pour un avant-goût des oeuvres présentées
Transcription
pour un avant-goût des oeuvres présentées
GALERIE TROIS POINTS PAPIER16 April 22 - 24 avril 2016 EVERGON DAVID GILLANDERS ANNE-RENÉE HOTTE MATHIEU LÉVESQUE NATASCHA NIEDERSTRASS NATALIE REIS Couverture • Cover Natalie Reis The Way Back (détail) Graphite, encre, crayon Conté et gouache sur papier 60 x 46 | 24 x18 po 2016 ++ EVERGON @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal EVERGON Fuschia: The Devil Is In the Details Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet print on archival paper 2016 | Edition 1/3 101,5 x 127 cm | 40 x 50 po EVERGON Evergon s’amuse à décliner les pseudonymes comme autant d’artistes distincts ayant des intérêts et des caractéristiques propres. Ainsi, certaines pièces seront signées Eve R. Gonzales, d’autres Egon Brut, alors que tout le travail de la série Homo-Baroque – incluant les Polaroids de très grands formats – est signé Celluloso Evergonni. Sur le plan technique, sa pratique en photographie a ouvert la voie à de nouvelles méthodes de travail, notamment avec l’utilisation inusitée qu’il a fait du Polaroid. La pertinence de son travail s’est bâtie sur plusieurs années de pratique où les différentes œuvres s’ancrent dans une continuité marquée par une recherche inspirée et cohérente. Dépourvu d’un désir de choquer, l’artiste souhaite plutôt montrer, dévoiler certains tabous, en dérangeant certes, mais surtout en bousculant les idées préconçues. Son travail devient une œuvre documentaire qui s’inscrit dans la photographie contemporaine. Evergon est devenu, grâce à ses innovations et son rayonnement international, un pilier en art actuel autour duquel gravitent de nouvelles expériences artistiques. One could apprehend Evergon’s sense of play as he declines pseudonyms like as many distinct artists with their very own interests and characteristics. Thus, some pieces will be signed Eve R. Gonzales, other by Egon Brut, then all the work of Homo-Barocco series – including most of the large-scale Polaroid works – are signed Celluloso Evergonni. On a technical basis, his photographic practice paved the way to new working methods with his uncommon use of Polaroid. The pertinence of his work relies on many years of practice where different pieces sit in a continuity marked by inspired and relevant research. The artist does not want to shock, he wants to show and unreveils certain taboos in shacking preconceived ideas. His work then emerges as documentary which fits into contemporary photography. Because of his innovations and international standing, Evergon has become a master who influences many new practices and experiences in contemporary art. DÉMARCHE / STATEMENT Les oeuvres de la série Two Old Friends Play Chess sont issues d’une collaboration avec un ami de longue date , Jean-Jacques Ringuette, dont le résultat se traduit en une série d’œuvres inédites, soulignant avec force la profonde cohérence dans le travail de l’artiste. À travers toute son œuvre, Evergon déploie un sens de la théâtralité hors du commun et manie avec finesse et assurance les textures, les corps, les étoffes, les matières. Il démultiplie les espaces dans une succession de superpositions et de collages, de jeux de réflexion et de transparence exploitant les contrastes de textures, les riches tissus, les intrigantes soieries, les pierres polies qui appellent nos sens. À travers ces cabinets de curiosités qui regroupent des objets de sa propre collection on reconnaît immédiatement l’artiste. Ces immenses natures mortes, signées Celluloso Evergonni et Gigi Angeletti (Jean-Jacques Ringuette), ne sont pas sans rappeler certaines œuvres Polaroid des années 1980, tant dans la palette autant que dans la richesse des textures. The serie Two Old Friends Play Chess comes from a collaboration with a longtime friend, Jean-Jacques Ringuette, the result of wich is reflected a series of brand new works, strongly emphasizing the profound coherence of the artist’s practice. Through all his work Evergon deploys a sense of unusual theatricality and handles with finesse and assurance the texture, the body, the fabrics, the materials. He multiplies the spaces with superimpositions and collages and he plays with reflection and transparency, exploiting contrasts of textures, rich fabrics, compelling silks and polished stones that appeal to our senses. We immediately recognize the artist in these new cabinets of curiosities featuring objects from his private collection. These large-scale still-lives signed Celluloso Evergonni and Gigi Angeletti (Jean-Jacques Ringuette) are clearly reminiscent of some of the 1980s Polaroid works, both in the palette as much as in its rich textures. EVERGON Under the Watch of the Thalidomide Angel Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet print on archival paper 2016 | Edition 1/3 101,5 x 127 cm | 40 x 50 po EVERGON James with Plaster Wings 7 polaroids SX-70 30 x 81 cm | 12 x 32 po EVERGON Pierre With Scarf Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 37 x 10 cm | 14,5 x 4 po 1983 EVERGON Torso : Dede Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 28 x 42 cm | 11 x 16,5 po 1979 EVERGON Laurent in Bondage Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 28 x 42 cm | 11 x 16,5 po 1983 EVERGON Tatto Man Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 37 x 18 cm | 14,5 x 7 po 1983 EVERGON Craig Floating (Siamese) Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 20 x 18 cm | 8 x 7 po 1983 EVERGON Denys Removing Shirt Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 30 x 81 cm | 12 x 32 po 1983 EVERGON Muscle Man with Watermelon Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70 37 x 18 cm | 14,5 x 7 po 1983 Two Old Friends Play Chess Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal) February 20 février - April 2 avril 2016 ++ DAVID GILLANDERS @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal DAVID GILLANDERS David Gillanders est né à Toronto en 1968. Il a fait des études universitaires à l’Université de Western Ontario à London, puis à l’Université McGill à Montréal où il a vécu pendant plus de vingt ans. Désormais, il vit et travaille à Ottawa. Il a exposé dans différents lieux d’exposition et galeries dont le Musée national des beaux-arts du Québec, la Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal, la Galerie McClure, la Maison de la culture MarieUguay, la Galerie Port-Maurice, la Galerie d’art Stewart Hall et la John B. Aird Gallery de Toronto. Il fait parti de nombreuses collections privées, comme la Dick and Betsy DeVos Collection, et publiques, notamment la Collection du Prêt d’œuvres d’art du Musée national des beaux-arts du Québec, Loto-Québec, la Banque de Montréal et Le Méridien à Versailles. David Gillanders was born in Toronto in 1968. He studied at the University of Western Ontario in London and later at McGill University in Montreal, where he stayed for more than twenty years. From now on, he lives and works in Ottawa. Gillanders has exhibited his work in numerous exhibition centers and galleries including the Musée national des beaux-arts du Québec, Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal, Gallery McClure, Maison de la culture MarieUguay, and Galerie Port-Maurice, Montreal, as well as the John B. Aird Gallery, Toronto. His work is part of many private collections, like the Dick and Betsy DeVos Collection, and public collections, namely the Collection de Prêt d’œuvres d’art of the Musée national des beaux-arts du Québec, Loto-Québec, BMO Financial Group and Le Méridien in Versailles. DÉMARCHE / STATEMENT Le travail de David Gillanders se comprend à travers la série. L’artiste explore le décalage entre la réalité et la perception. Ses tableaux nous invitent à questionner ce que nous voyons et à nous interroger sur certains éléments de nos vie qui nous échappent. Son travail révèle un monde où rien n’est fixe et tout est interchangeable – un monde incomplet composé de fragments ambigus où la certitude nous échappe. Dans sa nouvelle série Site, David Gillanders utilise la superposition de papiers calque afin de jouer avec la tension entre le visible et l’invisible. Les éléments se révèlent par couches successives dans des espaces fragmentés, cartographiés qui rappellent les différentes strates des fouilles archéologiques. Gillanders poursuit son travail sur la fragmentation de la surface, qui fait écho à ses recherches sur la fragmentation temporelle dans certaines séries antérieures telles Ballast, (2014) ou Travelling (2005). David Gillanders work is understandable through the series. The artist’s main interest resides into the immeasurable space between the world around us and the idea we make of it. His paintings invite the viewers to question what they see and push them to ask themselves why they misunderstand particular elements of their lives. His works embody a world where everything remains unfixed and interchangeable – an incomplete world composed of ambiguous fragments. In his new series Site, David Gillanders uses tracing paper overlay to play with the tension between the visible and the invisible. The elements are found in layers of fragmented spaces that recall the different strata of archaeological digs. Gillanders continues his work on the fragmentation of the surface that echoes his research on the temporal fragmentation in some earlier series like Ballast (2014) or Travelling (2005). DAVID GILLANDERS Stie IV Encre sur papier | Ink on paper 51 x 63,5 cm | 20 x 25 po 2016 DAVID GILLANDERS Stie III Encre sur papier | Ink on paper 51 x 63,5 cm | 20 x 25 po 2016 DAVID GILLANDERS Stie I Encre sur papier | Ink on paper 51 x 63,5 cm | 20 x 25 po 2016 DAVID GILLANDERS Stie II Encre sur papier | Ink on paper 51 x 63,5 cm | 20 x 25 po 2016 Ballast Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal) April 5 avril - May 17 mai 2014 ++ ANNE-RENÉE HOTTE @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal ANNE-RENÉE HOTTE Anne-Renée Hotte vit et travaille à Montréal. Diplômée en photographie à l’Université Concordia (2010), elle a complété sa maîtrise en arts visuels et médiatiques à l’Université du Québec à Montréal en 2015. Son travail a été présenté dans plusieurs lieux à l’étranger et au Québec, notamment à la Galerie Artem (Quimper, France), à la Galerie de l’Université de l’Indonésie (Jakarta), à Volta NY (New York, États-Unis), à Caravansérail (Rimouski), à la FOFA Gallery (Montréal) et à la Galerie Trois Points (Montréal). En 2013, elle a réalisé, pour le Centre hospitalier de l’Université de Montréal, une œuvre d’art public qui sera exposée durant toute la durée de la construction du nouveau centre. Anne-Renée Hotte lives and work in Montreal. She received a Bachelor of Fine Arts with a major in Photography from Concordia University (2010), and has completed a Master of Fine Arts and Media Arts from the Université du Québec à Montréal in 2015. Her work has been presented in several contries as of Galerie Artem (Quimper, France), the Gallery of the University of Indonesia (Jakarta), at Volta NY (USA), Caravansérail (Rimouski), FOFA Gallery (Montréal) and at Galerie Trois Points (Montréal). In 2013, Hotte created a public art work for the Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM). that will be on display during the construction of the future centre. ANNE-RENÉE HOTTE Corridors Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet on archival paper 101,5 x 127 cm | 40 x 50 po 2016 DÉMARCHE / STATEMENT Par la cohabitation du paysage et de l’humain, Anne-Renée Hotte interroge les dualités et symbioses entre l’appartenance au groupe et l’individualité. La série Solistes évoque l’idée d’une communauté nécessairement imparfaite évoluant au rythme d’un monde où les notions de nature et de culture participent à une logique du décentrement du récit, à un glissement des visions. Ainsi, Solistes présente une oscillation entre un état personnel d’introspection et l’appartenance à un monde plus vaste, révélant certains paradoxes de la vie humaine. With the cohabitation of the landscape and the human figure, Anne-Renée Hotte questions the dualities and symbiotic relationship between belonging to a group and individuality. The Solistes series evokes the idea of a necessarily imperfect community wich evolves in a world where the concepts of nature and culture are involved in a logic of narrative decentration, a shift of visions. Solistes present an oscillation between personal introspection and belonging to a wider world, revealing some paradoxes of human life. ANNE-RENÉE HOTTE Les complices Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet on archival paper 101,5 x 127 cm | 40 x 50 po 2016 ANNE-RENÉE HOTTE Le portrait Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet on archival paper 101,5 x 127 cm | 40 x 50 po 2016 ANNE-RENÉE HOTTE Opéra Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet on archival paper 101,5 x 127 cm | 40 x 50 po 2015 Solistes Exposition solo présentée à la Galerie UQÀM (Montréal) September 1 septembre - October 9 octobre 2015 ++ MATHIEU LÉVESQUE @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal MATHIEU LÉVESQUE Mathieu Lévesque est un jeune peintre qui vit et travaille à Montréal. Il est titulaire d’un baccalauréat en arts visuels et d’une maîtrise de l’École des arts visuels et médiatiques de l’Université du Québec à Montréal. Déjà très présent en galerie sur la scène montréalaise, on a vu son travail à la Galerie Trois Points, à la Galerie Push, au Musée des beauxarts de Mont-St-Hilaire ainsi qu’au Musée d’art contemporain des Laurentides. Ses œuvres se retrouvent dans plusieurs collections, notamment la Sun Life du Canada, la Twentieth Century Fox et la Collection Familiprix.. Mathieu Lévesque is a young painter living and working in Montreal. He holds a BFA and an MA from the School of Visual and Media Arts at the University of Quebec in Montreal. Already present on the institutional scene in Montreal, he presented his work at Galerie Trois Points, Push Gallery, the Museum of Fine Arts of Mont-St-Hilaire and the Musée d’art contemporain des Laurentides. His works are found in many collections, including Sun Life of Canada, Twentieth Century Fox and Familiprix Collection. MATHIEU LÉVESQUE Sans titre II (Étude d’hiver) Acrylique sur papier Canson Acrylic on Canson paper 25,5 x 20 cm | 10 x 8po 2016 MATHIEU LÉVESQUE Sans titre III (Étude d’hiver) Acrylique sur papier Canson Acrylic on Canson paper 25,5 x 20 cm | 10 x 8po 2016 DÉMARCHE / STATEMENT Dans le travail de Mathieu Lévesque, le contexte de présentation et les conditions de réalisation prédominent généralement sur le sujet. L’artiste exploite la réverbération de la couleur du tableau sur les murs, qui deviennent de véritables prolongements de la peinture. Les murs font partie intégrante de l’espace pictural, établissant un dialogue entre l’intérieur et l’extérieur. Depuis le tout début de sa carrière, Mathieu Lévesque s’amuse à brouiller les frontières entre espace pictural et espace architectural. Ainsi, cette récente série de dessins, Études d’hiver, Lévesque poursuit ses recherches formelles et instinctives. Il s’agit ici d’études de surfaces murales, colorées, texturées, contrastées qui sont lentement devenues des compositions autonomes. In Mathieu Lévesque’s work, the subject lies in the manner in which the works are presented and produced. A dialogue is created between the inner and outer structures of the pieces. The walls become an integral part of the work as colours reverbarate into the space as extensions of the paintings themselves. Since the beginning of his career, Lévesque has been pushing the boundaries between painting and architecural space. In this new series of drawings are studies, titled Études d’hiver, Lévesque continues to formally and instinctively research painting as those coloured, textured and contrasted walls studies become autonomous compositions. MATHIEU LÉVESQUE Sans titre IV (Étude d’hiver) Acrylique sur papier Canson Acrylic on Canson paper 25,5 x 20 cm | 10 x 8po 2016 MATHIEU LÉVESQUE Sans titre I (Étude d’hiver) Acrylique sur papier Canson Acrylic on Canson paper 25,5 x 20 cm | 10 x 8po 2016 MATHIEU LÉVESQUE Sans titre XII (Étude d’hiver) Acrylique sur papier Canson Acrylic on Canson paper 61 x 47,5 cm | 24 x 18 po 2016 MATHIEU LÉVESQUE Sans titre XIV (Étude d’hiver) Acrylique sur papier Canson Acrylic on Canson paper 61 x 47,5 cm | 24 x 18 po 2016 BF4E (Best Friends Forever) Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal) October 10 octobre - November 14 novembre 2015 ++ NATASCHA NIEDERSTRASS @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal NATASCHA NIEDERSTRASS Natascha Niederstrass est titulaire d’un baccalauréat de l’Université Concordia à Montréal (BFA) et d’une maîtrise en arts visuels de l’Université York à Toronto (MFA). Ses œuvres ont été présentées dans diverses expositions individuelles et collectives. Récipiendaire de la Bourse Plein sud en 2005, elle a aussi pris part en 2009 à l’exposition Confluences, présentée conjointement au Musée régional de Rimouski et à la Maison de la culture Frontenac, dans le cadre de l’événement De l’île à la mer, sous le commissariat de Bernard Lamarche. En 2010, elle s’est jointe à Accident, L’Off Manif d’Art 5 de Québec. Nous avons présenté son travail pour la première fois en solo en 2014 et la même année, elle participe à la programmation d’Occurrence - Espace d’art et d’essai contemporain. Son plus récent travail fût exposé à la Galerie 101 à Ottawa durant l’été 2015. Elle travaille actuellement sur un projet en collaboration avec le centre One Contemporary Art de Venise, un organisme à but non lucratif fondé et dirigé par le commissaire Pier Paolo Scelsi dont la diffusion est prévue pour 2017. Natascha Niederstrass holds a Bachelor’s degree from Concordia University (BFA) and a Master’s degree in Fine Arts from York University in Toronto (MFA). Her work has been presented in various solo and group exhibitions. She has exhibited her work in a solo exhibition at Plein sud, who awarded her the Plein sud grant in 2005. She took part in 2009, in Confluence, jointly presented at the Musée régional de Rimouski and Maison de la culture Frontenac, as part of the event De l’île à la mer, curated by Bernard Lamarche In 2010, she participated in the Off Manif d’Art 5 in Quebec entitled Accident. We have presented her work in a first solo exhibition in 2014 and the same year, she also participated in an exhibition at Occurrence Espace d’art et d’essai contemporain. Her most recent work was shown at Gallery 101 in Ottawa during the summer of 2015. She is currently working on a project in collaboration with One Contemporary Art in Venice, a non-profit cultural organization founded by the curator Pier Paolo Scelsi who is currently its director. This project is scheduled to be shown in Venice in 2017. NATASCHA NIEDERSTRASS Sunday, January 12th, 1947 Impression jet d’encre | Inkjet print 52 x 70 cm | 20,25 x 27,5 po 2015 NATASCHA NIEDERSTRASS Saturday, January 11th, 1947 Impression jet d’encre | Inkjet print 52 x 70 cm | 20,25 x 27,5 po 2015 NATASCHA NIEDERSTRASS Wednesday, January 15th, 1947 Impression jet d’encre | Inkjet print 52 x 70 cm | 20,25 x 27,5 po 2015 NATASCHA NIEDERSTRASS In absentia luci, tenebrae vincunt Impression jet d’encre | Inkjet print 50,8 x 63,5 cm | 20 x 25 po 2015 The Missing Week Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal) November 21 novembre - December 19 décembre 2015 ++ NATALIE REIS @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal NATALIE REIS Natalie Reis, diplômée de l’Université Concordia et détentrice d’une maîtrise en beaux-arts de l’Université de Waterloo, vit et travaille à Montréal. Son travail a été montré dans plusieurs expositions individuelles et collectives, notamment à la Galerie Trois Points, au centre Plein Sud, à la Biennale de Montréal, à l’Artery Gallery de Kitchener et à la Chelsea Galleria de Miami. Rapidement, le travail de la jeune artiste a attiré l’attention des collectionneurs et fait notamment partie de plusieurs collections privées et d’entreprises dont celles de Giverny Capital et Fasken Martineau, entre autres. Natalie Reis is a Montreal based artist. She obtained a Master of Fine Arts from the University of Waterloo and a Bachelor of Fine Arts from Concordia University. She has shown her work in numerous solo and collective exhibitions, namely at Galerie Trois Points, Usine C, the Montreal Biennale, Plein Sud, Artery Gallery (Kitchener) and Chelsea Gelleria (Miami). Her work is part of numerous private and corporate collections as of the Giverny Capital and Fasken Martineau ones. NATALIE REIS It’s Not Me It’s You Gravure et aquatinte | Aquatint & etching 39 x 29 cm | 15,25 x 11,25 po Edition de 10 2016 NATALIE REIS Bad Seed Gravure et aquatinte | Aquatint & etching 39 x 29 cm | 15,25 x 11,25 po Edition de 10 2016 NATALIE REIS Hands for you Graphite et gouache sur papier Graphite and gouache on paper 61 x 46 cm | 24 x 18 po 2016 DÉMARCHE / STATEMENT Dans ce nouveau corpus, la jeune artiste explore notre prédisposition à justifier et exposer des éléments de la sphère domestique. Les œuvres prêtent ainsi un sens nouveau à des objets qui sont à la fois références culturelles, objets de collection et simples babioles. Tout en contredisant la vocation utilitaire et décorative des métiers d’art, le travail récent de Natalie Reis met l’emphase sur une réflexion sur le monde qui nous entoure. L’éclectisme des œuvres récentes de l’artiste est unifié par la ligne esthétique forte qui s’en dégage, opérant comme une mise en scène, une réflexion construite sur la façon dont nous cultivons nos espaces domestiques à travers ce rapport à l’objet. Les gravures que nous présentons à la foire sont le résultat d’une résidence de l’artiste à l’Atelier circulaire (Montréal). In this recent body of work, the artist explores our predisposition to substantiate and put on display artifacts from our domestic setting. These works lend meaning to objects as cultural references, collectibles and mementos of various sorts. While contradicting the utilitarian and decorative purpose of craft, these works focus on a quiet reflection of the world around us. While the works are eclectic, their disparate parts still manage to provide a connecting aesthetic thread and staged reflection on the psychology of how we cultivate personal space through the singularity of ‘objectness’. The prints presented at this fair are the result of an artist residency at Atelier circulaire (Montreal) NATALIE REIS The Way Back Graphite, encre, crayon Conté et gouache sur papier Graphite, ink, Conté and gouache on paper 61 x 46 cm | 24 x 18 po 2016 NATALIE REIS Steady Hand Graphite, gouache et linogravure sur papier Graphite, gouache and linocut stamp on paper 61 x 46 cm | 24 x 18 po 2016 NATALIE REIS Mother - head and hands Gouache, graphite et encre sur papier Gouache, graphite and ink on paper 61 x 46 cm | 24 x 18 po 2016 Chair Graphite et crayon Conté sur papier Graphite and Conté on paper 51 x 35,5 cm | 20 x 14 po 2016 Chairs Graphite et crayon Conté sur papier Graphite and Conté on paper 35,5 x 51 cm | 14 x 20 po 2016 Place to Form Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal) April 9 avril - May 21 mai 2016 ++ SÉLECTION D’OEUVRES @ PAPIER16 21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal ELMYNA BOUCHARD ELMYNA BOUCHARD Étude pour un jour de neige #5 Estampillage sur papier Print on paper 38 x 26,5 cm | 15 x 10,75 po 2013 ELMYNA BOUCHARD Que tu te portes bien Estampillage sur papier Print on paper 53 x 58,5 cm | 21 x 23 po 2014 SYLVAIN BOUTHILLETTE SYLVAIN BOUTHILLETTE Sans titre Aquatinte et aérosol Aquatint and spraypaint 20,3 x 22,2 cm | 8 x 8,75 po 2015 | Édition de 12 SYLVAIN BOUTHILLETTE Sans titre Aquatinte et aérosol Aquatint and spraypaint 25,4 x 38 cm | 10 x 15 po 2015 | Édition de 12 MARIO CÔTÉ MARIO CÔTÉ Études XII_Mesure 10 Acrylique et encre sur papier Acrylic and ink on paper 43,5 x 33 cm | 17 x 13 po 2014 MARIO CÔTÉ Études XII_Mesure 20 Acrylique et encre sur papier Acrylic and ink on paper 43,5 x 33 cm | 17 x 13 po 2014 MILUTIN GUBASH MILUTIN GUBASH Lamp Drawing (Antler Chandelier) Crayon, encre et aquarelle sur papier aquarelle Pencil, ink , watercolor on watercolor paper 30.5 x 22.75 cm | 12 x 9 po 2016 MILUTIN GUBASH Lamp Drawing (Reconstituted lamp from junk parts: two pendants and a chandelier) Crayon, encre, aquarelle et marqueur doré sur papier Pencil, ink , watercolor and gold marker on paper 22.75 x 30.5 cm | 9 x 12 po 2016 VICKY SABOURIN VICKY SABOURIN Champignons Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet print on archival paper 45,5 x 56 cm | 18 x 22 po 2013 | Edition de 3 VICKY SABOURIN Jumeaux Impression jet d’encre sur papier archive Inkjet print on archival paper 45,5 x 56 cm | 18 x 22 po 2013 | Edition de 3