Dossier - Compagnie Kat`chaça
Transcription
Dossier - Compagnie Kat`chaça
compagniekat’chaça compagniekat’chaça Chorégraphe Natacha Paquignon www.katchaca.fr / 09 52 08 96 55 éclaboussures solo danse & arts numériques sommaire summary /////// la compagnie .............................................................. p.5 the company ............................................................... p.5 éclaboussures // mémoire sensorielle ........................ p.6 éclaboussures // sensory memory .............................. p.6 la cabine peau // dispositif numérique ........................ p.7 the skin cabin // digital device ..................................... p.7 distribution // production & diffusion ............................ p.8 the team // production & distribution ........................... p.8 images de éclaboussures // quelques haikus ............. p.9 images of éclaboussures // a few haikus .................... p.9 parcours des artistes ........................................... p.10-12 biography of the artists ........................................ p.10-12 contacts .................................................................... p.13 contacts .................................................................... p.13 /////// la compagnie the company La compagnie Kat’chaça est une compagnie de danse lyonnaise. L’association, créée en 1998 dans une dynamique collective, évolue vers une compagnie de danse en 2007, quand Natacha Paquignon en devient la chorégraphe. The Kat’chaça company is a dance company from Lyon. The association, founded in 1998 as a collective structure, develops into a dance company in 2007, when Natacha Paquignon becomes its choreographer. La compagnie travaille sur la notion de frontière. Elle cherche à rendre poreuse la frontière entre art et société, à inscrire sa démarche artistique dans son environnement sensible et social. The company works on the border issue. The company’s work is about making the boundaries between art and society more porous, creating in relation to its sensitive and social environment. Cet engagement de la chorégraphe la mène à déplacer de plus en plus son travail de création dans des espaces publics, et à chercher des processus d’écriture qui incluent le public. This choreographer’s commitment leads her to create more and more pieces of work for public spaces, and to look for writing processes in which the public can take part. Sa recherche sur les liens entre le corps dansant et son environnement la conduit depuis quelques années à développer un langage chorégraphique et numérique, à partir de dispositifs interactifs pour la danse. Notre environnement s’est peuplé d’outils technologiques, au risque de créer une dépendance entre l’être humain et la machine. Par sa recherche chorégraphique à partir d’outils numériques, la compagnie place la création, l’imaginaire, au cœur de ces interfaces homme-machine, et affirme que si l’environnement nous influence, nous pouvons aussi agir sur lui. Certains dispositifs sont imaginés pour le spectacle. D’autres sont conçus comme des installations numériques et chorégraphiques interactives, destinées à faire danser le public dans des espaces inattendus. La compagnie s’associe en 2013 au lieu hybride Toï Toï Le Zinc à Villeurbanne : lieu de diffusion de musique et de danse, c’est aussi un bar, un restaurant, un lieu de vie. Leur projet commun répond à des valeurs de développement durable et de culture partagée. Il a pour objectif de développer le projet chorégraphique du lieu. Natacha Paquignon est en charge de la programmation danse du lieu, et met en œuvre des expérimentations variées pour partager la création avec le public. Cie Kat’chaça // Eclaboussures p.4 / 13 Cie Kat’chaça // Eclaboussures For a few years, her research about the links between the dancing body and its environment has been driving her to develop a digital and choreographic language based on interactive devices designed for dance. The acceleration of technological progress may lead human beings to become dependant on the machine. Dancing with digital device, producing art with a manmachine interface, puts creation and imagination at the center of these technologies. If the environment affects us, we can also influence it. Some of these devices are designed for performances. Others are intended to be interactive, visual and sound installations to make the public dance in unexpected places. Since 2013, the company has been associated with Toï Toï Le Zinc, a theater and a bar and restaurant in Villeurbanne. Their common project is based on values of sustainable development and shared culture. It aims ait enhancing the dance in Toï Toï. Natacha Paquignon programs dance performances and experiments various ways to share the creative work with the audience. p.5 / 13 éclaboussures // mémoire sensorielle éclaboussures // sensory memory /////// Eclaboussures est un solo de danse & arts numériques co-écrit par la chorégraphe Natacha Paquignon, la danseuse Anita Mauro et l’artiste visuel et programmeur Raphaël Dupont. Eclaboussures is a solo dance & digital art performance, co-written by the choreographer Natacha Paquignon, the dancer Anita Mauro and the digital and visual artist Raphaël Dupont. Eclaboussures est construit à partir de fragments de la mémoire sensorielle de la danseuse. Mémoires kinesthésique, visuelle, sonore, olfactive, émotionnelle, liées à des situations où le corps se risque à aller au-delà de ses propres limites. Eclaboussures is built on fragments of the dancer’s sensory memory. Kinesthetic, visual, auditory, olfactive, emotional memories, related to situations where the body ventures beyond its own limitations. L’écriture de Eclaboussures part de poèmes écrits par Anita Mauro. Ils sont inspirés des haikus, formes courtes et codifiées de la poésie japonaise. Même s’ils prennent quelques libertés par rapport aux codes des haikus japonais, les haikus d’Anita Mauro en suivent plusieurs principes. Ils traduisent une sensation, un sentiment, une émotion. Un temps présent, passager, une observation, un moment qui suscite l’étonnement ou l’émerveillement. Ils ne décrivent pas la situation mais l’évoquent. Ils font référence à la nature, à la place de l’être humain dans le monde physique, à son ancrage dans l’environnement. The writing process is based on poems written by Anita Mauro. They are inspired from haikus, these short and codified forms of Japanese poetry. Although she doesn’t follow all the rules of the traditional haikus, Anita Mauro’s haikus embrace several of their codes. Le rythme des haikus donne son rythme à Eclaboussures. Ils en constituent la matière sonore. La bande sonore de la pièce est écrite à partir des poèmes enregistrés. Natacha Paquignon a créé un environnement sonore uniquement composé de voix. Les haikus créent parfois une nappe musicale où le sens des mots laisse la place à la sensation qui se dégage de leur enchevêtrement. Lorsqu’ils se succèdent, ils donnent à entendre des images qui, associées à la danse et à la vidéo, laissent à chacun la liberté d’une interprétation personnelle puisée dans sa propre mémoire sensorielle. The haikus’ rhythm gives Eclaboussures its rhythm. They are the sound material of the play. The soundtrack is written from the recorded poems. Natacha Paquignon created a sound environment only composed of voices. The haikus sometimes create a layer-of-sound music where the mixed words are not understandable but give a particular feeling. When they are heard one after the other, the haikus make the audience hear images which, together with the dance and the video, they can interpret freely, according to their own sensory memory. Cie Kat’chaça // Eclaboussures They convey a perception, a feeling, an emotion. A present, temporary time, an observation, a moment that arouses surprise or wonder. They do not describe the situation but they evoke it. They refer to nature, human beings’ place in the physical world, his belonging to his environment. p.6 / 13 /////// la cabine peau // dispositif numérique the skin cabin // digital device La pièce se déroule dans une cabine, la cabine peau. Cabine de la découverte, ses parois en lycra sont douces et élastiques comme une peau. La danseuse repousse cette peau comme elle repousserait les limites de l’inconnu. La cabine invite à l’expérimentation, au risque de s’enfoncer dans la matière, de perdre l’équilibre, de chuter ou de s’égarer. The solo takes place in a cabin : the skin cabin. It is the discovery cabin. Its lycra walls are soft and elastic, like a skin. The dancer pushes this skin as she would push out the limits of the unknown. It invites to experiment, at risk of sinking into the walls, losing balance, falling or getting lost. Lorsqu’elle repousse la peau de sa cabine, de son petit monde, la danseuse interagit avec la matière visuelle projetée sur les parois. When she pushes out the skin of her cabin, of her small world, the dancer interacts with the visual material projected onto the walls. Ses mouvements sont captées à l’aide de deux caméras : une Kinekt et une caméra infrarouge. Ces caméras sont couplées à un vidéoprojecteur. Her movements are captured by two cameras : a Kinekt and an infrared camera. These cameras are associated with a projector. La cabine et la danse évoquent à la fois la douceur du cocon et l’ivresse du vertige, la frontière poreuse et ambivalente entre le plaisir et la peur, entre le bercement et la chute, entre l’intérieur et l’extérieur, soi et le monde. The cabin and the dance bring sensation of both the softness of a cocoon and the exhilarating dizziness. They express the porous and ambivalent boundary between pleasure and fear, cradling and falling, inside and outside, oneself and the world. Pour évoquer cette frontière / relation poreuse entre soi et l’environnement, Raphaël Dupont a créé une matière visuelle composée de particules qui interagissent avec les mouvements de la danseuse. To speak about this border / relationship between oneself and the environment, Raphaël Dupont created a visual material composed of particles that interact with the dancer’s movements. Le corps laisse sa trace dans les particules autant que les particules s’impriment dans le corps. Matière à jouer, à explorer, que l’on ne peut totalement maîtriser mais avec laquelle on peut créer des relations. The body leaves its prints into the particles as much as the particles are engraved onto the body. It is a material for playing, for exploring, which one cannot totally control but with which one can create links. Cie Kat’chaça // Eclaboussures p.7 / 13 distribution // production & diffusion the team // production & distribution /////// /////// images de éclaboussures // quelques haikus images of éclaboussures // a few haikus distribution the team images de Eclaboussures images of Eclaboussures Co-auteurs Raphaël Dupont, Anita Mauro, Natacha Paquignon Chorégraphes Anita Mauro, Natacha Paquignon Danseuse Anita Mauro Artiste visuel & programmeur Raphaël Dupont Composition sonore Natacha Paquignon Création de la cabine Némo Conception technique de la cabine Nadine Chabannier, Raphaël Dupont, Valentin Durif, Eric Lombral, Némo Régie générale Eric Lombral Co-authors Raphaël Dupont, Anita Mauro, Natacha Paquignon Choreographers Anita Mauro, Natacha Paquignon Dancer Anita Mauro Visual artist and programmer Raphaël Dupont Sound creation Natacha Paquignon Creation of the cabin Némo Technical conception of the cabin Nadine Chabannier, Raphaël Dupont, Valentin Durif, Eric Lombral, Némo Technical coordination Eric Lombral Photos sur le site internet de la compagnie : http://www.katchaca.fr/spectacles/eclaboussures/ Photos on the company’s website : http://www.katchaca.fr/spectacles/eclaboussures/ Teaser : https://vimeo.com/152194239 Video teaser : https://vimeo.com/152194239 Captation complète sur demande. Video of the whole play is available on request. Durée 20 minutes Length 20 minutes quelques haikus / a few haikus Eclaboussures L’air se retire L’intimité se dévoile Co-production Co-production partner Eclaboussures a été créé en coproduction avec Fées d’Hiver, centre de création numérique dans les HautesAlpes, qui a accueilli la compagnie en résidence de création du 12 au 23 octobre 2015. Eclaboussures has been created in coproduction with Fées d’Hiver, center for digital creative research in the Hautes-Alpes from October 12th to October 23rd, 2015. Tapis de lumière Le monde se renverse Le soleil reviendra-t-il ? Les pieds dans la vase Rien ne bouge Tout frémit Diffusions Distribution of the play // 30 mars 2016 : Festival Chaos Danse (Théâtre Astrée) - soirée Hors-les-murs à Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne (69) // 25 septembre 2016 : Biennale de la Danse - événement «Autour de la Biennale» - Toï Toï le Zinc // March 30th, 2016 : Chaos Danse Festival - evening organized by the Théâtre Astrée outside of its walls, in Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne (Rhône) // September 25th, 2016 : Dance Biennale in Lyon «Around the Biennale» event in Toï Toï Le Zinc. Buée sur le verre La main palpite Absence Les paumes respirent Tout circule Joie retrouvée ... Cie Kat’chaça // Eclaboussures p.8 / 13 Cie Kat’chaça // Eclaboussures p.9 / 13 natacha paquignon, chorégraphe natacha paquignon, choreographer /////// Natacha Paquignon débute la pratique du mouvement très jeune par un biais détourné : son école de musique met en œuvre un apprentissage de la musique par le corps, selon une conception proche de la pédagogie de JaquesDalcroze. De là vient sans doute son intérêt pour les liens entre le son et le mouvement. Natacha Paquignon begins movement practise in a diverted way : her music school offers a pedagogy based on body movements, according to an approach close to JaquesDalcroze’s eurythmics. Her interest in the links between sound and movement probably came from these times. Parallèlement à sa formation de danseuse à Toulouse puis à Lyon, elle suit des études universitaires, d’abord en anglais, notamment en linguistique, puis mène une recherche sur l’influence du puritanisme sur la danse et la littérature américaines du XXe siècle. As she trained to be a dancer in Toulouse and in Lyon, she went to university where she first studied English linguistics, then made a research about the Puritans’ influence over American dance and litterature in the XXth century. Tout en commençant son parcours de danseuse avec les compagnies De Visu In Situ / Marc Neff, La Marelle / Nicole Topin, Zigrolling Cie / Tony Vighetto, elle fonde en 1998 avec Cathy Pose l’association Kat’chaça, née d’un désir d’écrire collectivement. While she started as a dancer with the companies De Visu In Situ / Marc Neff, La Marelle / Nicole Topin, Zigrolling Cie / Tony Vighetto, she expressed her desire for collective artistic research and created the Kat’chaça association in 1998. En 2007, elle devient la chorégraphe de la Compagnie Kat’chaça. Elle développe une recherche sur la relation entre le corps et son environnement. Il s’agit de mettre le corps en état de disponibilité permanente pour qu’il soit capable à la fois d’agir et de réagir dans un environnement donné. Son écriture se nourrit de rencontres et de coopérations avec des personnes qui se situent en-dehors du champ de la création artistique, qu’ils soient chercheurs (en neurosciences, sociologie, philosophie, urbanisme) ou citoyens, habitants d’un quartier, d’une ville, usagers d’un espace commun... In 2007, she becomes the Kat’chaça company’s choreographer. She develops a research about the relationship between body, brain and environment. She seeks to make the body always alert, able to act and react in a particular environment. Ses créations se développent dans la lignée d’une esthétique relationnelle, où la création artistique devient le lieu d’une expérience de la relation, et où le public, en se déplaçant pendant les représentations, peut choisir son point de vue, son engagement corporel dans son expérience de spectateur. The performances of her creative works become places for a relationship experiment. The audience can move around and choose its point of vue, its physical involvement in its spectator’s experience. Cie Kat’chaça // Eclaboussures Her creative work is nourished by cooperations with people who work in different fields : researchers (neuroscience, sociology, philosophy, urbanism), or citizens, people living in a city or a specific neighbourhood, users of a common space... p.10 / 13 /////// anita mauro, danseuse & chorégraphe anita mauro, dancer & choreographer Anita Mauro se forme en danse contemporaine au CNR de Rouen puis au Conservatoire National Superieur de Musique et de Danse à Lyon de 2002 à 2005. Anita Mauro has been trained in the Conservatoire National de Région in Rouen, then in the Superior National Music and Dance Conservatoire in Lyon from 2002 to 2005. Après une formation en pédagogie au CND de Lyon, elle obtient le Diplôme d’Etat de Professeur de Danse Contemporaine en 2006, et enseigne depuis dans diverses structures. En 2008, elle suit la formation pluridisciplinaire «De l’interprète à l’auteur» au CCN de Rillieux-la-Pape / Maguy Marin, et obtient une licence d’anthropologie Métiers des Arts et de la Culture. In 2006, after a pedagogy training in the National Center for Dance in Lyon, she gets the Contemporary Dance Teacher Degree, and has been teaching dance in several structures since then. In 2008, she joins Maguy Marin’s «from performer to author» training in Rillieux-la-Pape CCN, and gets a bachelor’s degree in anthropology («art and culture professions»). Depuis 2009, elle est interprète pour la Cie Kat’chaça. En parallèle, elle travaille pour d’autres compagnies : le Kollectif Mac Guffin, la Cie i2(a) de Mathieu Furgé et la Cie Pic la Poule à Poitiers. She has been a dancer in the Kat’chaça company since 2009. She also danced for the companies the Mac Guffin Collective, Matthieu Furgé’s i2a company, Pic la Poule. Elle est actuellement danseuse interprète pour la Compagnie Nathalie Pernette, la Cie Kat’chaça et la Cie Tramaluna de Marcelo Sepulveda. She is currently a dancer for the companies of Nathalie Pernette in Besançon, Natacha Paquignon (Kat’chaça) and Marcelo Sepulveda (Tramaluna) in Lyon. En tant que chorégraphe, une première composition jouée dans l’amphithéâtre de l’Opéra de Lyon lui donne le goût de la création. Elle crée un solo en 2009 autour des maltraitances conjugales pour le festival Brisez le Silence. En 2014, elle présente un autre solo dans le cadre de la Biennale off de la Danse, Skjaldmös. Her first experience as a choreographer for the Lyon Opéra’s Amphitheatre made her eager to create pieces of dance work. In 2009, she created a solo about spousal abuse for the «Break the Silence» festival. In 2014, she created the solo Skjaldmös for the Off festival of the Dance Biennale in Lyon. Cie Kat’chaça // Eclaboussures p.11 / 13 raphaël dupont, scénographe, vidéaste, programmeur raphaël dupont, scenographer, video maker, programmer /////// Après un Diplôme National d’Arts Visuels (DNAP) et un Diplôme National Supérieur Expression Plastique (DNSEP) à l’EESI de Poitiers, Raphaël Dupont explore les nouveaux médias à travers des installations interactives vidéos et sonores. After getting a National Degree of Visual Arts (DNAV) and a Higher National Degree of Visual Expression (DNSEP) at the EESI in Poitiers, Raphaël Dupont explores new media in visual and sound interactive installations. Il collabore également avec différentes compagnies de théâtre ou de danse et avec des groupes de musique pour des créations scénographiques. He also works with different theater and dance companies or music bands as a scenographer. Il propose des expériences sensorielles, poétiques et corporelles aux spectateurs. Ou encore celles qui mettent en scène la relation du public à l’image, au son et à l’objet. He offers sensory, poetic and bodily experiences to the audience. He creates installations which enhance the relationship between the audience and images, sound and objects. Il crée des performances et installations vidéo interactives dans le cadre de divers événements. En 2014 il crée la performance CT4C pour le A’Vaulx jazz Festival. Il crée des vidéos et visuels génératifs programmés pour différents spectacles, notamment en 2011 pour la pièce Mysuperlover. com de la compagnie i2a – L’image du corps / Mathieu Furgé à Poitiers. Il débute une collaboration avec la compagnie Kat’chaça en 2014. He creates performances and video interactive installations for various events. In 2014 he creates the CT4C performance for the A’Vaulx Jazz Festival. He also creates generative videos for dance plays, for example in 2011 for Mysuperlover.com (Matthieu Furgé’s i2a company - Image du corps). He begins working with the Kat’chaça Company in 2014. Plus d’informations sur le travail de Raphaël Dupont : http://raphaeldpn.com/ More information about Raphaël Dupont’s work : http://raphaeldpn.com/ contacts Compagnie Kat’chaça Siège social / Head office 1 rue de Nuits, 69004 Lyon Bureau / Office 82 rue de Château-Gaillard, 69100 Villeurbanne SIRET 44007334400051 / APE 9001Z / Licences n° 2-1088585 et 3-1088586 [email protected] CHORÉGRAPHE / CHOREOGRAPHER Natacha Paquignon [email protected] PRODUCTION & DIFFUSION / PRODUCTION & DISTRIBUTION Charlotte Auché [email protected] http://www.katchaca.fr Cie Kat’chaça // Eclaboussures p.12 / 13 Cie Kat’chaça // Eclaboussures +33 (0)9 52 08 96 55 p.13 / 13
Documents pareils
C`est mieux avec les voisins _communiqué de presse_pdf
Merci à Gismara Gotthardt, Fabien Marquet, Marie Martet, David Michel, Martin
Warzywoda, le Centre Social Mermoz,
Mission Locale de Lyon...
Dossier - Compagnie Kat`chaça
passoire, c’est lui rendre son dû :
give it back its due : it is here to filter.
elle est là pour filtrer.
Régis Debray, Éloge des frontières