meeting on occasion without further notice. 4.7. Quorum. Une majorité du conseil d’administration constitue un quorum. Toutes décisions se fera à vote majoritaire de ceux présents à la réunion (soit en personne, soit par téléconférence) chaque fois que le quorum est présent. Si moins de la majorité des directeurs est réunie à cette réunion, une majorité des directeurs présents peuvent à l’occasion ajourner la réunion sans nouvel avis. 4.8. Participation in Directors Meeting by Conference Telephone. Members of the Board may participate in a meeting through use of conference telephone or similar communication equipment, so long as members participating in such meeting can hear one another at the same time. Such participation shall constitute presence in person at such meeting. Any member who fails to attend two consecutive meetings without adequate excuse shall be deemed to have resigned. 4.8. Participation à une réunion des directeurs par conférence téléphonique. Les membres du conseil d’administration peuvent participer à une réunion par conférence téléphonique ou autre moyen de communication semblabe, tant que les membres participant à cette réunion puissent entendre chacun d’entre eux en même temps. Ce genre de participation sera égal à être présent à cette réunion. Tout membre qui n’assiste pas à deux réunions consécutives sans excuse valable sera considéré comme ayant démissionné. 4.9. Committees. The Board of Directors may, by resolution adopted by a majority of the Directors in office, establish committees of the Board composed of at least two (2) persons which, except for an Executive Committee, may include non-Board members. The Board may make such provisions for appointment of the chair of such committees, establish such procedures to govern their activities, and delegate thereto such authority as may be necessary or desirable for the efficient management of the activities of the Association. The Chair of a committee shall be a Director. 4.9. Comités. Le conseil d’administration peut, par une décision adoptée à la majorité des directeurs en poste, établir des comités composés d’un minimum de deux (2) personnes lesquelles, à l’exception du comité exécutif, peut inclure des membres hors du conseil d’administration. Le conseil d’administration peut prendre les dispositions necéssaires pour la nomination du président (la personne en charge) de chacun de ces comités, établir les procédures gouvernant leurs activités et déléguer, en outre, l’autorité qui est nécessaire ou souhaitable à une gestion efficace des activités de l’association. Le président (la personne en charge) d’un comité doit être un directeur. 4.10. Reimbursement. Directors shall serve without compensation with the exception that expenses incurred in the furtherance of the Association’s business may allowed to be reimbursed with documentation and prior approval of the President. In addition, Directors serving the Association in any other capacity, such as staff, may be allowed to receive compensation therefore, subject to prior written express approval from the Board and the Members. 4.10. Remboursement. Les directeurs doivent servir sans compensation, exception faite du remboursement des dépenses encourrues pour aider au progrès des affaires de l’association avec la documentation et l'approbation préalable du président. De plus, les directeurs servant l’association sous tout autre titre, tel qu’un employé (payé), peuvent dès lors être autorisés à recevoir une indemnisation, sujette à une approbation écrite antérieure du conseil d’administration et des membres. 4.11. Duties of the Board of Directors. The Board of Directors shall be in charge of the existing activities and of the creation and running of any new activities as it deems useful for the members. 4.11. Fonctions du conseil d’administration. Le conseil d’administration doit être responsable des activités existantes, et de la création et du fonctionnement de toutes nouvelles activités jugées utiles aux membres. 4.11.1. Each Director shall hold office until the Annual Meeting of the members; vacancies shall be filled by the Board of Directors until the Annual Meeting of the members. 4.11.1. Chaque directeur doit occuper son poste jusqu’à la prochaine Assemblée Générale des membres ; les postes vacants doivent être pourvus par le conseil d’administration jusqu’à la prochaine Assemblée Générale des membres. 4.11.2. No member of the Executive Committee shall hold a position as officer in another organization in the French community, expressly including, without limitation, any business-based, French school related or French cultural organization. 4.11.2. Aucun membre du comité exécutif ne peut occuper un poste d’officier dans une autre organisation au sein de la communauté française, et plus particulièrement, sans limitation, à l’intérieur de tout organisme tel qu’une école française ou une organisation culturelle française. 4.11.3. The Board of Directors shall appoint any adviser from time to time as it deems necessary. 4.11.3. Le conseil d’administration pourra parfois nommer un conseiller s’il le juge nécessaire. 4.11.4. The Board of Directors shall have one Director in charge of an adequate number of members called « Hôtesses & Hôtes de Quartier » on duty to welcome the newcomers. 4.11.4. Le conseil d’administration doit avoir un directeur en charge d’un nombre suffisant de membres appelés « Hôtesses et Hôtes de Quartier » prêts à accueillir les nouveaux arrivants. 4.11.5. One or more Directors shall be in charge of membership and shall be in charge of editing the annual directory. 4.11.5. Un ou plusieurs directeurs doit doit être en charge des adhésions et doit être en charge d’éditer l’annuaire. 4.11.6. One or more Directors shall be in charge of the news bulletin and editing the brochures. 4.11.6. Un ou plusieurs directeurs doit être en charge du bulletin et d e faire paraître les brochures. 4.11.7. One or more Directors shall be in charge of the web site. 4.11.7. Un ou plusieurs directeurs doit être en charge du site web. 4.11.8. One or more Directors shall be in charge of electronic mailing. 4.11.8. Un ou plusieurs directeurs doit être en charge du courrier électronique. 4.11.9. One or more Directors shall be in charge of advertisement. 4.11.9. Un ou plusieurs directeurs doit être en charge de la publicité. 4.12. Election of the Directors. Directors shall be elected by the Primary Members of the Association at the Annual Meeting of the members. The nominees receiving the highest number of votes up to the number of Directors to be elected, (see par. 4.2. above), shall be elected. 4.12. Election des directeurs. Les directeurs sont élus par les membres principaux de l’association lors de l’Assemblée Générale annuelle. Les candidats ayant reçus le plus grand nombre de voix jusqu’au nombre de directeurs à élire, (voir article 4.2. ci-dessus), seront élus. 4.13. Terms of Office of Directors: No Directors shall be eligible to serve for more than 2 consecutive terms in the same functional position, which positions are more particularly identified in Sections 4.11.5 through 4.11.9. 4.13. Durée du mandat des directeurs. Aucun directeur ne sera autorisé à servir plus de 2 mandats consécutifs aux mêmes fonctions, lesquelles fonctions sont plus particulièrement décrites dans les articles 4.11.5 à 4.11.9. 4.13.1. A member cannot hold more than one of the following offices: President, Vice-President, Treasurer, and Secretary, during the same term. 4.13.1. Un membre ne peut pas occuper plus d’un des postes suivants : président, vice-président, trésorier et secrétaire, pendant la durée de son mandat. Article five Authorities, Duties & Election of the Executive Committee Pouvoirs, fonctions et élection du comité exécutif The Executive Committee shall include the following officers of the Association: one President, one or more Vice-President(s), one or more Secretary(s), one or more Treasurer(s). The Executive Committee by majority vote shall be authorized to handle all matters before the Association prior to the next duly held Board of Directors meeting. A vote for ratification of all such actions shall be taken at the next duly held Board of Directors meeting. Le comité exécutif doit comporter les officiers de l’association suivants : un président, un ou plusieurs vice-président(s), un ou plusieurs secrétaire(s), un ou plusieurs trésorier(s). Le comité exécutif, à la majorité des voix, doit être autorisé à traiter toutes les questions qui occupent l’association avant la prochaine réunion du conseil d’administration. L’approbation de ces actions sera soumise au vote lors de la prochaine réunion. 5.1. Election of the Officers. The Board of Directors shall elect its own officers. It should meet for this purpose as soon as possible after the election of the Directors at the Annual Meeting of the members of the Association. Nominations for such officer positions (and the position of Parliamentarian as set forth in Section 6.1) shall be presented to the Board of Directors for vote by the Nominating Committee. The Nominating Committee shall be appointed by the President, consisting of the two (2) most recent Past-Presidents who are Primary Members in good standing and three (3) other members of the Board of Directors. Such immediate PastPresident (or most recent Past-President who is a Primary Member in good standing if the immediate Past-President is no longer available) shall be designated as the Chair of the Nominating Committee. In the absence of the availability of a Past President, then the President shall select a replacement representative for the Past President Nominating Committee Member position by identifying a substitute (or substitute(s) in the event that two Past Presidents are unavailable), each of whom shall be a Member of the Association presently in good standing and shall have been a Member of the Association for at least five (5) years. The Nominating Committee shall expeditiously nominate in writing a proposed slate of executive officers for the Association. Immediately following a vote by the Board of Directors, the Association shall announce the results of such election to the members via electronic mailing and through the newsletter immediately following thereafter. In the case of vacancies, officers shall be appointed as soon thereafter as convenient. The President shall nominate the replacement, subject to a vote of the Board of Directors. New offices may be created and filled at any meeting of the Board of Directors. 5.1. Election des officiers. Le conseil d’administration doit élire ses officiers. Il doit se réunir dans ce but dès que possible après l’élection des directeurs lors de l’Assemblé Générale annuelle de l’Association. La nomination des postes d’officiers (et le poste de parlementaire (consultant en matière de lois associatives) décrit à l’article 6.1) doit être présentée au conseil d’administration par le comité des candidatures pour être mis au vote. Le comité des candidatures doit être nommé par le président, il consiste des deux (2) plus récents anciens présidents qui sont des membres principaux en règle et de trois (3) autres membres du conseil d’administration. L’ancien président immédiat (ou l’ancien président le plus récent qui doit êre un membre principal en règle si l’ancien président immédiat n’est pas disponible) doit être nommé par le président (la personne en charge) du comité des candidatures. Au cas où un ancien président ne puisse être disponible, le président doit alors selectionner un remplaçant pour le poste de membre du comité des candidatures faisant office d’ancien président en identifiant un substitut (ou des substituts dans le cas où deux anciens présidents ne seraient pas disponibles), chacun d’eux devant être un membre de l’association présentement en rêgle et devant être membre de l’association depuis au moins cinq (5) ans. Le comité des candidatures doit rapidement présenter par écrit une liste provisoire d’officiers pour l’association. Immédiatement après le vote par le conseil d’administration, l’association doit annoncer les résultats de l’élection de ses officiers par courrier électronique et par l’intermédiaire du prochain bulletin. En cas de postes vacants, de nouveaux officiers doivent être nommés dés que possible. Le président doit nommer un remplaçant, soumis au vote du conseil d’administration. Des nouvelles charges peuvent être créées et remplies à toute réunion du conseil d’administration. 5.1.1. To be eligible for nomination to the office of President, a member shall have been an active Vice-president for a minimum of one year, or shall have been a member of the Board of Directors for a minimum of one year. 5.1.1. Pour être admissible à la nomination du poste de président, un membre doit avoir été soit un vice-président en fonction pendant un an au moins, soit doit avoir été un membre du conseil d’administration pendant un an au moins. 5.2. Terms of office of Executive Committee Members. The term of office of a Director serving in the position of officer on the Executive Committee is prescribed as set forth in Section 5.2.1 and Section 5.2.2 by the By-Laws. Officers shall hold office until resignation or removal. 5.2. Durée du mandat des membres du comité exécutif. La durée du mandat d’un directeur qui exerce la position d’officier du comité exécutif est établie dans l’article 5.2.1 et l’article 5.2.2 des statuts. Les officiers doivent rester en poste jusqu’à démission ou renvoi. 5.2.1. The President and Vice-President(s) shall hold office for a term of two (2) years and may be reelected for the same office for one (1) year upon the expiration of their term. Upon the expiration of the term of the President and Vice-President(s), one (1) year must elapse before they may be considered again for the office they previously held. 5.2.1. Le président et le(s) vice-président(s) doivent rester en poste pour une durée de deux (2) ans et peuvent être réélus au même poste pour un (1) an à l’expiration de leur mandat. A l’expiration du mandat de président et de vice-président(s), un (1) an doit s’écouler avant qu’ils puissent être envisagé de nouveau au poste qu’ils détenaient. 5.2.2. All the other officers shall hold office for a term of two (2) years and may be reelected for the same office upon the expiration of their term. However no Officers shall be eligible to serve for more than two (2) consecutive terms in the same office. 5.2.2. Tous les autres officiers doivent rester en poste pour une durée de deux (2) ans et peuvent être réélus au même poste à l’expiration de leur mandat. Toutefois les officiers ne sont pas admis à exercer plus de deux (2) mandats consécutifs au même poste. 5.3. Resignation. Officers’ resignations shall be in writing and shall be effective upon delivery to the Secretary or the President. 5.3. Démission. La démission des officiers doit se faire par écrit et doit être valide dès sa remise au secrétaire ou au président. 5.4. Removal. An officer may be removed by the Board of Directors unanimously whenever, in the Board’s judgment, the best interests of the Association will be served thereby. 5.5. Révocation. Un officier peut être renvoyé du conseil d’administration à l’unanimité chaque fois que, d’après le jugement du conseil, les intérêts de l’association prévaudront. 5.5. President. The President shall be a Director of the Association and preside at all meetings of the Board of Directors. The President shall perform all duties attendant to that office, subject, however, to the control of the Board of Directors, and shall perform such other duties as on occasion shall be assigned by the Board of Directors. The President shall appoint all committees and shall be a member ex officio of all committees. 5.5. Président. Le président doit être un directeur de l’association et doit présider toutes les réunions du conseil d’administration. Le président doit exercer toutes les fonctions accompagnant ce poste, sous réserve, toutefois, du contrôle du conseil d’administration, et doit exercer toutes autres fonctions qui à l’occasion lui seraient attribuées par le conseil d’administration. Le président doit nommer tous les comités et doit être un membre ex officio (de plein droit) de tous les comités. 5.6. Vice-President. The Vice-President shall be a Director of the Association and preside at meetings of the Board of Directors in the absence or vacancy of or at the request of the President. In the case of several Vice-Presidents, the one designated by the President, and if none, the first Vice-President, shall preside the Board of Directors in the absence or vacancy or resignation of the President. The Vice-President shall perform other duties as requested and assigned by the President, subject to the control of the Board of Directors. 5.6. Vice-Président. Le vice-président doit être un directeur de l’association et doit présider aux réunions du conseil d’administration en cas d’absence ou de vacance du président ou à la demande du président. Au cas où il y ait plusieurs vice-présidents, celui désigné par le président, et s’il n’y en pas pas, le premier vice-président, doit présider le conseil d’administration en cas d’absence, de vacance, ou de démission du président. Le vice-président doit exercer toutes les fonctions demandées et assignées par le président, sujet au contrôle du conseil d’administration. 5.7. Secretary. The Secretary shall be a Director of the Association and shall keep the minutes of all meetings of the Board of Directors and of the Members in the books of the Association proper for that purpose. The Secretary shall work closely with any paid executive staff of the Association, if any, to ascertain that appropriate procedures are being followed in the affairs of the Association, and shall perform such other duties as may be assigned by the Board of Directors. The Secretary shall be working closely with the Director(s) in charge of the electronic mailing. 5.7. Secrétaire. Le secrétaire doit être un directeur de l’association et doit tenir les minutes de toutes les réunions du conseil d’administration et des membres dans les documents de l’association propres à cet effet. Le secrétaire doit travailler en étroite collaboration avec tout cadre exécutif de l’association payé, le cas échéant, pour s'assurer que les procédures appropriées soint suivies dans les affaires de l’association, et doit éxécuter toutes autres fonctions assignées par le conseil d’administration. Le secrétaire doit travailler en étroite collaboration avec le(s) directeur(s) en charge du courrier électronique. 5.8. Treasurer. The Treasurer shall be a director of the Association and shall have the custody of the corporate funds and securities and shall keep full and accurate account of receipts and disbursements in books belonging to the Association. He or she shall deposit all moneys and other valuables in the name and to the credit of the Association in such depositories as may be designated by the Board. The Treasurer shall disburse the funds of the Association only as may be ordered by vote the Board which disbursements must be supported by proper vouchers or receipts. He or she shall render to the President and the Board at the regular meetings of the Board, or whenever they may request it, an account of all his or her transactions as Treasurer, and of the financial condition of the Association. The Treasurer is required to make a full financial report annually at the Annual Membership Meeting. 5.8. Trésorier. Le tésorier doit être un directeur de l’association et doit avoir la garde des fonds et des valeurs de l’entreprise (association), et doit tenir des comptes complets et précis des reçettes et des versements dans les documents de l’association. Il ou elle doit déposer toutes les sommes d'argent et autres valeurs au nom et au crédit de l'association dans les institutions de dépôt désignées par le conseil d'administration. Le trésorier doit verser les fonds de l'association comme ordonné par vote du conseil d'administration, ces versements doivent être appuyés par des pièces justificatives ou des reçus. Il ou elle doit fournir au président et au conseil lors des réunions ordinaires du conseil, ou chaque fois qu’ils le demandent, un compte de toutes ses transactions en tant que trésorier, et la situation financière de l’association. Il est demandé au trésorier de faire un rapport financier annuel complet lors de l’Assemblée Générale annuelle. Article six Parliamentarian Parlementaire (Consultant en matière de lois associatives) 6.1. Parliamentarian. The Parliamentarian shall ensure that the By-Laws are followed and shall give the ruling on any question of parliamentarian law. The Parliamentarian shall work with the officers of each position on the description of their duties and procedures. The By-Laws shall govern and establish the primary rules and procedures for the Association, but the Parliamentarian may rely on Roberts’ Rules of Order to resolve ambiguous matters. The Parliamentarian shall be a Member of the Association presently in good standing who is not presently serving on the Board of Directors and not presently serving on the Nominating Committee. The Parliamentarian shall serve for a term of approximately one (1) year and shall remain in the position until the election process has been completed and a new Parliamentarian has been installed unless such position terminates earlier in the case of resignation or removal. In the case of resignation or removal, the President shall appoint a replacement subject to vote of the Board of Directors. 6.1. Parlementaire (Consultant en matière de lois associatives). Le parlementaire doit s’assurer que les statuts soient observés et doit décider sur les questions de loi. Le parlementaire doit travailler avec les officiers afin de définir les fonctions et les procédures de chacun de leur poste. Les statuts doivent régir et établir les règles essentielles et le règlement intérieur de l’association, cependant le parlementaire peut s’appuyer sur les Roberts’ Rules of Order pour résoudre des questions ambigues. Le parlementaire doit être un membre de l’association présentement en règle, qui n'est pas présentement membre du conseil d'administration ni du comité des candidatures. Le parlementaire doit servir pour une durée d’environ un (1) an et doit rester à son poste jusqu’à ce que le processus électoral ait été achevé et qu’un nouveau parlementaire ait été installé, à moins que son mandat s’achève plus tôt en cas de démission ou de révocation. Dans les cas de démission ou de révocation, le président doit nommer un remplaçant sous réserve du vote du conseil d’administration. 6.2. In case of a disagreement during a regular meeting or for any questions regarding the rules and procedures, the Parliamentarian will be consulted to clarify the rules. 6.2. En cas de désaccord lors d’une réunion ordinaire ou sur toutes questions ayant à voir avec les règlementss et les procédures, le parlementaire sera consulté afin de clarifier ces règlements. Article seven Dues Cotisations 7.1. The Board of Directors may by resolution determine the amount of dues to be paid by members annually and approved by members during the Annual Membership Meeting. 7.1. Le conseil d’administration peut, par résolution, déterminer le montant de la cotisation à verser annuellement par les membres et qui doit être approuvé par les membres lors de l’Assemblée Générale. 7.2. Members having paid their dues shall be deemed to be in good standing. 7.2. Les membres ayant payé leur cotisation sont considérés être en règle. Article eight Financial administration Administration financière 8.1. Fiscal year. The Fiscal Year of the Association shall be fixed by the Board of Directors from time to time, subject to applicable law. 8.1. Année fiscale. L’année fiscale de l’association doit être fixée par le conseil d’administration périodiquement, sous réserve des lois en application. Article nine Books & Reports Livres de compte et rapports 9.1. The Association shall keep complete and correct records and books of account, and shall keep minutes of all the meetings as well as a list of the names and addresses of all members. 9.1. L’association doit garder une documentation complète et exacte et des livres de compte, et doit tenir les minutes de toutes les réunions ainsi que la liste des noms et des adresses de tous les membres. Article ten Amendments Amendements 10.1. These By-Laws may be amended and restated by the Board of Directors at any of its regular meeting by a two third (2/3) vote provided that the proposed amendment(s) has (have) been mailed or sent by electronic mail to each Director at least two (2) weeks prior to the date of the meeting. 10.1 Ces statuts peuvent être amendés et reformulés par le conseil d’administration lors de réunions ordinaires par un vote des deux tiers (2/3), à condition que le(s) amendement(s) proposé(s) ait(ont) été posté ou envoyé par courrier électronique à chaque directeurs au moins deux (2) semaines avant la date de la réunion.