Le Nunavoix - Association des francophones du Nunavut
Transcription
Le Nunavoix - Association des francophones du Nunavut
ISSN 2291-8914 & ISSN 2291-8922 Édition du 11 mars 2015 Le Nunavoix nes du Nunavut o ph o c an fr es d Le journal Visitez afnunavut.ca pour plus de détails Les activités des RVF 2015 sont rendues possibles grâce au soutien financier de: Photos : Eno HORAIRE RVF 2015 13 mars 14 mars 19, 20, 21, 25, mars 5e banquet Spectacle musical Théâtre, formation et spectacle de la francophonie Venez célébrer la francophonie lors du cinquième banquet annuel. Accueil et présentations18h30, souper 19h30, Remise du prix Uiviit en soirée Au Franco-Centre (981) Billets : 50 $ membres, 60 $ non-membres. Billets & infos : [email protected] Les TroisAccords L'iliade Portes 19h, Spectacle 20h30 19, 25 mars formation théâtre Au Franco-Centre (981) Billets : 40 $ membres, 50 $ non-membres wo6fyoEp4f5 Pitquhiliqiyikkut Department of Culture and Heritage Ministère de la Culture et du Patrimoine 20, 21 mars, spectacle L’Iliade d’Homère en Théâtre d’objets 19h30 *40 billets seront réservés en priorité pour les membres de l'AFN Infos : [email protected] Billets & infos : [email protected] Du 6 au 22 mars 2015, découvrez ce qui se passe dans votre communauté en visitant le RVF.ca ! #RVFranco Jennifer Botterill, porte-parole François Massicotte, porte-parole Ils persistent et signent : 2e partie Le Nunavoix Par Simon Houle Si vous désirez collaborer au Nunavoix, être ajouté à la liste d'envoi ou faire paraître une annonce, veuillez communiquer avec nous à [email protected] Au Nunavut, il y a 24 façons de dire qu’il y a 60 façons de dire le mot neige! Cette blague illustre bien l’un des plus grands défis qui attend le néo-franconunavois volontaire à l’esprit aiguisé : l’apprentissage de la langue locale. Au pied d’un Everest linguistique, peu dépasseront le camp de base et c’est au bout d’une longue marche parsemée d’embûches que triompheront une poignée d’irréductibles. Dans cette série de deux reportages, le Nunavoix vous présente quatre francophones, empruntant quatre chemins différents, à divers niveaux de la conquête de l’inuktitut. La plupart de nos collaborateurs, journalistes et membres du comité de rédaction sont bénévoles. Nous les remercions de leur travail indispensable au succès du Nunavoix. Merci à chacun de vous. 1 Niveau intermédiaire avancé la blague : 45 heures! » L’étudiant a trouvé une technique d’apprentissage qui lui sied bien, il répète les dialogues par cœur devant un miroir en imitant les interlocuteurs, un peu comme un acteur de théâtre : « Encore aujourd’hui, si je dois parler en public, j’écris mon texte d’avance et je l’apprends par cœur! » Marie Belleau, Conseillère juridique, Nunavut Tunngavik Inc. Mme Belleau, née d’un père francophone québécois et d’une mère inuite de Pangnirtung, s’amuse de ses origines : « Je suis née à Frobisher Bay dans les Territoires du Nord-Ouest! » L’ancien nom d’Iqaluit renvoie aux années quatre-vingts, à une époque où la ville était loin de son influence actuelle. Jusqu’à neuf ans, elle vit dans les deux langues à la maison et fréquente les premières classes de français de la ville à raison d’une heure par jour, le reste de sa scolarité étant en anglais et en inuktitut. Survient alors le déménagement à St-Étienne de Lauzon, sur la rive sud de Québec : « Pas un gros choc puisque je passais déjà tous mes étés ainsi que le temps des fêtes au Québec. Il y a eu un peu d’intimidation mais on me complimentait pour mon beau parka! On s’intéressait un peu à mes origines, sans plus… » Ce n’est que quatorze ans plus tard qu’elle reviendra à Iqaluit, l’inuktitut était alors un peu loin. Son enseignant, Louis-Jacques Dorais, lui propose un petit contrat de trois semaines en tant qu’assistant de recherche pour mener des entrevues à Iqaluit. C’est en 1994 qu’il arrive avec son dialecte du Québec, intriguant les résidents locaux, qui se demandent même s’il n’est pas inuit : « Je me suis très vite intégré à la communauté, j’y ai même rencontré ma femme! » De retour au Québec pour sa maîtrise, M. Cloutier reste déterminé à poursuivre son apprentissage. Il commence alors à correspondre avec ses amis d’Iqaluit, traduisant les lettres et donnant des nouvelles régulièrement. De retour dans le Nord, il sent qu’il stagne : « Je parlais mieux inuktitut qu’anglais mais je travaillais souvent en français. L’élément déclencheur fut mon déménagement à Igloolik. Là, j’ai su que j’étais arrivé au pays des Inuits! Mes beaux-parents ne parlaient pas anglais, les gens me parlaient inuktitut presque en tout temps : une immersion complète! » Le jeune papa de deux enfants est à la maison mais il se force à rencontrer des ainés pour se placer dans des situations difficiles. La radio communautaire a aussi beaucoup aidé ce collectionneur de musique nordique : « Je traduis les paroles des chansons. Encore aujourd’hui, je découvre plein de choses à travers la musique. » Fière de sa dualité, Mme Belleau a appris l’écriture syllabique par ellemême à l’adolescence : « J’ai décidé de mémoriser un signe par jour, j’écoutais le Uvagut Band, un groupe d’Iqaluit, et je traduisais les paroles. À Québec, il n’y a pas vraiment de communauté inuite, c’était alors facile pour moi de perdre mon aisance en inuktitut. » Après ses études universitaires en Études internationales et langues modernes, elle revient dans sa ville natale pour un court contrat au gouvernement du Nunavut puis elle travaille pendant quelques étés dans la quincaillerie familiale sise sur Federal Road. L’idée de rester germe mais pour faire quoi? Elle participe à une convention sur le droit autochtone à Nuuk au Groenland et le déclic se fait lors d’une conversation avec un participant : « Est-ce que tu veux être un chien qui jappe ou un chien qui mord? » Celle qui ne connaissait aucun avocat s’inscrit en droit à l’université Laval à son retour. Elle veut revenir faire œuvre utile au Nunavut. Deux ans plus tard, la famille revient à Iqaluit et les mauvais plis ressortent. Les gens passent à l’anglais en sa présence. Il a dû mettre les efforts lors de ses interactions au travail, dans sa vie de tous les jours, pour poursuivre son apprentissage linguistique : « Ma femme est d’une grande aide. Par exemple, nous faisions des diners en inuktitut en semaine, juste pour pratiquer la conversation. » Diplômée à la façon du sud, elle sait quelle doit renouer avec les pratiques liées à sa culture inuite. Cela ne peut se faire que par l’apprentissage de la langue : « J’ai d’autres diplômes à aller chercher dans ma vie, ceux du nord, j’ai un gros rattrapage identitaire à faire, c’est un projet de vie! » Vingt ans après son premier passage à Iqaluit, M. Cloutier en est toujours à améliorer ses compétences linguistiques, mais il fait partie de cette minorité de francophones qui persistent et signent dans la langue des gens du Nord. Il hésite quand on lui demande s’il est bilingue françaisinuktitut, puis refuse l’étiquette. Ne dit-on pas que la beauté des choses c’est le voyage, pas la destination! Comme plusieurs, son apprentissage commence avec les cours offerts par le Gouvernement du Nunavut mais ils sont loin d’être suffisants. Toutes les occasions sont bonnes : « Deux heures de messe en inuktitut à répéter des chants lents en suivant dans le livre, c’est un bon apprentissage. Il y a aussi CBC North ou la lecture à voix haute. » Le cours de fabrication de kamiks du centre Tukisigiarvik est un excellent endroit pour pratiquer, elle y passe 13 heures par semaine avec des locuteurs parfois unilingues en inuktitut. Les cours avancés d’inuktitut du centre Pirurvik lui permettront de passer en vitesse supérieure : « Je suis toujours une kutaq (mot qui désigne ceux qui utilisent des structures de phrases de jeunes enfants ou ceux qui prononcent mal les mots), mais je travaille toujours, ce n’est jamais acquis. C’est une langue tellement riche et spécifique! » ᐃᓕᖅᑯᓯᓕᕆᔨᒃᑯᑦ Department of Culture and Heritage Pitquhiliqiyikkut Culture et Patrimoine La prochaine étape est l’enseignement privé : elle tient à être prête à transmettre sa culture à ses futurs enfants. « Je parle de plus en plus avec mon grand-père de Pang et avec mes grand-tantes qui sont unilingues. Je pense être assez confortable pour faire des présentations au travail en inuktitut en lisant lentement, je mets vraiment l’accent là-dessus! » Des efforts quotidiens ô combien valorisant! DEMANDE DE PROPOSITIONS Programme de subventions et de contributions Le ministère de la Culture et du Patrimoine accepte en ce moment les propositions qui visent la promotion, la protection et la conservation de la culture, de la langue, des arts et du patrimoine du Nunavut, incluant les initiatives destinées aux jeunes et aux aînés. Les organismes communautaires ou à but non lucratif, ainsi que les individus peuvent présenter une demande dans les domaines suivants et aux coordonnées indiquées ci-dessous: Programmes patrimoniaux (867) 975-5516 (867) 975-5523 Programmes pour les aînés et les jeunes (867) 975-5516 et 1-866-934-2035 (867) 975-5523 Inuit Qaujimajatuqangit (867) 975-5525 (867) 975-5523 Langues officielles (867) 975-5521 (867) 975-5523 Niveau avancé Stéphane Cloutier, Directeur aux langues officielles au Gouvernement du Nunavut Faites votre demande dès aujourd’hui! DATE LIMITE : 31 mars 2015, 17h00 HNE Originaire de Ste-Perpétue (L’Islet), au Québec, M. Cloutier, alors étudiant de première année en anthropologie à l’Université Laval, se donne le défi d’en apprendre plus sur la culture et la langue inuite à cause d’une cousine qui déménageait à Akulivik au Nunavik : « Je voulais en apprendre sur le village et les gens pour démontrer l’utilité de l’anthropologie! » Plutôt intéressé par la culture innu et certains peuples autochtones brésiliens, il s’inscrit quand même à un cours d’inuktitut : « Nous étions une douzaine, j’étais un des meilleurs avec mon résultat final de 98%. Quand on me demande combien de temps j’ai mis à apprendre la langue, je réponds à Agent administratif des subventions et des contributions Ministère de la Culture et du Patrimoine C .P. 1000, succursale 800 Iqaluit (Nunavut) X0A 0H0 www.ch.gov.nu.ca 2 Célébrons les e i n o h p o c n a r F a l e d s u Rendez-vo au Nunavut! ᐅᖃᐅᓯᕐᓄᑦ ᑲᒥᓯᓇᐅᑉ ᐊᒡᓚᒡᕕᐊ ᓄᓇᕗᒻᒥ Une présentation de: ᐃᓕᖅᑯᓯᓕᕆᔨᒃᑯᑦ Department of Culture and Heritage Pitquhiliqiyikkut Ministère de la Culture et du Patrimoine Uqauhinut Kamisinaup Havakvia Nunavunmi Office of the Languages Commissioner of Nunavut Bureau du Commissaire aux langues du Nunavut Plus de 9,5 millions de francophones et de francophiles à travers le Canada célèbrent la langue et la culture françaises lors de la 17e édition des Rendez-vous de la Francophonie. Je profite de cette occasion pour saluer l’apport de la communauté francophone à la richesse culturelle du Nunavut. Le ministère de la Culture et du Patrimoine est fier d’appuyer la vitalité de la communauté francophone du Nunavut à travers ses programmes et services. Célébrons ensemble la francophonie nunavoise! Nous invitons les Nunavummiut à célébrer la langue et la culture françaises en participant aux activités de la 17e édition des Rendez-vous de la Francophonie qui aura lieu du 6 au 22 mars. Les francophones forment une communauté dynamique au Nunavut et s’impliquent de différentes façons dans la société nunavoise, démontrant ainsi la vitalité et l’esprit rassembleur des Franco-Nunavois. C’est avec un très grand plaisir que nous souhaitons à tous les francophones de très bons Rendez-vous de la Francophonie! L’honorable George Kuksuk Ministre des Langues Sandra Inutiq Commissaire aux langues La joie de vivre : ça nous rassemble! Quel beau slogan pour annoncer les Rendez-vous de la Francophonie! Le Centre de la Petite Enfance les Petits Nanooks souhaite profiter de ce moment pour souhaiter à toutes les familles, petites et grandes, de beaux Rendez-vous de la Francophonie. Cette période de festivités est un bon moment pour promouvoir la langue et la culture françaises, et le Centre de la Petite Enfance les Petits Nanooks est fier d’être un des partenaires dans cette promotion. Bonnes festivités à tous! Se rassembler et participer à des activités et spectacles sont des occasions qui nous permettent tous de vivre notre francophonie et notre patrimoine linguistique et culturel. Les activités des Rendez-vous de la Francophonie sont des occasions idéales pour se rassembler et s’illustrer en tant que communauté vivante, festive et unie. Nous avons bien hâte de vous compter parmi nous pour célébrer notre francophonie au Franco-Centre. Venez participer et vivre votre francophonie! À l’occasion de cette nouvelle édition des Rendezvous de la Francophonie, le Réseau santé en français au Nunavut se joint aux autres partenaires et organismes de notre communauté pour vous encourager à participer aux différentes activités offertes au cours des prochaines semaines. Nous vous invitons en particulier à la conférence publique donnée par le Dr David St-Jacques de l’Agence spatiale canadienne le 20 mars dans le cadre de la Conférence médicale sur les défis en maladies infectieuses dans le Grand Nord. Les détails de cette conférence seront annoncés dans les médias francophones. Carrefour Nunavut est heureux de se joindre aux célébrations dans le cadre des Rendez-vous de la Francophonie 2015. Au prorata, la population francophone est la plus entreprenante du territoire et nous en sommes bien fiers! Nous souhaitons profiter de l’occasion pour vous réitérer notre appui, très chers Franco-Nunavois, dans votre recherche d’emploi, pour combler vos besoins en recrutement ou en démarrage d’entreprise. Le Théâtre Uiviit, première troupe théâtrale franconunavoise, vous souhaite de passer de merveilleux Rendez-vous de la Francophonie 2015. Si « La joie de vivre : ça nous rassemble! », comme le dit le thème de cette année, vous ne serez pas déçus en participant à nos activités théâtrales. Longue vie à la francophonie nunavoise et aux RVF! C’est avec un immense plaisir que les élèves et le personnel de la Commission scolaire francophone du Nunavut s’unissent pour souhaiter à tous les francophones et francophiles du Canada, un Rendez-vous de la Francophonie où dynamisme 2 colours Black/White et joie de vivre vibreront d’un océan à l’autre. Notre communauté franco-nunavoise célèbrera cet évènement unique par de nombreuses activités à l’école des Trois-Soleils qui souligneront notre appartenance à la francophonie et toute notre fierté de la protéger au Nunavut. Joyeux Rendez-vous de la Francophonie à tous! C’est avec plaisir que l’Association des parents francophones du Nunavut (APFN) invite ses membres et l’ensemble de la communauté à se rassembler et à célébrer la joie de vivre en français au Nunavut. Joyeux RVF 2015! PMS 4485 C PMS Black C 3 LIGNE 975-5544 Services en français MA LANGUE, MON DROIT Vos droits linguistiques Ligne 975- 5544 Ma langue, Services en français Avez-vous : mon droit! • demandé un service, en personne, au gouvernement du Nunavut, ou à un de ses organismes publics, sans qu’on vous informe que vous pouviez recevoir ce service en français? La ligne téléphonique 5544 est un service de référence qui renseigne les francophones sur les divers programmes et services offerts par le gouvernement du Nunavut. Quand vous appelez au (867) 975-5544, un employé francophone vous accompagne dans votre démarche. • recherché des renseignements sur le site Web du gouvernement du Nunavut et vu que ces renseignements n’étaient pas disponibles en français? Avez-vous besoin du formulaire pour obtenir la carte d’assurancemaladie du Nunavut? Désirez-vous des informations sur les programmes de soutien aux entreprises? Voulez-vous connaître les programmes de financement disponibles pour des projets en français? Cherchez-vous des informations sur un programme particulier du gouvernement du Nunavut? • téléphoné à un bureau du gouvernement du Nunavut sans que personne ne vous propose de transférer l’appel à une personne qui parle français? • vu un panneau (enseigne) ou une affiche d’une institution gouvernementale sur lesquels il n’y a pas de français? Les langues officielles du Nunavut sont le français, la langue inuit et l’anglais. Vous avez donc le droit de communiquer et de recevoir des services en français des ministères du gouvernement du Nunavut et des organismes publics, de l’Assemblée législative, de la Cour de justice et des autres tribunaux. Lorsque vos droits linguistiques ne sont pas respectés, vous pouvez communiquer avec le Bureau du commissaire aux langues : (867) 975-5080 ou sans frais au 1 877 836-2280 [email protected] Il suffit d’appeler au (867) 975-5544 et il nous fera plaisir de vous assister, et ce, en français! Il est également possible de nous joindre par courriel à l’adresse [email protected] Idées d’activités Voici la recette de Sandra Inutiq, commissaire aux langues du Nunavut : Recette de pain banique aux raisins Ingrédients 1 tasse de raisins secs (ou raisins de Corinthe, ou autres fruits secs) 2 ½ tasses de farine tout usage ½ tasse de farine de blé entier 1 ½ c. à table de poudre à pâte ½ c. à thé de sel ¾ de tasse + 2 c. à table de lard de type Tender Flakes Entre ¼ et 1/3 de tasse d’eau froide Les Rendez-vous de la Francophonie permettent, chaque année, de célébrer le français de façon spéciale. Voici quelques idées d’activités pour souligner cet événement! Découvrir! • Connaissez-vous l’histoire du capitaine Bernier et de son équipage, qui a fait quatre expéditions entre 1904 et 1911 dans le nord du Canada? Apprenez-en davantage sur le site Web « ilititaa… Bernier, ses hommes et les Inuits », une exposition interactive sur cette fascinante histoire : www.ilititaa.org • Si vous désirez en apprendre davantage sur la culture inuit, l’Office national du film a une collection diversifiée de documentaires en français. Les films sont disponibles en ligne à l’adresse suivante : www.onf.ca/selection/unikkausivut-transmettre-nos-histoires/ Préparation 1. Placer la grille au centre du four. Préchauffer le four à 425 °F. 2. Ajouter juste assez d’eau bouillante sur les raisins secs pour les couvrir. Laisser refroidir et réserver. 3. Mélanger tous les ingrédients secs dans un grand bol. 4. Couper le lard et l’ajouter aux ingrédients secs et, à l’aide d’un coupepâte ou de deux couteaux, travailler la préparation jusqu’à ce qu’elle ait la texture d’une chapelure grossière. 5. Ajouter les raisins avec leur eau de trempage. 6. Ajouter entre ¼ et 1/3 de tasse d’eau froide, juste assez pour obtenir une pâte malléable. Pétrir pour humecter et manipuler la pâte le moins possible. 7. Mettre la pâte dans un moule antiadhésif de 20 cm (8 po) de diamètre. Si vous n’avez pas de moule antiadhésif, vous pouvez utiliser un papier parchemin pour couvrir l’intérieur de votre moule. 8. Cuire au four environ 30 minutes, jusqu’à ce que le pain soit doré, ou jusqu’à ce qu’un couteau inséré au centre du pain en ressorte propre. 9. Laisser tiédir 15 minutes. Démouler et laisser refroidir complètement sur une grille. Lire! • Le ministère de la Culture et du Patrimoine est fier d’avoir contribué à la publication de livres pour enfants en français, en collaboration avec la Nunavut Bilingual Education Society. Si vous désirez vous procurer gratuitement ces livres, appelez au (867) 975-5544. • Une ressource gratuite sur le Web existe afin de vous permettre de lire en français. En effet, la bibliothèque numérique de la francophonie des Amériques possède plus de 3 000 livres que vous pouvez louer électroniquement à l’adresse suivante : www.bibliothequedesameriques.com/ Jouer! I • De nombreux sites de qualité permettent de jouer en français tout en apprenant! Ta parole est en jeu (www.taparoleestenjeu.com/) présente les différentes communautés francophones du Canada, en plus d’offrir plusieurs jeux. • Pour les mélomanes, le site Dans l’air du temps (www.danslairdutemps. ca/) décline 30 chansons francophones canadiennes en divers jeux et exercices pour pratiquer son français. • Finalement, pour les personnes qui veulent améliorer leur grammaire, syntaxe, vocabulaire et bien plus, le portail linguistique du Canada (https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca) possède une section avec des jeux. • Prenez une pause pour faire notre mot mystère sur la francophonie au Nunavut! C É M E L L É B R A I H P O C N A R P R V S A E L C A R I L E R O S N S V I T A É E V I T U O R E I L H O C C E S I I • Soutenez un de vos amis dans l’apprentissage du français! Regardez un film francophone avec lui ou encouragez-le à s’améliorer, notamment avec l’application gratuite Duolingo : https://fr.duolingo.com/ • Préparez du pain banique avec votre famille ou vos amis! L F P R É T C E P S V I T É E N L D O P E I I D L N D O E A N A E N S R I P E P S E R O M Y N A M I S M E R U T L U C O I N T R O O M R R É T I D T N É T U A N U M M O C E E I S R E V __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ 4 P I E I S U M E F D É C O U V R J E L L O V A N U N O C N A R I F D S N E O E U H T C E I O N A A M M A R G E T N S C I L B M E A E U Z B E U Q Partager! T APPRENDRE COMMUNAUTÉ CULTURE CÉLÉBRATION DIVERSITÉ DYNAMISME DÉCOUVRIR DÉVELOPPEMENT ENSEMBLE ENTHOUSIASME FRANCO-NUNAVOIS FRANCOPHILE GRAMMAIRE IMPROVISATION JOIE LIRE MUSIQUE NON RENDEZ-VOUS RESPECT RÉSILIENCE SPECTACLE TROIS-SOLEILS VITALITÉ VIVRE VOCABULAIRE Nouvelles en bref Les nouvelles locales sont disponibles grâce à la collaboration du Fonds canadien de la radio communautaire (FCRC). Écoutez-les du lundi au vendredi à 7h, 8h, 9h, 12h30, 16h, 17h, 18h. 25/02/2015 Le ministre de la Justice Paul Okalik a dévoilé son plan concernant le dossier de la rémunération horaire. Le ministre a fait savoir qu’il mettra sur pied un panel, comptant notamment des membres de l’administration ministérielle, pour dresser la prochaine stratégie. Il a dit que les discussions sur le salaire minimum auront lieu d’ici la fin de l'année. La date du début des travaux n’a pas encore été annoncée. 27/02/2015 Des représentants des territoires, des familles, des dirigeants autochtones et des premiers ministres sont à Ottawa aujourd’hui. Ils prennent part à la toute première Table ronde nationale sur les femmes et jeunes filles autochtones disparues ou assassinées. Dans un rapport publié en 2014, la GRC estimait à 1 181 le nombre de DEVENEZ MEMBRE DE LA GRC cas de disparition ou d’assassinat de femmes et de jeunes filles autochtones au pays depuis 1980. EXAMEN D'ENTRÉE DE LA GRC (BTATPG)* * 02/03/2015 Un groupe de médecins, de professionnels de la santé et de représentants le 21 mars à 9 h d’organismes communautaires du Nunavut et du Nunavik organisent une conférence médicale sur les défis des maladies infectieuses dans le Nord. La conférence débutera Quartier général de la GRC à Iqaluit à Iqaluit le 20 mars en soirée et se terminera le lundi suivant à midi. La conférence Iqaluit (NU) sera organisée en quatre blocs, notamment les infections pédiatriques et les maladies exotiques du Nord. Les conférences d’ouverture et de fermeture seront ouvertes au grand public. Elles seront données par l’astronaute David St-Jacques et l’exploratrice Pour toute autre communauté au Nunavut, SVP communiquez avec votre détachement. Matty McNair. 03/03/2015 Il y a du nouveau à la tête du Résefan, Carine Chalut est la nouvelle directrice générale a annoncé l’organisme au cours des dernières heures. Elle prend la relève de Jean * Veuillez noter que cette séance sera présentée en anglais. Lavallée. Le Réseau a précisé dans un communiqué que le conseil d’administration 1-877-RCMP-GRC (1-877-726-7472) est heureux d’avoir pu recruter une francophone pour occuper le poste. Elle entrera en fonction de façon permanente le 9 mars prochain. Les travaux de la conférence linguistique Inuugatta sont maintenant terminés. Un engagement renouvelé envers l’importance de l’inuktut est ressortis des échanges des derniers jours. Les présentations et les ateliers ont abordés l’histoire et l’importance de l’inuktut, de même que son statut. Organisée notamment par Sandra Inutiq, Commissaire aux langues, et par le ministre des Langues, George Kuksuk, la conférence a également passé en revue les leçons apprises en matière de protection des langues indigènes et vulnérables. Nouvelles CFRT BÂTIR NOTRE AVENIR Participez aux capsules RACONTE MOI IQALUIT. Un projet rassembleur pour la communauté. Informez vous à [email protected]. ENSEMBLE Annonces communautaires Officiellement institué depuis 1999, le Nunavut est le plus jeune et le plus grand des territoires au Canada. Depuis sa création, le Gouvernement du Nunavut (GN) s’est fixé de nombreux objectifs incluant la défense des droits des enfants et des jeunes, la réduction de la pauvreté, l’amélioration de la santé grâce à la prévention et diverses autres mesures sociales, communautaires et environnementales. Activité à venir à la bibliothèque de l’École des Trois-Soleils Samedi 21 mars, 13h00. Présentation du film d’animation : Kérity la maison des contes. Bienvenue à toute la famille! Patinage libre offert par le Résefan À la patinoire du AWG les dimanches de 16h00 à 17h00. Gratuit. Bref, le GN s’affaire à développer une économie diversifiée et à bâtir l’infrastructure nécessaire pour soutenir la population qui connaît la plus forte croissance au pays. Pour faire paraître une annonce communautaire, envoyez un courriel avec votre court texte à [email protected] Pour ce faire, il doit compter sur les compétences de diverses personnes au sein de ses organismes, ministères et autres instances, et ce, dans les quatre langues officielles de son territoire, dont le français. Explorez les possibilités d’emploi disponibles au GN sur notre site web. Des mises à jour sont effectuées toutes les semaines, prenez l’habitude de le consulter régulièrement. Vous y découvrirez divers types et niveaux d’emploi dans des secteurs tout aussi variés que stimulants. LOCATION DU FRANCO-CENTRE En joignant le GN, vous réaliserez pleinement votre potentiel tout en contribuant à construire un territoire des plus modernes en puisant dans les forces des connaissances ancestrales. www.gov.nu.ca/fr [email protected] 5 Bienvenue chez vous! Célébration de l’Histoire des Noirs à Iqaluit davantage le temps d’écouter l’autre pour lui permettre de me faire découvrir sa réalité à lui, son expertise, ce qui le rend fier et digne. C’est aussi un moyen tout simple de voyager dans le temps et dans l’espace. La musique me distrait de mes pensées, le son du mbira emplit la grande salle des Cadets. Un clavier en métal, quinze touches, une caisse de résonnance en bois toute ronde… cet instrument utilisé aussi par les griots pour communier avec les esprits donne une nouvelle dimension à l’ambiance chaleureuse qui règne déjà, il me fait voyager. Les voix de deux sœurs, Francisca et Christina Mandeya se font écho, accompagnées à la guitare par Kundai, le fils de Christina qui a tout juste quinze ans. Leur langue, je ne la connais pas, mais je me laisse bercer par leur chant, tout comme les gens autour de moi. Tout à coup, la dame assise à côté de moi sursaute. Elle aussi, elle a entendu « anaana » et « ataata » dans la chanson que nous écoutons. Francisca nous avait prévenus que celle-ci parlerait de la famille, mais ces mots en langue inuit glissés incidemment dans le flot des paroles sont une surprise pour tous. Convaincue d’avoir bien entendu, par quelques regards amusés échangés avec d’autres Inuit, ma voisine pousse un petit cri de victoire. Elle a entendu cet appel de nos hôtes, cette main tendue, et elle y répond. Photos : Ben Nleya Par Carole Cancel Il est presque 18h et il est temps pour nous de rentrer à la maison. Nous allons manquer le défilé de mode et probablement bien d’autres choses. La patience d’une enfant de deux ans a ses limites. Nous faisons des petits « bye-bye » discrets aux amis et nous nous éclipsons discrètement. En attendant le taxi dans le hall d’entrée, Lily joue avec des grandes filles qui la portent comme si elle était leur cousine. Elle les gratifie d’un petit sourire gêné de circonstance, mais elle est contente. Je le sais. Cela me rappelle les enfants d’Aleqa Hammond lors de notre voyage au Groenland l’été dernier. Ils avaient eu ces mêmes gestes d’enfants, cette même facilité à inclure dans leurs jeux cette petite blondinette qu’ils ne connaissaient pas, en toute simplicité. On m’avait alors dit pour me rassurer « Tu sais, chez les Inuit du Groenland, c’est comme ça. On est accueilli comme si on faisait partie de la famille ». Finalement, cet après-midi à la salle des Cadets, c’est pareil. Nous disons au revoir à ces grandes filles comme si nous étions de leur famille. En ce dimanche 22 février 2015, l’hiver est encore mordant à Iqaluit. Ma petite Lily est moi avons été conviées à un concert de musique africaine, à la salle des Cadets. En arrivant, je comprends qu’il s’agit de bien plus qu’un simple concert. Des gens par petits groupes s’activent à la préparation d’un banquet. Certains arborent fièrement des vêtements et accessoires que je n’avais jamais vu porter ici : une robe large aux couleurs flamboyantes, une tunique très sobre, un foulard coloré noué sur la tête, de grandes boucles d’oreilles. Je crois distinguer des influences culturelles diverses, mais je ne pose pas de questions. Ce n’est pas nécessaire. Nous sommes accueillis avec le sourire et je me sens à l’aise de m’installer, c’est-à-dire d’extirper ma fille de ses habits de neige, d’ôter les miens et de fourrer tout ça dans mon sac avec soulagement. Une fois ce rituel exécuté, il est temps de regarder d’un peu plus près ce qui nous entoure. La salle a été décorée avec soin. À l’entrée, on a préparé une petite exposition d’objets africains du quotidien. Je me dis « Tiens, je n’avais pas pensé qu’à Iqaluit des gens pouvaient décorer leur intérieur avec des objets si exotiques! » Je me suis alors rappelé la nappe provençale, le dessous de plat en bois d’olivier et la boîte de calissons en métal qui ornent notre salon et rappellent sans doute à nos invités nos origines méridionales... Je prends conscience que je participe à ma manière à la diversité célébrée aujourd’hui. Cette petite exposition d’objets du quotidien a quelque chose de chaleureux avec ces matériaux de cuir marron et de bois. Elle semble nous inviter dans l’intimité de nos hôtes. Ces objets ne sont pas à vendre. Ils sont là pour le plaisir des yeux. Je garde de cette célébration un souvenir très agréable, la sensation d’avoir participé à une communion au sein de laquelle ma fille et moi avions notre place, en tant qu’invitées. J’ai découvert les talents de cuisinière de ma collègue Teegee et la fibre musicale de notre amie Francisca qui nous avait conviées à son concert. Je me pose maintenant cette question : y avait-il des francophones parmi nos hôtes de cet après-midi? Aurons-nous un jour le plaisir d’entendre un poème en créole au cours d’une prochaine célébration? J’aimerais profiter de la diversité des membres de la communauté pour exposer ma fille aux diverses variétés de la langue française et pourquoi pas à explorer l’Histoire des Noirs que nous partageons tous, de près ou de loin. Riz frit à la nigériane Lily et moi sommes arrivées une heure après le début de la célébration, mais heureusement cela démarre tranquillement. Un fumet délicieux commence à émaner du coin banquet et même si nous avons mangé il y a à peine deux heures, nous n’hésitons pas à aller goûter les mets préparés par nos hôtes dès qu’on nous y invite. Dans la file d’attente, des enfants jouent, courent et rient. Lily les regarde avec envie. Elle ne les connaît pas. Ils sont un peu grands, mais elle a envie de les suivre. Je le lis dans ses yeux. J’entends des adultes qui profitent de cette attente pour se donner des nouvelles, se raconter ce qu’ils ont fait ces jours-ci. Dès que mon assiette commence à se remplir, je me rends compte que je n’arriverai jamais à tout goûter. Il y a une belle variété de mets devant nos yeux. Tout a l’air bon. Nos hôtesses, fières de leurs réalisations culinaires, remplissent notre assiette avec bonne humeur et générosité. J’entends « Celuilà, c’est moi qui l’ai cuisiné! » Je remarque un bol avec du poisson coupé en cubes, peut-être une délicate attention envers des aînés qui préféreraient manger du poisson sans épices ou encore envers les végétariens. Un peu étourdies par notre passage devant le buffet, nous nous asseyons et contemplons le contenu de notre assiette : du riz frit avec des légumineuses, du poulet mariné aux épices, du poisson cuit dans un bouillon, une énorme portion de purée à base de farine d’igname, un samossa. Lily qui mange habituellement comme un oiseau attrape à pleines mains la cuisse de poulet épicé. Alors qu’elle l’attaque comme si sa vie en dépendait, je l’observe en me disant que les épices vont la faire grimacer. J’attends, mais rien ne se produit. Elle a soif, boit comme une grande dans sa petite bouteille d’eau et contemple à nouveau notre assiette. Le riz frit avec ses petits morceaux est tout indiqué pour ses petites mains. Elle y plonge avec délice. Je me dis qu’il faudrait que je trouve une recette de riz frit. Nous mangeons le contenu de notre assiette et allons même chercher un autre samossa, un petit triangle de pâte farci, bien pratique à manger pour une petite fille de deux ans. La mère que je suis y entrevoit une bonne option pour la boîte à lunch de Lily. Recette de Teegee Akande Ingrédients • • • • • 2 tasses de riz étuvé 3 cuillères à table de margarine 2 cuillères à table d’huile d’olive ou de canola 1 poivron (rouge, si possible) 1 tasse de légumes variés, congelés ou frais (tels que des carottes, du maïs, des petits pois) • • • • • • • • Assise avec ma fille du côté du petit salon en cuir, j’ai l’impression d’être chez des amis. Je reconnais quelques visages familiers, des collègues, des voisins et des élus locaux. Lily reconnaît des amis de la garderie, elle est contente. La salle est bien remplie maintenant. Les festivités continuent avec des présentations variées sur des thèmes divers tels que : la géographie du Maroc, la contribution de Kofi Annan à l’Histoire, la Somalie. Quelques questions de type « Trivial Poursuite » glissées ici et là génèrent un peu d’animation au sein du public, quelques rires amusés. Au-delà des informations que j’absorbe avec intérêt, certains détails me frappent. Les talents d’orateurs des présentateurs, pour la plupart africains, semblent littéralement donner vie à leurs paroles notamment lorsqu’ils évoquent la liberté, la dignité, la joie d’être ensemble. Des thèmes si pertinents ici, à Iqaluit. Le poème « Song of the Banana Man » d'Evan Jones récité par Stephanie Bernard me divertit par son ton enjoué et son rythme bien marqué, mais il me laisse songeuse. Les premiers mots trouvent un tel écho à mes oreilles, moi qui vis ici à Iqaluit, que j’ai du mal à rester concentrée sur la suite. La rencontre banale d’un touriste et d’un petit producteur de bananes qui vend ses produits sur le marché, des apparences trompeuses, un jugement de valeur posé sans détour, puis une longue complainte qui rétablit un homme dans sa dignité de paysan œuvrant chaque jour à nourrir sans distinction les membres de sa famille, ses voisins et même les touristes du marché, avec ou sans préjugés. J’entends que l’habit ne fait pas le moine certes, mais ce n’est pas tout. Ce poème m’invite à prendre Des oignons verts (au goût) 2 -3 cuillères à thé de poudre de curry 1 cuillère à thé de poivre ½ cuillère à thé de thym en poudre Bouillon de poulet 2 cubes de bouillon de poulet Sel au goût Crevettes (optionnel) Préparation 1. Verser 6 à 8 tasses d’eau dans un chaudron et amener l’eau à ébullition. Éteindre le feu. 2. Ajouter 2 tasses de riz et couvrir. Ne pas faire bouillir à nouveau. Laisser reposer 5 minutes puis égouttez le riz afin d’enlever l’amidon. 3. Rallumer le feu sous le chaudron et ajouter 3 cuillères à table de margarine. 4. Verser à nouveau le riz rincé dans le chaudron et remuer sans cesse. Ajouter les cubes de Knorr ou de Maggi, la poudre de curry, le thym, le sel et les oignons émincés. Remuer sans arrêt pendant environ 10minutes. Si vous voulez ajouter des crevettes, faites-les d’abord revenir dans de la margarine pendant 5 à 8 minutes puis ajoutez le riz et le reste des ingrédients. 5. Ajouter le bouillon de poulet, soit confectionné à partir d’un poulet entier soit acheté à l’épicerie. Mettre 1 à 2 tasses, pas plus. Baisser le feu et laisser l’eau s’évaporer. Ne pas laisser le riz cuire trop longtemps. Réserver. 6. Faire chauffer une poêle à frire, y verser 1 cuillère à table d’huile de canola. Ajouter les légumes variés, les poivrons et le poivre. Remuer sans arrêt pendant 5 minutes maximum. 7. Verser les légumes revenus dans le riz et mélanger. 8. C’est prêt! 6
Documents pareils
Le Nunavoix Paris célèbre le Nunavut
9. Enseignement et réussite des élèves
10. Gestion
11. Commission scolaire
Exercice SABRE GLACÉ
retombées économiques les plus avantageuses pour la population inuit. Il a aussi
dit que ce contrat permettra d'économiser chaque année 13,8 millions de dollars
par rapport au contrat précédent. Le...