Dossier - Compagnie Kat`chaça
Transcription
Dossier - Compagnie Kat`chaça
compagniekat’chaça compagniekat’chaça Chorégraphe Natacha Paquignon www.katchaca.fr / 09 52 08 96 55 cabines laboratoire de création utopique et partagé a utopian and shared creative laboratory sommaire summary /////// Dire d’une frontière qu’elle est une To say that a border is a sieve is to passoire, c’est lui rendre son dû : give it back its due : it is here to filter. elle est là pour filtrer. Régis Debray, Éloge des frontières La compagnie ................................................... p.5 The company .................................................... p.5 Note d’intention de Natacha Paquigon ............. p.6 Natacha Paquignon’s note of intent ................. p.6 Les cabines : dispositif numérique & matière sonore .............................................. p.7 The cabins : the digital artistic device & sound material .............................................. p.7 Une écriture chorégraphique & numérique ..... p.8 A choreographic & digital writing ...................... p.8 Équipe & partenaires ........................................ p.9 Team & partners................................................ p.9 Diffusion & liens vidéo .................................... p.10 Distribution & videos ....................................... p.10 Parcours participatif ........................................ p.11 Participatory process ...................................... p.11 La chorégraphe .............................................. p.12 Natacha Paquignon, choreographer .............. p.12 Parcours des artistes................................. p.13-15 The artistic team’s CV ................................ p13-15 Contacts ......................................................... p.16 Contact ........................................................... p.16 Cabines // Cie Kat’chaça 4 /////// la compagnie the company La compagnie Kat’chaça est une compagnie de danse lyonnaise. L’association, créée en 1998 dans une dynamique collective, évolue vers une compagnie de danse en 2007, quand Natacha Paquignon en devient la chorégraphe. The Kat’chaça company is a dance company from Lyon. The association, founded in 1998 as a collective structure, develops into a dance company in 2007, when Natacha Paquignon becomes its choreographer. La compagnie travaille sur la notion de frontière. Elle cherche à rendre poreuse la frontière entre art et société, à inscrire sa démarche artistique dans son environnement sensible et social. The company works on the border issue. The company’s work is about making the boundaries between art and society more porous, creating in relation to its sensitive and social environment. Cet engagement de la chorégraphe la mène à déplacer de plus en plus son travail de création dans des espaces publics, et à chercher des processus d’écriture qui incluent le public. This choreographer’s commitment leads her to create more and more pieces of work for public spaces, and to look for writing processes in which the public can take part. Sa recherche sur les liens entre le corps dansant et son environnement la conduit depuis quelques années à développer un langage chorégraphique et numérique, à partir de dispositifs interactifs pour la danse. For a few years, her research about the links between the dancing body and its environment has been driving her to develop a digital and choreographic language based on interactive devices designed for dance. Notre environnement s’est peuplé d’outils technologiques, au risque de créer une dépendance entre l’être humain et la machine. Par sa recherche chorégraphiques à partir d’outils numériques, la compagnie place la création, l’imaginaire, au cœur de ces interfaces homme-machine, et affirme que si l’environnement nous influence, nous pouvons aussi agir sur lui. The acceleration of technological progress may lead human beings to become dependant on the machine. Dancing with digital device, producing art with a manmachine interface, puts creation and imagination at the center of these technologies. If the environment affects us, we can also influence it. Certains dispositifs sont imaginés pour le spectacles. D’autres sont conçus comme des installations numériques et chorégraphiques interactives, destinées à faire danser le public dans des espaces inattendus. Some of these devices are designed for performances. Others are intended to be interactive, visual and sound installations to make the public dance in unexpected places. La compagnie s’associe en 2013 au lieu hybride Toï Toï Le Zinc à Villeurbanne : lieu de diffusion de musique et de danse, c’est aussi un bar, un restaurant, un lieu de vie. Leur projet commun répond à des valeurs de développement durable et de culture partagée. Il a pour objectif de développer le projet chorégraphique du lieu. Natacha Paquignon est en charge de la programmation danse du lieu, et met en œuvre des expérimentations variées pour partager la création avec le public. Since 2013, the company has been associated with Toï Toï Le Zinc, a theater and a bar and restaurant in Villeurbanne. Their common project is based on values of sustainable development and shared culture. It aims ait enhancing the dance in Toï Toï. Natacha Paquignon programs dance performances and experiments various ways to share the creative work with the audience. Cabines // Cie Kat’chaça 5 note d’intention de natacha paquignon natacha paquignon’s note of intent /////// Qu’est-ce qui nous sépare ? Qu’est-ce qui nous réunit ? Comment la frontière laisse-t-elle passer la relation ? La notion de frontière, son ambivalence, m’intéressent depuis toujours. What divides us ? What unites us ? How can relashionship get through borders ? I have always been interested in the concept of boundary and in its ambivalence. Parler de frontière au sens propre m’est devenu nécessaire. Si les frontières entre les flux et les objets tendent à disparaître, les êtres humains semblent avoir des dispositions pour ériger de nouvelles frontières entre eux, qui ressemblent beaucoup aux anciennes. Today I feel the necessity to speak about borders litterally. If boundaries between flows and objects are disappearing, human beings seem to have abilities for erecting new borders between them, that look like the former ones. Pour mener cette recherche, il m’a semblé évident d’aller à la rencontre de personnes qui viennent de cultures et de territoires différents, en particulier différents des miens. Ces rencontres nourrissent mon imaginaire et la création. Elles m’obligent à me déplacer sans cesse, au sens propre comme au sens figuré. Mon intention demeure jusqu’au bout, mais le chemin est sans cesse remis en question. Le trajet fait partie de la frontière, et c’est à cet endroit de frottement, de partage et de confrontation, que je développe ce travail de création. To conduct this research, I naturally turned towards people who come from various places, with different cultural backgrounds - in particular different from my own background and experience. These meetings feed my imagination and the creative process. They make me move constantly from one place to another, both litterally and figuratively. My artistic aim doesn’t change, but the journey is always put at risk. The journey is part of the boundary concept, and this friction, sharing and confrontation point is the origin of this creative work. Les voix de ces personnes, réparties dans les 3 cabines, dialoguent entre elles. Selon ce qu’elle raconte, une même voix peut naviguer d’une cabine à l’autre. Les frontières entre les personnes ne sont pas toujours au même endroit. Chacun de nous a des identités multiples, des appartenances variées. Je cherche les points de convergence, les endroits où le dialogue est possible, qu’il soit doux ou conflictuel. These people’s voices, distributed into the 3 cabins, dialogue among each other. According to the subject, a same voice can navigate from one cabin to another. The boundaries between people are not always found at the same place. Each of us has multiple identities, various backgrounds. I look for the similarities, the friction points where the dialogue is possible, be it soft or conflicting. Cabines est une invitation à échanger, à (re)connaître l’autre. Cabines is an invitation to share, to (ac)know(ledge) the others. Cabines // Cie Kat’chaça 6 /////// les cabines : le dispositif numérique the cabins : the digital device Cabines repose sur un dispositif composé de trois cabines numériques. Trois petits mondes, trois territoires. Chacune a une identité, une signature visuelle, chorégraphique et sonore, des frontières singulières et ambivalentes. Elles sont ouvertes, rendant possible la relation avec l’autre. Cabines is based on a digital device composed of three cabins. Three small worlds, three territories. Each one has a visual, choreographic and sound signature, unique and ambivalent borders. They are open, which enables the relashionship to others. La cabine peau : c’est la cabine de la découverte. Ses parois en lycra sont élastiques et douces. Le danseur repousse la peau comme il repousserait les limites de l’inconnu, elle invite à l’expérimentation, au risque parfois de se perdre. C’est aussi celle qui pousse le plus loin les frontières du numérique, en étant le lieu de vidéos en temps réel. Son système de captation est composé de deux caméras : une Kinekt et une caméra infrarouge. The skin cabin : It is the discovery cabin. It has elastic, soft Lycra walls. The dancer pushes the skin as he would push out the limits of the unknown. It invites to experiment, at risk of getting lost sometimes. This cabin is also the one in which the technological boundaries are most extended, with the use of real-time video images. Its capture system is composed of two cameras : a Kinekt and an infrared camera. La cabine plexi : Ses parois en plexiglas forment un cadre extérieur rigide, enfermant, tout en étant transparent. Elle bloque les mouvements mais c’est une surface d’appui stable, rassurante. Elle est sonore, percussive. Des capteurs recueillent les vibrations de la matière. Les mouvements de la danseuse génèrent des sons et de la lumière. The plexi cabin : its Plexiglas walls form a rigid, enclosing but transparent framework. It blocks the movements but its surface can be a stable, reassurind support. It is a sound, percussive cabin. Sensors capture all the material vibrations. The dancer’s movements can create sound or light. La cabine robe : Elle n’a pas de paroi, mais une robe attachée à son socle. La danseuse est retenue par son costume, qui la ramène toujours vers le centre de la cabine. C’est celle de l’attachement au territoire, aux traditions, à la langue maternelle... Elle est à la fois cocon et prison. Son système de captation est un capteur de type accéléromètre qui permet d’associer des sons aux mouvements de la danseuse. The dress cabin : it has no wall, but a dress is attached to its base. The dancer is held to the cabin by her costume which always brings her back to the center. This cabin conveys the idea of an attachment to the land, to traditions, culture, mother tongue... It is both a cocoon and a prison. Its capture system is a ring with accelerometer motion sensor, which enables the dancer’s movements to match with sounds. Chaque cabine abrite un danseur ou une danseuse. Les trois cabines créent entre elles un espace de dialogue. Each cabin shelters a dancer. The three cabins create a space for dialogue. Le public est immergé dans ce dispositif. Il peut se déplacer librement autour des cabines, créer une relation particulière à une cabine ou s’éloigner pour avoir la visibilité des trois cabines. « Agir, c’est répondre aux invitations du monde », dit Ezequiel Di Paolo, chercheur en neurosciences, dans le film The Embodied Mind (Université de Saragosse). Le monde de Cabines doit inviter le public à agir, c’est-àdire à se déplacer et à choisir. The audience is immersed in the scenography. It can move freely around the cabins in order to create a particular relashionship to one cabin, or move away to see and hear the whole device. «To act is to answer the invitations of the world», says Ezequiel Di Paolo, a neuroscience researcher, in the movie The Embodied Mind (Univ. of Zaragoza). The world of Cabines invites the audience to act, ie to move around and make choices. Cabines // Cie Kat’chaça 7 une écriture chorégraphique, numérique, sonore A choreographic, digital, sound wrinting /////// Ecritures chorégraphique, numérique et sonore s’influencent mutuellement. Choreographic, digital and sound writing influence each other. Le travail de la chorégraphe avec les arts numériques s’inscrit dans la lignée des recherches en neurosciences sur l’interconnexion permanente entre le corps, le cerveau et l’environnement. Elle développe une écriture qui répond à une double interrogation : Comment l’environnement spatial et numérique influence la perception des danseurs, et donc l’écriture chorégraphique ? Comment les danseurs confrontés à ce dispositif le modifient à leur tour, et influencent l’écriture numérique ? The choreographer’s work with digital art is related to the neuroscience research about the permanent interconnection between the body, the mind and the environment. She develops a writing that answers a double question : How does the space and digital environment influence the dancers’ perception, and thus the choreographic writing ? How do the dancers modify the device by their movements, and thus influence the digital writing ? Cette question touche directement au processus d’écriture. Le déroulé de la pièce est écrit précisément et forme un cadre pour une partition en grande partie improvisée par les danseurs. Il doivent toujours être à l’écoute de leur environnement, de la situation, des autres danseurs, des spectateurs. These questions are directly related to the writing process. The play’s development is precisely written, and forms a framework in which the dancers improvise their score. They always need to be aware of their environment, the situation, the other dancers, the audience. La recherche sur la peau, frontière corporelle, espace d’échanges entre l’intérieur et l’extérieur du corps, est commune aux trois danseurs. The choreographic research about the skin, our bodily boundary, where exchanges between what is inside and outside the body take place, is common to the three dancers. Quelques scènes chorégraphiques sont néanmoins écrites précisément, notamment les unissons. A few choreographic scenes are precisely written, in particular the dances in unison. L’écriture sonore est mixte elle aussi. Certaines scènes sonores sont déclenchées ou modulées par la danse, et suivent l’improvisation des danseurs. The musical and sound composition is also mixed. Some scenes are triggered or modulated by the dance, and follow the dancers’ improvisation. Le dialogue entre les paroles des personnes enregistrées est en majeure partie écrit. Les mots retenus sont des paroles intimes qui ouvrent des questions plus vastes liées à la notion de frontière. Des compositions de Valentin Durif complètent la bande sonore de la pièce. La danseuse de la cabine plexi compose la partition percussive de la pièce. The dialogue between the recorded persons is written.It is composed of intimate words that open up imagination to larger issues related to borders. Musical compositions of Valentin Durif complement the soundtrack of the performance. The dancer in the plexi cabin composes the percussive score. Cabines // Cie Kat’chaça /////// l’équipe, les partenaires the team, the partners l’équipe the team Chorégraphe Natacha Paquignon, avec la complicité des danseurs Danseurs Lise Bois, Ludovic Lézin, Anita Mauro Programmation vidéo & lumière Raphaël Dupont Composition & programmation musicale Valentin Durif Poèmes Emanuel Campo Création des cabines Némo Conception technique : Raphaël Dupont, Valentin Durif, Éric Lombral, Némo Costumes & décor Nadine Chabannier Régie générale Éric Lombral Choreographer Natacha Paquignon, with the complicity of the dancers Dancers Lise Bois, Ludovic Lézin, Anita Mauro Video & light programming Raphaël Dupont Music composition & programming Valentin Durif Poems Emanuel Campo Creation of the cabins Némo Technical design Raphaël Dupont, Valentin Durif, Éric Lombral, Némo Costumes & sets Nadine Chabannier Technical coordinator Eric Lombral les partenaires the partners Partenaires financiers Région Rhône-Alpes, Ville de Lyon, Ville de Villeurbanne Financial partners Région Rhône-Alpes, Ville de Lyon, Ville de Villeurbanne Partenaires de production Première étape de la création en 2013 et 2014 : // Halle Patrimoniale du Creusot, résidence organisée par l’Association Les Initi’arts (71) // Fées d’Hiver, Crévoux, centre de création numérique dans les Hautes-Alpes (05) // La Métive, Le Moutier d’Ahun, centre de création contemporaine en Creuse (23) // Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne, bar & salle de spectacles associé à la compagnie (69) Production partners First step of the creative work in 2013 and 2014 : // Halle Patrimoniale du Creusot (Heritage Hall in Le Creusot), residency organised by the Association Les Initi’arts (71) // Fées d’Hiver, Crévoux, center for digital creative work in the hautes-Alpes (05) // La Métive, Moutier d’Ahun, center for contemporary creative work in Creuse (23) // Toï Toï Le Zinc, theater and bar-restaurant in Rhône (69) Finalisation de la pièce // Du 18 au 26 nov. 15 : Accueil en résidence de création par l’Association NA / Compagnie Pernette à la Friche Artistique de Beançon : Finalisation de la création et présentation publique de sortie de résidence 8 Cabines // Cie Kat’chaça Completion of Cabines // November 2015 : creation residency in the Friche Artistique de Besançon offered by the Association NA / Compagnie Pernette : completion of Cabines and public presentation at the end of the residency. 9 diffusion & vidéos de cabines distribution & videos of cabines /////// diffusion distribution Diffusions en 2014 (1e étape de travail) // 13 sept. 14 : Biennale off de la Danse (programmation Le Croiseur) - Parvis René Descartes, ENS, Lyon 7e (69) // 4-5 oct. 14 : Festive de La Métive, Moutier d’Ahun (23) // 08 oct. 14 : Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne (69) In 2014 (1st step of the creative work) // 13 sept. 14 : Biennale off de la Danse (programmed by Le Croiseur) - Parvis René Descartes, ENS Lyon 7e (69) // 4-5 oct. 14 : Festive of La Métive, Moutier d’Ahun (23) // 8 oct. 14 : Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne (69) Diffusions de la pièce terminée // 26 nov. 15 : Friche Artistique de Besançon (25) // 7-8 déc. 15 : Espace Tonkin, Villeurbanne (69) // 21 avril 2016 : Scène2, Senones (88) // 28 avril 2016 : présentation aux professionnels / Maison du Peuple de Pierre-Bénite (69) // 29 mai 2016 : Performance à partir de Cabines, Festival Bains de Rue, Clichy (92) // Saison 2016/17 : Diffusions en cours de négociation. Distribution of the completed play // 26 nov. 15 : Friche Artistique in Besançon (25) // 7-8 déc. 15 : Espace Tonkin, Villeurbanne (69) // 21 avril 2016 : Scène2, Senones (88) // 28 avril 2016 : presentation for professionals / Maison du Peuple de Pierre-Bénite (69) // 29 mai 2016 : Performance inspired of Cabines, Bains de Rue Festival, Clichy (92) // Season 2016/17 : Next performances under negociation. des images de cabines images of cabines Extraits vidéo + interview de la chorégraphe https://vimeo.com/108892373 Video excerpts + interview with the choreographer https://vimeo.com/108892373 Extraits vidéo (création nov. 2015) https://vimeo.com/147631286 Video excerpts (creation nov. 2015) https://vimeo.com/147631286 Site internet de la compagnie : http://www.katchaca.fr/creations/cabines/ Website of the company : http://www.katchaca.fr/creations/cabines/ Page facebook Cabines, journal subjectif de la frontière http://www.facebook.com/katchaca.cabines Facebook page Cabines, a subjective and imaginary border diary http://www.facebook.com/katchaca.cabines Cabines // Cie Kat’chaça 10 /////// parcours participatif participatory journey La compagnie a élaboré un protocole participatif modulable pour pouvoir adapter Cabines à chaque nouveau territoire. Elle propose aux structures qui accueillent le projet de rencontrer leurs voisins en amont de la représentation. Le parcours comprend plusieurs entrées possibles : The company has developed a flexible participatory protocol so that Cabines can be adapted to each new territory. It offers the structures which program the project to meet their neighbours before the public performance. It is a multiple gateways journey : // Se rencontrer : rencontres collectives entre l’équipe artistique, les habitants et les partenaires de diffusion. // Meeting : collective meetings between the artistic team, the inhabitants and the distribution partners. // Témoigner : rencontres individuelles pour recueillir les témoignages des habitants sur leur conception de la frontière. Certaines paroles sont intégrées à la bande sonore (création d’une scène additionnelle). D’autres peuvent être diffusées dans une installation sonore annexe au spectacle. // Testifying : one-on-one meetings to record the inhabitants’ voices when they speak about their understanding of the border concept. Some of their words are included to the soundtrack of Cabines (a new scene is added to the play). Others can be disseminated into a sound installation in a space next to the performance place. // Expérimenter : atelier d’expérimentation du dispositif numérique. // Experimenting : workshop to experiment with the digital device. // Danser : La scène créée spécifiquement pour le lieu peut être interprétée par les 3 danseurs de Cabines et/ou par des danseurs amateurs. Dans ce cas, 2 jours de répétition en amont sont nécessaires. // Dancing : the new scene specially created for the place can be performed by the 3 Cabines dancers and/or by amateur dancers. In that case, a two-days rehearsal period must be set up. Cabines // Cie Kat’chaça 11 natacha paquignon, chorégraphe natacha paquignon, choreographer /////// Natacha Paquignon débute la pratique du mouvement très jeune par un biais détourné : son école de musique met en œuvre un apprentissage de la musique par le corps, selon une conception proche de la pédagogie de Jaques-Dalcroze. De là vient sans doute son intérêt pour les liens entre le son et le mouvement. Natacha Paquignon begins movement practise in a diverted way : her music school offers a pedagogy based on body movements, according to an approach close to Jaques-Dalcroze’s eurythmics. Her interest in the links between sound and movement probably came from these times. Parallèlement à sa formation de danseuse à Toulouse puis à Lyon, elle suit des études universitaires, d’abord en anglais, notamment en linguistique, puis mène une recherche sur l’influence du puritanisme sur la danse et la littérature américaines du XXe siècle. As she trained to be a dancer in Toulouse and in Lyon, she went to university where she first studied English linguistics, then made a research about the Puritans’ influence over American dance and litterature in the XXth century. Tout en commençant son parcours de danseuse avec les compagnies De Visu In Situ / Marc Neff, La Marelle / Nicole Topin, Zigrolling Cie / Tony Vighetto, elle fonde en 1998 avec Cathy Pose l’association Kat’chaça, née d’un désir d’écrire collectivement. While she started as a dancer with the companies De Visu In Situ / Marc Neff, La Marelle / Nicole Topin, Zigrolling Cie / Tony Vighetto, she expressed her desire for collective artistic research and created the Kat’chaça association in 1998. En 2007, elle devient la chorégraphe de la Compagnie Kat’chaça. Elle développe une recherche sur la relation entre le corps et son environnement. Il s’agit de mettre le corps en état de disponibilité permanente pour qu’il soit capable à la fois d’agir et de réagir dans un environnement donné. Son écriture se nourrit de rencontres et de coopérations avec des personnes qui se situent en-dehors du champ de la création artistique, qu’ils soient chercheurs (en neurosciences, sociologie, philosophie, urbanisme) ou citoyens, habitants d’un quartier, d’une ville, usagers d’un espace commun... In 2007, she becomes the Kat’chaça company’s choreographer. She develops a research about the relationship between body, brain and environment. She seeks to make the body always alert, able to act and react in a particular environment. Her creative work is nourished by cooperations with people who work in different fields : researchers (neuroscience, sociology, philosophy, urbanism), or citizens, people living in a city or a specific neighbourhood, users of a common space... Ses créations se développent dans la lignée d’une esthétique relationnelle, où la création artistique devient le lieu d’une expérience de la relation, et où le public, en se déplaçant pendant les représentations, peut choisir son point de vue, son engagement corporel dans son expérience de spectateur. The performances of her creative works become places for a relationship experiment. The audience can move around and choose its point of vue, its physical involvement in its spectator’s experience. Cabines // Cie Kat’chaça 12 /////// les artistes numériques the digital artists raphaël dupont raphaël dupont Après un Diplôme National d’Arts Visuels (DNAP) et un Diplôme National Supérieur Expression Plastique (DNSEP) à l’EESI de Poitiers, Raphaël Dupont explore les nouveaux médias à travers des installations interactives vidéos et sonores. Il collabore également avec différentes compagnies de théâtre ou de danse et avec des groupes de musique pour des créations scénographiques. Il propose des expériences sensorielles, poétiques et corporelles aux spectateurs. Ou encore celles qui mettent en scène la relation du public à l’image, au son et à l’objet. Il crée des performances et installations vidéo interactives dans le cadre de divers événements. En 2014 il crée la performance CT4C pour le A’Vaulx jazz Festival. Il crée des vidéos et visuels génératifs programmés pour différents spectacles, notamment en 2011 pour la pièce Mysuperlover.com de la compagnie i2a – L’image du corps / Mathieu Furgé à Poitiers. Il débute une collaboration avec la compagnie Kat’chaça en 2014. http://raphaeldpn.com/ After getting a National Degree of Visual Arts (DNAV) and a Higher National Degree of Visual Expression (DNSEP) at the EESI in Poitiers, Raphaël Dupont explores new media in visual and sound interactive installations. He also works with different theater and dance companies or music bands as a scenographer. He offers sensory, poetic and bodily experiences to the audience. He creates installations which enhance the relationship between the audience and images, sound and objects. He creates performances and video interactive installations for various events. In 2014 he creates the CT4C performance for the A’Vaulx Jazz Festival. He also creates generative videos for dance plays, for example in 2011 for Mysuperlover.com (Matthieu Furgé’s i2a company - Image du corps). He begins working with the Kat’chaça Company in 2014. http://raphaeldpn.com/ scénographe - vidéaste - programmeur valentin durif musicien - technicien du son - programmeur Issu des musiques électroniques et électroacoustiques, les projets de Valentin Durif s’inscrivent essentiellement dans le champ de la lutherie numérique. Il conçoit, fabrique et pratique ses propres instruments ou développe des dispositifs mécaniques et informatiques capables de jouer ses compositions. Empreintes de la même esthétique patinée et intemporelle, ses créations sont présentées sous la forme de concerts-performances (Émincé d’oreilles) ou d’installations (Cliquetis). Sa musique avoisine l’electronica, le noise rock ou l’indus et une veine plus expérimentale de création sonore. Valentin Durif apparaît sous le pseudonyme grésillant GzzzT pour une partie de son travail et il collabore régulièrement avec l’association AADN à Lyon (arts et cultures numériques) pour laquelle il développe des systèmes interactifs (Les Hommes Debout). http://vdurif.free.fr/ Cabines // Cie Kat’chaça scenographer - video maker - programmer valentin durif musician - sound technician - programmer Valentin Durif comes from the field of electronic and electroacoustic music. His projects are mainly related to digital instrument-making. He invents, manufactures and plays his own instruments or develops mechanical and digital devices that are able to play his scores. His creations combine timeless aesthetics and sophisticated technologies. They mostly materialise in the form of concerts-performances (Emincé d’oreilles) or installations (Cliquetis). His music is close to electronica, noise-rock or industrial music, together with a more experimental sound research. Valentin Durif writes under the sizzling nickname GzzzT for a part of his work, and he often cooperates with the AADN association in Lyon (digital arts and cultures). For AADN, he creates interactive systems, as in the project Les Hommes Debout (the Standing Men). He has been working with the Kat’chaça company since 2014. http://vdurif.free.fr/ 13 les danseurs the dancers /////// /////// les danseurs the dancers lise bois lise bois anita mauro anita mauro Lise Bois se forme à la danse au CNR de Lyon, puis avec Kilina Kremona. Dès 2003 elle débute un travail chorégraphique sur des espaces publics. Elle s’installe quelques années à Paris, où elle s’intéresse à la relation musique-danse à travers la danse africaine et les claquettes, et valide une licence de sociologie. En 2008, de retour sur Lyon, elle intègre la formation «de l’interprète à l’auteur» proposée par le CCN de Rillieuxla-Pape / Cie Maguy Marin et l’Université Lumière Lyon 2. Elle y rencontre notamment la Cie Ex-Nihilo qui confirme son envie de créer et danser dehors. En 2010 elle crée avec Anne Azéma la Cie Rose Piment qui se spécialise dans la danse pour l’espace public. Elle travaille pour la première fois avec la Cie Kat’chaça en tant qu’assistante à la chorégraphie sur la création Trio trio. Dès 2011 elle devient interprète pour la compagnie. Elle est titulaire du Diplôme d’Etat de professeur de danse contemporaine et enseigne régulièrement. Lise Bois trained as a dancer at the Conservatoire National de Région in Lyon and with Kilina Kremona. Since 2003 she has been developing a choreographic work for public spaces. She lived a few years in Paris where she studied the music-dance relationship while practising african and tap dance, and got a bachelor’s degree in sociology. She comes back to Lyon in 2008, and joins Maguy Marin’s and Lyon 2 University’s «from performer to author» training in Rillieux-la-Pape CCN. In 2010 she creates the Rose Piment Company with Anne Azéma, which specialises in dancing in public spaces. In 2010, she works for the first time with the Kat’chaça Company as the choreographer’s assistant for Trio trio. Since 2011 she has worked as a dancer for the company. She has the Contemporary Dance Teacher Degree and regularly teaches dance. Après un cursus de danse classique, Anita Mauro se forme au CNR de Rouen de 2000 à 2002, et travaille parallèlement avec la Compagn’I Popard de Jeannine Lorca. Elle poursuit sa formation au Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Lyon de 2002 à 2004. Lors de la saison 2004/05, elle fait partie du Jeune Ballet en section contemporaine. Elle intègre la Cie Acte / Annick Charlot en 2005 pour la reprise de Résiliences, nos manières d’aimer. En 2006/07, elle est interprète dans la pièce Les papillons sont éphémères de la Cie R/ô - Mathieu Heyraud. Elle obtient le Diplôme d’Etat de professeur de danse contemporaine en 2006, et enseigne dans diverses structures. En 2008, elle suit la formation pluridisciplinaire «de l’interprète à l’auteur» au CCN de Rillieux-la-Pape, et obtient une licence d’Anthropologie Métiers des Arts et de la Culture. Depuis 2009, elle est interprète pour la Cie Kat’chaça. En parallèle, elle travaille pour d’autres compagnies : Kollectif Mac Guffin - Barbara Loison (Les furieuses), i2(a) - Mathieu Furgé (Mysuperlover.com). Elle travaille également avec la Cie Tramaluna (Rupestres). Elle intègre la compagnie Pernette en 2014. En tant que chorégraphe, elle crée le duo Des Peaux ? Quelles Peaux ? en 2012 en partenariat avec la comédienne Pauline Baudet, et le solo Skjaldmös en 2014. Anita Mauro first learned classical dance, then she has been trained in the Conservatoire National de Région in Rouen from 2000 to 2002. At the same time, she works as a dancer with Jeannine Lorca’s Compan’I Popart. From 2002 to 2004, she has been trained in the Superior National Music and Dance Conservatoire in Lyon. In 2004/05, she has been part of the contemporary Young Ballet. In 2005, she joins Annick Charlot’s Acte Company to dance in Résiliences, nos manières d’aimer. In 2006/07, she dances in Matthieu Heyraud’s R/ô Company. In 2006, she gets the Contemporary Dance Teacher Degree, and has been teaching dance since then. In 2008, she joins Maguy Marin’s «from performer to author» training in Rillieux-la-Pape CCN, and gets a bachelor’s degree in anthropology («art and culture professions»). She has been a dancer in the Kat’chaça company since 2009. She also danced for Barbara Loison’s Mac Guffin Collective company (Les furieuses), Matthieu Furgé’s i2a Company (Mysuperlover.com). She has been a dancer in Marcelo Sepulveda’s Tramaluna Company since 2011, and joined the Pernette’s company in 2014. As a choreographer, she created Des Peaux ? Quelles Peaux ? in 2012, a duo with the actress Pauline Baudet, and the solo Skjaldmös in 2014. danseuse dancer ludovic lézin ludovic lézin Ludovic Lézin se forme à la danse au Conservatoire National de Région de Bordeaux puis au sein de la formation E.P.S.E. Danse à Montpellier de 1991 à 1998. De 2002 à 2004, il intègre le Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Lyon. Dès 2002 il devient interprète pour plusieurs compagnies : la Cie Norbert Senou (2002), les Ballets Preljocaj (2004) la Cie Gianni Joseph (de 2004 à 2007), la Compagnie Caryatides (2007), Hors Lit et Ballett Mainz (2010), la Compagnie Almanonym (2011). Il intègre la compagnie A.C.P.C. / Matthieu Hocquemiller en 2008, dans laquelle il interprète plusieurs créations jusqu’à aujourd’hui. Il rejoint la compagnie Kat’chaça en 2015 pour la création Cabines. Parallèlement à son parcours de danseur, il mène régulièrement un travail de transmission auprès de danseurs amateurs. Ludovic Lézin has been trained to be a dancer in the Conservatoire National de Région in Bordeaux and in the E.P.S.E. dance training in Montpellier from 1991 to 1998. From 2002 to 2004 he has been joining the Superior National Music and Dance Conservatoire in Lyon. Since 2002 he has been a dancer in several companies : Norbert Senou (2002), Ballets Preljocaj (2004), Gianni Joseph (from 2004 to 2007), Caryatides (2007), Hors Lit and Ballett Mainz (2010), Almanonym (2011). He has been cooperating with Matthieu Hocquemiller’s A.C.P.C. Company since 2008. He joins the Kat’chaça company in 2015 to dance in Cabines. Besides his work as a dancer, he regularly gives workshops to amateur dancers. danseur Cabines // Cie Kat’chaça dancer 14 danseuse Cabines // Cie Kat’chaça dancer 15 contacts Compagnie Kat’chaça Siège social / Head office 1 rue de Nuits, 69004 Lyon Bureau / Office 82 rue de Château-Gaillard, 69100 Villeurbanne SIRET 44007334400051 / APE 9001Z / Licences n° 2-1088585 et 3-1088586 [email protected] CHORÉGRAPHE / CHOREOGRAPHER Natacha Paquignon [email protected] PRODUCTION & DIFFUSION / PRODUCTION & DISTRIBUTION Charlotte Auché [email protected] www.katchaca.fr / 09 52 08 96 55
Documents pareils
Dossier - Compagnie Kat`chaça
The acceleration of technological progress may lead
human beings to become dependant on the machine.
Dancing with digital device, producing art with a manmachine interface, puts creation and imagin...