ristoguida - Torino Magazine

Transcription

ristoguida - Torino Magazine
G
RISTO
uida
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Amanti della carne, questo è l’indirizzo perfetto per voi. Al Cacimperio troverete solo i tagli migliori delle razze più pregiate e nobili, come il black angus americano, l’angus irlandese, il manzo del
Nebraska e il wagyu- giapponese. Non mancano, naturalmente, anche
le qualità nazionali, come la chianina e il fassone. Tutte carni d’autore dal sapore delicato e allo stesso tempo deciso. La cucina del
ristorante, inoltre, propone primi intriganti e i grandi classici della
tradizione piemontese – lo stesso nome ‘cacimperio’, d’altra parte, s’ispira proprio all'antica ricetta torinese della fonduta – preparati sempre con ingredienti stagionali e ricercati, da accompagnare con uno dei vini selezionati presenti in cantina.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour le amoureux des
viandes rouges comme les italiennes 'chianina' et le 'fassone' ou
les étrangères comme le black angus américain, l'angus irlandais,
le boeuf du Nebraska et le wagyu- japonais. Les plats à base de
viandes sont créatifs et classiques à la fois. La cuisine propose aussi
des recettes de la tradition piémontaise en utilisant les produits du
terroir. La cave est riche et propose un choix parmi une centaine
de bouteilles. Une petite curiosité le nom Cacimperio s'inspire à
l'ancienne façon de préparer la fondue.
Closed Saturday at lunchtime and on Sundays
Prices: €50, including wine
Meat lovers, this is the perfect address for you. Cacimperio offers
only the best cuts of the most valuable and noble breeds, like American Black Angus, Irish Angus, Nebraska and Japanese wagyu-.There
are, of course, some national breeds, as the Chianina and Fassone
– all meats with a delicate yet strong flavour. The kitchen also offers
classic yet intriguing Piedmontese dishes – the very name of the
place, after all, is inspired by the ancient Turin recipe for cheese
fondue - always served with seasonal ingredients and with one of
the selected wines available in the cellar.
AL GRASSI
Via Claudio Beaumont, 32 – Torino
Tel. 011.4345430
www.algrassi.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 40 euro, vini
esclusi
Ristorante e champagnerie, al Grassi porta il mare nel cuore di Torino dal 1986. Specializzato in coquillage e nel connubio tra pesce
crudo e oli pregiati, propone quotidianamente ricette ricercate, da
assaporare nel salone principale, dove si potrà anche osservare
gli chef all’opera, nella saletta dall’atmosfera più intima oppure nella taverna al piano inferiore, sotto un’ampia volta di mattoni. In primavera, troverete piatti come il carpaccio di tonno, mozzarella di
bufala e menta, gli spaghetti di Gragnano con vongole, zucchine
e toma di Lanzo e il filetto di sogliola alla Saint-Malo, un gustoso
piatto flambé. Variegata è anche l’offerta dei dolci, tra cui il patron
Michele Pascale consiglia la panna cotta ai frutti di bosco. Aperto anche a Pasqua.
322
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 40 euros, vins
exclus
Restaurant et champagnerie, Al Grassi, depuis 1986, porte un
coin de mer au cœur de Turin. Les spécialités de la maison sont:
les coquillages et le 'mariage' entre le poisson cru et l'huile. Dans
le salon principal ont peut observer les chefs au travail. La salle
plus petite et intime est parfaite pour un dîner romantique et la
taverne avec les briques à vue pour un déjeuner entre amis. La
carte change toujours pour satisfaire tous les palais et pour le printemps elle offre: 'carpaccio' de thon, mozzarella de bufflonne et
menthe; spaghetti de Gragnano aux palourdes, courgettes et tomme
de Lanzo; filet de sole à la Saint Malò flambé. Parmi les desserts
rigouresement fait maison on conseille la panna cotta aux fruits
de bois. Ouvert à Pâques.
Closed on Sunday and on Monday at luchtime
Prices: €50-70 excluding drinks; gourmet menu €40, excluding wine
Restaurant and champagnerie. Grassi brings the sea to the heart
of Turin, since 1986. Specialized in coquillage and in raw fish and
oil, it daily offers recipes to be enjoyed in the main hall, where you
will also have the chance to watch the chefs at work, or in the small
room for a cosy atmosphere or in the tavern downstairs, under a
large brick vault.This spring, you will find dishes such as tuna carpaccio, buffalo mozzarella and mint, spaghetti with clams, zucchini and
Toma di Lanzo cheese or the fillet of sole Saint Malo-style, a tasty
flambé dish. Also a wide choice of desserts, like the panna cotta
(cooked cream) with berries, recommended by Michele Pascale,
the owner of the restaurant. Easter opening.
AL PASS
Corso Casale, 194/o – Torino
Tel. 011.8220168
www.alpass.it
Aperto da martedì a domenica a pranzo e a cena
Chiuso lunedì, salvo prenotazioni
Prezzi: 35-60 euro, vini esclusi; menù Bistrot 35 euro, vini esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Coscienza, anima e cuore 35 euro,
vini esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Ciò che mi ricordo 40 euro,
vini esclusi (60 euro, vini inclusi); menù del Pescatore 45 euro,
vini esclusi (65 euro, vini inclusi); menù Primavera 50 euro, vini
esclusi (70 euro, vini inclusi); menù Tartufo 75 euro, vini esclusi
(100 euro, vini inclusi)
Equilibrio, passione, tradizione e innovazione. Questa la filosofia che
segue quotidianamente Enrico Zanirato, chef di Al Pass, per creare le sue prelibatezze: dalla spesa, che fa ogni mattina personalmente, agli accostamenti insoliti con cui valorizza i sapori genuini degli ingredienti. Ecco così che, dall'estro dello chef, nascono piatti originali e
moderni: per i mesi primaverili, il consiglio è d’iniziare con gli scampi alla carbonara vintage e di passare, poi, al risotto mantecato al prezzemolo, baccalà e liquirizia; proseguite con il petto di fagiano su letto di crema di granturco e tatin di cipolla e, infine, concludete con le
deliziose mele in torta gelato al caramello e passion fruit.
Lundi ouvert seulement sur réservation
Prix: 35-60, vins exclus; menu Bistrot 35 euros, vins exclus – 45
euros, vins inclus; menu Coscienza, anima e cuore 35 euros, vins
exclus – 45 euros, vins inclus; menu Ciò che mi ricordo 40 euros,
vins exclus – 60 euros, vins inclus; menu del Pescatore 45 euros,
vins exclus – 65 euros, vins inclus; menu Primavera 50 euros, vins
exclus – 70 euros, vins inclus; menu Tartufo 75 euros, vins exclus
– 100 vins inclus.
Équilibre, passion, tradition et innovation: c'est la philosophie que
chaque jour le chef du Al Pass Enrico Zanirato, suit pour créer
ses recettes. Les ingrédients sont toujours frais et de saison. Le
chef prépare des plats curieux et pour le printemps il propose:
écrevisses à la 'carbonara' vintage; 'risotto' au persil, morue et
réglisse; poitrine de faisan à la crème de maïs et tatin d'oignons.
En dessert tarte aux pommes, glace au fruit de la passione et
caramel.
Open on Monday upon reservation olny
Prices: €35-60, excluding wine; Bistrot menu €35, excluding
wine – €45, including wine; ‘Coscienza, anima e cuore’ menu
€35 excluding wine - €45, including wine; ‘Ciò che mi ricordo’
menu ?40, excluding wine - €60, including wine;‘Pescatore’ (fisherman) menu €45, excluding wine - €65, including wine; ‘Primavera’ (springtime) €50, excluding wine – €70, including wine;
Truffle menu €75, excluding wine – €100, including wine.
Balance, passion, tradition and innovation: this is the philosophy
that Enrico Zanirato, the chef, follows to create its delicacies. Every
morning he personally takes care of the groceries, and he creates
unusual combinations, capable of enhancing the natural flavours
of the ingredients and to give life to original and modern dishes.
From the spring menu: prawns with vintage carbonare sauce, risotto with parsley, salt cod and licorice; pheasant breast lying on a
bed of creamed corn and onion tatin; delicious apples in a caramel
ice cream pie and passion fruit.
CAPRICCIOLI
Via San Domenico, 40 – Torino
Tel. 011.4368233
Facebook: Ristorante Capriccioli
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: 40-60 euro, bevande escluse
Un angolo di Sardegna nel cuore di Torino; un luogo dove gustare il sapore autentico del pesce; una cucina che valorizza la qualità delle materie prime grazie alla bravura e all'estro dello chef. Allora, benvenuti da Capriccioli. Dal pesce crudo al piatto più creativo, tutto viene cucinato nel modo più semplice, proprio per
lasciare intatto il gusto genuino degli ingredienti. L’alta qualità s’incontra anche nei piatti primaverili: tra i must di stagione, il fujot di
gamberi e mazzancolle al profumo di aglio e prezzemolo con patate gourmandine e salsa rouille, i paccheri freschi con scampi all'americana e la scaloppa di pescatrice con curcuma fresca, spinacini
essiccati e pancetta croccante. Sublime, tra i dolci, la charlotte créole. Il locale rimarrà aperto a Pasqua e a Pasquetta.
Fermé lundi et mardi à midi
Prix: 40-60 euros, boissons excluses
Un coin de Sardaigne au cœur de Turin. La mer est 'l'ingrédient'
principal des plats du restaurant. Dans la cuisine le chef utilise des
matières premières de très haute qualité qu'il transforme grâce à
sa créativité. Tout est préparé avec simplicité et passion pour maintenir intact le goût des produits. Pour la belle saison la carte propose: 'fujot' d'écrevisses et cigales de mer au parfum d'ail et persil, servi avec des pommes de terre gourmandine et sauce rouille:
pâtes fraîches aux écrevisses américaines; escalope de lotte de
mer et curcuma, petits épinards desséchés et lard croquant. En
dessert charlotte créole. Le restaurant sera ouvert à Pâques et le
lundi de Pâques.
Closed on Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: €40-60, excluding drinks
A corner of Sardinia in the heart of Turin, a place where you can
enjoy the authentic flavour of fish, a cuisine that enhances the quality of raw materials thanks to the skills and the fantasy of the
chef...welcome to Capriccioli. From raw fish to more whimsical dishes, everything is cooked in the simplest way, just to leave intact
the genuine taste of the ingredients. Quality is also found in spring
dishes:shrimp and prawns fujot flavoured with garlic and parsley accompanied by gourmandine potatoes and rouille sauce, paccheri (pasta) with fresh scampi with American-style and escalope of monkfish
with fresh turmeric, dried spinach and crispy bacon. Sublime, among
the desserts, the creole charlotte. Easter opening.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù Combal.zero 15 portate 160
euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse;
menù degustazione vini 5 bicchieri 55 euro
Tecnica, ispirazione, passione e creatività. Ovvero Davide Scabin,
due stelle Michelin e tre forchette Gambero Rosso. La sua cucina è conosciuta e apprezzata in tutto il mondo, ma il suo regno è
il Combal.Zero, immerso nell’affascinante contesto del Museo d'Arte Contemporanea del Castello di Rivoli. Sul menù, solo capolavori gastronomici, dagli antipasti fino ai dessert. Iniziate la vostra
personale esperienza sensoriale ordinando il calamaro alla bolognese, poi scegliete l’R3 (risotto preparato con rapa, ricci di mare
e bergamotto) e proseguite con l’uovo affogato con scaloppa di
foie gras d’oca e salsa al vino Barolo; infine, concludete questo
viaggio fra i sapori firmati Scabin con il fior di fragola.
Fermé dimanche et lundi; toujours fermé à midi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu Combal.zero 15 plats 160 euros;
menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons excluses; menu
dégustation vins 5 verres 55 euros
Le chef Davide Scabin, deux étoiles Michelin et trois fourchettes
Gambero Rosso, est un génie de la cuisine expérimentale. Le choix
des matières premières et l'attention à la préparation des plats lui
ont permis de créer des chefs-d'œuvre gastronomiques. Le
secret du succès du Combal.zero sont: technique, passion et créativité. Le restaurant se trouve dans le musée d'art contemporain
du château de Rivoli. Commencez votre parcours dans le monde
de l’haute cuisine par le calmar à la bolognaise, à suivre l’R3, un
risotto aux navets, oursins de mer et bergamote; œuf noyé servi
avec un escalope de foie gras d'oie et sauce au vin Barolo. En
dessert le 'fleur de fraises'.
Closed Sunday and Monday, always at lunch
Price: €100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses
€160, €110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting menu 'wines', 5 glasses €55
Technique, inspiration, passion and creativity. In one name, Davide
Scabin. And also, two Michelin stars and three Gambero Rosso
forks. His cuisine is known and appreciated all over the world, but
his reign is the Combal.Zero, in the context of the Contemporary
Art Museum of the Castello di Rivoli. On the menu, only gastronomic masterpieces, from starters to desserts. Begin your personal sensory experience by ordering the squid in bolognese sauce,
then choose the R3, a risotto made with turnip, sea urchins and
bergamot, continue with poached egg with escalope of foie gras
and wine barola sauce; finally, conclude this trip among flavours
signed by Scabin with the 'Fior di fragola' dessert ('strawberry flower').
CON CALMA
Strada Comunale del Cartman, 59 – Torino
Tel. 011.8980229
www.concalma.it
Aperto da lunedì a domenica, ore 20-23
Domenica aperto anche a pranzo
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione a 30 euro,
bevande escluse
Luci soffuse, atmosfera romantica e il verde della collina a fare da
scenografia: se cercate un locale suggestivo, il Con Calma è senza dubbio quello che fa per voi. La cucina segue la tradizione regionale e la carta dei vini è composta da etichette esclusivamente piemontesi. Il menù, pur rimanendo fortemente legato al territorio, riesce a essere intrigante e invitante. Per la stagione primaverile consigliamo la fonduta di toma di Lanzo con crostini o il carpaccio di
fassone con crema al murianengo, i taglioni al ragù alla monferrina o il risotto di casa Savoia, lo stinco di maialino alla senape con
composta di renette su letto di salsa alla senape o il merluzzo in
pastella con cipolline brasate. Golosi anche i dolci: da provare la
mousse al cioccolato con 'biciulan' e lo zabaione caldo con paste
di meliga. Aperto a Pasqua, vi suggeriamo di prenotare.
Du lundi au samedi de 20h.00 à 23h.00
Dimanche ouvert à midi aussi
Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation à 30 euros, boissons excluses
Con Calma est le lieu idéal pour un dîner romantique grâce aux
lumières tamisées et à l'ambiance raffinée. Le restaurant se
trouve au cœur des collines qui entourent la ville. La cuisine s'inspire à la tradition piémontaise et la carte des vins propose des produits du terroir. Le menu offre des plats curieux et gourmands préparés avec les matières premières de la région. Pour le printemps
le chef conseille: fondue à la tomme de Lanzo et petits croûtons;
'carpaccio' de Fassone à la crème de fromage murianengo; 'tagliolini' au ragoût 'monferrina'; risotto de la maison Savoia; jarret de
cochon de lait à la moutarde, compote de pommes reinettes et
sauce à la moutarde; morue servie avec des petis oignons braisés. Parmi les desserts tous fait maison on propose: mousse au
chocolat et 'biciulan'; sabayon chaud et biscuits 'paste di Meliga'.
Ouvert à Pâques. Réservation conseillée
From Monday to Sunday 20-23
Also at lunchtime on Sunday
Prices: €25-35, excluding drinks; gourmet menu €30, excluding drinks
Soft lighting, romantic atmosphere and the green hills as background: if you want a suggestive location, Con Calma is, without
a doubt, the one place that suits you.The cuisine follows the regional tradition and the wine list is made up exclusively of Piedmontese labels. The menu, while remaining strongly linked to the territory, manages to be intriguing and inviting. From the spring menu:
Lanzo Toma cheese fondue with croutons, carpaccio of fassone
beef with murianengo cream; taglioni (long pasta) with tomato and
meat sauce monferrina-style, risotto of Casa Savoia; knuckle of
pork with mustard and renette apples compote on a bed of mustard sauce, battered cod with braised onions. All the desserts are
delicious, like the chocolate mousse with 'biciulan' and hot eggflip
with maize biscuits. Easter opening, best to book in advance.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro,
bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse
Un ambiente di design, grandi lampade sospese sui tavoli e una
cucina di qualità. A dirigere il tutto sono Matteo e Francesca. Lui
in sala, pronto ad accogliervi e consigliarvi sul perfetto abbinamento tra ricette e vini, e lei chef, a realizzare ottimi piatti con ingredienti di prima qualità, selezionati tra i produttori del territorio. Nel
suo menù troverete piatti dal nome ironico e intrigante, come l’antipasto M’essico e nuvole, crema di seirass con verdure essiccate, o Mangi qua o porti via, la sua versione del kebab con agnello e pollo in insalata. Dopo, arrivano la lasagnetta al ragù d’asino
e il Brutto anatroccolo, anatra al bergamotto con radicchio e purè
di carote. Curiosi di provare anche un dolce? Scegliete la crema pasticcera con melighe e baci di dama: sarà la perfetta conclusione del vostro menù in questa contemporanea ‘trattoria
urbana’.
Fermé lundi
Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses
Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain
et au design moderne. Francesca le chef propose des recettes de
la tradition avec des influences culturelles d'autres régions. Matteo accueille les clients et conseille les vins qui mieux s'accompagnent aux plats. La carte, aux noms curieux pour le printemps
offre: 'Messico e nuvole' une crème au fromage seirass et légumes desséchés; 'Mangi qua o porti via' la version piémontaise du
kebab avec agneau et poulet en salade; petite lasagne au ragoût
d'âne; 'Brutto anatroccolo' canard, bergamote, chicorée et purée
de carottes. Parmi les desserts goûtez la crème pâtissière servie
avec des biscuits 'meliga' et 'baci di dama'.
Closed Monday
Prices: €28, excluding wine; €23-33 tasting menu, drinks not
included; €8-16 lunch menu, including drinks
A design environment, with large hanging lamps on the tables and
quality cuisine, all under the supervision of Matteo and Francesca.
He welcomes the guests and advises them on the perfect combination of recipes and wines, she is the chef who makes excellent dishes with quality ingredients, all selected from local producers. In the menu you will find dishes whose names are always funny and intriguing: 'M'essico and clouds', a seirass cheese cream
with dried vegetable;‘Mangi qua o porti via’ ('Eat here or take away'),
their version of kebab with lamb and chicken salad. Other options
include lasagna with donkey meat sauce, the ‘Brutto anatroccolo’ ('Ugly Duckling'), bergamot duck with radish and carrot purée.
Curious about the desserts? Try the custard with melighe (bisquits)
and 'baci di dama' (bisquits), it will be the perfect way to conclude
your meal in this contemporary 'urban tavern'.
C'ERA UNA VOLTA
Corso Vittorio Emanuele II, 41 (1° piano) – Torino
Tel. 011.655498
www.ristoranteceraunavolta.it
Sempre aperto a cena, chiuso domenica (salvo prenotazioni)
Prezzi: 25-40 euro, vini inclusi; menù degustazione piatti del giorno 26 euro, vini esclusi
Vi basterà salire al primo piano di una palazzina ottocentesca, tra
Porta Nuova e il lungo Po, per scoprire un ristorante elegante e
accogliente, dove tutto richiama il mondo del food. Qui gusterete ricette classiche e creative, per un percorso attraverso i sapo-
323
ristoguida
di Alessandra Cenni
ri del Piemonte. Tra le proposte in menù spiccano antipasti gustosi, come il trittico di fassone, primi della tradizione, come i ravioli di porri alla moda di Cervere o i donderet gratinati, e attraenti
secondi di carne, come il filetto di fassona 16 mesi al Barolo caramellato o le costolette d’agnello in crosta di nocciola dop Piemonte. Per i più golosi, infine, un’ampia scelta di dolci: consigliamo la
fonduta di cioccolato con pinzimonio di frutta.
Toujours ouvert le soir, fermé le dimanche sauf sur réservation
Prix: 25-40 euros, vins inclus; menu dégustation plats du jour 26
euros, vins exclus
Le restaurant est situé au premier étage d'une demeure du dixneuvième siècle et se trouve près de la gare Porta Nuova et les
rives du Po. L'ambiance est élégante et accueillante. Les recettes s'inspirent à la tradition piémontaise. Dans la salle à manger
vous partirez pour un sublime voyage à travers le monde de la bonne
cuisine. Pour la belle saison le chef propose: en hors-d'œuvre bœuf
fassone; ravioli aux poireaux à la façon de Cervere; gnocchi 'donderet' au gratin; filet de fassona 16 mois au vin Barolo caramélisé; côtelettes d'agneau en croûte de noisettes dop Piemonte. Pour
les gourmands en dessert: fondue au chocolat et fruits de saison.
Dinner opening only, closed on Sundays unless you book
Prezzi: €25-40, including wine; gourmet menu with today’s dishes €26, excluding wine
Just by reaching the first floor of a Nineteenth-century building,
between Porta Nuova and the Po river, you will discover a stylish
and cosy restaurant, where everything reminds the world of
'food'. Both classic and creative recipes, for a journey between the
flavours of Piedmont. Among the various options, the menu
includes three tastes of Fassone beef, dumplings with leeks Cervere-style, melt gratin, fillet of fassona beef (16-month-old)
cooked with caramelized Barolo, lamb ribs with crusted D.O.P. Piedmont hazelnut. Also a wide selection of desserts, including chocolate fondue with fruit vinaigrette.
DEL CAMBIO
Piazza Carignano, 2 – Torino
Tel. 011.546690
www.delcambio.it
Aperto da martedì a sabato ore 12.30-14.30 e 19.30-22.30;
domenica ore 12.30-14.30
Chiuso lunedì
Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 80110 euro, bevande escluse
Un luogo unico, addirittura iconico per la città. Del Cambio ha riaperto da appena un anno e, grazie all’estro e alle capacità dello
chef stellato Matteo Baronetto, si è ritagliato da subito un ruolo da
protagonista nel panorama torinese. Lo stile è rimasto quello di un
tempo, nobile e raffinato; al primo piano, però, ora troviamo il Bar
Cavour, un cocktail bar che resta aperto fino a tardi. Avvolti dallo
charme della sala principale, preparatevi a un’esperienza gastronomica di livello. In carta, specialità come le noci di capesante alla
piastra, patate alle alghe e acciughe, i ravioli di mascarpone, barbabietola, ricci di mare e calamaretti, il filetto di vitello fassone al
vapore, carciofi, salsa verde e verdure agrodolci o la sogliola alla
mugnaia, zucca e liquirizia. La conclusione ideale di questo viaggio? Sicuramente un dessert come il gianduiotto e sorbetto alle
more o il dolce al cioccolato e biscotto al riso soffiato.
Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30
à 22h.30; dimanche de 12h.30 à 14h.30
Fermé lundi
324
Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80110 euros, boissons excluses
Un lieu unique et iconique pour la ville. Le Del Cambio a rouvert
l'an dernier et grâce à l'inpiration du chef étoilé Matteo Baronetto
il est devenu le point de repère des gourmets. Ameublement baroque, ambiance classique et raffinée sont les caractéristiques du restaurant. Au premier étage est situé le Bar Cavour un cocktail bar
ouvert tard la nuit. Dans l'élégante salle à manger préparez-vous
à vivre une expérience gastronomique sublime. Pour la belle saison la cuisine propose: noix de coquilles Saint-Jacques grillées,
pommes de terre aux algues et anchois; ravioli au mascarpone,
betteraves, oursins de mer et petits calmars; filet de veau fassone
à la vapeur, artichauts, sauce verte et légumes aigres-doux; sole
meunière, courge et réglisse. Pour finir en douceur ce voyage culinaire on conseille 'gianduiotto' et sorbet aux mûres ou le gâteau
au chocolat et biscuits au riz soufflé
From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm
Sunday 12:30 - 2:30pm
Closed on Mondays
Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu ? 80/110,
excluding drinks
A unique, iconic place for the city: Del Cambio reopened just a year
ago and the starred chef Matthew Baronet, thanks to his creativity and skills, has earned himself a leading role in the panorama
of Turin. The style mirrors its original splendour: noble and refined,
yet the first floor now hosts the Bar Cavour, a cocktail bar open
until late hours. Surrounded by the charm of the main room, you
will enjoy the several options of the dining menu: scallops, potatoes with algae and anchovies, dumplings of mascarpone cheese,
beetroot, sea urchins and squid, steamed Fassone veal fillet, artichokes, green sauce and sour vegetables and sole meuniere, pumpkin and liquorice.The ideal conclusion of this trip? Definitely a dessert,
like the gianduiotto (chocolate) and blackberry sorbet or chocolate cake and puffed rice biscuit.
EOS
Via Cardinal Maurizio, 14 – Torino
Tel. 011.8198531
Chiuso martedì
Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 38 e 50 euro,
vini esclusi
«Rispettare le materie prime unendo la tradizione all’innovazione»:
così Christian, lo chef, racconta la sua idea di cucina. Seguendo
la stagionalità degli ingredienti, rivisita le ricette italiane aggiungendo un pizzico di creatività. Ne sono un esempio concreto la battuta di fassone con verdure in carpione, i ravioli di bue grasso con
fave di tonka e burro di Normandia al dragoncello e la guancia di
vitello cotta 48 ore con crema di broccoli e patate viola. Da provare, in questa piccola ‘bomboniera’ della precollina, tra tavoli in
legno e un’atmosfera da bistrot, anche i dessert, come il bacio di
dama stratificato. Il ristorante è aperto anche a Pasqua.
Fermé mardi
Prix: 25-30 euros, vins exclus; menu dégustation 38 euros, vins
exclus et 50 euros, vins exclus
Eos est un petit restaurant situé aux pieds de la colline qui entoure
Turin, à l'ambiance des vieux bistrots. La philosophie de Christian
le chef est: «avoir respect des matières premières et unir la tradition à l'innovation, voilà mon idée de cuisine». Les recettes qu'il
propose suivent la saisonnalité des ingrédient et sont souvent créatives et curieuses. Pour le printemps la carte offre: tartare de fas-
sone et légumes en 'carpione' (sauce à base de vin blanc, vinaigre et oignons); ravioli farcis à la viande de bœuf gras, fèves de
Tonka et beurre de Normandie à l'estragon; joue de veau cuite
48h à la crème de brocolis et pomnmes de terre violettes. En dessert le 'bacio di dama' stratifié. Ouvert à Pâques.
Closed on Tuesdays
Prices: €25-30, excluding wine; gourmet menu: €38, excluding wine, €50, excluding wine
«Respect for raw materials by combining tradition with innovation»;
this is how Christian, the chef, expresses his idea of cooking. Following the seasonal ingredients, he revisits Italian recipes by adding
a touch of creativity.A few examples: raw fassone beef mince meat
with marinated vegetables, dumplings with beef fat and tonca beans
with tarragon normandy butter, veal cheek cooked for 48h with
cream of broccoli and purple potatoes. In this precious restaurant,
with its wooden tables and a bistro atmosphere, you should also
try one the desserts – like the layered 'bacio di dama' (bisquit).
Easter opening.
FRÀ FIUSCH
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)
Tel. 011.8608224
www.frafiusch.it
Aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 3540 euro, bevande escluse
Una cascina di fine ’800 dove gustare una cucina di tradizione e
insieme contemporanea; intorno, un panorama davvero suggestivo. Affacciata sulle colline del borgo di Revigliasco, la Taverna
di Frà Fiusch si presenta come il contesto ideale per una cena
romantica o un pranzo tra amici. La cucina è guidata dallo chef
Ugo Fontanone, che per la stagione propone la sua versione del
fish & chips, il polpo 2.15 servito su patata affumicata con latte
di cocco e basilico, i plin di cortile ripieni di faraona e anatra con
il loro ristretto e la faraona arrosto con ciliegie. Infine, per i più golosi, la sfera di cioccolato fondente, semifreddo all’arachide e latte
caldo. Aperto anche a Pasqua.
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé lundi
Prix: 30-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 35-40
euros, boissons excluses
Le Fra' Fiusch se trouve à l'intérieur d'une ancienne auberge du
dix-neuvième siècle, inséré dans le splendide cadre du Borgo de
Revigliasco. L'objectif du restaurant est de faire découvrir les saveurs
authentiques des recettes d'antan en prêtant attention à la tradition. Lieu idéal pour un dîner romantique ou pour un déjeuner entre
amis. Le chef Ugo Fontanone pour le printemps propose: 'Fish
& Chips'; poulpe 2.15 servi sur une pomme de terre fumée, lait
de coco et basilique; 'plin' de la cour à la pintade et canard cuits
dans leur bouillon; pintade rôtie aux cerises. En dessert: la sphère
au chocolat fondant, parfait aux cacahouètes et lait chaud. Ouvert
à Pâques.
Eveyday opening for dinner, also lunchtime opening on weekends
Closed on Mondays
Prices: €30-5, excluding drinks; gourmet menu €35-40,
excluding drinks
A farmhouse from the late '800, where you will enjoy a traditional yet contemporary fine dinening and, around you, an incredibly
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
suggestive view. Overlooking the hills of the village of Revigliasco,
the Taverna di Fra 'Fiusch presents itself as the ideal setting for a
romantic dinner or a lunch with friends. The kitchen is run by chef
Ugo Fontanone; this season, they offer their version of the 'Fish &
Chips', the '2:15 octopus' served on smoked potatoes with
coconut milk and basil, plin (stuffed pasta) stuffed with pheasant
and duck with their borth, roast guinea fowl with cherries. Finally,
a sphere of dark chocolate, peanut parfait and warm milk. Easter
opening.
FRATÒ
Via Andrea Doria, 21/b – Torino
Tel. 011.19703744
www.ristorantefrato.it
Sempre aperto la sera; sabato e domenica anche a pranzo
Prezzi: 35-55 euro, vini inclusi
Il Mediterraneo è in tavola da Fratò. Il ristorante, infatti, presenta un menù ricco di ricette di terra e di mare ispirate alla tradizione gastronomica siciliana e rielaborate con estro, sapienza e
passione. Dalla cucina giungeranno in tavola piatti come l’involtino di melanzana con tonno, capperi e uva passa, le fettuccine
Fratò con scampi, pinoli e rucola e l’involtino di pesce spada. Proposte gustose per il vostro percorso tra i sapori, che potrete concludere con uno degli ottimi dolci in carta. Tra tutti, consigliamo
il tiramisù al pistacchio.
Toujours ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Prix: 35-55 euros, vins inclus
Fratò propose une cuisine de la Méditerranée. Le restaurant offre
un menu riche de recettes de terre et de mer qui s'inspirent à la
tradition gastronomique sicilienne préparées avec fantaisie, savoir
et passion. Pour le printemps le chef conseille: paupiettes d'aubergines, thon, câpres et raisins secs; 'fettuccine Fratò' aux langoustines, pignons et rouquette; paupiettes d'espadon. Un menu
capable de satisfaire tous les palais. Parmi les desserts tous fait
maison à ne pas manquer le tiramisu aux pistaches... un vrai délice.
Always open for dinner; lunchtime opening on Sundays
Prices: €35-55, including wine
All the flavours of the Mediterranean on your table. The restaurant
has indeed a rich menu of recipes, inspired by traditional Sicilian
cuisine and reworked with inspiration, knowledge and passion. A
few examples: eggplant rolls with tuna, capers and raisins, fettuccine (long pasta) 'Frato' with scampi, pine nuts and rocket and swordfish roll. Among the dessert, we recommend the pistachio tiramisu,
the perfect ending for your journey through the flavours.
IJ BRANDÈ
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 – 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo (domenica aperti su prenotazione o per servizio catering)
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro,
vini esclusi
La pasta fresca fatta in casa e il menù ricco, che spazia dalla carne al pesce, nel tempo hanno fatto de Ij Brandè uno dei locali preferiti dai buongustai. In menù, pensato appositamente per la primavera, spiccano piatti come il sauté di gamberi e capesante ai
profumi di stagione, gli strozzapreti in guazzetto di pomodoro e basilico con calamari, astice e gambero e la chateaubriand di pescato in farina di castagne, accompagnata a una fonduta di carote pro-
326
fumata al timo ed erbette provenzali. Impossibile non menzionare
i dessert: l’interpretazione del bicerin è perfetta da gustare in tranquillità, sotto le luci soffuse delle belle sale.
Fermé dimanche et lundi à midi (dimanche ouvert sur réservation
ou pour service traiteur)
Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins
exclus
IJ Brandé est le lieu préferé des amoureux de la bonne cuisine.
Le chef prépare chaque jour des plats à base de: pâtes fraîches
maison, poissons et viandes. Pour la belle saison le menu propose:
sauté d'écrevisses et coquilles Saint-Jacques aux parfums de saison;
'strozzapreti' à la sauce tomates, basilique, calmars, homard et scampis; châteaubriand de poissons en farine de châtaignes, fondue de
carottes parfumée au thym et herbes de Provence. Parmi les desserts tous fait maison on conseille le 'bicerin' un gâteau de la tradition revu en clé moderne, parfait pour finir le repas en douceur.
Closed Sunday and Monday at lunch – open on Sunday upon reservation or for catering service
Prices: €50, including wine; € 40-45-50 gourmet menu, wine
not included
Homemade fresh pasta and a rich menu of specialties ranging from
meat to fish: this is what made Ij Brande one of the most appreaciated gourmet restaurants. The menu, designed for springtime,
includes sautéed shrimp and scallops with scents of the season,
Strozzapreti (pasta) in stewed tomato sauce with basil and squid,
lobster and prawns, chateaubriand of fish in chestnut flour together with a fondue of carrots flavoured with thyme and herbs of
Provence. It is impossible, then, not to mention the desserts, such
us their interpretation of bicerin, perfect to be enjoyed in the tranquility of their rooms, in a soft light.
GERLA 1927
Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino
Tel. 011.545422
www.gerla1927.com
Aperto tutti i giorni
Prezzi: 50 euro, vini esclusi
Un neo bistrot in centro città. Gerla 1927 è un ristorante raffinato
che saprà accogliervi con ricercatezza. La cucina si apre sulla sala
e, scorrendo il menù, troverete proposte intriganti come il mantecato di baccalà con Tropea caramellata e foglia di pane, gli agnolotti ripieni di salsiccia, taleggio e pistacchi al burro di Normandia,
la scaloppa di dentice al forno, cavolo rosso e melograno e la tagliata di fassone vicciola con carciofi e lardo di patanegra. Ai fornelli c’è lo chef Antonio Manarello, che con rispetto e fantasia rielabora gli ingredienti in piatti creativi e originali, mantenendo tutto il
gusto e il sapore della materie prime utilizzate.
Toujours ouvert
Prix: 50 euros, vins exclus
Gerla 1927 est un néo bistrot en centre ville. Ameublement
sobre, ambiance feutré, cuisine à vue et menu toujours renouvelé
sont les caractéristiques de cet établissement. Le chef Antonio
Manarello propose des plats créatifs en utilisant les produits du
terroir et pour le printemps il conseille: morue aux oignons rouges de Tropea caramélisés et feuille de pain; agnolotti à la saucisse, fromage Taleggio et pistaches au beurre normand; escalope de vivaneau au four, chou rouge et grenadier; tranche de
boeuf 'vicciola fassone' aux artichauts et lard patanegra
Always open
Prices: €50, excluding wine
A new bistro in the city center, a fine restaurant that will welcome
you in a truly special atmosphere. Scrolling through the menu,
you will find intriguing options, such as creamed cod with
caramelized tropical and bread, agnolotti (stuffed pasta) stuffed
with sausage, cheese and Normandy butter pistachio, escalope
of baked red snapper, red cabbage and pomegranate and vicciola fassone beef meat with artichokes and patanegra bacon.
The chef Antonio Manarello is the mind behind it all: with respect
and fantasy, he reworks the ingredients to create unexpected
dishes while keeping all the flavour and taste of the raw
materials.
IL BANCO DI SICILIA
Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino
Tel. 011.3192400 – 338.6009855
www.banco-di-sicilia.it
Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24
Chiuso lunedì e sabato a pranzo
Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse
Il carpaccio di calamari freschi con arance e sale nero, la tagliatella nera con trionfo di crostacei, il tonno con Roquefort e pistacchi. Sul menù troverete tante altre specialità della tradizione sicula, terra d’origine di Pippo, il proprietario. Tutto, nel suo ristorante, richiama la Sicilia, come i pupi e le stampe a tema che
dalle pareti circondano i tavoli. Per non parlare dei dessert: è
infatti impossibile resistere ai cannoli, alle cassate o alla dolcissima sette veli. Tra una portata e l’altra, così, vi sembrerà
di aver lasciato per qualche ora Torino e di trovarvi tra i vicoli dell’affascinante Catania. Il ristorante resterà aperto anche a
Pasqua.
Ouvert de 12h00 à 15h.00 et de 19h.00 à minuit
Fermé lundi et samedi midi
Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de
30 euros, boissons excluses.
À Turin on peut trouver les goûts et les couleurs de Sicile chez
Il Banco di Sicilia. Le propriétaire Pippo accueile les clients dans
son restaurant à l'ambiance typiquement sicilienne avec les marionettes accrochées aux murs. Cet établissement est le lieu idéal
pour les amoureux des plats à base de poissons. Pour la belle
saison le menu propose: 'carpaccio' de calmars frais, oranges
et sel noir; tagliatelle noires aux crustacés; tranche de thon au
roquefort et pistaches. Parmi les desserts il est impossible de
ne pas goûter les 'cannoli', les 'cassate' et le gâteau '7 veli'. Le
restaurant sera ouvert à Pâques.
Opening hours from 12am to 3pm and from 7pm to Midnight
Closed on Monday and Saturday at lunchtime
Prices: €15; fish dinner from €30, excluding drinks
Carpaccio of fresh squid with oranges and black salt, black tagliatella (long pasta) with a triumph of shellfish, tuna with roquefort and pistachios. On the menu, you will find many other specialties of the Sicilian tradition, home of the owner, Pippo. Everything in his restaurant recalls Sicily, as the puppets and prints
on the walls that surround the tables. Not to mention the
desserts, it is impossible to resist the 'cannoli', the 'cassata' or
the cake '7 veli' (seven veils). It feels like leaving Turin for a few
hours and finding yourself in the narrow streets of the fascinating Catania. Easter opening.
IL CENTRO
Via Umberto I, 5 – Priocca d'Alba (Cn)
Tel. 0173.616112 – 338.5095936
www.ristoranteilcentro.com
Chiuso martedì
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 56 euro, vini
esclusi
na di Torino, che può vantare 35 anni di esperienza. Iniziate il vostro
percorso gastronomico con il sashimi di ombrina e gamberi rossi con lime, mentuccia e zucchero di canna, proseguite con un risotto con bollicine, branzino, scamorza affumicata, lavanda e fragole e scegliete, poi, l’ombrina in crosta di grissino su specchio di
fondente di carota e timo. Per concludere in dolcezza, ordinate la
trasparenza di tre densità di nocciole.
Un’antica casa piemontese per ricette di qualità, interpretate
secondo tradizione ma con l’aggiunta di un pizzico di novità. Ad
accogliervi ci saranno Enrico e sua moglie Elide, chef capace di
elaborare piatti che esaltano il gusto e il sapore delle materie prime; con loro anche Giampiero, pronto a consigliarvi nella scelta
dei vini. In menù, a farla da protagonisti sono i prodotti del territorio, stagionali e rigorosamente selezionati per piatti tutti da provare: antipasti come la crema di gorgonzola e barba di frate, primi come le fettuccine con favette, pomodoro e basilico e, dalla lista
dei secondi, un imperdibile agnello al forno. Ottimi anche i dolci:
assaggiate il gelato al latte di capra con biscotto all’olio di oliva, è
perfetto per la stagione. Il ristorante resterà aperto per Pasqua.
Fermé lundi et samedi à midi
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation: 5 plats 40 euros,
8 plats 47 euros, vins inclus; menu 'crudo' 55 euros, vins exclus;
menu 'la cena spagnola' 34 euros, vins inclus
Fermé mardi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 56 euros, vins
exclus
Le restaurant se trouve à l'intérieur d'une ancienne demeure piémontaise et propose des recettes de la tradition mais avec une
touche de modernité. Elide accueille les clients, Giampiero conseille
les vins qui accompagnent le repas et Enrico le chef prépare des
plats capables d'exalter les matières premières du terroir toujours
fraîches et de saison. Pour le printemps la carte offre: crème de
gorgonzola et barbe de capucin; fetuccine aux petites fèves, tomates et basilique; agneau au four. Parmi les desserts tous fait maison goûtez la glace au lait de chèvre et biscuit à l'huile d'olive...
à ne pas manquer. Il Centro sera ouvert à Pâques.
Closed on Tuesdays
Prices: €30-35, excluding wine; gourmet menu €56, excluding wine
An old Piedmont house where you will find quality recipes, interpreted according to tradition, but also with a touch of innovation.
Enrico will give you a warm welcome, along with Elide, wife and
chef, capable of creating dishes that enhance the taste and
flavours of raw materials, and Giampiero will be ready to guide you
through the wine list.The real stars of the menu, however, are always
the carefully selected and strictly seasonal products. Try the appetizers, such as gorgonzola cheese cream and 'barba di frate' (vegetables), fettuccine (pasta) with beans, tomatoes and basil or ovencooked lamb. There are also excellent desserts, such as goat milk
ice cream with biscuit in olive oil, perfect for the season. Easter
opening.
Il Porticciolo propose une cuisine éclectique et de qualité avec
des plats à base de poissons, de viande et aussi pour les gens
qui ont des intolérances alimentaires. Le restaurant se trouve au
cœur de quartier Santa Rita depuis 35 ans. Ines Dall'Ara, une
des prèmières chefs femmes, pour la belle saison conseille: sashimi d'ombrine et écrevisses rouges au citron vert, menthe et
sucre de canne; risotto au vin pétillant; loup de mer, fromage Scamorza fumé, lavande et fraises; ombrine en croûte de gressins
et sauce fondante de carottes et thym. En dessert 'trasparenza'
aux noisettes.
Opening hours: dinner only on Saturdays, closed on Mondays
Prices: €50, excluding wine; gourmet menu: 5 courses, €40 +
8 courses, €47 including wine; raw menu €55, excluding wine;
menu ‘Spanish dinner’ €34, including wine
Seafood recipes for a versatile, high quality cuisine, where there
is no lack of meat dishes and further options in the case of food
intolerance. This is the menu of Il Porticciolo, restaurant in Santa
Rita, led by Ines Dall'Ara, one of the few female chefs in Turin who
has 35 years of experience. Start your gastronomic journey with
croaker sashimi and red prawns with lime, mint and brown sugar,
continue with risotto with bubbles, sea bass, smoked cheese, lavender and strawberries and then try the crunchy bread stick-battered
croaker on carrot and thyme fondant. As dessert, the 'transparency of three densities of hazelnuts'.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini
esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione Del Re 27 euro,
vini esclusi
IL PORTICCIOLO
Via Barletta, 58 – Torino
Tel. 011.321601
www.ristoranteilporticciolotorino.it
Chiuso sabato a pranzo e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione 5 portate 40 euro,
8 portate 47 euro, vini inclusi; menù crudo 55 euro, vini esclusi;
menù La cena spagnola 34 euro, vini inclusi
Piatti vegetariani dal sapore deciso e mai scontato: ecco la filosofia del ristorante Il punto verde. Un esempio emblematico è l’insalata nordica con brie, insalata russa, carota julienne e polenta calda. Impossibile, poi, non mezionare il risotto al mascarpone e pepe
rosa o il seitan in crosta di nocciole, rosmarino e patate al forno.
Per chi cerca la tradizione, invece, la cucina propone anche piatti più ‘classici’, come gli gnocchi casarecci alla toma di Castelmagno o la bagna cauda vegetariana. Da provare infine i dolci, come
la bavarese di mele e castagne, le frittelle di mele alla piemontese con uvetta e la torta di Gassino, preparata con pesche sciroppate, mele, amaretti, pinoli e cioccolata. Un menù green che saprà
senz’altro soddisfare tutti i palati.
Ricette di mare ricercate per una cucina versatile e di qualità, in
cui non mancano alcuni piatti di carne e proposte in caso di intolleranze alimentari. È il menù de Il Porticciolo, ristorante in quartiere Santa Rita guidato da Ines Dall’Ara, una delle poche chef don-
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: menu midi 5-9 euros, menu dîner 16-28 euros, vins exclus:
apéritif dinatoire 10 euros, menu dégustation Del Re 27 euros, vins
exclus
Il Punto Verde propose des plats végétariens savoureux et créatifs préparés avec des ingrédients bio. Pour le printemps la
cuisine conseille: salade nordique au formage brie, salade russe,
carottes juliennes et polenta; risotto au mascarpone et poivre rose; seitan en croûte de noisettes, romarin et pommes
de terre au four; gnocchi maison à la tomme de Castelmagno ou la 'bagna cauda' végétarienne. Parmi les dessert tous
fait maison à ne pas manquer: bavarois aux pommes et châtaignes; beignets à la piémontaise aux pommes et raisins secs;
gâteau "di Gassino" aux pêches au sirop, pommes, macarons,
pignons et chocolat. Un menu 'green' qui saura satisfaire tous
les palais.
Closed Saturday at lunch and all day on Sunday
Prices: lunch menu €5-9, 16-28 menu at dinner, excluding wine;
apericena €10; tasting menu 'of the King' €27, excluding wine
Vegetarian dishes with strong and never predictable flavours. This
is the philosophy of this restaurant. One example is the Nordic salad, made with brie cheese, Oliver salad, julienne sliced carrots and
hot polenta. It is impossible not mention the risotto with mascarpone and pink pepper or seitan in hazelnut crust, rosmary and baked
potatoes. The cuisine has also more 'traditional' dishes, like the
homemade gnocchi (potato dumplings) with toma castelmagno
toma cheese or the veggie 'bagna cauda'. Try the desserts, like
the Bavarian with apples and chestnuts, apple fritters Piedmontstyle with raisins and cake 'of Gassino', with canned peaches, apples,
macaroons, pine nuts and chocolate. A green menu that will certainly please everyone.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Sempre aperto
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi
Affacciati sulla riva del Po, immersi nel Parco del Valentino: è questo il panorama di cui godrete pranzando o cenando all’Imbarco
del Re da Perosino. In carta si trovano tutte le migliori ricette tipiche del Piemonte, ragion per cui questo è uno degli indirizzi preferiti dai torinesi. In stagione troverete certamente asparagi, proposti alla Bismarck, nei risotti, in svariati flan di verdura o nei panzerotti con ricotta e borragine. Immancabili poi gli agnolotti e i tagliolini fatti secondo tradizione, mentre tra i dolci la cucina consiglia
le bavaresi alla frutta, a partire da quella alle fragole. Il ristorante
sarà aperto anche nel periodo pasquale.
Toujours ouvert
Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins
inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus
Ce restaurant suggestif est situé sur les rives de Po dans le Parc
du Valentino et offre un panorama époustouflant. Imbarco Perosino est le lieu idéal pour un dîner romantique ou pour un déjeuner entre amis. La cuisine prépare les plats de la tradition piémontaise et pour la belle saison elle conseille: asperges à la Bismark;
risotto aux asperges; flan aux légumes de saison; 'panzerotti' à la
ricotta et bourrache; En entrée agnolotti ou tagliolini piémontais.
Parmi les dessert tous fait maison: bavarois aux fraises ou aux fruits
de saison. Le restaurant sera ouvert à Pâques
Always open
Prices: €35, drinks not included; ‘apericena’ €16, including wine;
tasting menu €30, including wine
327
ristoguida
di Alessandra Cenni
Overlooking the river Po, immersed in the Parco del Valentino this is the view you will be able to enjoy in this enchanting location. In the menu, all the best recipes of Piedmont, for this is one
of the best places in Turin. You will find several dishes prepared
with asparagus, like bismark or asparagus risotto, as well as various vegetable flan and turnovers with ricotta and borage. Also,
agnolotti (stuffed pasta) and tagliolini (long pasta) according to tradition, while among the desserts the kitchen recommends the fruit
Bavarian: among all, the strawberry. Ester opening.
LA BARITLERA
Frazione Baritlera, 10 – Chianocco (To)
Tel. 339.2530403
www.labaritlera.it
Aperto a cena da giovedì a sabato, domenica anche a pranzo
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 27 euro, bevande escluse
Una deliziosa trattoria affacciata sulla Val di Susa, dove gustare piatti tipici del territorio piemontese. La cucina segue la stagionalità
dei prodotti ma anche la creatività e l’ispirazione dei titolari,
Andrea e Giorgia. Per una cena ideale, iniziate con il baccalà scottato su crema di fagioli cannellini, proseguite con il risotto al blu
del Moncenisio e riduzione di Brachetto o con i tagliolini di
monococco al ragù di anatra, scegliete poi la lingua di vitello cotta a bassa temperatura con il suo bagnetto oppure il filetto di maiale alle erbe aromatiche. Non dimenticate, infine, di ordinare anche
un dolce, rigorosamente artigianale, a partire dalla crema tiepida
al caramello con brut e bun e gelato alla nocciola. Il ristorante sarà
aperto anche a Pasqua.
Ouvert le soir du jeudi au samedi, dimanche à midi aussi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 27 euros, boissons excluses
Un charmant restaurant au cœur de la Val di Susa où goûter les
recettes typiques de la tradition piémontaise. La cuisine suit la saisonnalité des produits, mais aussi la créativité des titulaires Andrea
et Giorgia. Pour le printemps le menu propose: morue sautée servie avec une crème d'haricots 'cannellini'; risotto au fromage 'blu
del Moncenisio' et réduction de vin 'Brachetto'; tagliolini d'épautre 'monococco' au ragoût de canard; langue de veau cuite à basse
température dans sa sauce; filet mignon de porc aux herbes aromatiques. Parmi les desserts tous rigouresement fait maison: crème
tiède au caramel, biscuits 'brut e bun' et glace aux noisettes... à
ne pas manquer. Le restaurant sera ouvert à Paques.
Dinner opening from Thursday to Saturday, all day opening on Sundays
Prices: €30-35, excluding wine; gourmet menu €27, excluding drinks
A delicious restaurant overlooking the Val di Susa, which features
traditional dishes of Piedmont. The cuisine follows the seasonality of products, but also the creativity and inspiration of the owners, Andrea and Giorgia. Scrolling through their menu, you will find
seared cod with cream of cannellini beans, risotto with blue from
Mont Cenis and reduction of Brachetto, einkorn tagliolini (pasta)
with duck sauce, veal tongue cooked at low temperature with its
broth or pork fillet with herbs. Finally, a warm cream caramel with
'brut e bun' (cookies) and hazelnut ice cream. Easter opening.
LA CABANE
Via della Rocca, 10 – Torino
Tel. 011.0378308
www.lacabane.it
328
Aperto la sera da lunedì a venerdì
Sabato anche a pranzo
Chiuso domenica
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi
Se siete amanti del coquillage, questo è sicuramente il posto perfetto per voi. Delizie di mare al vapore, degustazione di gamberi,
panaché di frutti di mare e degustazione di ostriche; inoltre, pane
nero bretone servito caldissimo, burro salato di Isigny Sainte Mère,
gustose soupe à l'oignon e un ottimo gazpacho di verdure fresche. Dalla cena romantica alla coccola veloce di un aperitivo, La
Cabane sarà sempre capace di stupirvi. Probabilmente, sarebbe
piaciuta anche a Hemingway: «Mangiando le ostriche con quel loro
forte sapore di mare e quel leggero sapere metallico, bevendo il
loro liquido freddo da ogni guscio, accompagnandolo con un gustoso vino frizzante, quella sensazione di vuoti sparì e cominciai ad
essere felice...».
Du lundi au vendredi ouvert le soir seulement
Le samedi ouvert à midi aussi
Fermé le dimanche
Prix: 30-40 euros, vins exclus
Si vous aimez les coquillages, ce restaurant est le lieu idéal où goûter des plats à base de poissons cuits à la vapeur, écrevisses, fruits
de mer et huîtres. Le chef propose aussi: pain noir de la Bretagne chaud, beurre salé d'Isigny Sainte-Mère, une superbe soupe
aux oignons et gazpacho aux légumes verts. La Cabanne vous surprendra toujours aussi bien pour un dîner romantique que pour
un apéritif entre amis. E. Hemingway écrivait «Pendant que je mangeais mes huîtres au fort goût de marée, avec une légère saveur
métallique que le vin blanc frais emportait, ne laissant que l'odeur
de la mer et une savoureuse sensation sur la langue, et pendant
que je buvais le liquide frai de chaque coquille et savourait
ensuite le goût vif du vin, je cessai de me sentir vidé et commençai à être heureux...», voilà la philosophie du restaurant.
Monday to Friday, eveing opening only
Lunchtime opening on Saturday
Closed on Sundays
Prices: €30-40, excluding wine
If you love coquillages this is definitely the perfect place for you.
Delightful steamed seafood, tasting of shrimps and prawns,
seafood panaché and oyster tasting. Breton black bread served
piping hot, salted butter from Signy Ste Mère, tasty soup of onion
and a delicious gazpacho of fresh vegetables. From a romantic dinner to a quick cuddle aperitif, La Cabanne will always be able to
surprise you, because, in the words of E. Hemingway, «as I ate the
oysters with their strong taste of the sea and their faint [...] and
as I drank their cold liquid from each shell and washed it down
with the crisp taste of the wine, I lost the empty feeling and began
to be happy...».
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
«Se ogni piatto è un'opera d'arte composita, fatta di emozioni, storia e territori, questo menù è un viaggio nello spazio e nel tempo.
Occhi e fiuto, amore e meraviglia: è un'arte fatta di sapienza, plasmata dalle mani di artigiani veri». Il percorso gastronomico proposto da Igor Macchia e Giovanni Grasso per i primi mesi prima-
verili è capace di toccare i sensi e di emozionare. In menù scopriamo vere prelibatezze: i calamari, cannolicchi, vongole e insalata di zucchine di soia; il minestrone di verdure, fiori di pasta e
coniglio all'olio; gli spaghetti, crema di zucchine, calamari e bottarga; il polpo grigliato, carciofi e melanzane alla menta e, per chi
predilige la carne, il maialino croccante, salsa allo zenzero e melanzane in pastella. Concludente il vostro viaggio sensoriale con la
torta di mele croccante o il pan di Spagna al cacao, cioccolato al
caramello e gelato al crumble.
Fermé mardi et mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
«Si chaque plat est une œuvre d'art composite, faite d'émotions,
d'histoire et terroir, le menu est un voyage dans l'espace et le temps.
Yeux et flair, amour et merveille: la cuisine est un art modelé par
les mains de véritables artisans». Igor Macchia e Giovanni Grasso
pour le printemps propose un parcours gastronomique capable
de toucher vos sens et de vous émouvoir. La carte offre: plats à
base de calmars, 'cannolicchi', palourdes et salade de courgettes à la sauce soja; soupe aux légumes; fleur de pâtes et lapin à
l'huile; spaghetti à la crème de courgettes, calmars et boutargue;
poulpe grillé, artichauts et aubergines à la menthe; cochon de lait
croquant, sauce gingembre et aubergines frites. Parmi les desserts
tous fait maison on conseille: tarte aux pommes croquantes; génoise
au cacao, chocolat au caramel et glace au parfum crumble.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: € 70-80, excluding wine
«If every dish is a work of art, made of emotions, history and territories, this menu is a journey through space and time. Eyes and
nose, love and wonder: is an art made of wisdom, shaped by the
hands of true craftsmen».A gastronomic journey, able to touch your
senses and to excite you, proposed by Igor Macchia and Giovanni Grasso for early spring months. From the menu of La Credenza: squid, cannolichi, clams and soy zucchini salad; vegetable soup,
pasta flowers and rabbit with oil; spaghetti (long pasta), cream of
zucchini, squid and mullet; grilled octopus, artichokes and mintflavoured aubergines and, for those who prefer meat, crispy pork,
ginger sauce and battered eggplant. End your sensory journey with
a crispy apple pie or, for those who love more intense flavours,
the sponge cake with chocolate, caramel and chocolate ice
cream crumble.
LA FASSONERIA
Piazza Emanuele Filiberto, 4 – Torino
Tel. 346.2341996
Facebook: Fassoneria
Prezzi: 15-20 euro, bevande incluse
Nel cuore del Quadrilatero troviamo uno degli indirizzi più famosi
dello street food. Un locale moderno, giovane e fresco, dove la
fassona è la regina del menù. Dalla tagliata agli hamburger, dal formaggio alle patatine, tutti gli ingredienti sono certificati e di qualità. I veri must del locale, però, sono sicuramente i burger: da quello classico di fassone a quello vegetariano di lenticchie, da quello con la toma piemontese a quello con il taleggio, fino al famoso Bismarck burger. Da provare, anche, la gustosissima mozzarella in carrozza e il tomino boscaiolo alla griglia, squisiti.
Prix: 15-20 euros, boissons incluses
Le restaurant se trouve au cœur du quartier Quadrilatero. Un établissement moderne, jeune, et amical, le lieu parfait pour les amoureux du street food. La viande de Fassone est la reine du menu.
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
Tous les ingrédients utilisés comme le fromage, les pommes de
terre et la viande sont naturels et de qualité. Parmi les spécialités
que la Fassoneria offre tous les jours il ne faut pas manquer les
Burger: le classique; le végétarien aux lentilles; le burger à la tomme
piémontaise; le burger au fromage 'taleggio' et le fameux bismarck
burger. Et encore la gourmande mozzarella 'in carrozza' et la petite
tomme 'boscaiolo' grillée... un vrai délice.
Prices: €15-20, including drinks
In the heart of the centre there is one of the most famous places
for street food.A modern, young and fresh environment, where Fassone beef is the queen of the menu. Beef cuts, burgers, cheese,
chips - all the ingredients are certified. There are many specialties
that La Fassoneria offers to its customers daily, but the real 'must'
of the place are definitely the burgers: classic fassone beef, vegetarian lentil burger, burger with Toma Piemontese cheese, burger with
taleggio cheese, the famous bismarck burger.Also, try the delicious
mozzarella French-toast and grilled Tomino cheese... a real treat.
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro,
vini inclusi
Sulle colline del Monferrato, La Locanda delle Marionette è un posto
veramente curioso: un palcoscenico per 150 marionette, nel quale è stato creato un suggestivo ristorante. L'ambiente caldo e familiare rende l'atmosfera di quest’affascinante residenza di campagna surreale e incantata. Tra gli antichi decori originali e le volte
di mattoni si possono guastare piatti capaci di esaltare i sapori genuini, freschi e delicati di un tempo. Gusti che non mancano sicuramente nella carta primaverile proposta dallo chef Davide, che per la
stagione propone l'insalatina calda di carciofi con patate, scamorza
affumicata e tuorlo fritto, i tagliolini al coltello saltati con carciofi, gamberi e lime e il rotolino di pollo farcito con melanzane e bacon su letto di salsa di senape e miele. Tra i dolci, lasciatevi tentare dal tortino
di cioccolato con cuore fondente e purè di arance di Ribera.
Fermé lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros,
vins inclus
La Locanda delle Marionette, qui se trouve au cœur du Monferrato, est un lieu vraiment curieux: le restaurant est la scène pour
150 pantins qui vous feront compagnie pendant le repas. L'ambiance chaleureuse et familiale rend l'atmosphère de cette
demeure de campagne surréelle et enchantée. La cuisine propose
des plats préparés avec les ingrédients du terroir capables d'exalter les goûts naturels, frais et délicats des recettes d'antan. Pour
le printemps le chef Davide conseille: petite salade chaude d'artichauts, pommes de terre, fromage fumé et jaune d'œuf frit; tagliolini fait maison aux artichauts, écrevisses et citron vert; paupiettes
de poulet, aubergines, bacon et crème à la moutarde et miel. Parmi
les desserts laissez-vous tenter par un gâteau au chocolat au cœur
chaud et purée d'oranges de Ribera.
Closed Monday.
Prices: €25-35, excluding wine; gourmet menu €30 or 35, including wine
Nestled among the hills of Monferrato, La Locanda delle Marionette
is a really curious place: a stage for 150 puppets is the frame if
330
this charming restaurant. The warm and friendly atmosphere make
this countryside building surreal and enchanted. Among the
ancient decorations and original brick vaults, you will enjoy unique
flavours, fresh and delicate.The menu, created by chef Davide, offers
a warm artichoke salad served with potatoes, smoked cheese and
fried yolk, tagliolini (long pasta) sauteed with artichokes, prawns
and lime and a roll of chicken stuffed with eggplant and bacon lying
on a bed of mustard sauce and honey.Among the desserts, chocolate cake with a fondant heart and mashed oranges of Ribera.
LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA
Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn)
Tel. 0173.613036
www.ilboscaretoresort.it
Chiuso martedì e mercoledì a pranzo
Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione 70-85 euro,
vini esclusi
Tonno crudo e peperoni. Raviolo di cavolfiore, zabaione di parmigiano reggiano e acciuga. Suprema di piccione, riduzione di nocino, gorgonzola e noci. E, infine, una selezione di dolci capaci di
sorprendere non solo il palato, ma anche la vista. Queste, e tante altre, sono le proposte primaverili de La Rei, da agosto 2013
sotto la direzione di Antonino Cannavacciuolo, ovvero lo chef pluristellato del Ristorante Hotel Villa Crespi, che gestisce con la moglie
Cinzia, ma anche la star del programma Sky ‘Cucine da Incubo’.
Il ristorante è un luogo da sogno: immerso nel verde delle Langhe, è nato per trasmettere agli ospiti la passione per l'accoglienza e la qualità tipiche del territorio piemontese; un indirizzo perfetto non solo per una cena romantica, ma anche per un weekend
indimenticabile. Il resort riaprirà il 3 aprile.
Fermé mardi et mercredi à midi
Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 7085 euros, vins exclus
Au mois d'août 2013 Antonino Cannavacciuolo 2 étoiles Michelin, star de la télé et propriétaire avec sa femme Cinzia de l'Hotel
Villa Crespi, a pris la direction du restaurant et de toutes les activités food de La Rei – Il Boscareto Resort & Spa. Pour le printemps la carte propose: thon cru et poivrons; 'raviolo' au choufleur, sabayon de 'Parmigiano Reggiano' et anchois; suprême de
pigeon, réduction de Nocino (liqueur), gorgonzola et noix. En dessert une dégustation de gâteaux capables de surprendre non seulement le palais mais aussi les yeux. Un lieu enchanté au cœur
des Langhe qui cherche de transmettre aux clients «la passion pour
l'accueil et la qualité que notre terroir inspire». Le resort est parfait pour un dîner romantique ou un week-end inoubliable. La Rei
rouvrira le 3 avril.
Closed Monday and Wednesday for lunch
Prices: €60-80, excluding wine; gourmet menu €70-85,
excluding wine
Raw tuna and peppers. Cauliflower ravioli, Parmesan cheese eggnog
and anchovies. Pigeon supreme, Nocino, gorgonzola cheese and
walnuts sauce. And finally, a selection of cakes that are not only
tasty, but a truly artistic composition. These, and many others, are
the spring options for La Rei, whose new manager, from August
2013, has been starred chef Antonino Cannavacciuolo, who runs
the the Hotel Villa Crespi restaurant, together with his wife Cinzia,
and who stars in the Sky tv program Kitchen Nightmares. A dreamy
location in the countryside of the Langhe, born with the desire to
convey to all its guests «passion for hospitality and quality that our
territory inspires», not only perfect for a romantic dinner, but also
for an unforgettable weekend. The resort will reopen on April 3rd.
LE PAPILLE
Via Principi d'Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857
Facebook: Lepapille
Chiuso domenica e lunedì sera
Prezzi: 20-25 euro, vini inclusi; a pranzo menù gastronomia
8-10 euro; aperitivo da 7 euro
All'interno di un palazzo in stile Liberty, un grazioso bistrot che è
insieme ristorante e bottega dedicata alla vendita di prodotti alimentari e complementi d'arredo. Il menù cambia settimanalmente per garantire ai clienti la freschezza e la qualità delle materie
prime. Con l'arrivo dei primi caldi, dalla cucina ci consigliano specialità come l'antipasto del banco gastronomia – un mix di acciughe al verde, capunet, insalata russa e altre golose prelibatezze
– l'intrigante lasagna di polpettine, la fumante zuppa di cipolla e
il coniglio accompagnato da peperoni. Mi raccomando, non
rinunciate ai tanti dessert, tutti preparati artigianalmente.
Fermé dimanche et lundi soir
Prix: 20-25 euros, vins inclus; à midi menu gastronomie 8/10 euros,
apéritif à partir de 7 euros
Délicieux petit restaurant et boutique au cœur des palais Liberty
de Turin, où il est possible acheter des produits frais et des objects
de décoration. La cuisine traditionnelle et contemporaine se
renouvelle chaque semaine pour garantir aux clients l'haute qualité des matières premières. Pour la belle saison la carte propose:
en hors-d'œuvre mix d'anchois à la sauce verte, 'capunet', salade
russe et autres gourmandises; 'lasagna' de paupiettes; soupe aux
oignons; lapin aux poivrons. Ne renoncez surtout pas aux desserts,
tous rigouresement fait maison.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: €20-25, including wine; menu ‘gastronomia’ from €8 to
10; aperitif from €7
Within a Liberty-style building, this lovely bistro is both a restaurant and a shop dedicated to the sale of food and furnishings. The
menu changes weekly to ensure its customers freshness and quality of raw materials that are used to create tasty dishes. With the
arrival of the first warm, from the kitchen they recommend specialties like the appetizer of the deli counter - a mix of anchovies
in green sauce, capunet, Oliver salad and other delicious delicacies - the intriguing lasagna with meatballs, the steaming onion soup
and rabbit accompanied by peppers. All desserts are homemade.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro,
I classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse
«La passione per materie prime di altissima qualità, l'amore per le tecniche più innovative e il riferimento costante alla tradizione gastronomica dell'aristocrazia torinese»: ecco la filosofia di Magorabin. Chef
con diploma in Belle Arti e cuoco per dna, Marcello Trentini offre una
carta davvero intrigante: un percorso gastronomico nell'alta ristorazione che prevede piatti come il Think Red (scampi, fragole e datterini), l'insalata di mare (erbe selvatiche, ostriche e caviale d'aceto), i
plin di faraona con schiuma di grana e polvere di salvia e il tonno al
sake accompagnato da foie gras e asparagi. Non alzatevi senza aver
assaggiato l’ananas opalys e cocco, un crémeux di cioccolato bianco servito con ananas, pinoli e zuppetta di cocco. Aperto a Pasqua.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcours 'Memoria' 40 euros,
'I Classici' 60 euros, 'A mano libera' 80 euros, boissons excluses
«La passion pour les matières premières de qualité, l'amour pour
les techniques innovantes et la référence de la tradition gastronomique de l'aristocratie piémontaise»: voilà le secret de la cuisine
de Magorabin. Le chef Marco Trentini, diplômé en beaux-arts et
cuisinier dans l'âme, offre à ses clients une carte très intrigante.
Un parcours à travers l'haute cuisine qui propose: Think Red (écrevisses, fraises et petites tomates 'datterini'); salade de mer (herbes sauvages, huîtres et caviar au vinaigre); 'plin' de pintade à la
mousse de fromage grana et poudre de sauge; thon au saké, foie
gras et asperges. Pour finir le repas en douceur on conseille 'Ananas, Opalys e Cocco', crémeux au chocolat blanc, ananas,
pignons et petite soupe au coco... un vrai délice pour le palais.
Ouvert à Pâques.
Closed Sunday and Monday for lunch
Prices: €50-60, excluding drinks; path 'Memory' €40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' €80, excluding drinks
«Passion for raw materials of the highest quality, love for the most
innovative techniques and the reference point of the culinary tradition of the aristocracy of Turin»: these are the pillars of the cuisine of Magorabin. Chef with a diploma in Fine Arts and natural
born cook, Marco Trentini offers really intriguing menu. A gastronomic journey, with dishes such as Think Red (scampi, strawberries and datterini tomatoes), the seafood salad (wild herbs, oysters and vinegar caviar), plin (stuffed pasta) of guinea fowl with grit
foam and sage dust and tuna saké accompanied by foie gras and
asparagus. Do not get up, then, without trying 'Pineapple, Opalys
and Coconut', a crémeux of white chocolate served with pineapple, pine nuts and coconut soup ... a real treat for your palate. Open
for Easter.
MAI-THAI
Via Mazzini, 56/h – Torino
Tel. 011.7633653
www.maithai.it
Aperto dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 18.30 alle 23
Chiuso domenica a pranzo e lunedì
Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse
L'attenzione per i dettagli e per l'integrità degli ingredienti rende
il Mai-Thai un luogo capace di onorare le tradizioni e i sapori della cucina thailandese. Aperto poco più di un anno fa, è uno dei
posti migliori a Torino dove gustare un po' di Oriente. «Qualità, autenticità e cortesia: queste sono le parole chiave che più ci rappresentano», spiegano i titolari. Ed è così che, sul menù, spiccano specialità tipiche come i gamberi o il pollo Satay, il Pad Talay (tagliatelle di riso, carote, gamberi, calamari, foglie di limone, salsa di ostriche, salsa di pesce, funghi, chilli e basilico) e il Chicken Cashews
(pollo saltato con carote, olio, salsa di soia, latte di cocco, anacardi, salsa di ostriche e chilli). Tra i dolci, non lasciatevi scappare la
delizia al cocco: gelato al cocco, amaretti, caramello e cioccolato in polvere, per una conclusione coi fiocchi.
Ouvert de 12h.30 à 14h.30 et de 18h.30 à 23h
Fermé dimanche à midi et lundi
Prix: 10-20 euros, boissons incluses
Le Mai-Thai est capable de rendre honneur aux traditions et aux
saveurs de la cuisine thaï grâce à l'attention aux détails et aux matières premières. Le restaurant, qui a ouvert il y a un an, est devenu
un des restaurants meilleurs où goûter un peu d'orient à Turin. «Qua-
lité, authenticité et gentillesse: voilà les mots qui nous représentent le mieux». Pour le printemps le menu offre: écrevisses satay,
poulet satay; Pad Talay ('tagliatelle' de riz, carottes, calmars, feuilles de citron, sauce d'huîtres, sauce de poissons, champignons,
chilli et basilic); Chicken Cashews (poulet sauté, carottes, huile, sauce
de soja, lait de coco, anacardes, sauce d'huîtres et chilli). Parmi
les desserts on conseille: délice au coco, glace au coco, macarons, caramel et poudre de chocolat.
quality ingredients: from selected Fassone beef to pasta, strictly home-made, from seasonal vegetables to homemade pastries.
The chef recommends to start with asparagus flan on shallot sauce,
to continue with delicious tagliolini (long pasta) with basil and zucchini flowers and to continue with duck breast with balsamic vinegar, or, if you prefer, with the rack of lamb with herbs. Don't forget to check the dessert trolley, one of the jewels of the local.
Easter opening.
Open from 12:30pm to 2:30pm and from 6:30pm to 11pm
Closed Sunday and Monday at lunch
Prices: €10-20, including drinks
OINOS
Via della Rocca, 39/g – Torino
Tel. 011.835084
www.oinosristorante.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39
euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse
Great care for details and for the integrity of ingredients makes Mai
Thai capable of honoring traditions and flavours of Thai cuisine. Even
though it opened just over a year ago, this is one of the best places
in Turin, where you can taste and enjoy a little 'of the East. «Quality, authenticity and courtesy: these are the keywords that best represent us». From the menu: Shrimps or Chicken Satay, Pad Talay
(rice noodles, carrots, shrimp, squid, lemon leaves, oyster sauce,
fish sauce, mushrooms, chilli and basil ), chicken and cashews (chicken sautéed with carrots, olive oil, soy sauce, coconut milk, cashew,
oyster sauce and chilli). Among the desserts, do not miss the delicious coconut dessert: coconut ice cream, amaretto, caramel and
chocolate powder, for a perfect conclusion.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino,
Tel. 011.8190674 – 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
A pochi passi dalla Gran Madre sorge uno dei ristoranti più longevi e conosciuti di Torino: il Monferrato. La sua cucina classicamente piemontese s’impreziosisce grazie all'utilizzo di ingredienti
di alta qualità: dalle carni selezionate di razza fassone alla pasta,
rigorosamente fatta in casa, dalle verdure di stagione ai dolci artigianali. Sapori genuini che non mancano nemmeno nei piatti di
stagione: lo chef consiglia lo sformatino di asparagi su salsa di scalogno, i tagliolini al basilico con fiori di zucca e, poi, il petto d'anatra all'aceto balsamico oppure il carré d'agnello alle erbe. Infine,
lasciatevi conquistare dal goloso carrello dei dolci, uno dei fiori all'occhiello del locale. Aperto a Pasqua.
Fermé dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Aux pieds de la Gran Madre se trouve un des restaurants plus vieux
et connus de Turin: le Monferrato. La cuisine s'inspire aux recettes classiques de la tradition piémontaise et utilise pour la préparation des plats des ingrédients de qualité comme les viandes de
race Fassone, les pâtes fraîches, les légumes de saison et les gâteaux
rigouresement fait maison. Les goûts rappellent les parfums d'antan. Pour le printemps le chef propose: flan d'asperges à la sauce
d'oignons; tagliolini au basilique et fleurs de courge; poitrine de
canard au vinaigre balsamique; carré d'agneau aux herbes. En dessert l'immanquable chariot des gâteaux, une des spécialités du restaurant. Ouvert à Pâques.
Closed on Sundays
Prices: €40-45, excluding wine
In the picturesque setting of the Gran Madre, there is one of the
oldest and most popular restaurants in Turin: Monferrato. A classic Piedmont cuisine that is enhanced through the use of high
Da un lato la cucina siciliana, dall'altro creazioni nuove e originali: dal sushiliano alla tradizione enogastronomica mediterranea, tutto da Oinos viene preparato con cura, amore e attenzione per i
dettagli. Sulla carta primaverile spiccano piatti come lo scampo su
stracciatella e bottarga di muggine, il malloreddus con canocchie,
gamberi, vongole naturali e cozze con pomodoro e zafferano e la
matalotta di pescato del giorno su letto di zucchine grigliate e crudo di finocchio. Anche i dolci non sono da meno: sublime il 'quasifreddo' al limone con marmellata di arance, crumble alla mandorla e cialda all'arancia. Come ricordano i titolari, «si tratta di ricette fedeli alla tradizione della cucina mediterranea, che assorbono
esperienza e gusti provenienti da tutta la penisola, strizzando l'occhio alla cucina orientale».
Fermé samedi midi et dimanche
Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation 30 et 39
euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses
«Recettes qui s'inspirent à la tradition de la cuisine de la Méditerranée, qui absorbent l'expérience et les goûts qui arrivent de l'Italie, en clignant de l'œil à la cuisine orientale», voilà la philosophie
de Oinos. Le chef propose des plats soit typiques de la Sicile soit
créatifs et innovants. Tous est préparé avec soin, amour et attention pour les details pour offrir aux clients un parcours gastronomique sublime. Pour la belle saison con conseille: sushiliano (la spécialité de la maison); écrevisses à la boutargue de muge et 'stracciatella'; gnocchi 'malloreddus' aux palourdes, cigales de mer, écrevisses, moules, tomates et safran; poisson du jour à la 'matalotta'
avec courgettes grillées et fenouil cru. En dessert le 'quasifreddo'
au citron, confiture d'oranges, crumble aux amandes et gaufre à
l'orange.... un vrai délice.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: € 40-45, including drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu €13, including drinks
On the one hand Sicilian cuisine, on the other new and original creations: sushiliano, Mediterranean traditional dishes, everything
fprepared with care, love and attention to detail. From the spring
menu: Norway lobster on stracciatella and bottarga, malloreddus
with mantis shrimp, prawns, clams and mussels with tomato and
saffron and 'matalotta' from the catch of the day on a bed of grilled
zucchini and raw fennel. Even the desserts, however, are quite something.The sublime 'quasifreddo' with lemon and orange marmalade,
almond crumble and orange waffle. Aromas and intense flavours
for «recipes that are faithful to the tradition of Mediterranean cuisine, absorbing experience and tastes from all over the peninsula, with an eye for the oriental cuisine».
331
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
OPEN BALADIN
Piazzale Valdo Fusi – Torino
Tel. 011.835863
www.baladin.it
Aperto solo la sera
Prezzi: 20 euro, bevande incluse
Open Baladin non nasce come un locale qualsiasi, ma con l'intento di rendere Torino la capitale del nord della birra artigianale.
Un luogo, come sottolinea Teo Musso, ideatore del progetto, che
«vuole dare una scossa forte al mondo delle birre artigianali italiane. Open come open source, perché si basa sulla condivisione». Proprio seguendo questa filosofia, Open Baladin non solo offre
panini gustosi e piatti insoliti, ma intrattiene i suoi clienti anche con
una serie di concerti a tema, ogni giovedì sera. Tra una ‘fatata’ e
un trapizzino (focaccia ripiena di sfiziosi condimenti), una birra e
un arrosticino, vivrete una serata all'insegna del gusto e della buona musica.
Ouvert le soir seulement
Prix: 20 euros, boissons incluses
Open Baladin veut être le point de repère pour les amoureux de
la bière et faire devenir Turin la capitale du nord de la bière artisanale. Un lieu, comme souligne Teo Musso, auteur du projet, qui
«veut donner une forte secousse au monde des bières artisanales italiennes. Open, comme open source, se base sur le partage.»
Open Baladin offre aux clients des superbes sandwichs et des plats
savoureux, et tous les jeudis soirs on mange en musique. Una 'fatata'
et un 'trapizzino' (une fougasse fourées d'ingrédients gourmands),
une bière et une brochette... pour une soirée sous le signe du goût
et de la bonne musique.
Evening opening only
Prices: €20, including drinks
Open Baladin is not born as a typical restaurant, but with the intention of making Turin the Northern capital of craft beer. A place, as
pointed out by Teo Musso, the mind behind this project, which «wants
to give a strong shock to the world of Italian craft beers. Open, as
open source, and based on sharing». And, according to this philosophy, Open Baladin, in addition to offering delicious sandwiches and unusual dishes, entertains its customers with a series of
gigs every Thursday evening. A 'fairy' and a 'trapizzino' (a flat bread
stuffed with delicious toppings), a beer and a 'arrosticini' ... for an
evening full of taste and good music.
OSTERIA ANTICHE SERE
Via Cenischia, 9 – Torino
Tel. 011.3854347
Aperto solo a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 30 euro, vini in caraffa
Una tipica trattoria piemontese, con sale accoglienti arredate in stile semplice ma curato, alla maniera delle piole di un tempo. È l’Osteria Antiche Sere, un locale che ha quasi cento anni e in cui si ritrova tutto il gusto dei sapori di una volta. Per la bella stagione sono
proposti i grandi classici della tradizione regionale, come la lingua
in salsa, le tagliatelle con asparagi e il coniglio al vino bianco. Ottimi anche i dolci: le fragole con zabaione, in particolare, sono la
scelta perfetta per la primavera.
Ouvert seulement le soir et fermé le dimanche
prix: 30 euros, vins en carafe
Osteria Antiche Sere est un restaurant piémontais qui depuis plus
332
de 100 ans propose une cuisine de la tradition. La salle à manger est accueillante et simple comme les auberges d'antan. Pour
la belle saison le chef propose des plats gourmands et capables
de satisfaire tous les palais comme: langue à la sauce; tagliatelle
aux asperges; lapin au vin blanc. Les desserts sont rigouresement
fait maison et on conseille les fraises au sabayon, un choix parfait pour les tièdes soirées printanières.
Dinner opening only, closed on Sundays
Prices: €30, house wine
A typical Piedmontese tavern, with an informal but cosy atmosphere: this is Osteria Antiche Sere, which has almost reached 100
years of activity. For this season: beef tongue with sauce, tagliatelle
(long pasta) with asparagus, rabbit with white wine sauce. Among
the desserts, strawberries with eggflip are the best spring option.
Homemade, local food in an old-fashioned Turin frame.
PIAZZA DUOMO
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)
Tel. 0173.366167
www.piazzaduomoalba.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150,
170 e 200 euro
È una cucina d’ispirazione mediterranea quella che Enrico Crippa, insieme alla sua 'brigata', propone quotidianamente ai clienti: ricette che
prendono spunto dalla ricchezza e dalla varietà delle materie prime
offerte dal territorio. Ricorda infatti lo chef stellato: «Per un cuoco è
magico essere qua. I prodotti di questa zona sono spettacolari e la
gente li compra e li mangia ogni giorno, in piatti semplici o più elaborati». Questa filosofia si rispecchia perfettamente nella carta di Piazza Duomo, dove spiccano specialità come gamberi e ciliegia, merluzzo e zafferano, risotto rosa e gamberi, cannelloni e spaghetti con
le sarde 'a... mare'. Innovativi e creativi anche i dolci, tra i quali consigliamo la panna cotta Matisse. Il ristorante sarà aperto a Pasqua.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 150,
170 et 200 euros
Piazza Duomo est le point de référence pour les vrais gourmets
et pour les amoureux des ingrédients curieux et spécials. «pour
un chef être ici c'est fantastique. Les gens des langhe sont habitués à bien manger. Les produits du terroir sont superbes et les
personnes les achètent et les goûtent chaque jour, cuisinés simplement ou élaborés». Le chef Enrico Crippa, 3 étoiles Michelin,
propose des recettes qui changent selon les matières premières
de saison. La carte pour le printemps offre: Écrevisses et Cerises;
Morue et Safran; 'Cannelloni et Spaghetti' avec les anchois
'a...mare'. Les desserts sont innovants et créatifs comme la panna
cotta Matisse. Le restaurant sera ouvert à Pâques.
Closed Sunday and Monday
Prices: 100-120 euros, excluding drinks; menù degustazione 150,
170 e 200 euros
A Mediterranean-inspired cuisine that Enrico Crippa, along with his
'brigade', offers to his customers on a daily basis. Those recipes are
inspired by the richness and variety of raw materials offered by the
area; as the starred chef remind us, «for a chef is magical to be here.
The products in this area are spectacular and people buy them and
eat them every day, in simple or more elaborate dishes». A philosophy that is reflected perfectly in the menu, where you will find specialities such as Prawns and Cherry; Cod and Saffron; Risotto Rosa
and Shrimps; Cannelloni and Spaghetti with sardines 'in the sea ...'.
Even the desserts are innovative and creative, among which we recommend the 'Panna Cotta Matisse' (cooked cream). Easter
opening.
RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO
Corso Torino, 9 – Caluso (To)
Tel. 011.9832249
www.gardeniacaluso.it
Chiuso martedì
Prezzi: 45-75, bevande escluse; menù pranzo 25-30 euro
Una cucina dalla forte personalità, insieme moderna e tradizionale, capace d’interpretare le qualità della nostra terra dando vita a
piatti raffinati e creativi. Lo chef stellato Mariangela Susigan per la
stagione primaverile sorprenderà gli ospiti con una carta intrigante e decisamente golosa. Tra le specialità, 'Il nostro orto... sentori di bosco, ortaggi, colori e salsa d'acciuga', il mini spaghettino
Verrigni con cime di rapa, bottarga, crudo di gamberi rossi e scampi e il maialino arrostito al timo serpillo, salsa all'aceto di miele, cavolo rosso e scalogno. Per concludere la serata in dolcezza, fatevi tentare dal soufflé al frutto della passione su letto di zuppa esotica e sorbetto allo zenzero o, per chi ama i sapori tradizionali, dall'immancabile zabaione al passito di Caluso e torcetti. Aperto a Pasqua.
Fermé mardi
Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi 25-30 euros
Le chef étoilé Mariangela Susigan s'inspire à la cuisine de la tradition revue en clé moderne. Elle utilise pour la préparation de ses
plats, raffinés et créatifs, les ingrédients du terroir. La carte est intrigante et gourmande. Parmi les spécialités de la maison pour le
printemps on conseille: 'il nostro orto...sentori di bosco' aux légumes du potager, couleurs et sauce d'anchois; 'minispaghettino Verrigni' aux pousses de navets, boutargue, cru d'écrevisses rouges
et scampis; cochon de lait rôti au thym serpolet, sauce au vinaigre de miel, chou rouge et échalote. Pour finir la soirée en douceur faites-vous tenter par le soufflé au fruit de la passion servi
avec une soupe exotique et sorbet au gingembre. Pour les
amoureux des desserts classiques: sabajon au vin 'passito di Caluso'
et biscuit 'Torcetti'. Ouvert à Pâques.
Closed on Tuesdays
Prices: €45-75, excluding drinks; lunchtime menu €25-30
A strong cuisine, both modern and traditional, able to interpret the
quality of its land to create refined and creative dishes. This is the
philosophy followed by starred chef Mariangela Susigan; for
springtime, she surprises her costumers with an intriguing and definitely delicious menu. Among the specialties, try the 'Il nostro
orto...sentori di bosco, ortaggi, colori e salsa d'acciuga' ('Our garden ... hints of wood, vegetables, colors and anchovy sauce'), the
minispaghettino (small pasta) Verrigni with turnip greens, fish
eggs, raw red shrimps and prawns; suckling pig roasted with wild
thyme, honey vinegar sauce, red cabbage and scallions. As
dessert, passion fruit soufflé on a bed of exotic soup and ginger
sorbet or, for those who love the traditional flavours, the inevitable
'Passito di Caluso' eggflip with torcetti. Easter opening.
RURÀL
Via San Dalmazzo, 16 – Torino
Tel. 011.2478470
www.ristoranterural.it
Aperto da martedì a sabato, orario 12.30-14.30 e 19.30-22.30
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse
Mattoni a vista ricoperti di un raffinato total white, legno chiaro e
sgabelli alti per un arredamento sobrio ma moderno. L'atmosfera del Ruràl è sicuramente elegante e sofisticata, ricercata come
la carta che il giovane chef Giovanni Spegis ha creato per la stagione primaverile: uovo cotto a bassa temperatura accompagnato da asparagi di Santena e fonduta al parmigiano, crocchetta di
baccalà e patate su letto di passata di piselli e menta, panzerotto di ricotta di Aurelio Ceresa al burro d'alpeggio ed erbe aromatiche e capretto di Roccaverano al forno servito con puntarelle.
Come dessert, il cremoso allo yogurt e composta di fragole. Il segreto lo svela Giovanni: «Materie prime sempre fresche, per ricette
che alla tradizione aggiungono un pizzico d’innovazione». Per gustarle, da oggi potete rivolgervi anche alla Latteria di piazza Gran Madre
7. Il ristorante è aperto a Pasqua.
Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30
à 22h.30
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, boissons excluses
Ameublement sobre et moderne, briques à vue, plafond blanc, murs
en bois et grands tabourets sont les caractéristiques de ce restaurant. L'ambiance est élégante et raffinée, comme la carte crée
par le jeune chef Giovanni Spegis qui pour la belle saison propose:
œuf cuit à basse température, asperges de Santena et fondue de
parmesan; croquettes de morue et pommes de terre, crème de
petits-pois et menthe; 'panzerotto' à la ricotta de Aurelio Ceresa,
beurre de montagne et herbes aromatiques; chevreuil de Roccaverano au four servi avec de la chicorée frisée. En dessert crémeux au yogurt et compote aux fraises. «Matières premières toujours fraîches pour préparer des recettes de la tradition avec une
touche d'innovation». Il est possible d'acheter les plats préparés
par le chef dans la Latteria, place Gran Madre 7. Ouvert à Pâques.
Open from Tuesday to Saturday. Opening times: 12:30-2:30pm,
7:30-10:30pm.
Closed on Sunday evening and on Monday
Prices: €30-35, excluding drinks
Bricks covered with a fine total white, light wood and high stools
for a sober but modern furnishing. The elegant and sophisticated
atmospehere matches the menu created by chef Giovanni Spegis.
From the menu: egg cooked at low temperature with Santena
asparagus and Parmesan fondue, croquet of codfish and potatoes
on a bed of pureed peas and mint, 'panzerotto' with ricotta cheese
'Aurelio Ceresa' with mountain butter and herbs; roasted lamb from
Roccaverano served with chicory; creamy yogurt and strawberry
dessert. «Raw materials, always fresh, able to create recipes from
our tradition with a touch of innovation». You can find all their products in their Latteria at 7 Piazza Gran Madre. Easter opening.
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Sempre aperto
Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e
vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro
Tra i ristoranti più frequentati della città, Scannabue ti rimane nel
cuore non solo per i suoi richiami vintage e l’atmosfera bohémienne ma, soprattutto, per i piatti sempre originali e mai scontati. Simile a un bistrot parigino nel cuore di San Salvario, propone un menù
legato alla tradizione ma rivisitato con un tocco di modernità; ecco,
così, che dalla cucina escono piatti come l'uovo barzotto su cre-
ma di topinambur, tartare di gambero di Mazara crudo e tartufo
nero, le fettuccine profumate al mandarino con maccarello e pecorino e l'agnello alle erbe accompagnato da purea all'olio e piselli. Ma il vero must del locale figura tra i dolci: è la tonda gentile,
torta di nocciole accompagnata da gelato alle nocciole e zabaione avvolto in una nocciola. Il ristorante rimarrà aperto a Pasqua.
Toujours ouvert
Prix: 35-40 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, vins exclus;
menu midi 12-16 euros
Scannabue est sûrement un des restaurants plus fréquentés de
la ville. L'ambiance bohémienne et vintage, les plats toujours originaux et gourmands sont le secret de son succès. Un bistrot
parisien au cœur du quartier San Salvario qui propose des recettes de la tradition piémontaise en clé moderne. La cuisine pour
la belle saison conseille: œuf 'barzotto' à la crème de topinambur; tartare crue d'écrevisses de Mazzara et truffe noire; 'fettuccine' au maquereau, fromage pecorino et parfum de mandarin;
agneau aux herbes servi avec purée à l'huile et petits-pois. Parmi
les desserts tous fait maison goûtez la spécialité du chef 'la tonda
gentile': un gâteau aux noisettes, glace aux noisettes et sabayon tout
enveloppé dans une noisette. Le restaurant sera ouvert à Pâques.
Everyday opening
Prices: €35-40, including wine; standard menu€30, excluding
service and wine; lunch menu € 12-16
Surely one of the most popular restaurants of the city, Scannabue
will win your heart not only because of its vintage appeal and its
bohemian atmosphere, but, above all, thanks to its dishes,
always original and never predictable. A Parisian bistro in the heart
of San Salvario, which offers a new menu, tied to tradition with a
touch of modernity that never hurts.Try the egg-Boiled cream of topinanbur, tartare of Mazzara raw shrimp and black truffle, fettuccine scented with mandarin with Maccarello and cheese and lamb with herbs
accompanied by oil and pea puree. But the real must is among the
desserts, the 'torta gentile': a hazelnut cake accompanied by ice cream
with hazelnuts and eggflip wrapped in a hazelnut. Easter opening.
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso lunedì
Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro
Un locale elegante, espressione perfetta di tutto ciò che è naturale secondo il concetto orientale. Gli ambienti richiamano l’interior design giapponese, dai colori delicati alla linearità degli arredi. La cucina è prettamente nipponica, anche se non mancano piatti di altre tradizioni asiatiche, e spazia dai più classici sashimi e tempura a portate inusuali come il filetto di orata al vapore al profumo di umeboshi o i gamberi impanati in briciole di pane con maionese giapponese. Due novità per la primavera: il carpaccio di branzino con chicchi di melograno, foglie di salvia croccante, salsa di
acciughe San Filippo e wasabi; il finger roll, involtino di pasta fillo
con crema di granchio, capesante, salmone affumicato, asparagi
thai e maionese profumata al basilico. Tra i dolci, ottimi il gelato al
tè verde e l'elaborazione di frutta.
Fermé lundi
Prix: le soir seulement à la carte à partir de 40 euros, boissons
excluses; menu midi 15-20 euros
L'élégance des lignes, les espaces sobres de l'intérieur sont en
parfaite harmonie avec la cuisine orientale d'inspiration japonaise
et respecte la signification du nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout ce qui est naturel, spontané et harmonieux. Le menu toujours très riche propose: sashimi classique;
tempura japonais; filet de dorade à la vapeur au parfum de umeboshu; écrevisses panées dans les miettes de pain et mayonnaise
japonaise; 'carpaccio' de lotte de mer, grains de grenadier, feuilles de sauge croquantes, sauce d'anchois San Filippo et wasabi;
Finger Roll (paupiette à la crème de crabe, coquilles Saint-Jacques, saumon fumé, asperges thaï et mayonnaise au basilique. En
dessert glace au thè vert et salade de fruits.
Closed Monday
Prices: dinner a la carte €40 excluding wine; lunch menu
€ 15-20
A fine restaurant, the perfect embodiement of the Eastern concept of nature and everything natual; the furnishing reminds of
Japanese style: light tones, linear furniture. The cuisine is mostly Japanese, but it also includes other Eastern dishes, from the
typical sashimi or tempure, to more interesting recipes: steamed
seabass filet with umeboshu scent, battered prawns and Japanese mayonnese. New entries for this seasons: seabass cut with
pomegranate, crispy sage leaves, San Filippo anchovy sauce and
wasabi; finger roll, a roll of phyllo dough with cream of crab, scallops, smoked salmon, asparagus and mayonnaise flavored with
Thai basil. Among the desserts, the delicious green tea ice cream
and fruit processing.
SOUL KITCHEN
Via Santa Giulia, 2 – Torino
Tel. 011.884700
www.thesoulkitchen.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 25-30 euro, a pranzo 10-15 euro
Cucina vegana e crudista da Soul Kitchen. «Il nostro obiettivo è
far capire che esiste una quantità d’ingredienti vegetali che vanno oltre il banalissimo tofu, e con cui possono essere realizzate
preparazioni al contempo valide e gustose, senza l’utilizzo di prodotti animali». Così Luca, chef e titolare, racconta del suo ristorante veg & raw. Qui tutto viene preparato in casa, come il seitan
proposto in crosta di semi di sesamo con un accompagnamento che varia ogni mese. Il menù, infatti, è rigorosamente stagionale e, scorrendolo, potrete trovare ricette gustose come la crema di patate e curcuma con insalatina di spinacini novelli e barbabietola marinata; tra i dolci, è davvero gustosa la torta cruda al
cacao, arance e zenzero. Ricercata anche la presentazione dei piatti, per un’idea di cucina che punta alla qualità.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 25-30 euros; menu midi 10-15 euros
Le restaurant porpose une cuisine végétalienne et crudivore, ici
la présentation des plats est raffinée et élégante. Luca le chef nous
parle du Soul Kitchen 'veg & raw': «mon objectif est de faire comprendre aux gens qu'il existe une quantité d'ingrédients, au-delà
du tofu, qu'on peut utilisés pour préparés des recettes gourmandes et valides sans employer les produits animaux». Tout est rigouresement fait maison et les matières premières sont de saison. Pour
le printemps le menu offre: seitan en croûte de grains de sésame
et légumes du potager; crème de pommes de terre, curcuma, petite
salade d'épinards et betteraves marinées. En dessert: gâteau cru
au cacao, oranges et gingembre.
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
Opening hours: open from Tuesday to Saturday, closed on Sunday and Monday
Prices: €25-30, lunchtime €10-15
Vegan and raw food cuisine at Soul Kitchen's. «Our goal is to
understand that there are a number of herbal ingredients that go
beyond the usual tofu, which can be made into valid and tasty
dishes without the use of animal products» - as Luca, chef and
owner, says about his veg & raw restaurant. Here everything is
homemade, such as Seitan in a crust of sesame seeds and a
side that changes every month. The menu is in fact strictly seasonal; it includes dishes such as cream of potato, turmeric and
a salad of baby spinach and marinade beet, tasty desserts like
raw cake with cocoa oranges and ginger.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo
TRE GALLI
Via Sant'Agostino, 25 – Torino
Tel. 011.5216027
www.3galli.com
Chiuso domenica
Prezzi: 30 euro, vini esclusi
Un grazioso locale in pieno Quadrilatero, nello stile dei tipici bistrot
parigini. Il Tre Galli propone una cucina ispirata alla tradizione piemontese, ma anche alcune ricette più creative. «Tutti gli ingredienti che utilizziamo sono rigorosamente italiani e il pesce arriva sempre fresco dal Mediterraneo», racconta Oriana, la responsabile. In
carta troverete antipasti come la scaloppa di foie gras, pan brioche al timo e gelatina di Picolit; inoltre, primi dal sapore deciso come
i tajarin con fave, piselli novelli e crema di scamorza affumicata o
gli agnolotti al sugo d’arrosto; tra i secondi, invece, il baccalà con
guanciale croccante, polenta bianca e pomodorini confit. Impossibile, poi, non menzionare i dolci: tra tutti consigliamo il crumble
alla paprika, cremoso al gianduia e nespole confit.
Fermé dimanche
Prix: 30 euros, vins exclus
La tradizione piemontese è in tavola alla Trattoria della Posta. «Il
nostro locale nasce con la costruzione della casa nei primi dell'800
– racconta Enzo Monticone, il titolare – quando c'era l'osteria
con stallaggio per il cambio dei cavalli; da qui il nome 'Della
Posta'». Un locale storico, quindi, che oggi è un riferimento per
buongustai. Questi i piatti principe della stagione primaverile: il
vitello tonnato, il salame cotto con burro di montagna, il coniglio al vino bianco, il soufflé di formaggio e la ruota di formaggi accompagnata da pere e composte di frutta artigianali.
Immancabili, ovviamente, gli agnolotti fatti in casa e saltati con
burro, salvia e sugo d'arrosto, autentico fiore all'occhiello del ristorante. Tra i dolci, infine, le crostate di marmellata e il classico bunet.
La Trattoria è aperta a Pasqua.
Un joli petit restaurant au cœur du quartier Quadrlatero à l'ambiance
typique des bistrots parisien. Le Tre Galli propose une cuisine qui
s'inspire à la tradition piémontaise mais avec quelques recettes
plus créatives. Tous les ingrédients utilisés sont rigouresement italiens et le poisson arrive toujours frais de la Méditerrannée.
Oriana, la responsable, pour la belle saison conseille: escalope de
foie gras, pain brioche au thym et gelée au Piccolit; fleurs de courge,
'misticanza' et crème de fromage Robiola; tajarin aux fèves, petitpois et crème de fromage Scamorza fumée; agnolotti à la sauce
de rôti; morue, lard croquant, polenta blanche et petites tomates
confites. Parmi les superbes desserts goûtez le crumble à la paprika,
moelleux à la gianduja et nèfles confites.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu travail à midi
Closed on Sundays
Prices: 30 euro, vini esclusi
Enzo Monticone nous racconte: «Notre établissement nait avec la
maison au début du dix-neuvième siècle, quand il y avait ancore
la taverne avec l’écurie pour le changement des chevaux, d’ici
le nom ‘Della Posta’». La cuisine s’inspire à la tradition piémontaise et le restaurant est le point de repère pour tous les gourmets. Pour la belle saison le chef propose: veau au thon; saucisson cuit au beurre de montagne; lapin au vin blanc; soufflé
au fromage; agnolotti fait maison au beurre et sauge ou à la
sauce de rôti; assiette de fromages, poires et compotes artisanales aux fruits de saison. Parmi les desserts on conseille:
tarte aux fruits et bunet. La Trattoria Della Posta sera ouverte à
Pâques.
A nice establishment in the city centre, in the style of the typical Parisian bistros. Their cuisine is inspired by the tradition of
Piedmont, but they also offer some more creative recipes. «All
the ingredients we use are strictly Italian and the fish always comes
fresh from the Mediterranean», said Oriana, the manager. In the
menu, you will find foie gras, pan brioches with thyme and Piccolit jelly, zucchini flowers stuffed with cream soft cheese, tajarin
(long past) with broad beans, peas and smoked scamorza cheese
cream, angolotti (stuffed pasta) with roast sauce, salt cod with
crispy bacon, white polenta and confit tomato. Among the
dessert, we recommend paprika crumble, creamy gianduja
dessert and loquats confit.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu €30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime
VEG & VEG
Largo Montebello, 31/b – Torino
Tel. 011.8124863 – 329.6914553
www.vegeveg.it
Aperto dalle 18.30 alle 23.30; sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli gruppi
Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione light 22
euro; menù degustazione più ricco 28 euro
Tradition on your table. «Our restaurant was created with the actual building in the early Eighteen Century – Enzo Monticone, the
manager, says – when there was the old tavern with a stable for
a change of horses. That’s where the name ‘Della Posta’ comes
from». For the spring menu, veal with tuna sauce, cooked salami
with mountain butter, white wine rabbit, cheese soufflé or cheese
selection with pears and homemade fruit jam. As dessert, jam tart,
bunet (cooked pudding). The ‘must’, however, is always the traditional agnolotti (stuffed pasta) with butter, sage and roast sauce.
Easter opening.
334
Amanti della filosofia bio e vegana, questo è il posto ideale per
voi.A pochi passi dalla Mole Antonelliana, potrete assaggiare gustose specialità prive di burro, formaggio, uova o latte e fare scor-
pacciate di seitan, tofu, prodotti di gastronomia e pasticceria vegane. La carta cambia quotidianamente ed è capace di attirare anche
i più diffidenti.Tra le specialità della casa, le frittatine di ceci ed erbette di campo, le crespelle di riso alle verdure su letto di fonduta vegan,
il misto griglia con seitan e tofu accompagnato da verdure grigliate
e gli innovativi saltimbocca alla vegana. Provate, inoltre, i golosi dolci artigianali: per una pausa che guarda al sano, senza dimenticare
gusto e piacere. Il locale rimarrà aperto a Pasqua.
Ouvert de 18h.30 à 23h.30; samedi et dimanche à midi aussi
Fermé lundi
Possibilité d'ouverture à midi seulement sur réservation pour petits
groupes
Prix: à partir de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation
light 22 euros; menu dégustation plus riche 28 euros
Cet établissement est le lieu idéal pour les amoureux du bio et du
végétalien. Près de la Mole Antonelliana vous pourrez goûter des
plats sans beurre, fromage, oeufs et lait, mais à base de seitan
et tofu, la pâtisserie aussi est rigouresement bio. Un menu qui
change chaque semaine, capable de conquérir même les plus
méfiants. Parmi les spécialités de la maison on conseille: petites omelettes de pois chiches et herbes sauvages; crêpes de
riz aux légumes et fondue 'vegan'; grillade de seitan, tofu et légumes; paupiettes végétaliennes. Tous les desserts sont fait maison. La devise de Veg & Veg est «choisir une nourriture saine sans
oublier le goût». Ouvert à Pâques.
Open from 6:30pm to 11:30pm; Saturday and Sunday for lunch
Closed on Mondays
Lunch opening upon reservation for small groups
Prices: from €25, excluding drinks; tasting menu 'light' €22; tasting menu 'più ricco' €28
For organinc and veg lovers, this is actually the perfect place. Just
a few steps from the Mole Antonelliana, where you will be able to
enjoy food without any butter, cheese, eggs or milk and have plenty of seitan, tofu and veggie pastries. From the menu: chickpeas
omelette and wild herbs, rice crepes with vegetables on a veggie fondue, mixed grilled vegetables and veggie ‘saltimbocca’.
All the desserts are homemade, an healthy yet still tasty treat.
Easter opening.
VILLA CRESPI
Via Fava, 18 – Orta San Giulio (No)
Tel. 0322.911902
www.villacrespi.it
Chiuso lunedì e martedì
Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione Carpe Diem 95 euro, Itinerario dal Sud al Nord Italia 140 euro e Fuori Pista 160 euro, tutti bevande escluse
Il fascino e la particolarità della Villa già da soli meritano il viaggio.
Ma se in più aggiungiamo il fatto che, in cucina, troviamo lo chef
pluristellato Antonino Cannavacciuolo, allora non possiamo proprio non programmare una gita in questo luogo incantato. «La passione per la ristorazione e per l'ospitalità ci hanno portato a dedicarci con amore, studio e rispetto a questo affascinante mestiere». Nelle romantiche sale del ristorante, iniziate il vostro percorso gastronomico con Viaggio profondo nel mare (pesci crudi e cotti del Mediterraneo), continuate con il riso Carnaroli all'olio, vongole, timo e limone o, per chi li preferisse, con gli gnocchetti di
baccalà, alghe marine e tartufo nero; dopo, non perdete il branzino cotto e crudo, nero e bianco. Concludete la vostra degustazione con il goloso Con... si... stenze.
Fermè lundi et mardi
Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation Carpe
Diem 95 euros; Itinerario da Sud al Nord Italia 140 euros; Fuori
Pista 160 euros, tous boissons excluses
En entrant à Villa Crespi vous serez entourés d'une atmosphère
magique ou le style mauresque du palais se mari parfaitement avec
la simplicité de la cuisine de Antonino Cannavacciulo, 2 étoiles Michelin. «La passion pour l'accueil nous porte à nous dédier avec amour,
étude et respect au travail». Pour la belle saison le chef propose:
'Viaggio pronfondo nel mare' (poissons crus et cuits de la Méditerrannée); riz Carnaroli à l'huile, palourdes, thym et citron; gnocchetti de morue, algues marines et truffe noire; loup de mer cru
et cuit, noir et blanc. Pour finir en douceur goûtez le gourmand
'Con...si...stenze'.
Closed on Monday and Tuesday
Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe diem'
€ 95 ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ € 140 and 'Fuori pista' €160,
all excluding drinks
The charm and uniqueness of the Villa are worth the trip; if you
also add t starred chef Antonino Cannavacciulo to the deal, a visit to this place is definitely a must. «The passion for catering and
hospitality have led us to dedicate ourselves with love, respect and
study to this fascinating job». In the romantic dining rooms, start
your gastronomic journey with the 'Viaggio profondo nel mare
(Mediterranean fish, raw and cooked), continue with Carnaroli rice
with oil and clams, thyme and lemon or, for those who prefer them,
gnocchi with cod, seaweed and black truffle; continue with sea bass,
cooked and raw, black and white. Then, end your journey with the
dessert 'Con...si...stenze'.
VILLA SOMIS
Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino
Tel. 011.6312617
www.villasomis.it
Chiuso domenica
Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi Nelle mie mani
40-60-75-100 euro, bevande incluse
Una cucina capace di coniugare perfettamente la tradizione enogastronomica piemontese con un tocco più moderno; ricette creative che sprigionano sapori genuini e, allo stesso tempo, insoliti: Villa Somis è il luogo perfetto se volete fare un viaggio nel
gusto. Il giovane chef Stefano Chiodi Latini propone, per i primi caldi, un menù originale e creativo: si comincia con un must
del locale, il ‘Vitello Torino 2005, oltre il vitello tonnato’, si prosegue con il Carnaroli bio con pistilli di zafferano, scaloppa di
foie gras, polpa di ricco e fava di cacao Domori, si continua con
il carré d'agnello neozelandese. Termite la vostra esperienza
gastronomica con il Bicchiere semi apparente, ovvero panna
semimontata zuccherata, albume montato e zabaione caldo. Il
ristorante rimarrà aperto per Pasqua.
Fermé dimanche
Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 parcours 'Nelle mie mani'
40-60-75-100 euros, boissons incluses
Une cuisine capable de mélanger parfaitement la tradition gastronomique piémontaise et la modernité. Les plats sont créatifs, naturels et en même temps curieux. Villa Somis est le lieu idéal pour
un voyage à travers les goûts. Le jeune chef Stefano Chiodi Latini
propose une carte originale et innovante et pour la belle saison il
conseille: Veau 'Torino 2005 oltre il Vitello Tonnato' (sa spécialité);
riz Carnaroli bio servi avec une escalope de foie gras, pulpe d'oursins de mer, pistils de safran et fèves de cacao Domori; carré d'agneau
néozélandais. Pour finir en douceur le parcours goûtez le 'Bicchiere
Semi Apparente',une crème fraîche semi liquide et sucrée,blanc d'œufs
monté et sabayon chaud. Le restaurant sera ouvert à Pâques.
Closed on Sundays
Prices: €50-60, including drinks; 4 routes 'in my hands' €4060-75-100, including drinks
The perfect mix of culinary tradition of Piedmont with a more
modern touch. Creative recipes that give off flavours which are,
at the same time, genuine and unusual. Villa Somis is the perfect place if you want to embark on a journey of flavours. The
young chef Stefano Chiodi Latini has prepared an original and
creative menu: Vitello Torino 2005 or veal in tuna sauce,
organic Carnaroli risotto with saffron, foie gras, sea urchin and
cocoa bean Domori, rack of lamb from New Zealand. Conclude
your experience with the 'Bicchiere Semi Apparente', a sweetened semi-whipped cream, whipped egg and hot eggflip. Easter opening.
VINTAGE 1997
Piazza Solferino, 16/h – Torino
Tel. 011.5136722
www.vintage1997.com
Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 40-5575 euro
Uno dei ristoranti più frequentati dai torinesi, non solo per la sua
posizione centralissima, nella suggestiva piazza Solferino, ma
anche per la cortesia e la raffinatezza che si percepisce appena si varca la soglia di questo locale storico. Elegante e chic grazie ai suoi arredi e all’atmosfera, questo salotto coccola gli habitué con piatti sempre ricercati, dalla forte impronta piemontese. Una carta intrigante e sofisticata è proposta in particolare per
i primi mesi primaverili: tra le specialità, il carpaccio di ricciola
e crescioni, le linguine con nero di seppia, carciofi, seppie e peperoncino, le code di scampi e filetto di coniglio alla griglia su crema di scalogno. Tra i dolci, da gustare il pistacchiando, una vera
delizia per il palato.
Ouvert à midi et le soir du lundi au vendredi; samedi ouvert le soir
seulement
Fermé le dimanche
Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 40-5575 euros
Le Vintage 1997 se trouve au millieu d'une des plus belles places de Turin, Piazza Solferino. L'ambiance est élégante, raffinée
et elle rappelle les fameux salons turinois. Rien n'est laissé au
hasard tout est soigné dans les moindres détails. La cuisine s'inspire à la tradition piémontaise avec une pointe de créativité. Pour
le printemps la carte propose: 'carpaccio' de sériole et 'crescioni'; 'linguine' au noir de sépia, artichauts, seiches et piment;
scampis et filet de lapin grillé à la crème d'échalote. En dessert
'pistacchiando'... un vrai délice pour le palais.
Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner only
Closed on Sundays
Prices: €40-50, excluding drinks; €40-55-75 tasting menu
One of the most popular restaurants in Turin, not only because
of its central location in the charming Piazza Solferino, but for
the courtesy and refinement that you feel as soon as you walk
the threshold of this historical place. Elegant and chic, with its
furnishings and its atmosphere, this lounge pampers its regulars with dishes close to local tradition. A sophisticated and intriguing menu will guide you through the early spring months. Among
the specialties, yellowtail carpaccio and watercress, linguine (long
pasta) with squid ink, artichokes, cuttlefish and peppers, lobster
tails and grilled rabbit filet with cream of shallots. Among the
desserts, the 'pistacchiando' (pistachio dessert)...a real treat for
the palate.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione carne 45 euro,
pesce 52 euro, vini esclusi
«Un cucina pulita ed essenziale» è il motto di Stefano Borra, chef
del Vò, ristorante raffinato e contemporaneo. «Alla base delle mie
ricette – racconta – c’è un profondo rispetto della tradizione e
delle materie prime, ma anche un tocco di creatività». Nel suo
menù troverete piatti come gli spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d'uovo e crema al bacon, la scaloppa di rombo in crosta di riso nero Venere con farinata alle olive e carciofi alla barigoule e il tortino alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato fondente. In sala vi accoglierà il sommelier Luca Cossu, pronto a consigliarvi il miglior abbinamento tra le creazioni dello chef e le circa 200 etichette presenti in
cantina.
Fermé samedi à midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 45 euros,
'poisson' 52 eruso, vins exclus
«Une cuisine propre et essentielle. À la base de mes recettes il y
a un grand respect pour la tradition et les matières premières,
mais avec une touche de créativité» voilà la philosophie de Stefano Borra le chef du Vò. L'ambiance est moderne et raffinée.
Pour le printemps la carte offre: spaghetti à la guitare aux 'mazzancolle', jaune d'œuf et crème au bacon; escalope de turbot
en croûte de riz noir vénus, socca aux olives et artichauts à la
'barigoule'. En dessert tartelette aux noisettes, crème brulée au
café et sauce au chocolat fondant. Le sommelier Luca Cossu
accueille les clients et conseille le vin qui mieux s'accompagne
aux créations du chef. La cave compte plus de 200 bouteilles pour
satisfaire tous les palais.
Closed on Saturday at lunchtime and on Sundays
Prices: €50, excluding wine; gourmet menu ‘meat’ €45, ‘fish’
€52, excluding wine
«A clean and essential cuisine», this is the motto of Stefano Borra, chef of Vo, a fine and contemporary restaurant. "The basis for
my recipes – he says – is a deep respect for tradition and raw
materials, but also a touch of creativity." From his menu: spaghetti with manzancolle (fish), egg yolk and bacon cream, escalope of
turbot in a crust of black rice, 'farinata' (chickpeas flour bun) with
olives and artichokes 'barigoule'-style, hazelnut pie with coffee crème
brûlée and dark chocolate sauce. In the dining room, the sommelier Luca Cossu will be there to recommend only the best matches between the creations of the chef and one of the about 200
labels in the cellar.
335