ristoguida - Torino Magazine
Transcription
ristoguida - Torino Magazine
G RISTO uida ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Amanti della carne, questo è l’indirizzo perfetto per voi. Al Cacimperio troverete solo i tagli migliori delle razze più pregiate e nobili, come il black angus americano, l’angus irlandese, il manzo del Nebraska e il wagyu- giapponese. Non mancano, naturalmente, anche le qualità nazionali, come la chianina e il fassone. Tutte carni d’autore dal sapore delicato e allo stesso tempo deciso. La cucina del ristorante, inoltre, propone primi intriganti e i grandi classici della tradizione piemontese – lo stesso nome ‘cacimperio’, d’altra parte, s’ispira proprio all'antica ricetta torinese della fonduta – preparati sempre con ingredienti stagionali e ricercati, da accompagnare con uno dei vini selezionati presenti in cantina. Fermé samedi à midi et dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour le amoureux des viandes rouges comme les italiennes 'chianina' et le 'fassone' ou les étrangères comme le black angus américain, l'angus irlandais, le boeuf du Nebraska et le wagyu- japonais. Les plats à base de viandes sont créatifs et classiques à la fois. La cuisine propose aussi des recettes de la tradition piémontaise en utilisant les produits du terroir. La cave est riche et propose un choix parmi une centaine de bouteilles. Une petite curiosité le nom Cacimperio s'inspire à l'ancienne façon de préparer la fondue. Closed Saturday at lunchtime and on Sundays Prices: €50, including wine Meat lovers, this is the perfect address for you. Cacimperio offers only the best cuts of the most valuable and noble breeds, like American Black Angus, Irish Angus, Nebraska and Japanese wagyu-.There are, of course, some national breeds, as the Chianina and Fassone – all meats with a delicate yet strong flavour. The kitchen also offers classic yet intriguing Piedmontese dishes – the very name of the place, after all, is inspired by the ancient Turin recipe for cheese fondue - always served with seasonal ingredients and with one of the selected wines available in the cellar. AL GRASSI Via Claudio Beaumont, 32 – Torino Tel. 011.4345430 www.algrassi.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 40 euro, vini esclusi Ristorante e champagnerie, al Grassi porta il mare nel cuore di Torino dal 1986. Specializzato in coquillage e nel connubio tra pesce crudo e oli pregiati, propone quotidianamente ricette ricercate, da assaporare nel salone principale, dove si potrà anche osservare gli chef all’opera, nella saletta dall’atmosfera più intima oppure nella taverna al piano inferiore, sotto un’ampia volta di mattoni. In primavera, troverete piatti come il carpaccio di tonno, mozzarella di bufala e menta, gli spaghetti di Gragnano con vongole, zucchine e toma di Lanzo e il filetto di sogliola alla Saint-Malo, un gustoso piatto flambé. Variegata è anche l’offerta dei dolci, tra cui il patron Michele Pascale consiglia la panna cotta ai frutti di bosco. Aperto anche a Pasqua. 322 Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 40 euros, vins exclus Restaurant et champagnerie, Al Grassi, depuis 1986, porte un coin de mer au cœur de Turin. Les spécialités de la maison sont: les coquillages et le 'mariage' entre le poisson cru et l'huile. Dans le salon principal ont peut observer les chefs au travail. La salle plus petite et intime est parfaite pour un dîner romantique et la taverne avec les briques à vue pour un déjeuner entre amis. La carte change toujours pour satisfaire tous les palais et pour le printemps elle offre: 'carpaccio' de thon, mozzarella de bufflonne et menthe; spaghetti de Gragnano aux palourdes, courgettes et tomme de Lanzo; filet de sole à la Saint Malò flambé. Parmi les desserts rigouresement fait maison on conseille la panna cotta aux fruits de bois. Ouvert à Pâques. Closed on Sunday and on Monday at luchtime Prices: €50-70 excluding drinks; gourmet menu €40, excluding wine Restaurant and champagnerie. Grassi brings the sea to the heart of Turin, since 1986. Specialized in coquillage and in raw fish and oil, it daily offers recipes to be enjoyed in the main hall, where you will also have the chance to watch the chefs at work, or in the small room for a cosy atmosphere or in the tavern downstairs, under a large brick vault.This spring, you will find dishes such as tuna carpaccio, buffalo mozzarella and mint, spaghetti with clams, zucchini and Toma di Lanzo cheese or the fillet of sole Saint Malo-style, a tasty flambé dish. Also a wide choice of desserts, like the panna cotta (cooked cream) with berries, recommended by Michele Pascale, the owner of the restaurant. Easter opening. AL PASS Corso Casale, 194/o – Torino Tel. 011.8220168 www.alpass.it Aperto da martedì a domenica a pranzo e a cena Chiuso lunedì, salvo prenotazioni Prezzi: 35-60 euro, vini esclusi; menù Bistrot 35 euro, vini esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Coscienza, anima e cuore 35 euro, vini esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Ciò che mi ricordo 40 euro, vini esclusi (60 euro, vini inclusi); menù del Pescatore 45 euro, vini esclusi (65 euro, vini inclusi); menù Primavera 50 euro, vini esclusi (70 euro, vini inclusi); menù Tartufo 75 euro, vini esclusi (100 euro, vini inclusi) Equilibrio, passione, tradizione e innovazione. Questa la filosofia che segue quotidianamente Enrico Zanirato, chef di Al Pass, per creare le sue prelibatezze: dalla spesa, che fa ogni mattina personalmente, agli accostamenti insoliti con cui valorizza i sapori genuini degli ingredienti. Ecco così che, dall'estro dello chef, nascono piatti originali e moderni: per i mesi primaverili, il consiglio è d’iniziare con gli scampi alla carbonara vintage e di passare, poi, al risotto mantecato al prezzemolo, baccalà e liquirizia; proseguite con il petto di fagiano su letto di crema di granturco e tatin di cipolla e, infine, concludete con le deliziose mele in torta gelato al caramello e passion fruit. Lundi ouvert seulement sur réservation Prix: 35-60, vins exclus; menu Bistrot 35 euros, vins exclus – 45 euros, vins inclus; menu Coscienza, anima e cuore 35 euros, vins exclus – 45 euros, vins inclus; menu Ciò che mi ricordo 40 euros, vins exclus – 60 euros, vins inclus; menu del Pescatore 45 euros, vins exclus – 65 euros, vins inclus; menu Primavera 50 euros, vins exclus – 70 euros, vins inclus; menu Tartufo 75 euros, vins exclus – 100 vins inclus. Équilibre, passion, tradition et innovation: c'est la philosophie que chaque jour le chef du Al Pass Enrico Zanirato, suit pour créer ses recettes. Les ingrédients sont toujours frais et de saison. Le chef prépare des plats curieux et pour le printemps il propose: écrevisses à la 'carbonara' vintage; 'risotto' au persil, morue et réglisse; poitrine de faisan à la crème de maïs et tatin d'oignons. En dessert tarte aux pommes, glace au fruit de la passione et caramel. Open on Monday upon reservation olny Prices: €35-60, excluding wine; Bistrot menu €35, excluding wine – €45, including wine; ‘Coscienza, anima e cuore’ menu €35 excluding wine - €45, including wine; ‘Ciò che mi ricordo’ menu ?40, excluding wine - €60, including wine;‘Pescatore’ (fisherman) menu €45, excluding wine - €65, including wine; ‘Primavera’ (springtime) €50, excluding wine – €70, including wine; Truffle menu €75, excluding wine – €100, including wine. Balance, passion, tradition and innovation: this is the philosophy that Enrico Zanirato, the chef, follows to create its delicacies. Every morning he personally takes care of the groceries, and he creates unusual combinations, capable of enhancing the natural flavours of the ingredients and to give life to original and modern dishes. From the spring menu: prawns with vintage carbonare sauce, risotto with parsley, salt cod and licorice; pheasant breast lying on a bed of creamed corn and onion tatin; delicious apples in a caramel ice cream pie and passion fruit. CAPRICCIOLI Via San Domenico, 40 – Torino Tel. 011.4368233 Facebook: Ristorante Capriccioli Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: 40-60 euro, bevande escluse Un angolo di Sardegna nel cuore di Torino; un luogo dove gustare il sapore autentico del pesce; una cucina che valorizza la qualità delle materie prime grazie alla bravura e all'estro dello chef. Allora, benvenuti da Capriccioli. Dal pesce crudo al piatto più creativo, tutto viene cucinato nel modo più semplice, proprio per lasciare intatto il gusto genuino degli ingredienti. L’alta qualità s’incontra anche nei piatti primaverili: tra i must di stagione, il fujot di gamberi e mazzancolle al profumo di aglio e prezzemolo con patate gourmandine e salsa rouille, i paccheri freschi con scampi all'americana e la scaloppa di pescatrice con curcuma fresca, spinacini essiccati e pancetta croccante. Sublime, tra i dolci, la charlotte créole. Il locale rimarrà aperto a Pasqua e a Pasquetta. Fermé lundi et mardi à midi Prix: 40-60 euros, boissons excluses Un coin de Sardaigne au cœur de Turin. La mer est 'l'ingrédient' principal des plats du restaurant. Dans la cuisine le chef utilise des matières premières de très haute qualité qu'il transforme grâce à sa créativité. Tout est préparé avec simplicité et passion pour maintenir intact le goût des produits. Pour la belle saison la carte propose: 'fujot' d'écrevisses et cigales de mer au parfum d'ail et persil, servi avec des pommes de terre gourmandine et sauce rouille: pâtes fraîches aux écrevisses américaines; escalope de lotte de mer et curcuma, petits épinards desséchés et lard croquant. En dessert charlotte créole. Le restaurant sera ouvert à Pâques et le lundi de Pâques. Closed on Monday and Tuesday at lunchtime Prices: €40-60, excluding drinks A corner of Sardinia in the heart of Turin, a place where you can enjoy the authentic flavour of fish, a cuisine that enhances the quality of raw materials thanks to the skills and the fantasy of the chef...welcome to Capriccioli. From raw fish to more whimsical dishes, everything is cooked in the simplest way, just to leave intact the genuine taste of the ingredients. Quality is also found in spring dishes:shrimp and prawns fujot flavoured with garlic and parsley accompanied by gourmandine potatoes and rouille sauce, paccheri (pasta) with fresh scampi with American-style and escalope of monkfish with fresh turmeric, dried spinach and crispy bacon. Sublime, among the desserts, the creole charlotte. Easter opening. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù Combal.zero 15 portate 160 euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione vini 5 bicchieri 55 euro Tecnica, ispirazione, passione e creatività. Ovvero Davide Scabin, due stelle Michelin e tre forchette Gambero Rosso. La sua cucina è conosciuta e apprezzata in tutto il mondo, ma il suo regno è il Combal.Zero, immerso nell’affascinante contesto del Museo d'Arte Contemporanea del Castello di Rivoli. Sul menù, solo capolavori gastronomici, dagli antipasti fino ai dessert. Iniziate la vostra personale esperienza sensoriale ordinando il calamaro alla bolognese, poi scegliete l’R3 (risotto preparato con rapa, ricci di mare e bergamotto) e proseguite con l’uovo affogato con scaloppa di foie gras d’oca e salsa al vino Barolo; infine, concludete questo viaggio fra i sapori firmati Scabin con il fior di fragola. Fermé dimanche et lundi; toujours fermé à midi Prix: 100 euros, vins exclus; menu Combal.zero 15 plats 160 euros; menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons excluses; menu dégustation vins 5 verres 55 euros Le chef Davide Scabin, deux étoiles Michelin et trois fourchettes Gambero Rosso, est un génie de la cuisine expérimentale. Le choix des matières premières et l'attention à la préparation des plats lui ont permis de créer des chefs-d'œuvre gastronomiques. Le secret du succès du Combal.zero sont: technique, passion et créativité. Le restaurant se trouve dans le musée d'art contemporain du château de Rivoli. Commencez votre parcours dans le monde de l’haute cuisine par le calmar à la bolognaise, à suivre l’R3, un risotto aux navets, oursins de mer et bergamote; œuf noyé servi avec un escalope de foie gras d'oie et sauce au vin Barolo. En dessert le 'fleur de fraises'. Closed Sunday and Monday, always at lunch Price: €100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses €160, €110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting menu 'wines', 5 glasses €55 Technique, inspiration, passion and creativity. In one name, Davide Scabin. And also, two Michelin stars and three Gambero Rosso forks. His cuisine is known and appreciated all over the world, but his reign is the Combal.Zero, in the context of the Contemporary Art Museum of the Castello di Rivoli. On the menu, only gastronomic masterpieces, from starters to desserts. Begin your personal sensory experience by ordering the squid in bolognese sauce, then choose the R3, a risotto made with turnip, sea urchins and bergamot, continue with poached egg with escalope of foie gras and wine barola sauce; finally, conclude this trip among flavours signed by Scabin with the 'Fior di fragola' dessert ('strawberry flower'). CON CALMA Strada Comunale del Cartman, 59 – Torino Tel. 011.8980229 www.concalma.it Aperto da lunedì a domenica, ore 20-23 Domenica aperto anche a pranzo Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione a 30 euro, bevande escluse Luci soffuse, atmosfera romantica e il verde della collina a fare da scenografia: se cercate un locale suggestivo, il Con Calma è senza dubbio quello che fa per voi. La cucina segue la tradizione regionale e la carta dei vini è composta da etichette esclusivamente piemontesi. Il menù, pur rimanendo fortemente legato al territorio, riesce a essere intrigante e invitante. Per la stagione primaverile consigliamo la fonduta di toma di Lanzo con crostini o il carpaccio di fassone con crema al murianengo, i taglioni al ragù alla monferrina o il risotto di casa Savoia, lo stinco di maialino alla senape con composta di renette su letto di salsa alla senape o il merluzzo in pastella con cipolline brasate. Golosi anche i dolci: da provare la mousse al cioccolato con 'biciulan' e lo zabaione caldo con paste di meliga. Aperto a Pasqua, vi suggeriamo di prenotare. Du lundi au samedi de 20h.00 à 23h.00 Dimanche ouvert à midi aussi Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation à 30 euros, boissons excluses Con Calma est le lieu idéal pour un dîner romantique grâce aux lumières tamisées et à l'ambiance raffinée. Le restaurant se trouve au cœur des collines qui entourent la ville. La cuisine s'inspire à la tradition piémontaise et la carte des vins propose des produits du terroir. Le menu offre des plats curieux et gourmands préparés avec les matières premières de la région. Pour le printemps le chef conseille: fondue à la tomme de Lanzo et petits croûtons; 'carpaccio' de Fassone à la crème de fromage murianengo; 'tagliolini' au ragoût 'monferrina'; risotto de la maison Savoia; jarret de cochon de lait à la moutarde, compote de pommes reinettes et sauce à la moutarde; morue servie avec des petis oignons braisés. Parmi les desserts tous fait maison on propose: mousse au chocolat et 'biciulan'; sabayon chaud et biscuits 'paste di Meliga'. Ouvert à Pâques. Réservation conseillée From Monday to Sunday 20-23 Also at lunchtime on Sunday Prices: €25-35, excluding drinks; gourmet menu €30, excluding drinks Soft lighting, romantic atmosphere and the green hills as background: if you want a suggestive location, Con Calma is, without a doubt, the one place that suits you.The cuisine follows the regional tradition and the wine list is made up exclusively of Piedmontese labels. The menu, while remaining strongly linked to the territory, manages to be intriguing and inviting. From the spring menu: Lanzo Toma cheese fondue with croutons, carpaccio of fassone beef with murianengo cream; taglioni (long pasta) with tomato and meat sauce monferrina-style, risotto of Casa Savoia; knuckle of pork with mustard and renette apples compote on a bed of mustard sauce, battered cod with braised onions. All the desserts are delicious, like the chocolate mousse with 'biciulan' and hot eggflip with maize biscuits. Easter opening, best to book in advance. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse Un ambiente di design, grandi lampade sospese sui tavoli e una cucina di qualità. A dirigere il tutto sono Matteo e Francesca. Lui in sala, pronto ad accogliervi e consigliarvi sul perfetto abbinamento tra ricette e vini, e lei chef, a realizzare ottimi piatti con ingredienti di prima qualità, selezionati tra i produttori del territorio. Nel suo menù troverete piatti dal nome ironico e intrigante, come l’antipasto M’essico e nuvole, crema di seirass con verdure essiccate, o Mangi qua o porti via, la sua versione del kebab con agnello e pollo in insalata. Dopo, arrivano la lasagnetta al ragù d’asino e il Brutto anatroccolo, anatra al bergamotto con radicchio e purè di carote. Curiosi di provare anche un dolce? Scegliete la crema pasticcera con melighe e baci di dama: sarà la perfetta conclusione del vostro menù in questa contemporanea ‘trattoria urbana’. Fermé lundi Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain et au design moderne. Francesca le chef propose des recettes de la tradition avec des influences culturelles d'autres régions. Matteo accueille les clients et conseille les vins qui mieux s'accompagnent aux plats. La carte, aux noms curieux pour le printemps offre: 'Messico e nuvole' une crème au fromage seirass et légumes desséchés; 'Mangi qua o porti via' la version piémontaise du kebab avec agneau et poulet en salade; petite lasagne au ragoût d'âne; 'Brutto anatroccolo' canard, bergamote, chicorée et purée de carottes. Parmi les desserts goûtez la crème pâtissière servie avec des biscuits 'meliga' et 'baci di dama'. Closed Monday Prices: €28, excluding wine; €23-33 tasting menu, drinks not included; €8-16 lunch menu, including drinks A design environment, with large hanging lamps on the tables and quality cuisine, all under the supervision of Matteo and Francesca. He welcomes the guests and advises them on the perfect combination of recipes and wines, she is the chef who makes excellent dishes with quality ingredients, all selected from local producers. In the menu you will find dishes whose names are always funny and intriguing: 'M'essico and clouds', a seirass cheese cream with dried vegetable;‘Mangi qua o porti via’ ('Eat here or take away'), their version of kebab with lamb and chicken salad. Other options include lasagna with donkey meat sauce, the ‘Brutto anatroccolo’ ('Ugly Duckling'), bergamot duck with radish and carrot purée. Curious about the desserts? Try the custard with melighe (bisquits) and 'baci di dama' (bisquits), it will be the perfect way to conclude your meal in this contemporary 'urban tavern'. C'ERA UNA VOLTA Corso Vittorio Emanuele II, 41 (1° piano) – Torino Tel. 011.655498 www.ristoranteceraunavolta.it Sempre aperto a cena, chiuso domenica (salvo prenotazioni) Prezzi: 25-40 euro, vini inclusi; menù degustazione piatti del giorno 26 euro, vini esclusi Vi basterà salire al primo piano di una palazzina ottocentesca, tra Porta Nuova e il lungo Po, per scoprire un ristorante elegante e accogliente, dove tutto richiama il mondo del food. Qui gusterete ricette classiche e creative, per un percorso attraverso i sapo- 323 ristoguida di Alessandra Cenni ri del Piemonte. Tra le proposte in menù spiccano antipasti gustosi, come il trittico di fassone, primi della tradizione, come i ravioli di porri alla moda di Cervere o i donderet gratinati, e attraenti secondi di carne, come il filetto di fassona 16 mesi al Barolo caramellato o le costolette d’agnello in crosta di nocciola dop Piemonte. Per i più golosi, infine, un’ampia scelta di dolci: consigliamo la fonduta di cioccolato con pinzimonio di frutta. Toujours ouvert le soir, fermé le dimanche sauf sur réservation Prix: 25-40 euros, vins inclus; menu dégustation plats du jour 26 euros, vins exclus Le restaurant est situé au premier étage d'une demeure du dixneuvième siècle et se trouve près de la gare Porta Nuova et les rives du Po. L'ambiance est élégante et accueillante. Les recettes s'inspirent à la tradition piémontaise. Dans la salle à manger vous partirez pour un sublime voyage à travers le monde de la bonne cuisine. Pour la belle saison le chef propose: en hors-d'œuvre bœuf fassone; ravioli aux poireaux à la façon de Cervere; gnocchi 'donderet' au gratin; filet de fassona 16 mois au vin Barolo caramélisé; côtelettes d'agneau en croûte de noisettes dop Piemonte. Pour les gourmands en dessert: fondue au chocolat et fruits de saison. Dinner opening only, closed on Sundays unless you book Prezzi: €25-40, including wine; gourmet menu with today’s dishes €26, excluding wine Just by reaching the first floor of a Nineteenth-century building, between Porta Nuova and the Po river, you will discover a stylish and cosy restaurant, where everything reminds the world of 'food'. Both classic and creative recipes, for a journey between the flavours of Piedmont. Among the various options, the menu includes three tastes of Fassone beef, dumplings with leeks Cervere-style, melt gratin, fillet of fassona beef (16-month-old) cooked with caramelized Barolo, lamb ribs with crusted D.O.P. Piedmont hazelnut. Also a wide selection of desserts, including chocolate fondue with fruit vinaigrette. DEL CAMBIO Piazza Carignano, 2 – Torino Tel. 011.546690 www.delcambio.it Aperto da martedì a sabato ore 12.30-14.30 e 19.30-22.30; domenica ore 12.30-14.30 Chiuso lunedì Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 80110 euro, bevande escluse Un luogo unico, addirittura iconico per la città. Del Cambio ha riaperto da appena un anno e, grazie all’estro e alle capacità dello chef stellato Matteo Baronetto, si è ritagliato da subito un ruolo da protagonista nel panorama torinese. Lo stile è rimasto quello di un tempo, nobile e raffinato; al primo piano, però, ora troviamo il Bar Cavour, un cocktail bar che resta aperto fino a tardi. Avvolti dallo charme della sala principale, preparatevi a un’esperienza gastronomica di livello. In carta, specialità come le noci di capesante alla piastra, patate alle alghe e acciughe, i ravioli di mascarpone, barbabietola, ricci di mare e calamaretti, il filetto di vitello fassone al vapore, carciofi, salsa verde e verdure agrodolci o la sogliola alla mugnaia, zucca e liquirizia. La conclusione ideale di questo viaggio? Sicuramente un dessert come il gianduiotto e sorbetto alle more o il dolce al cioccolato e biscotto al riso soffiato. Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30 à 22h.30; dimanche de 12h.30 à 14h.30 Fermé lundi 324 Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80110 euros, boissons excluses Un lieu unique et iconique pour la ville. Le Del Cambio a rouvert l'an dernier et grâce à l'inpiration du chef étoilé Matteo Baronetto il est devenu le point de repère des gourmets. Ameublement baroque, ambiance classique et raffinée sont les caractéristiques du restaurant. Au premier étage est situé le Bar Cavour un cocktail bar ouvert tard la nuit. Dans l'élégante salle à manger préparez-vous à vivre une expérience gastronomique sublime. Pour la belle saison la cuisine propose: noix de coquilles Saint-Jacques grillées, pommes de terre aux algues et anchois; ravioli au mascarpone, betteraves, oursins de mer et petits calmars; filet de veau fassone à la vapeur, artichauts, sauce verte et légumes aigres-doux; sole meunière, courge et réglisse. Pour finir en douceur ce voyage culinaire on conseille 'gianduiotto' et sorbet aux mûres ou le gâteau au chocolat et biscuits au riz soufflé From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm Sunday 12:30 - 2:30pm Closed on Mondays Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu ? 80/110, excluding drinks A unique, iconic place for the city: Del Cambio reopened just a year ago and the starred chef Matthew Baronet, thanks to his creativity and skills, has earned himself a leading role in the panorama of Turin. The style mirrors its original splendour: noble and refined, yet the first floor now hosts the Bar Cavour, a cocktail bar open until late hours. Surrounded by the charm of the main room, you will enjoy the several options of the dining menu: scallops, potatoes with algae and anchovies, dumplings of mascarpone cheese, beetroot, sea urchins and squid, steamed Fassone veal fillet, artichokes, green sauce and sour vegetables and sole meuniere, pumpkin and liquorice.The ideal conclusion of this trip? Definitely a dessert, like the gianduiotto (chocolate) and blackberry sorbet or chocolate cake and puffed rice biscuit. EOS Via Cardinal Maurizio, 14 – Torino Tel. 011.8198531 Chiuso martedì Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 38 e 50 euro, vini esclusi «Rispettare le materie prime unendo la tradizione all’innovazione»: così Christian, lo chef, racconta la sua idea di cucina. Seguendo la stagionalità degli ingredienti, rivisita le ricette italiane aggiungendo un pizzico di creatività. Ne sono un esempio concreto la battuta di fassone con verdure in carpione, i ravioli di bue grasso con fave di tonka e burro di Normandia al dragoncello e la guancia di vitello cotta 48 ore con crema di broccoli e patate viola. Da provare, in questa piccola ‘bomboniera’ della precollina, tra tavoli in legno e un’atmosfera da bistrot, anche i dessert, come il bacio di dama stratificato. Il ristorante è aperto anche a Pasqua. Fermé mardi Prix: 25-30 euros, vins exclus; menu dégustation 38 euros, vins exclus et 50 euros, vins exclus Eos est un petit restaurant situé aux pieds de la colline qui entoure Turin, à l'ambiance des vieux bistrots. La philosophie de Christian le chef est: «avoir respect des matières premières et unir la tradition à l'innovation, voilà mon idée de cuisine». Les recettes qu'il propose suivent la saisonnalité des ingrédient et sont souvent créatives et curieuses. Pour le printemps la carte offre: tartare de fas- sone et légumes en 'carpione' (sauce à base de vin blanc, vinaigre et oignons); ravioli farcis à la viande de bœuf gras, fèves de Tonka et beurre de Normandie à l'estragon; joue de veau cuite 48h à la crème de brocolis et pomnmes de terre violettes. En dessert le 'bacio di dama' stratifié. Ouvert à Pâques. Closed on Tuesdays Prices: €25-30, excluding wine; gourmet menu: €38, excluding wine, €50, excluding wine «Respect for raw materials by combining tradition with innovation»; this is how Christian, the chef, expresses his idea of cooking. Following the seasonal ingredients, he revisits Italian recipes by adding a touch of creativity.A few examples: raw fassone beef mince meat with marinated vegetables, dumplings with beef fat and tonca beans with tarragon normandy butter, veal cheek cooked for 48h with cream of broccoli and purple potatoes. In this precious restaurant, with its wooden tables and a bistro atmosphere, you should also try one the desserts – like the layered 'bacio di dama' (bisquit). Easter opening. FRÀ FIUSCH Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To) Tel. 011.8608224 www.frafiusch.it Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo Chiuso lunedì Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 3540 euro, bevande escluse Una cascina di fine ’800 dove gustare una cucina di tradizione e insieme contemporanea; intorno, un panorama davvero suggestivo. Affacciata sulle colline del borgo di Revigliasco, la Taverna di Frà Fiusch si presenta come il contesto ideale per una cena romantica o un pranzo tra amici. La cucina è guidata dallo chef Ugo Fontanone, che per la stagione propone la sua versione del fish & chips, il polpo 2.15 servito su patata affumicata con latte di cocco e basilico, i plin di cortile ripieni di faraona e anatra con il loro ristretto e la faraona arrosto con ciliegie. Infine, per i più golosi, la sfera di cioccolato fondente, semifreddo all’arachide e latte caldo. Aperto anche a Pasqua. Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Fermé lundi Prix: 30-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 35-40 euros, boissons excluses Le Fra' Fiusch se trouve à l'intérieur d'une ancienne auberge du dix-neuvième siècle, inséré dans le splendide cadre du Borgo de Revigliasco. L'objectif du restaurant est de faire découvrir les saveurs authentiques des recettes d'antan en prêtant attention à la tradition. Lieu idéal pour un dîner romantique ou pour un déjeuner entre amis. Le chef Ugo Fontanone pour le printemps propose: 'Fish & Chips'; poulpe 2.15 servi sur une pomme de terre fumée, lait de coco et basilique; 'plin' de la cour à la pintade et canard cuits dans leur bouillon; pintade rôtie aux cerises. En dessert: la sphère au chocolat fondant, parfait aux cacahouètes et lait chaud. Ouvert à Pâques. Eveyday opening for dinner, also lunchtime opening on weekends Closed on Mondays Prices: €30-5, excluding drinks; gourmet menu €35-40, excluding drinks A farmhouse from the late '800, where you will enjoy a traditional yet contemporary fine dinening and, around you, an incredibly ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni suggestive view. Overlooking the hills of the village of Revigliasco, the Taverna di Fra 'Fiusch presents itself as the ideal setting for a romantic dinner or a lunch with friends. The kitchen is run by chef Ugo Fontanone; this season, they offer their version of the 'Fish & Chips', the '2:15 octopus' served on smoked potatoes with coconut milk and basil, plin (stuffed pasta) stuffed with pheasant and duck with their borth, roast guinea fowl with cherries. Finally, a sphere of dark chocolate, peanut parfait and warm milk. Easter opening. FRATÒ Via Andrea Doria, 21/b – Torino Tel. 011.19703744 www.ristorantefrato.it Sempre aperto la sera; sabato e domenica anche a pranzo Prezzi: 35-55 euro, vini inclusi Il Mediterraneo è in tavola da Fratò. Il ristorante, infatti, presenta un menù ricco di ricette di terra e di mare ispirate alla tradizione gastronomica siciliana e rielaborate con estro, sapienza e passione. Dalla cucina giungeranno in tavola piatti come l’involtino di melanzana con tonno, capperi e uva passa, le fettuccine Fratò con scampi, pinoli e rucola e l’involtino di pesce spada. Proposte gustose per il vostro percorso tra i sapori, che potrete concludere con uno degli ottimi dolci in carta. Tra tutti, consigliamo il tiramisù al pistacchio. Toujours ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi Prix: 35-55 euros, vins inclus Fratò propose une cuisine de la Méditerranée. Le restaurant offre un menu riche de recettes de terre et de mer qui s'inspirent à la tradition gastronomique sicilienne préparées avec fantaisie, savoir et passion. Pour le printemps le chef conseille: paupiettes d'aubergines, thon, câpres et raisins secs; 'fettuccine Fratò' aux langoustines, pignons et rouquette; paupiettes d'espadon. Un menu capable de satisfaire tous les palais. Parmi les desserts tous fait maison à ne pas manquer le tiramisu aux pistaches... un vrai délice. Always open for dinner; lunchtime opening on Sundays Prices: €35-55, including wine All the flavours of the Mediterranean on your table. The restaurant has indeed a rich menu of recipes, inspired by traditional Sicilian cuisine and reworked with inspiration, knowledge and passion. A few examples: eggplant rolls with tuna, capers and raisins, fettuccine (long pasta) 'Frato' with scampi, pine nuts and rocket and swordfish roll. Among the dessert, we recommend the pistachio tiramisu, the perfect ending for your journey through the flavours. IJ BRANDÈ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 – 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo (domenica aperti su prenotazione o per servizio catering) Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro, vini esclusi La pasta fresca fatta in casa e il menù ricco, che spazia dalla carne al pesce, nel tempo hanno fatto de Ij Brandè uno dei locali preferiti dai buongustai. In menù, pensato appositamente per la primavera, spiccano piatti come il sauté di gamberi e capesante ai profumi di stagione, gli strozzapreti in guazzetto di pomodoro e basilico con calamari, astice e gambero e la chateaubriand di pescato in farina di castagne, accompagnata a una fonduta di carote pro- 326 fumata al timo ed erbette provenzali. Impossibile non menzionare i dessert: l’interpretazione del bicerin è perfetta da gustare in tranquillità, sotto le luci soffuse delle belle sale. Fermé dimanche et lundi à midi (dimanche ouvert sur réservation ou pour service traiteur) Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins exclus IJ Brandé est le lieu préferé des amoureux de la bonne cuisine. Le chef prépare chaque jour des plats à base de: pâtes fraîches maison, poissons et viandes. Pour la belle saison le menu propose: sauté d'écrevisses et coquilles Saint-Jacques aux parfums de saison; 'strozzapreti' à la sauce tomates, basilique, calmars, homard et scampis; châteaubriand de poissons en farine de châtaignes, fondue de carottes parfumée au thym et herbes de Provence. Parmi les desserts tous fait maison on conseille le 'bicerin' un gâteau de la tradition revu en clé moderne, parfait pour finir le repas en douceur. Closed Sunday and Monday at lunch – open on Sunday upon reservation or for catering service Prices: €50, including wine; € 40-45-50 gourmet menu, wine not included Homemade fresh pasta and a rich menu of specialties ranging from meat to fish: this is what made Ij Brande one of the most appreaciated gourmet restaurants. The menu, designed for springtime, includes sautéed shrimp and scallops with scents of the season, Strozzapreti (pasta) in stewed tomato sauce with basil and squid, lobster and prawns, chateaubriand of fish in chestnut flour together with a fondue of carrots flavoured with thyme and herbs of Provence. It is impossible, then, not to mention the desserts, such us their interpretation of bicerin, perfect to be enjoyed in the tranquility of their rooms, in a soft light. GERLA 1927 Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino Tel. 011.545422 www.gerla1927.com Aperto tutti i giorni Prezzi: 50 euro, vini esclusi Un neo bistrot in centro città. Gerla 1927 è un ristorante raffinato che saprà accogliervi con ricercatezza. La cucina si apre sulla sala e, scorrendo il menù, troverete proposte intriganti come il mantecato di baccalà con Tropea caramellata e foglia di pane, gli agnolotti ripieni di salsiccia, taleggio e pistacchi al burro di Normandia, la scaloppa di dentice al forno, cavolo rosso e melograno e la tagliata di fassone vicciola con carciofi e lardo di patanegra. Ai fornelli c’è lo chef Antonio Manarello, che con rispetto e fantasia rielabora gli ingredienti in piatti creativi e originali, mantenendo tutto il gusto e il sapore della materie prime utilizzate. Toujours ouvert Prix: 50 euros, vins exclus Gerla 1927 est un néo bistrot en centre ville. Ameublement sobre, ambiance feutré, cuisine à vue et menu toujours renouvelé sont les caractéristiques de cet établissement. Le chef Antonio Manarello propose des plats créatifs en utilisant les produits du terroir et pour le printemps il conseille: morue aux oignons rouges de Tropea caramélisés et feuille de pain; agnolotti à la saucisse, fromage Taleggio et pistaches au beurre normand; escalope de vivaneau au four, chou rouge et grenadier; tranche de boeuf 'vicciola fassone' aux artichauts et lard patanegra Always open Prices: €50, excluding wine A new bistro in the city center, a fine restaurant that will welcome you in a truly special atmosphere. Scrolling through the menu, you will find intriguing options, such as creamed cod with caramelized tropical and bread, agnolotti (stuffed pasta) stuffed with sausage, cheese and Normandy butter pistachio, escalope of baked red snapper, red cabbage and pomegranate and vicciola fassone beef meat with artichokes and patanegra bacon. The chef Antonio Manarello is the mind behind it all: with respect and fantasy, he reworks the ingredients to create unexpected dishes while keeping all the flavour and taste of the raw materials. IL BANCO DI SICILIA Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino Tel. 011.3192400 – 338.6009855 www.banco-di-sicilia.it Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24 Chiuso lunedì e sabato a pranzo Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse Il carpaccio di calamari freschi con arance e sale nero, la tagliatella nera con trionfo di crostacei, il tonno con Roquefort e pistacchi. Sul menù troverete tante altre specialità della tradizione sicula, terra d’origine di Pippo, il proprietario. Tutto, nel suo ristorante, richiama la Sicilia, come i pupi e le stampe a tema che dalle pareti circondano i tavoli. Per non parlare dei dessert: è infatti impossibile resistere ai cannoli, alle cassate o alla dolcissima sette veli. Tra una portata e l’altra, così, vi sembrerà di aver lasciato per qualche ora Torino e di trovarvi tra i vicoli dell’affascinante Catania. Il ristorante resterà aperto anche a Pasqua. Ouvert de 12h00 à 15h.00 et de 19h.00 à minuit Fermé lundi et samedi midi Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de 30 euros, boissons excluses. À Turin on peut trouver les goûts et les couleurs de Sicile chez Il Banco di Sicilia. Le propriétaire Pippo accueile les clients dans son restaurant à l'ambiance typiquement sicilienne avec les marionettes accrochées aux murs. Cet établissement est le lieu idéal pour les amoureux des plats à base de poissons. Pour la belle saison le menu propose: 'carpaccio' de calmars frais, oranges et sel noir; tagliatelle noires aux crustacés; tranche de thon au roquefort et pistaches. Parmi les desserts il est impossible de ne pas goûter les 'cannoli', les 'cassate' et le gâteau '7 veli'. Le restaurant sera ouvert à Pâques. Opening hours from 12am to 3pm and from 7pm to Midnight Closed on Monday and Saturday at lunchtime Prices: €15; fish dinner from €30, excluding drinks Carpaccio of fresh squid with oranges and black salt, black tagliatella (long pasta) with a triumph of shellfish, tuna with roquefort and pistachios. On the menu, you will find many other specialties of the Sicilian tradition, home of the owner, Pippo. Everything in his restaurant recalls Sicily, as the puppets and prints on the walls that surround the tables. Not to mention the desserts, it is impossible to resist the 'cannoli', the 'cassata' or the cake '7 veli' (seven veils). It feels like leaving Turin for a few hours and finding yourself in the narrow streets of the fascinating Catania. Easter opening. IL CENTRO Via Umberto I, 5 – Priocca d'Alba (Cn) Tel. 0173.616112 – 338.5095936 www.ristoranteilcentro.com Chiuso martedì Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 56 euro, vini esclusi na di Torino, che può vantare 35 anni di esperienza. Iniziate il vostro percorso gastronomico con il sashimi di ombrina e gamberi rossi con lime, mentuccia e zucchero di canna, proseguite con un risotto con bollicine, branzino, scamorza affumicata, lavanda e fragole e scegliete, poi, l’ombrina in crosta di grissino su specchio di fondente di carota e timo. Per concludere in dolcezza, ordinate la trasparenza di tre densità di nocciole. Un’antica casa piemontese per ricette di qualità, interpretate secondo tradizione ma con l’aggiunta di un pizzico di novità. Ad accogliervi ci saranno Enrico e sua moglie Elide, chef capace di elaborare piatti che esaltano il gusto e il sapore delle materie prime; con loro anche Giampiero, pronto a consigliarvi nella scelta dei vini. In menù, a farla da protagonisti sono i prodotti del territorio, stagionali e rigorosamente selezionati per piatti tutti da provare: antipasti come la crema di gorgonzola e barba di frate, primi come le fettuccine con favette, pomodoro e basilico e, dalla lista dei secondi, un imperdibile agnello al forno. Ottimi anche i dolci: assaggiate il gelato al latte di capra con biscotto all’olio di oliva, è perfetto per la stagione. Il ristorante resterà aperto per Pasqua. Fermé lundi et samedi à midi Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation: 5 plats 40 euros, 8 plats 47 euros, vins inclus; menu 'crudo' 55 euros, vins exclus; menu 'la cena spagnola' 34 euros, vins inclus Fermé mardi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 56 euros, vins exclus Le restaurant se trouve à l'intérieur d'une ancienne demeure piémontaise et propose des recettes de la tradition mais avec une touche de modernité. Elide accueille les clients, Giampiero conseille les vins qui accompagnent le repas et Enrico le chef prépare des plats capables d'exalter les matières premières du terroir toujours fraîches et de saison. Pour le printemps la carte offre: crème de gorgonzola et barbe de capucin; fetuccine aux petites fèves, tomates et basilique; agneau au four. Parmi les desserts tous fait maison goûtez la glace au lait de chèvre et biscuit à l'huile d'olive... à ne pas manquer. Il Centro sera ouvert à Pâques. Closed on Tuesdays Prices: €30-35, excluding wine; gourmet menu €56, excluding wine An old Piedmont house where you will find quality recipes, interpreted according to tradition, but also with a touch of innovation. Enrico will give you a warm welcome, along with Elide, wife and chef, capable of creating dishes that enhance the taste and flavours of raw materials, and Giampiero will be ready to guide you through the wine list.The real stars of the menu, however, are always the carefully selected and strictly seasonal products. Try the appetizers, such as gorgonzola cheese cream and 'barba di frate' (vegetables), fettuccine (pasta) with beans, tomatoes and basil or ovencooked lamb. There are also excellent desserts, such as goat milk ice cream with biscuit in olive oil, perfect for the season. Easter opening. Il Porticciolo propose une cuisine éclectique et de qualité avec des plats à base de poissons, de viande et aussi pour les gens qui ont des intolérances alimentaires. Le restaurant se trouve au cœur de quartier Santa Rita depuis 35 ans. Ines Dall'Ara, une des prèmières chefs femmes, pour la belle saison conseille: sashimi d'ombrine et écrevisses rouges au citron vert, menthe et sucre de canne; risotto au vin pétillant; loup de mer, fromage Scamorza fumé, lavande et fraises; ombrine en croûte de gressins et sauce fondante de carottes et thym. En dessert 'trasparenza' aux noisettes. Opening hours: dinner only on Saturdays, closed on Mondays Prices: €50, excluding wine; gourmet menu: 5 courses, €40 + 8 courses, €47 including wine; raw menu €55, excluding wine; menu ‘Spanish dinner’ €34, including wine Seafood recipes for a versatile, high quality cuisine, where there is no lack of meat dishes and further options in the case of food intolerance. This is the menu of Il Porticciolo, restaurant in Santa Rita, led by Ines Dall'Ara, one of the few female chefs in Turin who has 35 years of experience. Start your gastronomic journey with croaker sashimi and red prawns with lime, mint and brown sugar, continue with risotto with bubbles, sea bass, smoked cheese, lavender and strawberries and then try the crunchy bread stick-battered croaker on carrot and thyme fondant. As dessert, the 'transparency of three densities of hazelnuts'. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione Del Re 27 euro, vini esclusi IL PORTICCIOLO Via Barletta, 58 – Torino Tel. 011.321601 www.ristoranteilporticciolotorino.it Chiuso sabato a pranzo e lunedì tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione 5 portate 40 euro, 8 portate 47 euro, vini inclusi; menù crudo 55 euro, vini esclusi; menù La cena spagnola 34 euro, vini inclusi Piatti vegetariani dal sapore deciso e mai scontato: ecco la filosofia del ristorante Il punto verde. Un esempio emblematico è l’insalata nordica con brie, insalata russa, carota julienne e polenta calda. Impossibile, poi, non mezionare il risotto al mascarpone e pepe rosa o il seitan in crosta di nocciole, rosmarino e patate al forno. Per chi cerca la tradizione, invece, la cucina propone anche piatti più ‘classici’, come gli gnocchi casarecci alla toma di Castelmagno o la bagna cauda vegetariana. Da provare infine i dolci, come la bavarese di mele e castagne, le frittelle di mele alla piemontese con uvetta e la torta di Gassino, preparata con pesche sciroppate, mele, amaretti, pinoli e cioccolata. Un menù green che saprà senz’altro soddisfare tutti i palati. Ricette di mare ricercate per una cucina versatile e di qualità, in cui non mancano alcuni piatti di carne e proposte in caso di intolleranze alimentari. È il menù de Il Porticciolo, ristorante in quartiere Santa Rita guidato da Ines Dall’Ara, una delle poche chef don- Fermé samedi à midi et dimanche Prix: menu midi 5-9 euros, menu dîner 16-28 euros, vins exclus: apéritif dinatoire 10 euros, menu dégustation Del Re 27 euros, vins exclus Il Punto Verde propose des plats végétariens savoureux et créatifs préparés avec des ingrédients bio. Pour le printemps la cuisine conseille: salade nordique au formage brie, salade russe, carottes juliennes et polenta; risotto au mascarpone et poivre rose; seitan en croûte de noisettes, romarin et pommes de terre au four; gnocchi maison à la tomme de Castelmagno ou la 'bagna cauda' végétarienne. Parmi les dessert tous fait maison à ne pas manquer: bavarois aux pommes et châtaignes; beignets à la piémontaise aux pommes et raisins secs; gâteau "di Gassino" aux pêches au sirop, pommes, macarons, pignons et chocolat. Un menu 'green' qui saura satisfaire tous les palais. Closed Saturday at lunch and all day on Sunday Prices: lunch menu €5-9, 16-28 menu at dinner, excluding wine; apericena €10; tasting menu 'of the King' €27, excluding wine Vegetarian dishes with strong and never predictable flavours. This is the philosophy of this restaurant. One example is the Nordic salad, made with brie cheese, Oliver salad, julienne sliced carrots and hot polenta. It is impossible not mention the risotto with mascarpone and pink pepper or seitan in hazelnut crust, rosmary and baked potatoes. The cuisine has also more 'traditional' dishes, like the homemade gnocchi (potato dumplings) with toma castelmagno toma cheese or the veggie 'bagna cauda'. Try the desserts, like the Bavarian with apples and chestnuts, apple fritters Piedmontstyle with raisins and cake 'of Gassino', with canned peaches, apples, macaroons, pine nuts and chocolate. A green menu that will certainly please everyone. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Sempre aperto Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi Affacciati sulla riva del Po, immersi nel Parco del Valentino: è questo il panorama di cui godrete pranzando o cenando all’Imbarco del Re da Perosino. In carta si trovano tutte le migliori ricette tipiche del Piemonte, ragion per cui questo è uno degli indirizzi preferiti dai torinesi. In stagione troverete certamente asparagi, proposti alla Bismarck, nei risotti, in svariati flan di verdura o nei panzerotti con ricotta e borragine. Immancabili poi gli agnolotti e i tagliolini fatti secondo tradizione, mentre tra i dolci la cucina consiglia le bavaresi alla frutta, a partire da quella alle fragole. Il ristorante sarà aperto anche nel periodo pasquale. Toujours ouvert Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus Ce restaurant suggestif est situé sur les rives de Po dans le Parc du Valentino et offre un panorama époustouflant. Imbarco Perosino est le lieu idéal pour un dîner romantique ou pour un déjeuner entre amis. La cuisine prépare les plats de la tradition piémontaise et pour la belle saison elle conseille: asperges à la Bismark; risotto aux asperges; flan aux légumes de saison; 'panzerotti' à la ricotta et bourrache; En entrée agnolotti ou tagliolini piémontais. Parmi les dessert tous fait maison: bavarois aux fraises ou aux fruits de saison. Le restaurant sera ouvert à Pâques Always open Prices: €35, drinks not included; ‘apericena’ €16, including wine; tasting menu €30, including wine 327 ristoguida di Alessandra Cenni Overlooking the river Po, immersed in the Parco del Valentino this is the view you will be able to enjoy in this enchanting location. In the menu, all the best recipes of Piedmont, for this is one of the best places in Turin. You will find several dishes prepared with asparagus, like bismark or asparagus risotto, as well as various vegetable flan and turnovers with ricotta and borage. Also, agnolotti (stuffed pasta) and tagliolini (long pasta) according to tradition, while among the desserts the kitchen recommends the fruit Bavarian: among all, the strawberry. Ester opening. LA BARITLERA Frazione Baritlera, 10 – Chianocco (To) Tel. 339.2530403 www.labaritlera.it Aperto a cena da giovedì a sabato, domenica anche a pranzo Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 27 euro, bevande escluse Una deliziosa trattoria affacciata sulla Val di Susa, dove gustare piatti tipici del territorio piemontese. La cucina segue la stagionalità dei prodotti ma anche la creatività e l’ispirazione dei titolari, Andrea e Giorgia. Per una cena ideale, iniziate con il baccalà scottato su crema di fagioli cannellini, proseguite con il risotto al blu del Moncenisio e riduzione di Brachetto o con i tagliolini di monococco al ragù di anatra, scegliete poi la lingua di vitello cotta a bassa temperatura con il suo bagnetto oppure il filetto di maiale alle erbe aromatiche. Non dimenticate, infine, di ordinare anche un dolce, rigorosamente artigianale, a partire dalla crema tiepida al caramello con brut e bun e gelato alla nocciola. Il ristorante sarà aperto anche a Pasqua. Ouvert le soir du jeudi au samedi, dimanche à midi aussi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 27 euros, boissons excluses Un charmant restaurant au cœur de la Val di Susa où goûter les recettes typiques de la tradition piémontaise. La cuisine suit la saisonnalité des produits, mais aussi la créativité des titulaires Andrea et Giorgia. Pour le printemps le menu propose: morue sautée servie avec une crème d'haricots 'cannellini'; risotto au fromage 'blu del Moncenisio' et réduction de vin 'Brachetto'; tagliolini d'épautre 'monococco' au ragoût de canard; langue de veau cuite à basse température dans sa sauce; filet mignon de porc aux herbes aromatiques. Parmi les desserts tous rigouresement fait maison: crème tiède au caramel, biscuits 'brut e bun' et glace aux noisettes... à ne pas manquer. Le restaurant sera ouvert à Paques. Dinner opening from Thursday to Saturday, all day opening on Sundays Prices: €30-35, excluding wine; gourmet menu €27, excluding drinks A delicious restaurant overlooking the Val di Susa, which features traditional dishes of Piedmont. The cuisine follows the seasonality of products, but also the creativity and inspiration of the owners, Andrea and Giorgia. Scrolling through their menu, you will find seared cod with cream of cannellini beans, risotto with blue from Mont Cenis and reduction of Brachetto, einkorn tagliolini (pasta) with duck sauce, veal tongue cooked at low temperature with its broth or pork fillet with herbs. Finally, a warm cream caramel with 'brut e bun' (cookies) and hazelnut ice cream. Easter opening. LA CABANE Via della Rocca, 10 – Torino Tel. 011.0378308 www.lacabane.it 328 Aperto la sera da lunedì a venerdì Sabato anche a pranzo Chiuso domenica Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi Se siete amanti del coquillage, questo è sicuramente il posto perfetto per voi. Delizie di mare al vapore, degustazione di gamberi, panaché di frutti di mare e degustazione di ostriche; inoltre, pane nero bretone servito caldissimo, burro salato di Isigny Sainte Mère, gustose soupe à l'oignon e un ottimo gazpacho di verdure fresche. Dalla cena romantica alla coccola veloce di un aperitivo, La Cabane sarà sempre capace di stupirvi. Probabilmente, sarebbe piaciuta anche a Hemingway: «Mangiando le ostriche con quel loro forte sapore di mare e quel leggero sapere metallico, bevendo il loro liquido freddo da ogni guscio, accompagnandolo con un gustoso vino frizzante, quella sensazione di vuoti sparì e cominciai ad essere felice...». Du lundi au vendredi ouvert le soir seulement Le samedi ouvert à midi aussi Fermé le dimanche Prix: 30-40 euros, vins exclus Si vous aimez les coquillages, ce restaurant est le lieu idéal où goûter des plats à base de poissons cuits à la vapeur, écrevisses, fruits de mer et huîtres. Le chef propose aussi: pain noir de la Bretagne chaud, beurre salé d'Isigny Sainte-Mère, une superbe soupe aux oignons et gazpacho aux légumes verts. La Cabanne vous surprendra toujours aussi bien pour un dîner romantique que pour un apéritif entre amis. E. Hemingway écrivait «Pendant que je mangeais mes huîtres au fort goût de marée, avec une légère saveur métallique que le vin blanc frais emportait, ne laissant que l'odeur de la mer et une savoureuse sensation sur la langue, et pendant que je buvais le liquide frai de chaque coquille et savourait ensuite le goût vif du vin, je cessai de me sentir vidé et commençai à être heureux...», voilà la philosophie du restaurant. Monday to Friday, eveing opening only Lunchtime opening on Saturday Closed on Sundays Prices: €30-40, excluding wine If you love coquillages this is definitely the perfect place for you. Delightful steamed seafood, tasting of shrimps and prawns, seafood panaché and oyster tasting. Breton black bread served piping hot, salted butter from Signy Ste Mère, tasty soup of onion and a delicious gazpacho of fresh vegetables. From a romantic dinner to a quick cuddle aperitif, La Cabanne will always be able to surprise you, because, in the words of E. Hemingway, «as I ate the oysters with their strong taste of the sea and their faint [...] and as I drank their cold liquid from each shell and washed it down with the crisp taste of the wine, I lost the empty feeling and began to be happy...». LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi «Se ogni piatto è un'opera d'arte composita, fatta di emozioni, storia e territori, questo menù è un viaggio nello spazio e nel tempo. Occhi e fiuto, amore e meraviglia: è un'arte fatta di sapienza, plasmata dalle mani di artigiani veri». Il percorso gastronomico proposto da Igor Macchia e Giovanni Grasso per i primi mesi prima- verili è capace di toccare i sensi e di emozionare. In menù scopriamo vere prelibatezze: i calamari, cannolicchi, vongole e insalata di zucchine di soia; il minestrone di verdure, fiori di pasta e coniglio all'olio; gli spaghetti, crema di zucchine, calamari e bottarga; il polpo grigliato, carciofi e melanzane alla menta e, per chi predilige la carne, il maialino croccante, salsa allo zenzero e melanzane in pastella. Concludente il vostro viaggio sensoriale con la torta di mele croccante o il pan di Spagna al cacao, cioccolato al caramello e gelato al crumble. Fermé mardi et mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus «Si chaque plat est une œuvre d'art composite, faite d'émotions, d'histoire et terroir, le menu est un voyage dans l'espace et le temps. Yeux et flair, amour et merveille: la cuisine est un art modelé par les mains de véritables artisans». Igor Macchia e Giovanni Grasso pour le printemps propose un parcours gastronomique capable de toucher vos sens et de vous émouvoir. La carte offre: plats à base de calmars, 'cannolicchi', palourdes et salade de courgettes à la sauce soja; soupe aux légumes; fleur de pâtes et lapin à l'huile; spaghetti à la crème de courgettes, calmars et boutargue; poulpe grillé, artichauts et aubergines à la menthe; cochon de lait croquant, sauce gingembre et aubergines frites. Parmi les desserts tous fait maison on conseille: tarte aux pommes croquantes; génoise au cacao, chocolat au caramel et glace au parfum crumble. Closed Tuesday and Wednesday Prices: € 70-80, excluding wine «If every dish is a work of art, made of emotions, history and territories, this menu is a journey through space and time. Eyes and nose, love and wonder: is an art made of wisdom, shaped by the hands of true craftsmen».A gastronomic journey, able to touch your senses and to excite you, proposed by Igor Macchia and Giovanni Grasso for early spring months. From the menu of La Credenza: squid, cannolichi, clams and soy zucchini salad; vegetable soup, pasta flowers and rabbit with oil; spaghetti (long pasta), cream of zucchini, squid and mullet; grilled octopus, artichokes and mintflavoured aubergines and, for those who prefer meat, crispy pork, ginger sauce and battered eggplant. End your sensory journey with a crispy apple pie or, for those who love more intense flavours, the sponge cake with chocolate, caramel and chocolate ice cream crumble. LA FASSONERIA Piazza Emanuele Filiberto, 4 – Torino Tel. 346.2341996 Facebook: Fassoneria Prezzi: 15-20 euro, bevande incluse Nel cuore del Quadrilatero troviamo uno degli indirizzi più famosi dello street food. Un locale moderno, giovane e fresco, dove la fassona è la regina del menù. Dalla tagliata agli hamburger, dal formaggio alle patatine, tutti gli ingredienti sono certificati e di qualità. I veri must del locale, però, sono sicuramente i burger: da quello classico di fassone a quello vegetariano di lenticchie, da quello con la toma piemontese a quello con il taleggio, fino al famoso Bismarck burger. Da provare, anche, la gustosissima mozzarella in carrozza e il tomino boscaiolo alla griglia, squisiti. Prix: 15-20 euros, boissons incluses Le restaurant se trouve au cœur du quartier Quadrilatero. Un établissement moderne, jeune, et amical, le lieu parfait pour les amoureux du street food. La viande de Fassone est la reine du menu. ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni Tous les ingrédients utilisés comme le fromage, les pommes de terre et la viande sont naturels et de qualité. Parmi les spécialités que la Fassoneria offre tous les jours il ne faut pas manquer les Burger: le classique; le végétarien aux lentilles; le burger à la tomme piémontaise; le burger au fromage 'taleggio' et le fameux bismarck burger. Et encore la gourmande mozzarella 'in carrozza' et la petite tomme 'boscaiolo' grillée... un vrai délice. Prices: €15-20, including drinks In the heart of the centre there is one of the most famous places for street food.A modern, young and fresh environment, where Fassone beef is the queen of the menu. Beef cuts, burgers, cheese, chips - all the ingredients are certified. There are many specialties that La Fassoneria offers to its customers daily, but the real 'must' of the place are definitely the burgers: classic fassone beef, vegetarian lentil burger, burger with Toma Piemontese cheese, burger with taleggio cheese, the famous bismarck burger.Also, try the delicious mozzarella French-toast and grilled Tomino cheese... a real treat. LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro, vini inclusi Sulle colline del Monferrato, La Locanda delle Marionette è un posto veramente curioso: un palcoscenico per 150 marionette, nel quale è stato creato un suggestivo ristorante. L'ambiente caldo e familiare rende l'atmosfera di quest’affascinante residenza di campagna surreale e incantata. Tra gli antichi decori originali e le volte di mattoni si possono guastare piatti capaci di esaltare i sapori genuini, freschi e delicati di un tempo. Gusti che non mancano sicuramente nella carta primaverile proposta dallo chef Davide, che per la stagione propone l'insalatina calda di carciofi con patate, scamorza affumicata e tuorlo fritto, i tagliolini al coltello saltati con carciofi, gamberi e lime e il rotolino di pollo farcito con melanzane e bacon su letto di salsa di senape e miele. Tra i dolci, lasciatevi tentare dal tortino di cioccolato con cuore fondente e purè di arance di Ribera. Fermé lundi Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros, vins inclus La Locanda delle Marionette, qui se trouve au cœur du Monferrato, est un lieu vraiment curieux: le restaurant est la scène pour 150 pantins qui vous feront compagnie pendant le repas. L'ambiance chaleureuse et familiale rend l'atmosphère de cette demeure de campagne surréelle et enchantée. La cuisine propose des plats préparés avec les ingrédients du terroir capables d'exalter les goûts naturels, frais et délicats des recettes d'antan. Pour le printemps le chef Davide conseille: petite salade chaude d'artichauts, pommes de terre, fromage fumé et jaune d'œuf frit; tagliolini fait maison aux artichauts, écrevisses et citron vert; paupiettes de poulet, aubergines, bacon et crème à la moutarde et miel. Parmi les desserts laissez-vous tenter par un gâteau au chocolat au cœur chaud et purée d'oranges de Ribera. Closed Monday. Prices: €25-35, excluding wine; gourmet menu €30 or 35, including wine Nestled among the hills of Monferrato, La Locanda delle Marionette is a really curious place: a stage for 150 puppets is the frame if 330 this charming restaurant. The warm and friendly atmosphere make this countryside building surreal and enchanted. Among the ancient decorations and original brick vaults, you will enjoy unique flavours, fresh and delicate.The menu, created by chef Davide, offers a warm artichoke salad served with potatoes, smoked cheese and fried yolk, tagliolini (long pasta) sauteed with artichokes, prawns and lime and a roll of chicken stuffed with eggplant and bacon lying on a bed of mustard sauce and honey.Among the desserts, chocolate cake with a fondant heart and mashed oranges of Ribera. LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn) Tel. 0173.613036 www.ilboscaretoresort.it Chiuso martedì e mercoledì a pranzo Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione 70-85 euro, vini esclusi Tonno crudo e peperoni. Raviolo di cavolfiore, zabaione di parmigiano reggiano e acciuga. Suprema di piccione, riduzione di nocino, gorgonzola e noci. E, infine, una selezione di dolci capaci di sorprendere non solo il palato, ma anche la vista. Queste, e tante altre, sono le proposte primaverili de La Rei, da agosto 2013 sotto la direzione di Antonino Cannavacciuolo, ovvero lo chef pluristellato del Ristorante Hotel Villa Crespi, che gestisce con la moglie Cinzia, ma anche la star del programma Sky ‘Cucine da Incubo’. Il ristorante è un luogo da sogno: immerso nel verde delle Langhe, è nato per trasmettere agli ospiti la passione per l'accoglienza e la qualità tipiche del territorio piemontese; un indirizzo perfetto non solo per una cena romantica, ma anche per un weekend indimenticabile. Il resort riaprirà il 3 aprile. Fermé mardi et mercredi à midi Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 7085 euros, vins exclus Au mois d'août 2013 Antonino Cannavacciuolo 2 étoiles Michelin, star de la télé et propriétaire avec sa femme Cinzia de l'Hotel Villa Crespi, a pris la direction du restaurant et de toutes les activités food de La Rei – Il Boscareto Resort & Spa. Pour le printemps la carte propose: thon cru et poivrons; 'raviolo' au choufleur, sabayon de 'Parmigiano Reggiano' et anchois; suprême de pigeon, réduction de Nocino (liqueur), gorgonzola et noix. En dessert une dégustation de gâteaux capables de surprendre non seulement le palais mais aussi les yeux. Un lieu enchanté au cœur des Langhe qui cherche de transmettre aux clients «la passion pour l'accueil et la qualité que notre terroir inspire». Le resort est parfait pour un dîner romantique ou un week-end inoubliable. La Rei rouvrira le 3 avril. Closed Monday and Wednesday for lunch Prices: €60-80, excluding wine; gourmet menu €70-85, excluding wine Raw tuna and peppers. Cauliflower ravioli, Parmesan cheese eggnog and anchovies. Pigeon supreme, Nocino, gorgonzola cheese and walnuts sauce. And finally, a selection of cakes that are not only tasty, but a truly artistic composition. These, and many others, are the spring options for La Rei, whose new manager, from August 2013, has been starred chef Antonino Cannavacciuolo, who runs the the Hotel Villa Crespi restaurant, together with his wife Cinzia, and who stars in the Sky tv program Kitchen Nightmares. A dreamy location in the countryside of the Langhe, born with the desire to convey to all its guests «passion for hospitality and quality that our territory inspires», not only perfect for a romantic dinner, but also for an unforgettable weekend. The resort will reopen on April 3rd. LE PAPILLE Via Principi d'Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 Facebook: Lepapille Chiuso domenica e lunedì sera Prezzi: 20-25 euro, vini inclusi; a pranzo menù gastronomia 8-10 euro; aperitivo da 7 euro All'interno di un palazzo in stile Liberty, un grazioso bistrot che è insieme ristorante e bottega dedicata alla vendita di prodotti alimentari e complementi d'arredo. Il menù cambia settimanalmente per garantire ai clienti la freschezza e la qualità delle materie prime. Con l'arrivo dei primi caldi, dalla cucina ci consigliano specialità come l'antipasto del banco gastronomia – un mix di acciughe al verde, capunet, insalata russa e altre golose prelibatezze – l'intrigante lasagna di polpettine, la fumante zuppa di cipolla e il coniglio accompagnato da peperoni. Mi raccomando, non rinunciate ai tanti dessert, tutti preparati artigianalmente. Fermé dimanche et lundi soir Prix: 20-25 euros, vins inclus; à midi menu gastronomie 8/10 euros, apéritif à partir de 7 euros Délicieux petit restaurant et boutique au cœur des palais Liberty de Turin, où il est possible acheter des produits frais et des objects de décoration. La cuisine traditionnelle et contemporaine se renouvelle chaque semaine pour garantir aux clients l'haute qualité des matières premières. Pour la belle saison la carte propose: en hors-d'œuvre mix d'anchois à la sauce verte, 'capunet', salade russe et autres gourmandises; 'lasagna' de paupiettes; soupe aux oignons; lapin aux poivrons. Ne renoncez surtout pas aux desserts, tous rigouresement fait maison. Closed Monday and Sunday evening Prices: €20-25, including wine; menu ‘gastronomia’ from €8 to 10; aperitif from €7 Within a Liberty-style building, this lovely bistro is both a restaurant and a shop dedicated to the sale of food and furnishings. The menu changes weekly to ensure its customers freshness and quality of raw materials that are used to create tasty dishes. With the arrival of the first warm, from the kitchen they recommend specialties like the appetizer of the deli counter - a mix of anchovies in green sauce, capunet, Oliver salad and other delicious delicacies - the intriguing lasagna with meatballs, the steaming onion soup and rabbit accompanied by peppers. All desserts are homemade. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro, I classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse «La passione per materie prime di altissima qualità, l'amore per le tecniche più innovative e il riferimento costante alla tradizione gastronomica dell'aristocrazia torinese»: ecco la filosofia di Magorabin. Chef con diploma in Belle Arti e cuoco per dna, Marcello Trentini offre una carta davvero intrigante: un percorso gastronomico nell'alta ristorazione che prevede piatti come il Think Red (scampi, fragole e datterini), l'insalata di mare (erbe selvatiche, ostriche e caviale d'aceto), i plin di faraona con schiuma di grana e polvere di salvia e il tonno al sake accompagnato da foie gras e asparagi. Non alzatevi senza aver assaggiato l’ananas opalys e cocco, un crémeux di cioccolato bianco servito con ananas, pinoli e zuppetta di cocco. Aperto a Pasqua. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcours 'Memoria' 40 euros, 'I Classici' 60 euros, 'A mano libera' 80 euros, boissons excluses «La passion pour les matières premières de qualité, l'amour pour les techniques innovantes et la référence de la tradition gastronomique de l'aristocratie piémontaise»: voilà le secret de la cuisine de Magorabin. Le chef Marco Trentini, diplômé en beaux-arts et cuisinier dans l'âme, offre à ses clients une carte très intrigante. Un parcours à travers l'haute cuisine qui propose: Think Red (écrevisses, fraises et petites tomates 'datterini'); salade de mer (herbes sauvages, huîtres et caviar au vinaigre); 'plin' de pintade à la mousse de fromage grana et poudre de sauge; thon au saké, foie gras et asperges. Pour finir le repas en douceur on conseille 'Ananas, Opalys e Cocco', crémeux au chocolat blanc, ananas, pignons et petite soupe au coco... un vrai délice pour le palais. Ouvert à Pâques. Closed Sunday and Monday for lunch Prices: €50-60, excluding drinks; path 'Memory' €40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' €80, excluding drinks «Passion for raw materials of the highest quality, love for the most innovative techniques and the reference point of the culinary tradition of the aristocracy of Turin»: these are the pillars of the cuisine of Magorabin. Chef with a diploma in Fine Arts and natural born cook, Marco Trentini offers really intriguing menu. A gastronomic journey, with dishes such as Think Red (scampi, strawberries and datterini tomatoes), the seafood salad (wild herbs, oysters and vinegar caviar), plin (stuffed pasta) of guinea fowl with grit foam and sage dust and tuna saké accompanied by foie gras and asparagus. Do not get up, then, without trying 'Pineapple, Opalys and Coconut', a crémeux of white chocolate served with pineapple, pine nuts and coconut soup ... a real treat for your palate. Open for Easter. MAI-THAI Via Mazzini, 56/h – Torino Tel. 011.7633653 www.maithai.it Aperto dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 18.30 alle 23 Chiuso domenica a pranzo e lunedì Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse L'attenzione per i dettagli e per l'integrità degli ingredienti rende il Mai-Thai un luogo capace di onorare le tradizioni e i sapori della cucina thailandese. Aperto poco più di un anno fa, è uno dei posti migliori a Torino dove gustare un po' di Oriente. «Qualità, autenticità e cortesia: queste sono le parole chiave che più ci rappresentano», spiegano i titolari. Ed è così che, sul menù, spiccano specialità tipiche come i gamberi o il pollo Satay, il Pad Talay (tagliatelle di riso, carote, gamberi, calamari, foglie di limone, salsa di ostriche, salsa di pesce, funghi, chilli e basilico) e il Chicken Cashews (pollo saltato con carote, olio, salsa di soia, latte di cocco, anacardi, salsa di ostriche e chilli). Tra i dolci, non lasciatevi scappare la delizia al cocco: gelato al cocco, amaretti, caramello e cioccolato in polvere, per una conclusione coi fiocchi. Ouvert de 12h.30 à 14h.30 et de 18h.30 à 23h Fermé dimanche à midi et lundi Prix: 10-20 euros, boissons incluses Le Mai-Thai est capable de rendre honneur aux traditions et aux saveurs de la cuisine thaï grâce à l'attention aux détails et aux matières premières. Le restaurant, qui a ouvert il y a un an, est devenu un des restaurants meilleurs où goûter un peu d'orient à Turin. «Qua- lité, authenticité et gentillesse: voilà les mots qui nous représentent le mieux». Pour le printemps le menu offre: écrevisses satay, poulet satay; Pad Talay ('tagliatelle' de riz, carottes, calmars, feuilles de citron, sauce d'huîtres, sauce de poissons, champignons, chilli et basilic); Chicken Cashews (poulet sauté, carottes, huile, sauce de soja, lait de coco, anacardes, sauce d'huîtres et chilli). Parmi les desserts on conseille: délice au coco, glace au coco, macarons, caramel et poudre de chocolat. quality ingredients: from selected Fassone beef to pasta, strictly home-made, from seasonal vegetables to homemade pastries. The chef recommends to start with asparagus flan on shallot sauce, to continue with delicious tagliolini (long pasta) with basil and zucchini flowers and to continue with duck breast with balsamic vinegar, or, if you prefer, with the rack of lamb with herbs. Don't forget to check the dessert trolley, one of the jewels of the local. Easter opening. Open from 12:30pm to 2:30pm and from 6:30pm to 11pm Closed Sunday and Monday at lunch Prices: €10-20, including drinks OINOS Via della Rocca, 39/g – Torino Tel. 011.835084 www.oinosristorante.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39 euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse Great care for details and for the integrity of ingredients makes Mai Thai capable of honoring traditions and flavours of Thai cuisine. Even though it opened just over a year ago, this is one of the best places in Turin, where you can taste and enjoy a little 'of the East. «Quality, authenticity and courtesy: these are the keywords that best represent us». From the menu: Shrimps or Chicken Satay, Pad Talay (rice noodles, carrots, shrimp, squid, lemon leaves, oyster sauce, fish sauce, mushrooms, chilli and basil ), chicken and cashews (chicken sautéed with carrots, olive oil, soy sauce, coconut milk, cashew, oyster sauce and chilli). Among the desserts, do not miss the delicious coconut dessert: coconut ice cream, amaretto, caramel and chocolate powder, for a perfect conclusion. MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino, Tel. 011.8190674 – 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi A pochi passi dalla Gran Madre sorge uno dei ristoranti più longevi e conosciuti di Torino: il Monferrato. La sua cucina classicamente piemontese s’impreziosisce grazie all'utilizzo di ingredienti di alta qualità: dalle carni selezionate di razza fassone alla pasta, rigorosamente fatta in casa, dalle verdure di stagione ai dolci artigianali. Sapori genuini che non mancano nemmeno nei piatti di stagione: lo chef consiglia lo sformatino di asparagi su salsa di scalogno, i tagliolini al basilico con fiori di zucca e, poi, il petto d'anatra all'aceto balsamico oppure il carré d'agnello alle erbe. Infine, lasciatevi conquistare dal goloso carrello dei dolci, uno dei fiori all'occhiello del locale. Aperto a Pasqua. Fermé dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Aux pieds de la Gran Madre se trouve un des restaurants plus vieux et connus de Turin: le Monferrato. La cuisine s'inspire aux recettes classiques de la tradition piémontaise et utilise pour la préparation des plats des ingrédients de qualité comme les viandes de race Fassone, les pâtes fraîches, les légumes de saison et les gâteaux rigouresement fait maison. Les goûts rappellent les parfums d'antan. Pour le printemps le chef propose: flan d'asperges à la sauce d'oignons; tagliolini au basilique et fleurs de courge; poitrine de canard au vinaigre balsamique; carré d'agneau aux herbes. En dessert l'immanquable chariot des gâteaux, une des spécialités du restaurant. Ouvert à Pâques. Closed on Sundays Prices: €40-45, excluding wine In the picturesque setting of the Gran Madre, there is one of the oldest and most popular restaurants in Turin: Monferrato. A classic Piedmont cuisine that is enhanced through the use of high Da un lato la cucina siciliana, dall'altro creazioni nuove e originali: dal sushiliano alla tradizione enogastronomica mediterranea, tutto da Oinos viene preparato con cura, amore e attenzione per i dettagli. Sulla carta primaverile spiccano piatti come lo scampo su stracciatella e bottarga di muggine, il malloreddus con canocchie, gamberi, vongole naturali e cozze con pomodoro e zafferano e la matalotta di pescato del giorno su letto di zucchine grigliate e crudo di finocchio. Anche i dolci non sono da meno: sublime il 'quasifreddo' al limone con marmellata di arance, crumble alla mandorla e cialda all'arancia. Come ricordano i titolari, «si tratta di ricette fedeli alla tradizione della cucina mediterranea, che assorbono esperienza e gusti provenienti da tutta la penisola, strizzando l'occhio alla cucina orientale». Fermé samedi midi et dimanche Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation 30 et 39 euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses «Recettes qui s'inspirent à la tradition de la cuisine de la Méditerranée, qui absorbent l'expérience et les goûts qui arrivent de l'Italie, en clignant de l'œil à la cuisine orientale», voilà la philosophie de Oinos. Le chef propose des plats soit typiques de la Sicile soit créatifs et innovants. Tous est préparé avec soin, amour et attention pour les details pour offrir aux clients un parcours gastronomique sublime. Pour la belle saison con conseille: sushiliano (la spécialité de la maison); écrevisses à la boutargue de muge et 'stracciatella'; gnocchi 'malloreddus' aux palourdes, cigales de mer, écrevisses, moules, tomates et safran; poisson du jour à la 'matalotta' avec courgettes grillées et fenouil cru. En dessert le 'quasifreddo' au citron, confiture d'oranges, crumble aux amandes et gaufre à l'orange.... un vrai délice. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 40-45, including drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu €13, including drinks On the one hand Sicilian cuisine, on the other new and original creations: sushiliano, Mediterranean traditional dishes, everything fprepared with care, love and attention to detail. From the spring menu: Norway lobster on stracciatella and bottarga, malloreddus with mantis shrimp, prawns, clams and mussels with tomato and saffron and 'matalotta' from the catch of the day on a bed of grilled zucchini and raw fennel. Even the desserts, however, are quite something.The sublime 'quasifreddo' with lemon and orange marmalade, almond crumble and orange waffle. Aromas and intense flavours for «recipes that are faithful to the tradition of Mediterranean cuisine, absorbing experience and tastes from all over the peninsula, with an eye for the oriental cuisine». 331 ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni OPEN BALADIN Piazzale Valdo Fusi – Torino Tel. 011.835863 www.baladin.it Aperto solo la sera Prezzi: 20 euro, bevande incluse Open Baladin non nasce come un locale qualsiasi, ma con l'intento di rendere Torino la capitale del nord della birra artigianale. Un luogo, come sottolinea Teo Musso, ideatore del progetto, che «vuole dare una scossa forte al mondo delle birre artigianali italiane. Open come open source, perché si basa sulla condivisione». Proprio seguendo questa filosofia, Open Baladin non solo offre panini gustosi e piatti insoliti, ma intrattiene i suoi clienti anche con una serie di concerti a tema, ogni giovedì sera. Tra una ‘fatata’ e un trapizzino (focaccia ripiena di sfiziosi condimenti), una birra e un arrosticino, vivrete una serata all'insegna del gusto e della buona musica. Ouvert le soir seulement Prix: 20 euros, boissons incluses Open Baladin veut être le point de repère pour les amoureux de la bière et faire devenir Turin la capitale du nord de la bière artisanale. Un lieu, comme souligne Teo Musso, auteur du projet, qui «veut donner une forte secousse au monde des bières artisanales italiennes. Open, comme open source, se base sur le partage.» Open Baladin offre aux clients des superbes sandwichs et des plats savoureux, et tous les jeudis soirs on mange en musique. Una 'fatata' et un 'trapizzino' (une fougasse fourées d'ingrédients gourmands), une bière et une brochette... pour une soirée sous le signe du goût et de la bonne musique. Evening opening only Prices: €20, including drinks Open Baladin is not born as a typical restaurant, but with the intention of making Turin the Northern capital of craft beer. A place, as pointed out by Teo Musso, the mind behind this project, which «wants to give a strong shock to the world of Italian craft beers. Open, as open source, and based on sharing». And, according to this philosophy, Open Baladin, in addition to offering delicious sandwiches and unusual dishes, entertains its customers with a series of gigs every Thursday evening. A 'fairy' and a 'trapizzino' (a flat bread stuffed with delicious toppings), a beer and a 'arrosticini' ... for an evening full of taste and good music. OSTERIA ANTICHE SERE Via Cenischia, 9 – Torino Tel. 011.3854347 Aperto solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 30 euro, vini in caraffa Una tipica trattoria piemontese, con sale accoglienti arredate in stile semplice ma curato, alla maniera delle piole di un tempo. È l’Osteria Antiche Sere, un locale che ha quasi cento anni e in cui si ritrova tutto il gusto dei sapori di una volta. Per la bella stagione sono proposti i grandi classici della tradizione regionale, come la lingua in salsa, le tagliatelle con asparagi e il coniglio al vino bianco. Ottimi anche i dolci: le fragole con zabaione, in particolare, sono la scelta perfetta per la primavera. Ouvert seulement le soir et fermé le dimanche prix: 30 euros, vins en carafe Osteria Antiche Sere est un restaurant piémontais qui depuis plus 332 de 100 ans propose une cuisine de la tradition. La salle à manger est accueillante et simple comme les auberges d'antan. Pour la belle saison le chef propose des plats gourmands et capables de satisfaire tous les palais comme: langue à la sauce; tagliatelle aux asperges; lapin au vin blanc. Les desserts sont rigouresement fait maison et on conseille les fraises au sabayon, un choix parfait pour les tièdes soirées printanières. Dinner opening only, closed on Sundays Prices: €30, house wine A typical Piedmontese tavern, with an informal but cosy atmosphere: this is Osteria Antiche Sere, which has almost reached 100 years of activity. For this season: beef tongue with sauce, tagliatelle (long pasta) with asparagus, rabbit with white wine sauce. Among the desserts, strawberries with eggflip are the best spring option. Homemade, local food in an old-fashioned Turin frame. PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn) Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.it Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150, 170 e 200 euro È una cucina d’ispirazione mediterranea quella che Enrico Crippa, insieme alla sua 'brigata', propone quotidianamente ai clienti: ricette che prendono spunto dalla ricchezza e dalla varietà delle materie prime offerte dal territorio. Ricorda infatti lo chef stellato: «Per un cuoco è magico essere qua. I prodotti di questa zona sono spettacolari e la gente li compra e li mangia ogni giorno, in piatti semplici o più elaborati». Questa filosofia si rispecchia perfettamente nella carta di Piazza Duomo, dove spiccano specialità come gamberi e ciliegia, merluzzo e zafferano, risotto rosa e gamberi, cannelloni e spaghetti con le sarde 'a... mare'. Innovativi e creativi anche i dolci, tra i quali consigliamo la panna cotta Matisse. Il ristorante sarà aperto a Pasqua. Fermé dimanche et lundi Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 150, 170 et 200 euros Piazza Duomo est le point de référence pour les vrais gourmets et pour les amoureux des ingrédients curieux et spécials. «pour un chef être ici c'est fantastique. Les gens des langhe sont habitués à bien manger. Les produits du terroir sont superbes et les personnes les achètent et les goûtent chaque jour, cuisinés simplement ou élaborés». Le chef Enrico Crippa, 3 étoiles Michelin, propose des recettes qui changent selon les matières premières de saison. La carte pour le printemps offre: Écrevisses et Cerises; Morue et Safran; 'Cannelloni et Spaghetti' avec les anchois 'a...mare'. Les desserts sont innovants et créatifs comme la panna cotta Matisse. Le restaurant sera ouvert à Pâques. Closed Sunday and Monday Prices: 100-120 euros, excluding drinks; menù degustazione 150, 170 e 200 euros A Mediterranean-inspired cuisine that Enrico Crippa, along with his 'brigade', offers to his customers on a daily basis. Those recipes are inspired by the richness and variety of raw materials offered by the area; as the starred chef remind us, «for a chef is magical to be here. The products in this area are spectacular and people buy them and eat them every day, in simple or more elaborate dishes». A philosophy that is reflected perfectly in the menu, where you will find specialities such as Prawns and Cherry; Cod and Saffron; Risotto Rosa and Shrimps; Cannelloni and Spaghetti with sardines 'in the sea ...'. Even the desserts are innovative and creative, among which we recommend the 'Panna Cotta Matisse' (cooked cream). Easter opening. RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO Corso Torino, 9 – Caluso (To) Tel. 011.9832249 www.gardeniacaluso.it Chiuso martedì Prezzi: 45-75, bevande escluse; menù pranzo 25-30 euro Una cucina dalla forte personalità, insieme moderna e tradizionale, capace d’interpretare le qualità della nostra terra dando vita a piatti raffinati e creativi. Lo chef stellato Mariangela Susigan per la stagione primaverile sorprenderà gli ospiti con una carta intrigante e decisamente golosa. Tra le specialità, 'Il nostro orto... sentori di bosco, ortaggi, colori e salsa d'acciuga', il mini spaghettino Verrigni con cime di rapa, bottarga, crudo di gamberi rossi e scampi e il maialino arrostito al timo serpillo, salsa all'aceto di miele, cavolo rosso e scalogno. Per concludere la serata in dolcezza, fatevi tentare dal soufflé al frutto della passione su letto di zuppa esotica e sorbetto allo zenzero o, per chi ama i sapori tradizionali, dall'immancabile zabaione al passito di Caluso e torcetti. Aperto a Pasqua. Fermé mardi Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi 25-30 euros Le chef étoilé Mariangela Susigan s'inspire à la cuisine de la tradition revue en clé moderne. Elle utilise pour la préparation de ses plats, raffinés et créatifs, les ingrédients du terroir. La carte est intrigante et gourmande. Parmi les spécialités de la maison pour le printemps on conseille: 'il nostro orto...sentori di bosco' aux légumes du potager, couleurs et sauce d'anchois; 'minispaghettino Verrigni' aux pousses de navets, boutargue, cru d'écrevisses rouges et scampis; cochon de lait rôti au thym serpolet, sauce au vinaigre de miel, chou rouge et échalote. Pour finir la soirée en douceur faites-vous tenter par le soufflé au fruit de la passion servi avec une soupe exotique et sorbet au gingembre. Pour les amoureux des desserts classiques: sabajon au vin 'passito di Caluso' et biscuit 'Torcetti'. Ouvert à Pâques. Closed on Tuesdays Prices: €45-75, excluding drinks; lunchtime menu €25-30 A strong cuisine, both modern and traditional, able to interpret the quality of its land to create refined and creative dishes. This is the philosophy followed by starred chef Mariangela Susigan; for springtime, she surprises her costumers with an intriguing and definitely delicious menu. Among the specialties, try the 'Il nostro orto...sentori di bosco, ortaggi, colori e salsa d'acciuga' ('Our garden ... hints of wood, vegetables, colors and anchovy sauce'), the minispaghettino (small pasta) Verrigni with turnip greens, fish eggs, raw red shrimps and prawns; suckling pig roasted with wild thyme, honey vinegar sauce, red cabbage and scallions. As dessert, passion fruit soufflé on a bed of exotic soup and ginger sorbet or, for those who love the traditional flavours, the inevitable 'Passito di Caluso' eggflip with torcetti. Easter opening. RURÀL Via San Dalmazzo, 16 – Torino Tel. 011.2478470 www.ristoranterural.it Aperto da martedì a sabato, orario 12.30-14.30 e 19.30-22.30 Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse Mattoni a vista ricoperti di un raffinato total white, legno chiaro e sgabelli alti per un arredamento sobrio ma moderno. L'atmosfera del Ruràl è sicuramente elegante e sofisticata, ricercata come la carta che il giovane chef Giovanni Spegis ha creato per la stagione primaverile: uovo cotto a bassa temperatura accompagnato da asparagi di Santena e fonduta al parmigiano, crocchetta di baccalà e patate su letto di passata di piselli e menta, panzerotto di ricotta di Aurelio Ceresa al burro d'alpeggio ed erbe aromatiche e capretto di Roccaverano al forno servito con puntarelle. Come dessert, il cremoso allo yogurt e composta di fragole. Il segreto lo svela Giovanni: «Materie prime sempre fresche, per ricette che alla tradizione aggiungono un pizzico d’innovazione». Per gustarle, da oggi potete rivolgervi anche alla Latteria di piazza Gran Madre 7. Il ristorante è aperto a Pasqua. Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30 à 22h.30 Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, boissons excluses Ameublement sobre et moderne, briques à vue, plafond blanc, murs en bois et grands tabourets sont les caractéristiques de ce restaurant. L'ambiance est élégante et raffinée, comme la carte crée par le jeune chef Giovanni Spegis qui pour la belle saison propose: œuf cuit à basse température, asperges de Santena et fondue de parmesan; croquettes de morue et pommes de terre, crème de petits-pois et menthe; 'panzerotto' à la ricotta de Aurelio Ceresa, beurre de montagne et herbes aromatiques; chevreuil de Roccaverano au four servi avec de la chicorée frisée. En dessert crémeux au yogurt et compote aux fraises. «Matières premières toujours fraîches pour préparer des recettes de la tradition avec une touche d'innovation». Il est possible d'acheter les plats préparés par le chef dans la Latteria, place Gran Madre 7. Ouvert à Pâques. Open from Tuesday to Saturday. Opening times: 12:30-2:30pm, 7:30-10:30pm. Closed on Sunday evening and on Monday Prices: €30-35, excluding drinks Bricks covered with a fine total white, light wood and high stools for a sober but modern furnishing. The elegant and sophisticated atmospehere matches the menu created by chef Giovanni Spegis. From the menu: egg cooked at low temperature with Santena asparagus and Parmesan fondue, croquet of codfish and potatoes on a bed of pureed peas and mint, 'panzerotto' with ricotta cheese 'Aurelio Ceresa' with mountain butter and herbs; roasted lamb from Roccaverano served with chicory; creamy yogurt and strawberry dessert. «Raw materials, always fresh, able to create recipes from our tradition with a touch of innovation». You can find all their products in their Latteria at 7 Piazza Gran Madre. Easter opening. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Sempre aperto Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro Tra i ristoranti più frequentati della città, Scannabue ti rimane nel cuore non solo per i suoi richiami vintage e l’atmosfera bohémienne ma, soprattutto, per i piatti sempre originali e mai scontati. Simile a un bistrot parigino nel cuore di San Salvario, propone un menù legato alla tradizione ma rivisitato con un tocco di modernità; ecco, così, che dalla cucina escono piatti come l'uovo barzotto su cre- ma di topinambur, tartare di gambero di Mazara crudo e tartufo nero, le fettuccine profumate al mandarino con maccarello e pecorino e l'agnello alle erbe accompagnato da purea all'olio e piselli. Ma il vero must del locale figura tra i dolci: è la tonda gentile, torta di nocciole accompagnata da gelato alle nocciole e zabaione avvolto in una nocciola. Il ristorante rimarrà aperto a Pasqua. Toujours ouvert Prix: 35-40 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, vins exclus; menu midi 12-16 euros Scannabue est sûrement un des restaurants plus fréquentés de la ville. L'ambiance bohémienne et vintage, les plats toujours originaux et gourmands sont le secret de son succès. Un bistrot parisien au cœur du quartier San Salvario qui propose des recettes de la tradition piémontaise en clé moderne. La cuisine pour la belle saison conseille: œuf 'barzotto' à la crème de topinambur; tartare crue d'écrevisses de Mazzara et truffe noire; 'fettuccine' au maquereau, fromage pecorino et parfum de mandarin; agneau aux herbes servi avec purée à l'huile et petits-pois. Parmi les desserts tous fait maison goûtez la spécialité du chef 'la tonda gentile': un gâteau aux noisettes, glace aux noisettes et sabayon tout enveloppé dans une noisette. Le restaurant sera ouvert à Pâques. Everyday opening Prices: €35-40, including wine; standard menu€30, excluding service and wine; lunch menu € 12-16 Surely one of the most popular restaurants of the city, Scannabue will win your heart not only because of its vintage appeal and its bohemian atmosphere, but, above all, thanks to its dishes, always original and never predictable. A Parisian bistro in the heart of San Salvario, which offers a new menu, tied to tradition with a touch of modernity that never hurts.Try the egg-Boiled cream of topinanbur, tartare of Mazzara raw shrimp and black truffle, fettuccine scented with mandarin with Maccarello and cheese and lamb with herbs accompanied by oil and pea puree. But the real must is among the desserts, the 'torta gentile': a hazelnut cake accompanied by ice cream with hazelnuts and eggflip wrapped in a hazelnut. Easter opening. SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso lunedì Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro Un locale elegante, espressione perfetta di tutto ciò che è naturale secondo il concetto orientale. Gli ambienti richiamano l’interior design giapponese, dai colori delicati alla linearità degli arredi. La cucina è prettamente nipponica, anche se non mancano piatti di altre tradizioni asiatiche, e spazia dai più classici sashimi e tempura a portate inusuali come il filetto di orata al vapore al profumo di umeboshi o i gamberi impanati in briciole di pane con maionese giapponese. Due novità per la primavera: il carpaccio di branzino con chicchi di melograno, foglie di salvia croccante, salsa di acciughe San Filippo e wasabi; il finger roll, involtino di pasta fillo con crema di granchio, capesante, salmone affumicato, asparagi thai e maionese profumata al basilico. Tra i dolci, ottimi il gelato al tè verde e l'elaborazione di frutta. Fermé lundi Prix: le soir seulement à la carte à partir de 40 euros, boissons excluses; menu midi 15-20 euros L'élégance des lignes, les espaces sobres de l'intérieur sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d'inspiration japonaise et respecte la signification du nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout ce qui est naturel, spontané et harmonieux. Le menu toujours très riche propose: sashimi classique; tempura japonais; filet de dorade à la vapeur au parfum de umeboshu; écrevisses panées dans les miettes de pain et mayonnaise japonaise; 'carpaccio' de lotte de mer, grains de grenadier, feuilles de sauge croquantes, sauce d'anchois San Filippo et wasabi; Finger Roll (paupiette à la crème de crabe, coquilles Saint-Jacques, saumon fumé, asperges thaï et mayonnaise au basilique. En dessert glace au thè vert et salade de fruits. Closed Monday Prices: dinner a la carte €40 excluding wine; lunch menu € 15-20 A fine restaurant, the perfect embodiement of the Eastern concept of nature and everything natual; the furnishing reminds of Japanese style: light tones, linear furniture. The cuisine is mostly Japanese, but it also includes other Eastern dishes, from the typical sashimi or tempure, to more interesting recipes: steamed seabass filet with umeboshu scent, battered prawns and Japanese mayonnese. New entries for this seasons: seabass cut with pomegranate, crispy sage leaves, San Filippo anchovy sauce and wasabi; finger roll, a roll of phyllo dough with cream of crab, scallops, smoked salmon, asparagus and mayonnaise flavored with Thai basil. Among the desserts, the delicious green tea ice cream and fruit processing. SOUL KITCHEN Via Santa Giulia, 2 – Torino Tel. 011.884700 www.thesoulkitchen.it Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 25-30 euro, a pranzo 10-15 euro Cucina vegana e crudista da Soul Kitchen. «Il nostro obiettivo è far capire che esiste una quantità d’ingredienti vegetali che vanno oltre il banalissimo tofu, e con cui possono essere realizzate preparazioni al contempo valide e gustose, senza l’utilizzo di prodotti animali». Così Luca, chef e titolare, racconta del suo ristorante veg & raw. Qui tutto viene preparato in casa, come il seitan proposto in crosta di semi di sesamo con un accompagnamento che varia ogni mese. Il menù, infatti, è rigorosamente stagionale e, scorrendolo, potrete trovare ricette gustose come la crema di patate e curcuma con insalatina di spinacini novelli e barbabietola marinata; tra i dolci, è davvero gustosa la torta cruda al cacao, arance e zenzero. Ricercata anche la presentazione dei piatti, per un’idea di cucina che punta alla qualità. Fermé dimanche et lundi Prix: 25-30 euros; menu midi 10-15 euros Le restaurant porpose une cuisine végétalienne et crudivore, ici la présentation des plats est raffinée et élégante. Luca le chef nous parle du Soul Kitchen 'veg & raw': «mon objectif est de faire comprendre aux gens qu'il existe une quantité d'ingrédients, au-delà du tofu, qu'on peut utilisés pour préparés des recettes gourmandes et valides sans employer les produits animaux». Tout est rigouresement fait maison et les matières premières sont de saison. Pour le printemps le menu offre: seitan en croûte de grains de sésame et légumes du potager; crème de pommes de terre, curcuma, petite salade d'épinards et betteraves marinées. En dessert: gâteau cru au cacao, oranges et gingembre. ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni Opening hours: open from Tuesday to Saturday, closed on Sunday and Monday Prices: €25-30, lunchtime €10-15 Vegan and raw food cuisine at Soul Kitchen's. «Our goal is to understand that there are a number of herbal ingredients that go beyond the usual tofu, which can be made into valid and tasty dishes without the use of animal products» - as Luca, chef and owner, says about his veg & raw restaurant. Here everything is homemade, such as Seitan in a crust of sesame seeds and a side that changes every month. The menu is in fact strictly seasonal; it includes dishes such as cream of potato, turmeric and a salad of baby spinach and marinade beet, tasty desserts like raw cake with cocoa oranges and ginger. TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo TRE GALLI Via Sant'Agostino, 25 – Torino Tel. 011.5216027 www.3galli.com Chiuso domenica Prezzi: 30 euro, vini esclusi Un grazioso locale in pieno Quadrilatero, nello stile dei tipici bistrot parigini. Il Tre Galli propone una cucina ispirata alla tradizione piemontese, ma anche alcune ricette più creative. «Tutti gli ingredienti che utilizziamo sono rigorosamente italiani e il pesce arriva sempre fresco dal Mediterraneo», racconta Oriana, la responsabile. In carta troverete antipasti come la scaloppa di foie gras, pan brioche al timo e gelatina di Picolit; inoltre, primi dal sapore deciso come i tajarin con fave, piselli novelli e crema di scamorza affumicata o gli agnolotti al sugo d’arrosto; tra i secondi, invece, il baccalà con guanciale croccante, polenta bianca e pomodorini confit. Impossibile, poi, non menzionare i dolci: tra tutti consigliamo il crumble alla paprika, cremoso al gianduia e nespole confit. Fermé dimanche Prix: 30 euros, vins exclus La tradizione piemontese è in tavola alla Trattoria della Posta. «Il nostro locale nasce con la costruzione della casa nei primi dell'800 – racconta Enzo Monticone, il titolare – quando c'era l'osteria con stallaggio per il cambio dei cavalli; da qui il nome 'Della Posta'». Un locale storico, quindi, che oggi è un riferimento per buongustai. Questi i piatti principe della stagione primaverile: il vitello tonnato, il salame cotto con burro di montagna, il coniglio al vino bianco, il soufflé di formaggio e la ruota di formaggi accompagnata da pere e composte di frutta artigianali. Immancabili, ovviamente, gli agnolotti fatti in casa e saltati con burro, salvia e sugo d'arrosto, autentico fiore all'occhiello del ristorante. Tra i dolci, infine, le crostate di marmellata e il classico bunet. La Trattoria è aperta a Pasqua. Un joli petit restaurant au cœur du quartier Quadrlatero à l'ambiance typique des bistrots parisien. Le Tre Galli propose une cuisine qui s'inspire à la tradition piémontaise mais avec quelques recettes plus créatives. Tous les ingrédients utilisés sont rigouresement italiens et le poisson arrive toujours frais de la Méditerrannée. Oriana, la responsable, pour la belle saison conseille: escalope de foie gras, pain brioche au thym et gelée au Piccolit; fleurs de courge, 'misticanza' et crème de fromage Robiola; tajarin aux fèves, petitpois et crème de fromage Scamorza fumée; agnolotti à la sauce de rôti; morue, lard croquant, polenta blanche et petites tomates confites. Parmi les superbes desserts goûtez le crumble à la paprika, moelleux à la gianduja et nèfles confites. Fermé dimanche soir et lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu travail à midi Closed on Sundays Prices: 30 euro, vini esclusi Enzo Monticone nous racconte: «Notre établissement nait avec la maison au début du dix-neuvième siècle, quand il y avait ancore la taverne avec l’écurie pour le changement des chevaux, d’ici le nom ‘Della Posta’». La cuisine s’inspire à la tradition piémontaise et le restaurant est le point de repère pour tous les gourmets. Pour la belle saison le chef propose: veau au thon; saucisson cuit au beurre de montagne; lapin au vin blanc; soufflé au fromage; agnolotti fait maison au beurre et sauge ou à la sauce de rôti; assiette de fromages, poires et compotes artisanales aux fruits de saison. Parmi les desserts on conseille: tarte aux fruits et bunet. La Trattoria Della Posta sera ouverte à Pâques. A nice establishment in the city centre, in the style of the typical Parisian bistros. Their cuisine is inspired by the tradition of Piedmont, but they also offer some more creative recipes. «All the ingredients we use are strictly Italian and the fish always comes fresh from the Mediterranean», said Oriana, the manager. In the menu, you will find foie gras, pan brioches with thyme and Piccolit jelly, zucchini flowers stuffed with cream soft cheese, tajarin (long past) with broad beans, peas and smoked scamorza cheese cream, angolotti (stuffed pasta) with roast sauce, salt cod with crispy bacon, white polenta and confit tomato. Among the dessert, we recommend paprika crumble, creamy gianduja dessert and loquats confit. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu €30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime VEG & VEG Largo Montebello, 31/b – Torino Tel. 011.8124863 – 329.6914553 www.vegeveg.it Aperto dalle 18.30 alle 23.30; sabato e domenica anche a pranzo Chiuso lunedì Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli gruppi Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione light 22 euro; menù degustazione più ricco 28 euro Tradition on your table. «Our restaurant was created with the actual building in the early Eighteen Century – Enzo Monticone, the manager, says – when there was the old tavern with a stable for a change of horses. That’s where the name ‘Della Posta’ comes from». For the spring menu, veal with tuna sauce, cooked salami with mountain butter, white wine rabbit, cheese soufflé or cheese selection with pears and homemade fruit jam. As dessert, jam tart, bunet (cooked pudding). The ‘must’, however, is always the traditional agnolotti (stuffed pasta) with butter, sage and roast sauce. Easter opening. 334 Amanti della filosofia bio e vegana, questo è il posto ideale per voi.A pochi passi dalla Mole Antonelliana, potrete assaggiare gustose specialità prive di burro, formaggio, uova o latte e fare scor- pacciate di seitan, tofu, prodotti di gastronomia e pasticceria vegane. La carta cambia quotidianamente ed è capace di attirare anche i più diffidenti.Tra le specialità della casa, le frittatine di ceci ed erbette di campo, le crespelle di riso alle verdure su letto di fonduta vegan, il misto griglia con seitan e tofu accompagnato da verdure grigliate e gli innovativi saltimbocca alla vegana. Provate, inoltre, i golosi dolci artigianali: per una pausa che guarda al sano, senza dimenticare gusto e piacere. Il locale rimarrà aperto a Pasqua. Ouvert de 18h.30 à 23h.30; samedi et dimanche à midi aussi Fermé lundi Possibilité d'ouverture à midi seulement sur réservation pour petits groupes Prix: à partir de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation light 22 euros; menu dégustation plus riche 28 euros Cet établissement est le lieu idéal pour les amoureux du bio et du végétalien. Près de la Mole Antonelliana vous pourrez goûter des plats sans beurre, fromage, oeufs et lait, mais à base de seitan et tofu, la pâtisserie aussi est rigouresement bio. Un menu qui change chaque semaine, capable de conquérir même les plus méfiants. Parmi les spécialités de la maison on conseille: petites omelettes de pois chiches et herbes sauvages; crêpes de riz aux légumes et fondue 'vegan'; grillade de seitan, tofu et légumes; paupiettes végétaliennes. Tous les desserts sont fait maison. La devise de Veg & Veg est «choisir une nourriture saine sans oublier le goût». Ouvert à Pâques. Open from 6:30pm to 11:30pm; Saturday and Sunday for lunch Closed on Mondays Lunch opening upon reservation for small groups Prices: from €25, excluding drinks; tasting menu 'light' €22; tasting menu 'più ricco' €28 For organinc and veg lovers, this is actually the perfect place. Just a few steps from the Mole Antonelliana, where you will be able to enjoy food without any butter, cheese, eggs or milk and have plenty of seitan, tofu and veggie pastries. From the menu: chickpeas omelette and wild herbs, rice crepes with vegetables on a veggie fondue, mixed grilled vegetables and veggie ‘saltimbocca’. All the desserts are homemade, an healthy yet still tasty treat. Easter opening. VILLA CRESPI Via Fava, 18 – Orta San Giulio (No) Tel. 0322.911902 www.villacrespi.it Chiuso lunedì e martedì Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione Carpe Diem 95 euro, Itinerario dal Sud al Nord Italia 140 euro e Fuori Pista 160 euro, tutti bevande escluse Il fascino e la particolarità della Villa già da soli meritano il viaggio. Ma se in più aggiungiamo il fatto che, in cucina, troviamo lo chef pluristellato Antonino Cannavacciuolo, allora non possiamo proprio non programmare una gita in questo luogo incantato. «La passione per la ristorazione e per l'ospitalità ci hanno portato a dedicarci con amore, studio e rispetto a questo affascinante mestiere». Nelle romantiche sale del ristorante, iniziate il vostro percorso gastronomico con Viaggio profondo nel mare (pesci crudi e cotti del Mediterraneo), continuate con il riso Carnaroli all'olio, vongole, timo e limone o, per chi li preferisse, con gli gnocchetti di baccalà, alghe marine e tartufo nero; dopo, non perdete il branzino cotto e crudo, nero e bianco. Concludete la vostra degustazione con il goloso Con... si... stenze. Fermè lundi et mardi Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation Carpe Diem 95 euros; Itinerario da Sud al Nord Italia 140 euros; Fuori Pista 160 euros, tous boissons excluses En entrant à Villa Crespi vous serez entourés d'une atmosphère magique ou le style mauresque du palais se mari parfaitement avec la simplicité de la cuisine de Antonino Cannavacciulo, 2 étoiles Michelin. «La passion pour l'accueil nous porte à nous dédier avec amour, étude et respect au travail». Pour la belle saison le chef propose: 'Viaggio pronfondo nel mare' (poissons crus et cuits de la Méditerrannée); riz Carnaroli à l'huile, palourdes, thym et citron; gnocchetti de morue, algues marines et truffe noire; loup de mer cru et cuit, noir et blanc. Pour finir en douceur goûtez le gourmand 'Con...si...stenze'. Closed on Monday and Tuesday Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe diem' € 95 ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ € 140 and 'Fuori pista' €160, all excluding drinks The charm and uniqueness of the Villa are worth the trip; if you also add t starred chef Antonino Cannavacciulo to the deal, a visit to this place is definitely a must. «The passion for catering and hospitality have led us to dedicate ourselves with love, respect and study to this fascinating job». In the romantic dining rooms, start your gastronomic journey with the 'Viaggio profondo nel mare (Mediterranean fish, raw and cooked), continue with Carnaroli rice with oil and clams, thyme and lemon or, for those who prefer them, gnocchi with cod, seaweed and black truffle; continue with sea bass, cooked and raw, black and white. Then, end your journey with the dessert 'Con...si...stenze'. VILLA SOMIS Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino Tel. 011.6312617 www.villasomis.it Chiuso domenica Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi Nelle mie mani 40-60-75-100 euro, bevande incluse Una cucina capace di coniugare perfettamente la tradizione enogastronomica piemontese con un tocco più moderno; ricette creative che sprigionano sapori genuini e, allo stesso tempo, insoliti: Villa Somis è il luogo perfetto se volete fare un viaggio nel gusto. Il giovane chef Stefano Chiodi Latini propone, per i primi caldi, un menù originale e creativo: si comincia con un must del locale, il ‘Vitello Torino 2005, oltre il vitello tonnato’, si prosegue con il Carnaroli bio con pistilli di zafferano, scaloppa di foie gras, polpa di ricco e fava di cacao Domori, si continua con il carré d'agnello neozelandese. Termite la vostra esperienza gastronomica con il Bicchiere semi apparente, ovvero panna semimontata zuccherata, albume montato e zabaione caldo. Il ristorante rimarrà aperto per Pasqua. Fermé dimanche Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 parcours 'Nelle mie mani' 40-60-75-100 euros, boissons incluses Une cuisine capable de mélanger parfaitement la tradition gastronomique piémontaise et la modernité. Les plats sont créatifs, naturels et en même temps curieux. Villa Somis est le lieu idéal pour un voyage à travers les goûts. Le jeune chef Stefano Chiodi Latini propose une carte originale et innovante et pour la belle saison il conseille: Veau 'Torino 2005 oltre il Vitello Tonnato' (sa spécialité); riz Carnaroli bio servi avec une escalope de foie gras, pulpe d'oursins de mer, pistils de safran et fèves de cacao Domori; carré d'agneau néozélandais. Pour finir en douceur le parcours goûtez le 'Bicchiere Semi Apparente',une crème fraîche semi liquide et sucrée,blanc d'œufs monté et sabayon chaud. Le restaurant sera ouvert à Pâques. Closed on Sundays Prices: €50-60, including drinks; 4 routes 'in my hands' €4060-75-100, including drinks The perfect mix of culinary tradition of Piedmont with a more modern touch. Creative recipes that give off flavours which are, at the same time, genuine and unusual. Villa Somis is the perfect place if you want to embark on a journey of flavours. The young chef Stefano Chiodi Latini has prepared an original and creative menu: Vitello Torino 2005 or veal in tuna sauce, organic Carnaroli risotto with saffron, foie gras, sea urchin and cocoa bean Domori, rack of lamb from New Zealand. Conclude your experience with the 'Bicchiere Semi Apparente', a sweetened semi-whipped cream, whipped egg and hot eggflip. Easter opening. VINTAGE 1997 Piazza Solferino, 16/h – Torino Tel. 011.5136722 www.vintage1997.com Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 40-5575 euro Uno dei ristoranti più frequentati dai torinesi, non solo per la sua posizione centralissima, nella suggestiva piazza Solferino, ma anche per la cortesia e la raffinatezza che si percepisce appena si varca la soglia di questo locale storico. Elegante e chic grazie ai suoi arredi e all’atmosfera, questo salotto coccola gli habitué con piatti sempre ricercati, dalla forte impronta piemontese. Una carta intrigante e sofisticata è proposta in particolare per i primi mesi primaverili: tra le specialità, il carpaccio di ricciola e crescioni, le linguine con nero di seppia, carciofi, seppie e peperoncino, le code di scampi e filetto di coniglio alla griglia su crema di scalogno. Tra i dolci, da gustare il pistacchiando, una vera delizia per il palato. Ouvert à midi et le soir du lundi au vendredi; samedi ouvert le soir seulement Fermé le dimanche Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 40-5575 euros Le Vintage 1997 se trouve au millieu d'une des plus belles places de Turin, Piazza Solferino. L'ambiance est élégante, raffinée et elle rappelle les fameux salons turinois. Rien n'est laissé au hasard tout est soigné dans les moindres détails. La cuisine s'inspire à la tradition piémontaise avec une pointe de créativité. Pour le printemps la carte propose: 'carpaccio' de sériole et 'crescioni'; 'linguine' au noir de sépia, artichauts, seiches et piment; scampis et filet de lapin grillé à la crème d'échalote. En dessert 'pistacchiando'... un vrai délice pour le palais. Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner only Closed on Sundays Prices: €40-50, excluding drinks; €40-55-75 tasting menu One of the most popular restaurants in Turin, not only because of its central location in the charming Piazza Solferino, but for the courtesy and refinement that you feel as soon as you walk the threshold of this historical place. Elegant and chic, with its furnishings and its atmosphere, this lounge pampers its regulars with dishes close to local tradition. A sophisticated and intriguing menu will guide you through the early spring months. Among the specialties, yellowtail carpaccio and watercress, linguine (long pasta) with squid ink, artichokes, cuttlefish and peppers, lobster tails and grilled rabbit filet with cream of shallots. Among the desserts, the 'pistacchiando' (pistachio dessert)...a real treat for the palate. VÒ Via Andrea Provana, 3/d – Torino Tel. 011.8390288 www.ristorantevo.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione carne 45 euro, pesce 52 euro, vini esclusi «Un cucina pulita ed essenziale» è il motto di Stefano Borra, chef del Vò, ristorante raffinato e contemporaneo. «Alla base delle mie ricette – racconta – c’è un profondo rispetto della tradizione e delle materie prime, ma anche un tocco di creatività». Nel suo menù troverete piatti come gli spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d'uovo e crema al bacon, la scaloppa di rombo in crosta di riso nero Venere con farinata alle olive e carciofi alla barigoule e il tortino alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente. In sala vi accoglierà il sommelier Luca Cossu, pronto a consigliarvi il miglior abbinamento tra le creazioni dello chef e le circa 200 etichette presenti in cantina. Fermé samedi à midi et dimanche Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 45 euros, 'poisson' 52 eruso, vins exclus «Une cuisine propre et essentielle. À la base de mes recettes il y a un grand respect pour la tradition et les matières premières, mais avec une touche de créativité» voilà la philosophie de Stefano Borra le chef du Vò. L'ambiance est moderne et raffinée. Pour le printemps la carte offre: spaghetti à la guitare aux 'mazzancolle', jaune d'œuf et crème au bacon; escalope de turbot en croûte de riz noir vénus, socca aux olives et artichauts à la 'barigoule'. En dessert tartelette aux noisettes, crème brulée au café et sauce au chocolat fondant. Le sommelier Luca Cossu accueille les clients et conseille le vin qui mieux s'accompagne aux créations du chef. La cave compte plus de 200 bouteilles pour satisfaire tous les palais. Closed on Saturday at lunchtime and on Sundays Prices: €50, excluding wine; gourmet menu ‘meat’ €45, ‘fish’ €52, excluding wine «A clean and essential cuisine», this is the motto of Stefano Borra, chef of Vo, a fine and contemporary restaurant. "The basis for my recipes – he says – is a deep respect for tradition and raw materials, but also a touch of creativity." From his menu: spaghetti with manzancolle (fish), egg yolk and bacon cream, escalope of turbot in a crust of black rice, 'farinata' (chickpeas flour bun) with olives and artichokes 'barigoule'-style, hazelnut pie with coffee crème brûlée and dark chocolate sauce. In the dining room, the sommelier Luca Cossu will be there to recommend only the best matches between the creations of the chef and one of the about 200 labels in the cellar. 335