Cartographie de la traduction des œuvres littéraires du français en
Transcription
Cartographie de la traduction des œuvres littéraires du français en
1 Cartographie de la traduction des œuvres littéraires du français en tamoul Cet article se focalise sur les moments significatifs des traductions / transactions françaises et tamoules en vue de mettre en évidence les deux arguments suivants : 1. Contrairement aux activités de traduction dans les territoires britanniques en Inde, les traductions dans les territoires français en Inde ne sont pas strictement guidées par la politique du gouvernement colonial et restent volontaires. 2. Étant donné qu'une majeure partie de la traduction d'ouvrages français en tamoul a été faite par l'intermédiaire de l'anglais, l'histoire de cette traduction soulève des questions relatives a) à la nature de choix, b) au mode de traduction, c) à la relation complexe entre la langue source (français) et la langue de médiation (en anglais) et la langue cible (tamoul). Ici, la «fonction» de la traduction devient plus importante que la «correction» et «l'éthique» de la traduction. L'article aborde également le rôle des Tamouls en dehors de la région du Tamil Nadu dans l'histoire des transactions entre le français et le tamoul. Pour soutenir ces arguments entrelacés, il suit un schéma chronologique, retraçant la fonction de la traduction. R. Azhagarasan, University of Madras & Geetha Ganapathy-Doré, Université Paris 13, Sorbonne Paris Cité
Documents pareils
Sacrifice and the law in Tamil Nadu, South India / Les sacrifices et la
arbitrary policy reversals as manifestations of tensions between reformist, urbanised, often
high-caste Hindus and their traditionally minded, largely rural, counterparts. In modern
India, a consti...
Newsletter January February 2016 french[...]
La nouvelle année a commencé avec pompe et gaîté partout dans le monde. C’est devenu
une fête universelle. Ici, en Inde, le 31 décembre à minuit les rues étaient inondées de
jeunes criant à tous le...