pour un avant-goût des oeuvres présentées

Transcription

pour un avant-goût des oeuvres présentées
GALERIE TROIS POINTS
PAPIER16
April 22 - 24 avril 2016
EVERGON
DAVID GILLANDERS
ANNE-RENÉE HOTTE
MATHIEU LÉVESQUE
NATASCHA NIEDERSTRASS
NATALIE REIS
Couverture • Cover
Natalie Reis
The Way Back (détail)
Graphite, encre, crayon Conté et gouache sur papier
60 x 46 | 24 x18 po
2016
++ EVERGON @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
EVERGON
Fuschia: The Devil Is In the Details
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet print on archival paper
2016 | Edition 1/3
101,5 x 127 cm | 40 x 50 po
EVERGON
Evergon s’amuse à décliner les pseudonymes
comme autant d’artistes distincts ayant des
intérêts et des caractéristiques propres. Ainsi,
certaines pièces seront signées Eve R. Gonzales,
d’autres Egon Brut, alors que tout le travail de la
série Homo-Baroque – incluant les Polaroids de très
grands formats – est signé Celluloso Evergonni.
Sur le plan technique, sa pratique en photographie
a ouvert la voie à de nouvelles méthodes de
travail, notamment avec l’utilisation inusitée qu’il
a fait du Polaroid. La pertinence de son travail
s’est bâtie sur plusieurs années de pratique où les
différentes œuvres s’ancrent dans une continuité
marquée par une recherche inspirée et cohérente.
Dépourvu d’un désir de choquer, l’artiste souhaite
plutôt montrer, dévoiler certains tabous, en
dérangeant certes, mais surtout en bousculant les
idées préconçues. Son travail devient une œuvre
documentaire qui s’inscrit dans la photographie
contemporaine. Evergon est devenu, grâce à ses
innovations et son rayonnement international,
un pilier en art actuel autour duquel gravitent de
nouvelles expériences artistiques.
One could apprehend Evergon’s sense of play
as he declines pseudonyms like as many distinct
artists with their very own interests and characteristics. Thus, some pieces will be signed Eve R.
Gonzales, other by Egon Brut, then all the work
of Homo-Barocco series – including most of the
large-scale Polaroid works – are signed Celluloso
Evergonni.
On a technical basis, his photographic practice
paved the way to new working methods with his
uncommon use of Polaroid. The pertinence of
his work relies on many years of practice where
different pieces sit in a continuity marked by inspired and relevant research. The artist does not
want to shock, he wants to show and unreveils
certain taboos in shacking preconceived ideas.
His work then emerges as documentary which
fits into contemporary photography. Because of
his innovations and international standing, Evergon has become a master who influences many
new practices and experiences in contemporary
art.
DÉMARCHE / STATEMENT
Les oeuvres de la série Two Old Friends Play Chess
sont issues d’une collaboration avec un ami de
longue date , Jean-Jacques Ringuette, dont le résultat
se traduit en une série d’œuvres inédites, soulignant
avec force la profonde cohérence dans le travail de
l’artiste. À travers toute son œuvre, Evergon déploie
un sens de la théâtralité hors du commun et manie
avec finesse et assurance les textures, les corps, les
étoffes, les matières. Il démultiplie les espaces dans
une succession de superpositions et de collages,
de jeux de réflexion et de transparence exploitant
les contrastes de textures, les riches tissus, les
intrigantes soieries, les pierres polies qui appellent
nos sens. À travers ces cabinets de curiosités qui
regroupent des objets de sa propre collection on
reconnaît immédiatement l’artiste. Ces immenses
natures mortes, signées Celluloso Evergonni et Gigi
Angeletti (Jean-Jacques Ringuette), ne sont pas sans
rappeler certaines œuvres Polaroid des années 1980,
tant dans la palette autant que dans la richesse des
textures.
The serie Two Old Friends Play Chess comes from
a collaboration with a longtime friend, Jean-Jacques
Ringuette, the result of wich is reflected a series of
brand new works, strongly emphasizing the profound coherence of the artist’s practice. Through
all his work Evergon deploys a sense of unusual
theatricality and handles with finesse and assurance
the texture, the body, the fabrics, the materials. He
multiplies the spaces with superimpositions and collages and he plays with reflection and transparency,
exploiting contrasts of textures, rich fabrics, compelling silks and polished stones that appeal to our
senses. We immediately recognize the artist in these
new cabinets of curiosities featuring objects from his
private collection. These large-scale still-lives signed
Celluloso Evergonni and Gigi Angeletti (Jean-Jacques
Ringuette) are clearly reminiscent of some of the
1980s Polaroid works, both in the palette as much
as in its rich textures.
EVERGON
Under the Watch of the Thalidomide Angel
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet print on archival paper
2016 | Edition 1/3
101,5 x 127 cm | 40 x 50 po
EVERGON
James with Plaster Wings
7 polaroids SX-70
30 x 81 cm | 12 x 32 po
EVERGON
Pierre With Scarf
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
37 x 10 cm | 14,5 x 4 po
1983
EVERGON
Torso : Dede
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
28 x 42 cm | 11 x 16,5 po
1979
EVERGON
Laurent in Bondage
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
28 x 42 cm | 11 x 16,5 po
1983
EVERGON
Tatto Man
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
37 x 18 cm | 14,5 x 7 po
1983
EVERGON
Craig Floating (Siamese)
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
20 x 18 cm | 8 x 7 po
1983
EVERGON
Denys Removing Shirt
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
30 x 81 cm | 12 x 32 po
1983
EVERGON
Muscle Man with Watermelon
Assemblage d’épreuves Polaroïd SX-70
37 x 18 cm | 14,5 x 7 po
1983
Two Old Friends Play Chess
Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal)
February 20 février - April 2 avril 2016
++ DAVID GILLANDERS @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
DAVID GILLANDERS
David Gillanders est né à Toronto en 1968. Il a fait
des études universitaires à l’Université de Western Ontario à London, puis à l’Université McGill
à Montréal où il a vécu pendant plus de vingt ans.
Désormais, il vit et travaille à Ottawa. Il a exposé
dans différents lieux d’exposition et galeries dont
le Musée national des beaux-arts du Québec, la
Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal, la
Galerie McClure, la Maison de la culture MarieUguay, la Galerie Port-Maurice, la Galerie d’art
Stewart Hall et la John B. Aird Gallery de Toronto.
Il fait parti de nombreuses collections privées,
comme la Dick and Betsy DeVos Collection,
et publiques, notamment la Collection du Prêt
d’œuvres d’art du Musée national des beaux-arts
du Québec, Loto-Québec, la Banque de Montréal
et Le Méridien à Versailles.
David Gillanders was born in Toronto in 1968. He
studied at the University of Western Ontario in
London and later at McGill University in Montreal,
where he stayed for more than twenty years.
From now on, he lives and works in Ottawa.
Gillanders has exhibited his work in numerous
exhibition centers and galleries including the
Musée national des beaux-arts du Québec,
Maison de la culture du Plateau-Mont-Royal,
Gallery McClure, Maison de la culture MarieUguay, and Galerie Port-Maurice, Montreal, as well
as the John B. Aird Gallery, Toronto. His work is
part of many private collections, like the Dick and
Betsy DeVos Collection, and public collections,
namely the Collection de Prêt d’œuvres d’art of
the Musée national des beaux-arts du Québec,
Loto-Québec, BMO Financial Group and Le
Méridien in Versailles.
DÉMARCHE / STATEMENT
Le travail de David Gillanders se comprend à
travers la série. L’artiste explore le décalage entre
la réalité et la perception. Ses tableaux nous
invitent à questionner ce que nous voyons et à
nous interroger sur certains éléments de nos vie
qui nous échappent. Son travail révèle un monde
où rien n’est fixe et tout est interchangeable – un
monde incomplet composé de fragments ambigus
où la certitude nous échappe.
Dans sa nouvelle série Site, David Gillanders utilise
la superposition de papiers calque afin de jouer
avec la tension entre le visible et l’invisible. Les
éléments se révèlent par couches successives
dans des espaces fragmentés, cartographiés
qui rappellent les différentes strates des fouilles
archéologiques. Gillanders poursuit son travail sur
la fragmentation de la surface, qui fait écho à ses
recherches sur la fragmentation temporelle dans
certaines séries antérieures telles Ballast, (2014)
ou Travelling (2005).
David Gillanders work is understandable through
the series. The artist’s main interest resides into the
immeasurable space between the world around
us and the idea we make of it. His paintings invite
the viewers to question what they see and push
them to ask themselves why they misunderstand
particular elements of their lives. His works
embody a world where everything remains
unfixed and interchangeable – an incomplete
world composed of ambiguous fragments.
In his new series Site, David Gillanders uses tracing
paper overlay to play with the tension between
the visible and the invisible. The elements are
found in layers of fragmented spaces that recall the
different strata of archaeological digs. Gillanders
continues his work on the fragmentation of the
surface that echoes his research on the temporal
fragmentation in some earlier series like Ballast
(2014) or Travelling (2005).
DAVID GILLANDERS
Stie IV
Encre sur papier | Ink on paper
51 x 63,5 cm | 20 x 25 po
2016
DAVID GILLANDERS
Stie III
Encre sur papier | Ink on paper
51 x 63,5 cm | 20 x 25 po
2016
DAVID GILLANDERS
Stie I
Encre sur papier | Ink on paper
51 x 63,5 cm | 20 x 25 po
2016
DAVID GILLANDERS
Stie II
Encre sur papier | Ink on paper
51 x 63,5 cm | 20 x 25 po
2016
Ballast
Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal)
April 5 avril - May 17 mai 2014
++ ANNE-RENÉE HOTTE @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
ANNE-RENÉE HOTTE
Anne-Renée Hotte vit et travaille à Montréal.
Diplômée en photographie à l’Université Concordia (2010), elle a complété sa maîtrise en arts
visuels et médiatiques à l’Université du Québec à
Montréal en 2015. Son travail a été présenté dans
plusieurs lieux à l’étranger et au Québec, notamment à la Galerie Artem (Quimper, France), à la
Galerie de l’Université de l’Indonésie (Jakarta), à
Volta NY (New York, États-Unis), à Caravansérail
(Rimouski), à la FOFA Gallery (Montréal) et à la
Galerie Trois Points (Montréal). En 2013, elle a réalisé, pour le Centre hospitalier de l’Université de
Montréal, une œuvre d’art public qui sera exposée durant toute la durée de la construction du
nouveau centre.
Anne-Renée Hotte lives and work in Montreal.
She received a Bachelor of Fine Arts with a
major in Photography from Concordia University
(2010), and has completed a Master of Fine Arts
and Media Arts from the Université du Québec à
Montréal in 2015. Her work has been presented
in several contries as of Galerie Artem (Quimper,
France), the Gallery of the University of Indonesia
(Jakarta), at Volta NY (USA), Caravansérail
(Rimouski), FOFA Gallery (Montréal) and at
Galerie Trois Points (Montréal). In 2013, Hotte
created a public art work for the Centre
hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM).
that will be on display during the construction of
the future centre.
ANNE-RENÉE HOTTE
Corridors
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet on archival paper
101,5 x 127 cm | 40 x 50 po
2016
DÉMARCHE / STATEMENT
Par la cohabitation du paysage et de l’humain,
Anne-Renée Hotte interroge les dualités et
symbioses entre l’appartenance au groupe et
l’individualité. La série Solistes évoque l’idée
d’une communauté nécessairement imparfaite
évoluant au rythme d’un monde où les notions de
nature et de culture participent à une logique du
décentrement du récit, à un glissement des visions.
Ainsi, Solistes présente une oscillation entre un
état personnel d’introspection et l’appartenance à
un monde plus vaste, révélant certains paradoxes
de la vie humaine.
With the cohabitation of the landscape and the
human figure, Anne-Renée Hotte questions the
dualities and symbiotic relationship between
belonging to a group and individuality. The Solistes
series evokes the idea of a necessarily imperfect
community wich evolves in a world where the
concepts of nature and culture are involved in a
logic of narrative decentration, a shift of visions.
Solistes present an oscillation between personal
introspection and belonging to a wider world,
revealing some paradoxes of human life.
ANNE-RENÉE HOTTE
Les complices
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet on archival paper
101,5 x 127 cm | 40 x 50 po
2016
ANNE-RENÉE HOTTE
Le portrait
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet on archival paper
101,5 x 127 cm | 40 x 50 po
2016
ANNE-RENÉE HOTTE
Opéra
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet on archival paper
101,5 x 127 cm | 40 x 50 po
2015
Solistes
Exposition solo présentée à la Galerie UQÀM (Montréal)
September 1 septembre - October 9 octobre 2015
++ MATHIEU LÉVESQUE @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
MATHIEU LÉVESQUE
Mathieu Lévesque est un jeune peintre qui vit et
travaille à Montréal. Il est titulaire d’un baccalauréat
en arts visuels et d’une maîtrise de l’École des arts
visuels et médiatiques de l’Université du Québec à
Montréal. Déjà très présent en galerie sur la scène
montréalaise, on a vu son travail à la Galerie Trois
Points, à la Galerie Push, au Musée des beauxarts de Mont-St-Hilaire ainsi qu’au Musée d’art
contemporain des Laurentides. Ses œuvres se
retrouvent dans plusieurs collections, notamment
la Sun Life du Canada, la Twentieth Century Fox et
la Collection Familiprix..
Mathieu Lévesque is a young painter living and
working in Montreal. He holds a BFA and an MA
from the School of Visual and Media Arts at the
University of Quebec in Montreal. Already present
on the institutional scene in Montreal, he presented
his work at Galerie Trois Points, Push Gallery, the
Museum of Fine Arts of Mont-St-Hilaire and the
Musée d’art contemporain des Laurentides. His
works are found in many collections, including
Sun Life of Canada, Twentieth Century Fox and
Familiprix Collection.
MATHIEU LÉVESQUE
Sans titre II (Étude d’hiver)
Acrylique sur papier Canson
Acrylic on Canson paper
25,5 x 20 cm | 10 x 8po
2016
MATHIEU LÉVESQUE
Sans titre III (Étude d’hiver)
Acrylique sur papier Canson
Acrylic on Canson paper
25,5 x 20 cm | 10 x 8po
2016
DÉMARCHE / STATEMENT
Dans le travail de Mathieu Lévesque, le contexte
de présentation et les conditions de réalisation
prédominent généralement sur le sujet. L’artiste
exploite la réverbération de la couleur du
tableau sur les murs, qui deviennent de véritables
prolongements de la peinture. Les murs font
partie intégrante de l’espace pictural, établissant
un dialogue entre l’intérieur et l’extérieur.
Depuis le tout début de sa carrière, Mathieu
Lévesque s’amuse à brouiller les frontières entre
espace pictural et espace architectural. Ainsi, cette
récente série de dessins, Études d’hiver, Lévesque
poursuit ses recherches formelles et instinctives.
Il s’agit ici d’études de surfaces murales, colorées,
texturées, contrastées qui sont lentement
devenues des compositions autonomes.
In Mathieu Lévesque’s work, the subject lies in
the manner in which the works are presented
and produced. A dialogue is created between the
inner and outer structures of the pieces. The walls
become an integral part of the work as colours
reverbarate into the space as extensions of the
paintings themselves.
Since the beginning of his career, Lévesque has
been pushing the boundaries between painting
and architecural space. In this new series
of drawings are studies, titled Études d’hiver,
Lévesque continues to formally and instinctively
research painting as those coloured, textured and
contrasted walls studies become autonomous
compositions.
MATHIEU LÉVESQUE
Sans titre IV (Étude d’hiver)
Acrylique sur papier Canson
Acrylic on Canson paper
25,5 x 20 cm | 10 x 8po
2016
MATHIEU LÉVESQUE
Sans titre I (Étude d’hiver)
Acrylique sur papier Canson
Acrylic on Canson paper
25,5 x 20 cm | 10 x 8po
2016
MATHIEU LÉVESQUE
Sans titre XII (Étude d’hiver)
Acrylique sur papier Canson
Acrylic on Canson paper
61 x 47,5 cm | 24 x 18 po
2016
MATHIEU LÉVESQUE
Sans titre XIV (Étude d’hiver)
Acrylique sur papier Canson
Acrylic on Canson paper
61 x 47,5 cm | 24 x 18 po
2016
BF4E (Best Friends Forever)
Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal)
October 10 octobre - November 14 novembre 2015
++ NATASCHA NIEDERSTRASS @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
NATASCHA NIEDERSTRASS
Natascha Niederstrass est titulaire d’un
baccalauréat de l’Université Concordia à
Montréal (BFA) et d’une maîtrise en arts visuels
de l’Université York à Toronto (MFA). Ses œuvres
ont été présentées dans diverses expositions
individuelles et collectives. Récipiendaire de la
Bourse Plein sud en 2005, elle a aussi pris part
en 2009 à l’exposition Confluences, présentée
conjointement au Musée régional de Rimouski et à
la Maison de la culture Frontenac, dans le cadre de
l’événement De l’île à la mer, sous le commissariat
de Bernard Lamarche. En 2010, elle s’est jointe à
Accident, L’Off Manif d’Art 5 de Québec. Nous
avons présenté son travail pour la première fois
en solo en 2014 et la même année, elle participe
à la programmation d’Occurrence - Espace d’art
et d’essai contemporain. Son plus récent travail
fût exposé à la Galerie 101 à Ottawa durant l’été
2015. Elle travaille actuellement sur un projet en
collaboration avec le centre One Contemporary
Art de Venise, un organisme à but non lucratif
fondé et dirigé par le commissaire Pier Paolo
Scelsi dont la diffusion est prévue pour 2017.
Natascha Niederstrass holds a Bachelor’s degree
from Concordia University (BFA) and a Master’s
degree in Fine Arts from York University in Toronto
(MFA). Her work has been presented in various
solo and group exhibitions. She has exhibited
her work in a solo exhibition at Plein sud, who
awarded her the Plein sud grant in 2005. She took
part in 2009, in Confluence, jointly presented at
the Musée régional de Rimouski and Maison de
la culture Frontenac, as part of the event De l’île à
la mer, curated by Bernard Lamarche In 2010, she
participated in the Off Manif d’Art 5 in Quebec
entitled Accident. We have presented her work in a
first solo exhibition in 2014 and the same year, she
also participated in an exhibition at Occurrence Espace d’art et d’essai contemporain. Her most
recent work was shown at Gallery 101 in Ottawa
during the summer of 2015. She is currently
working on a project in collaboration with One
Contemporary Art in Venice, a non-profit cultural
organization founded by the curator Pier Paolo
Scelsi who is currently its director. This project is
scheduled to be shown in Venice in 2017.
NATASCHA NIEDERSTRASS
Sunday, January 12th, 1947
Impression jet d’encre | Inkjet print
52 x 70 cm | 20,25 x 27,5 po
2015
NATASCHA NIEDERSTRASS
Saturday, January 11th, 1947
Impression jet d’encre | Inkjet print
52 x 70 cm | 20,25 x 27,5 po
2015
NATASCHA NIEDERSTRASS
Wednesday, January 15th, 1947
Impression jet d’encre | Inkjet print
52 x 70 cm | 20,25 x 27,5 po
2015
NATASCHA NIEDERSTRASS
In absentia luci, tenebrae vincunt
Impression jet d’encre | Inkjet print
50,8 x 63,5 cm | 20 x 25 po
2015
The Missing Week
Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal)
November 21 novembre - December 19 décembre 2015
++ NATALIE REIS @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
NATALIE REIS
Natalie Reis, diplômée de l’Université Concordia et
détentrice d’une maîtrise en beaux-arts de l’Université
de Waterloo, vit et travaille à Montréal. Son travail a
été montré dans plusieurs expositions individuelles
et collectives, notamment à la Galerie Trois Points,
au centre Plein Sud, à la Biennale de Montréal, à
l’Artery Gallery de Kitchener et à la Chelsea Galleria
de Miami. Rapidement, le travail de la jeune artiste a
attiré l’attention des collectionneurs et fait notamment
partie de plusieurs collections privées et d’entreprises
dont celles de Giverny Capital et Fasken Martineau,
entre autres.
Natalie Reis is a Montreal based artist. She obtained a
Master of Fine Arts from the University of Waterloo
and a Bachelor of Fine Arts from Concordia University.
She has shown her work in numerous solo and
collective exhibitions, namely at Galerie Trois Points,
Usine C, the Montreal Biennale, Plein Sud, Artery
Gallery (Kitchener) and Chelsea Gelleria (Miami).
Her work is part of numerous private and corporate
collections as of the Giverny Capital and Fasken
Martineau ones.
NATALIE REIS
It’s Not Me It’s You
Gravure et aquatinte | Aquatint & etching
39 x 29 cm | 15,25 x 11,25 po
Edition de 10
2016
NATALIE REIS
Bad Seed
Gravure et aquatinte | Aquatint & etching
39 x 29 cm | 15,25 x 11,25 po
Edition de 10
2016
NATALIE REIS
Hands for you
Graphite et gouache sur papier
Graphite and gouache on paper
61 x 46 cm | 24 x 18 po
2016
DÉMARCHE / STATEMENT
Dans ce nouveau corpus, la jeune artiste explore
notre prédisposition à justifier et exposer des
éléments de la sphère domestique. Les œuvres
prêtent ainsi un sens nouveau à des objets qui sont
à la fois références culturelles, objets de collection et
simples babioles.
Tout en contredisant la vocation utilitaire et
décorative des métiers d’art, le travail récent de
Natalie Reis met l’emphase sur une réflexion
sur le monde qui nous entoure. L’éclectisme des
œuvres récentes de l’artiste est unifié par la ligne
esthétique forte qui s’en dégage, opérant comme
une mise en scène, une réflexion construite
sur la façon dont nous cultivons nos espaces
domestiques à travers ce rapport à l’objet. Les
gravures que nous présentons à la foire sont le
résultat d’une résidence de l’artiste à l’Atelier
circulaire (Montréal).
In this recent body of work, the artist explores our
predisposition to substantiate and put on display
artifacts from our domestic setting. These works lend
meaning to objects as cultural references, collectibles
and mementos of various sorts.
While contradicting the utilitarian and decorative
purpose of craft, these works focus on a quiet
reflection of the world around us. While the
works are eclectic, their disparate parts still manage
to provide a connecting aesthetic thread and
staged reflection on the psychology of how we
cultivate personal space through the singularity of
‘objectness’. The prints presented at this fair are
the result of an artist residency at Atelier circulaire
(Montreal)
NATALIE REIS
The Way Back
Graphite, encre, crayon Conté et gouache sur papier
Graphite, ink, Conté and gouache on paper
61 x 46 cm | 24 x 18 po
2016
NATALIE REIS
Steady Hand
Graphite, gouache et linogravure sur papier
Graphite, gouache and linocut stamp on paper
61 x 46 cm | 24 x 18 po
2016
NATALIE REIS
Mother - head and hands
Gouache, graphite et encre sur papier
Gouache, graphite and ink on paper
61 x 46 cm | 24 x 18 po
2016
Chair
Graphite et crayon Conté sur papier
Graphite and Conté on paper
51 x 35,5 cm | 20 x 14 po
2016
Chairs
Graphite et crayon Conté sur papier
Graphite and Conté on paper
35,5 x 51 cm | 14 x 20 po
2016
Place to Form
Exposition solo présentée à la Galerie Trois Points (Montréal)
April 9 avril - May 21 mai 2016
++ SÉLECTION D’OEUVRES @ PAPIER16
21-24 avril 2016 / Hangar 16 / Vieux Port de Montréal
ELMYNA BOUCHARD
ELMYNA BOUCHARD
Étude pour un jour de neige #5
Estampillage sur papier
Print on paper
38 x 26,5 cm | 15 x 10,75 po
2013
ELMYNA BOUCHARD
Que tu te portes bien
Estampillage sur papier
Print on paper
53 x 58,5 cm | 21 x 23 po
2014
SYLVAIN BOUTHILLETTE
SYLVAIN BOUTHILLETTE
Sans titre
Aquatinte et aérosol
Aquatint and spraypaint
20,3 x 22,2 cm | 8 x 8,75 po
2015 | Édition de 12
SYLVAIN BOUTHILLETTE
Sans titre
Aquatinte et aérosol
Aquatint and spraypaint
25,4 x 38 cm | 10 x 15 po
2015 | Édition de 12
MARIO CÔTÉ
MARIO CÔTÉ
Études XII_Mesure 10
Acrylique et encre sur papier
Acrylic and ink on paper
43,5 x 33 cm | 17 x 13 po
2014
MARIO CÔTÉ
Études XII_Mesure 20
Acrylique et encre sur papier
Acrylic and ink on paper
43,5 x 33 cm | 17 x 13 po
2014
MILUTIN GUBASH
MILUTIN GUBASH
Lamp Drawing (Antler Chandelier)
Crayon, encre et aquarelle sur papier aquarelle
Pencil, ink , watercolor on watercolor paper
30.5 x 22.75 cm | 12 x 9 po
2016
MILUTIN GUBASH
Lamp Drawing (Reconstituted lamp from junk parts: two
pendants and a chandelier)
Crayon, encre, aquarelle et marqueur doré sur papier
Pencil, ink , watercolor and gold marker on paper
22.75 x 30.5 cm | 9 x 12 po
2016
VICKY SABOURIN
VICKY SABOURIN
Champignons
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet print on archival paper
45,5 x 56 cm | 18 x 22 po
2013 | Edition de 3
VICKY SABOURIN
Jumeaux
Impression jet d’encre sur papier archive
Inkjet print on archival paper
45,5 x 56 cm | 18 x 22 po
2013 | Edition de 3