La voix de chez nous - Municipalité de Lac-Sainte

Transcription

La voix de chez nous - Municipalité de Lac-Sainte
Hiver 2015 Winter
La voix de chez nous
journal communautaire de <lac-sainte-marie> Community newsletter
Chers lecteurs, chères lectrices,
Dear readers,
Dans cette 13ème édition, vous remarquerez la nouvelle
mise en page de La Voix de chez nous : grâce à notre
excellente graphiste, ce changement nous permet d’économiser de l’espace et de donner plus de visibilité à nos
commanditaires. Nous sommes heureux de vous présenter ce nouveau format et nous espérons que vous l’apprécierez ! Laissez-nous savoir ce que vous en pensez en
nous envoyant un mot à [email protected] ou
en nous laissant une note dans une de nos boites à suggestions au village, soit à Matériaux Lac-Sainte-Marie ou
au Marché Ami. Bonne lecture !
In this 13th edition of La Voix de chez nous, you will
notice a new layout: thanks to our excellent layout designer, this change allows us to save some space and to
give more visibility to our sponsors. We are happy to
introduce this new format and we really hope that you
will enjoy it! Let us know what you think of it; you can
send us an e-note at [email protected] or
leave a hard-copy note in one of our suggestion boxes in
the village, either at Matériaux Lac-Sainte-Marie or at
the Marché Ami. Happy reading!
The La Voix Team.
L’équipe de La Voix.
Gens de Chez Nous
par Monique Allard-Guimont
Hélène et Marcel Lachapelle Vivre l’été à Lac-Sainte-Marie :
Deux villégiateurs membres de
la communauté depuis 60 ans!
Au cours de l’été dernier, j’ai
fait la connaissance d’un
couple charmant, Hélène et
Marcel Lachapelle. Mariés
depuis soixante ans, ils passent tous leurs étés à LacSainte-Marie depuis 1955. Ils
font partie de notre communauté et on les croise régulièrement à l’église du village.
Marcel y a touché l’orgue et
Hélène a dirigé la chorale
pendant 15 ans, jusqu’en
2006. Depuis deux ans, ils réservent une table et participent activement à la Fête des voisins en vendant de nombreux objets. M.
Lachapelle est un bricoleur. « J’aime rafistoler des lampes, des
aspirateurs et autres trucs mécaniques ou électriques et les donner à mes petits-enfants quand ils en ont besoin. » Il a même déjà
été ‘maquignon’ : il faisait le commerce de voitures usagées après
les avoir réparées.
Depuis 1979, les Lachapelle habitent dans une magnifique résidence sur une pointe aux abords du Lac Vert. Ils l’ont achetée en
1972 de M. Champagne. C’est le premier chalet qui a été construit au Lac Vert en 1939. M. Lachapelle en parle avec passion :
« J’aime beaucoup la construction. J’ai agrandi et rénové mon
chalet pendant plus de 25 ans. À partir d’une cabane de deux
chambres, sans eau ni électricité, j’ai construit une maison hivérisée de 4 chambres et deux salles de bain, avec
Suite à page 6
aspirateur central. » Il a même entièrement rénové
by Monique Allard-Guimont
Hélène and Marcel Lachapelle:
Two members of our community
who have been enjoying their
summers in Lac-Sainte-Marie for
60 years!
This past summer, I had the
opportunity to meet this charming couple, Hélène and Marcel
Lachapelle, who have been married for sixty years. They have
been spending their summers in
Lac-Sainte-Marie since 1955,
and they are a part of our community. They attend church regularly in the village. Marcel used
to play the organ and Hélène led
the choir for 15 years, until
2006. For the past two years, they have actively participated
in Neighbors’ Day, reserving a table where they sell various
things. Mr. Lachapelle is a handyman. “I like to restore
lamps, vacuums, and other mechanical and electronic devices, and then give them to my grandchildren.” He used to be a
used-car salesman as well, fixing old vehicles then selling
them for a profit.
The Lachapelles have been residing in a beautiful home on
Lac Vert since 1979. They purchased it from Mr. Champagne
in 1972. It was the first cottage built on Lac Vert, in 1939.
Mr. Lachapelle speaks of the place enthusiastically. “I really
like construction work. I have renovated and expanded this
cottage over the past 25 years and more. What began as a 2
-bedroom cabin without water or electricity
Cont’d on page 7
P AGE 2
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience / The Waiting Game
par Beaudaddy
by Beaudaddy
Les conducteurs de poids lourds ont-ils
autant besoin de formation que la
route, de réparations?
Do truckers need fixing as much as the road?
Highway 105
What must be the longest highway construcLa route 105
tion project in the Gatineau Hills is finished,
except for resolving a squabble over place
Ce qui doit être le chantier de consnames. The Highway 5 extension to Waketruction routière qu’on a mis le plus de
field eliminates one of the most hazardous
temps à compléter dans la haute Gatistretches of road in the Ottawa-Gatineau reneau est maintenant achevé à l’excepgion.
tion peut-être du choix de la dénominaNow it’s time to focus on the section from
tion des municipalités qui la bordent.
Wakefield to Low. Some of the most bizarre
Le prolongement de l’autoroute 5 justraffic obstacles anywhere in the region still
qu’à Wakefield fait en sorte qu’il n’est
plus nécessaire d’emprunter un des
defy logic and public safety along this stretch.
segments les plus dangereux de la
An accident on a notorious curve in the
“sang cinq”.
Farrelton section on November 20 saw a fullyloaded southbound tandem rig dump its cargo
Il est temps maintenant de s’attaquer
Beaudaddy
of milled lumber onto the roadway in broad
au tronçon entre Wakefield et Low.
daylight. Most 105 accidents involve loaded
Dans ce secteur, on trouve des obstacles à la circulation qui
trucks
carrying
forest
products of one sort or another. Trucks
mettent en péril la sécurité des voyageurs.
heavy with wood chips seem to find it especially difficult to
Le 20 novembre dernier un camion semi-remorque chargé de
navigate the curves south of Low.
bois usiné a versé sa cargaison sur la route au beau milieu de
The authorities are either going to have to teach truckers how
la journée dans l’une des courbes prononcées du secteur Farto drive or fix the worst parts of the road. Some of them were
relton. Les camions lourds transportant toutes sortes de marrepaired with the addition of third lanes and improved shoulchandises sont la cause de nombreux accidents. Les camions
ders a few years ago. The question is, why were the worst
transportant des copeaux semblent éprouver beaucoup de diffiparts left? The winding goat path along the river by the MRC
culté dans le secteur sinueux au sud de Low.
police station is the hardest to understand. The T-bone intersection on a camel’s back curve, again just south of Low, isn’t
Les décideurs publics vont devoir choisir entre donner une
any easier to understand. Neither was the decision to approve
meilleure formation aux conducteurs de poids lourds ou redresa subdivision plan that empties traffic onto the snaking curve
ser la route. Certaines améliorations ont été apportées au
cours des dernières années, notamment avec l’ajout de voies
just north of that.
de dépassement et l’élargissement de l’accotement. La quesQuebec’s recent announcement of municipal infrastructure
tion qui se pose est : pourquoi avoir ignoré les courbes les plus
funding won’t likely help. This is a provincial highway. The
dangereuses? Pourquoi ne pas s’être attaqué au « sentier
Quebec Liberal Party voted this fall to extend economic
à vaches » qui longe la rivière à la hauteur du poste de Suite à page 3 / development funding to the Outaouais region. If the GatCont’d
page
3
police de la MRC? L’intersection en T située en haut des
ineau Hills are going to benefit, what better way to pro-
PAGE 3
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience - suite/ The Waiting Game—cont’d
montagnes russes au sud de Low est difficile à comprendre, tout
comme la décision d’approuver un plan de lotissement qui déverse
son lot de voitures sur une section tortueuse un peu plus au nord.
L’annonce récente par le gouvernement du Québec d’investissements dans les infrastructures municipales ne sera d’aucune aide
puisque la route 105 est de juridiction provinciale. Au cours de l’automne, le parti libéral du Québec a adopté une résolution recommandant le prolongement du financement qui vise à favoriser le développement économique de la région de l’Outaouais. Rendre la route 105
plus sécuritaire est un bon outil de développement économique et
permet de faire d’une pierre deux coups.
Projet domiciliaire au pied de la montagne
Avant que le câble de la remontée mécanique côté Vanier ne soit
remplacé, il semble que le moulin à rumeurs ait été la seule chose
qui bougeait à la montagne.
Les promoteurs du projet domiciliaire qui doit voir le jour autour des
courts de tennis a, au cours de l’automne, informé le conseil municipal de l’état du projet.
« Nous tentons d’éviter que des rumeurs circulent », a affirmé Ron
Hendricks à la suite de la session d’information. « Nous tenons à ce
que nos démarches soient faites au grand jour. La clé du succès
c’est de travailler avec la municipalité. »
« Hemke est un honnête homme. C’est un gras créatif et un homme
d’affaires prospère qui souhaite que les choses bougent » dit Hendricks, retraité et ancien vice-président de la firme Otis Elevator dont
le siège social se trouve au Connecticut. « Il faut le croire quand il
affirme vouloir le bien de la communauté. À titre d’exemple, il projette d’embaucher localement. C’est rare de croiser des investisseurs
qui n’ont pas que le profit en tête. »
Les deux hommes sont partenaires d’affaires depuis que Hendricks
s’est fait construire une résidence à Ottawa et que van Gerwin s’est
occupé de l’aménagement paysager, il y a de nombreuses années.
Ils croient pouvoir présenter au Conseil municipal un plan élaboré de
développement dès le printemps prochain. « Mais nous ne sommes
pas pressés. Nous voulons bien faire les choses. » Hendricks dit avoir
proposé au Conseil municipal de faire appel à leur expertise pour
relancer le comité de développement de la municipalité.
Beaudaddy a déjà suggéré de doter ledit comité d’une expertise en
génie civil et en urbanisme afin d’obtenir les meilleurs avis possible.
Ces compétences sont disponibles au sein de la communauté. Il
suffit de demander. Encore faut-il que quelqu’un au Conseil fasse le
premier pas.
Traduction par Alain Guimont
mote development and save lives than to eliminate the hazards that have earned this stretch of 105 its reputation?
Montainside Development
Until the recently replaced cable on Vanier chair lift was
ready to carry skiers to the summit, the rumor mill seemed
to be all that was moving on the mountain.
The developers of a housing project around the tennis
courts briefed council on the status of the project this fall.
“We’re trying to avoid all the rumors,” Ron Hendricks said
after the briefing. “We want to keep (the process) open and
above ground. The key to success for anything there is to
work with the municipality.”
“Hemke’s an honest guy. He’s a creative guy and a successful businessman who just wants to get things done,”
said Hendricks, a retired former vice-president of the Otis
Elevator Company who was based in Connecticut. “He’s
sincere about doing things for the area. For example, he
wants to hire locally. You don’t often find investors like that
who don’t just want to make money.”
The pair have been partners since Hendricks built a house
in Ottawa several years ago and Van Gerwen landscaped it
for him. They hope to present the council with a site plan
spelling out their intentions by the spring, “But we’re in no
rush. We want to do things right.” They have offered their
expertise to help mobilize the council’s development committee, Hendricks said.
Beaudaddy has previously argued for adding expertise in
civil engineering or land use planning to the committee to
ensure that council gets the best advice. Such skills are
available for the asking in the community. But they won’t be
without the leadership to ensure they are included.
P AGE 4
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Le coin municipal / the municipal corner
par Pierre Calvé
by Pierre Calvé
Dans cette deuxième chronique portant sur les affaires municiIn this second article on municipal affairs, I will start with a
pales, je vais d’abord vous présenter un rapport d’étape concershort progress report on Le Projet de politique familiale (Family
nant le Projet de politique familiale dont il a été question dans
Policy Project), which was discussed, in the last issue. Denise
le dernier numéro. Mme Denise Soucy, présidente du comité
Soucy, president of the committee responsible for the project,
responsable du projet, m’informe que 600 formulaires de sonreported that 600 survey forms were distributed to people in our
dage ont été distribués aux gens de notre communauté par
community via email and door-to-door. As many permanent resil'entremise du courrier électronique et de la livraison à domicile.
dents as vacationers were surveyed and 23% of people surveyed
Elle tient à préciser qu'autant de résidents permanents que de
(or 136 in total) have responded, which is an exceptional particivillégiateurs ont reçu le sondage et que 23% des gens sollicités,
pation rate in this type of exercise. Of these, 87 are permanent
soit 136 au total, y ont répondu, ce qui est un taux de participaresidents, 47 are cottagers, and 2 are of unidentified residential
tion exceptionnel dans ce type d’exercice. De ce nombre, 87
status.
sont des résidents permanents, 47 des villégiateurs, et 2 de
statut résidentiel non identifié.
Mrs. Soucy wishes to thank the people who took the time to
complete the survey. Their ideas and opinions will guide in the
Mme Soucy aimerait remercier les gens qui ont pris le temps
development of the policy to improve the quality of life for our
de compléter le sondage. Leurs idées et leurs opinions serviront
de guide dans l'élaboration de la politique visant à améliorer la
families and our seniors.
qualité de vie de nos familles et de nos aînés.
She also recognizes the important contribution of Jenny Picard,
Elle tient également à souligner l'importante contribution de
Sylvie Petrin and Andrée Bertrand, from the municipality, for the
Mesdames Jenny Picard, Sylvie Pétrin et Andrée Bertrand, de la
production of the online version of the survey, for the preparamunicipalité, pour le montage de la version en ligne du sontion of the paper copies, and for being the custodians of this
dage, pour la préparation de la version papier et pour avoir été
valuable information. She also thanks Cheryl Sage-Christensen
les gardiennes de cette précieuse information. Elle remercie
for her assistance door-to-door.
également Madame Cheryl Sage-Christensen pour avoir été sa
complice dans la livraison à domicile.
Mrs. Soucy noticed in the surveys that a good number of people
who said that they would be interested in sharing their
En lisant les sondages, Mme Soucy a remarqué qu'un bon
knowledge, volunteering, or participating in conferences or in
nombre de personnes qui n’ont pas signé leur questionnaire se
courses did not sign their questionnaire. Since it would be very
sont dites intéressées à partager leurs connaissances avec
important to obtain this data in order to follow up with those who
d'autres, à faire du bénévolat, à participer à des conférences ou
showed their interest, Mrs. Soucy asks that they communicate
à des cours. Comme il serait très important d'obtenir ces donwith her as soon as possible at 819-467-4068.
nées afin de donner suite à l'intérêt qu'elles ont démontré, Mme
Soucy les invite à instamment à communiquer avec elle au 819The next steps are to analyze the data, prioritize the achievable
467-4068.
goals over the next three years, and finally present a plan to the
Les prochaines étapes consisteront à analyser les données,
City Council for approval.
prioriser les objectifs à réaliser au cours des trois prochaines
années, et ensuite présenter un plan d'action au conseil municiFinally, here are the winners of a $25.00 gift certificate (for
pal pour son approbation.
having signed their survey). Gift certificates are from local businesses and were won by: Brigitte Boucher (Beggar's Bench);
Voici enfin les noms des gagnants qui ont remporté un certifiCheryl Russell-Julien (McVey Pub); Mr. Benoît Lafreniere
cat cadeau d'une valeur de $25.00 chacun pour avoir signé la
(Matériaux Lac-Sainte-Marie); André Rouleau (Marché Ami). The
copie de leur sondage. On se souviendra que les certificats
draw took place at the municipal office on Friday, October
cadeaux seront achetés dans un commerce de notre
Suite à page 11 /
17, 2014 in the presence of committee. Congratulations
municipalité pour encourager les achats locaux et se- Cont’d on page 11
to the winners!
ront remis aux personnes suivantes: Mme Brigitte Bou-
PAGE 5
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Editorial notE / notE dE l’éditEur
Cet automne, plusieurs membres de notre équipe éditoriale ont
pris le large pour aller explorer toutes sortes de destinations à
travers le monde. Maintenant de retour, nous réalisons une fois
de plus que c’est bien bon d’être parmi nos amis dans notre beau
coin de pays, notre « chez nous » préféré : Lac-Sainte-Marie.
Nous avons été attristés et consternés d’apprendre le décès de
Luc Laurin, et nous désirons exprimer nos plus sincères condoléances à son admirable conjointe, Manon, qui se voit maintenant
contrainte de mettre un terme aux opérations du Resto Lacalong.
La fermeture de ce dynamique petit restaurant, qui était devenu
un populaire lieu de rencontre, laissera un grand vide au cœur de
notre communauté. Nous espérons que cette fermeture sera de
courte durée.
Par ailleurs, nous souhaitons féliciter chaleureusement les individus et les groupes de notre municipalité qui ont récemment été
honorés pour leur extraordinaire engagement comme bénévoles
dans la région de la Haute Gatineau. Comme vous le lirez dans
cette 13ème édition de La Voix de chez nous, plusieurs prix et mentions honorables ont été décernés à des bénévoles locaux. Ceci
démontre une fois de plus l’importance de l’engagement des
citoyens dans l’entreprise communautaire. Bravo à tous… La Voix
va continuer de faire connaître votre dévouement.
Traduction par Hélène Goulet
After several of our editorial team members enjoyed some time
off this fall travelling to exotic countries around the world, we
have returned realizing how good it is to be back to our beautiful, friendly and favorite corner of the world… our “chez nous” Lac-Sainte-Marie.
We were saddened and shocked learning of the passing of Luc
Laurin and our hearts go out to his wonderful partner, Manon,
who is now unable to continue operation of Resto Lacalong.
The closing of this little dynamic restaurant, which has become
a popular local rendezvous and indeed the heart of our village
community, will leave a void. It is our hope that a solution can
soon be found to reopen this popular meeting place.
On another note, we offer our sincere congratulations to our
individuals and groups who recently received top acclaim in our
Upper Gatineau region for their very outstanding volunteer ventures. As you will read in this 13th edition of La Voix de chez
nous, many local volunteers are deserving of praise and honorable mention. This is further evidence that our community is indeed a successful volunteer-driven one. Well done all…. We at
La Voix will continue to highlight your accomplishments.
lEttrEs à l’éditEur /lEttErs to thE Editor
NOTE: les Lettres à l’éditeur reflètent l’opinion de leurs auteurs.
NOTE: The Letters to the Editor reflect the writers’ own opinions.
Bravo pour le Domaine Decelles!
Kudos for the Domaine Decelles!
Le 25 octobre dernier, j'ai assisté à l'inauguration du Domaine Decelles.
Je dois féliciter Alain Decelles pour la construction de cet extraordinaire
domaine au centre de la Municipalité de Lac-Saine-Marie.
On October 25, I attended the inauguration of Domaine Decelles. I
must congratulate Alain Decelles for the establishment of this extraordinary domain at the centre of the municipality of Lac-Ste-Marie.
Enfin, nous avons un entrepreneur qui nous a démontré une vision
positive pour le développement du Mont Ste-Marie et de la Municipalité
de Lac-Ste-Marie. Quand verrons nous de l'action de la part des groupes
van Gerwin, Westeinde, Brunet, Sudermann et Lafrenière?
At last we have an entrepreneur who demonstrates a positive vision
of development at Mont Ste-Marie and at the Municipality of Lac-SteMarie. When will we see such action from the van Gerwin, Westeinde,
Brunet, Sudermann and Lafrenière groups?
Mes félicitations à l'Exécutif de la Piste Cyclable et du Club de Golf pour
leur excellente saison. Il est très regrettable qu'un projet de Syndicalisation au Club de Golf, qui est géré par un groupe de bénévoles, causera
un problème financier majeur.
Congratulations to the Executive of the Cycle Path and of the Golf
Club for their excellent season. It is very regrettable that a Unionization project at the Golf Club, which is managed by a group of volunteers, will cause major financial trouble.
Bonne saison hivernale à tous !
Jean Drouin, Mont Ste-Marie
Suite à page 10 /
cont’d on page 10
Happy winter season to all!
Jean Drouin, Mont Ste-Marie
P AGE 6
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Gens de Chez Nous - Les Lachapelle - suite
la cuisine où l’on voit un bel îlot comme dans les cuisines modernes.
La pièce principale est un grand salon entouré de baies vitrées et
d’une très grande véranda avec bain tourbillon! On voit le lac de plusieurs côtés. Quel emplacement de rêve!
Mais comment sont-ils arrivés là? Pendant son enfance, Marcel
Lachapelle venait régulièrement au chalet de la famille Sauvé. La
famille Lachapelle et la famille de Lionel Sauvé étaient voisins à Vanier et la famille Lachapelle louait le chalet des Sauvé pour venir
séjourner au Lac Sainte-Marie pendant l’été. Dans la jeune vingtaine,
Marcel venait jouer du piano à l’Hôtel Dubeau et à l’Hôtel du Lac
avec des amis. Plus tard, il est revenu au lac au chalet des Lepage.
Alec (Alexandre) Lepage avait un chalet et j’y allais dans mes ‘teens
avec son fils Luc (Lucien). C’est là que j’ai rencontré Hélène. »
Hélène raconte : « J’ai connu le Lac Sainte-Marie à travers Marcel en
1953. J’ai passé ma jeunesse à Vanier à trois rues de chez Marcel,
mais on ne se connaissait pas encore car on ne fréquentait ni la
même école, ni la même église. Je suis venue à Lac-Sainte-Marie
avec ma sœur durant une sortie de la Jeunesse ouvrière (J.O.C.) chez
les Lepage. Et c’est là qu’on s’est rencontrés. »
Mariés le 31 juillet 1954, ils sont venus au chalet des Sauvé en
1955. « Le grand-père Sauvé nous a parlé du Lac Vert. Quand il y
avait des tempêtes, il nous a dit qu’il y avait des moutons sur le lac!
Et nous sommes allés voir le lac. Ce qui nous a attirés, c’était la couleur de l’eau. À l’époque, l’eau était verte et claire comme dans une
piscine! On voyait les poissons à dix pieds de profondeur. » Hélène et
Marcel étaient conquis.
Ils ont donc acheté un lot d’un M. Joly de l’autre côté du lac Vert, à
côté la pointe Duguay. C’est là qu’ils ont construit leur premier chalet
et y sont entrés la même année lorsque leur fille Mimi avait 9 mois.
Ils l’ont revendu en 1979 avant d’emménager dans leur chalet actuel, beaucoup plus grand et situé sur 3 acres de terrain. Toujours
sur le Lac Vert, M. et Mme Lachapelle passent 5 à 6 mois ici l’été
depuis fort longtemps.
En ville, ils ont d’abord établi pignon sur rue dans Aylmer, secteur
Wychwood, où Mimi a fréquenté l’École Saint-Paul, puis à Vanier en
1966, où est né leur fils Karl, dans la paroisse Notre-Dame de
Lourdes. Depuis 1996, ils ont un appartement dans Gloucester. Mme
Lachapelle a travaillé à la Metropolitain Life Insurance à titre de commis puis comme responsable de la tenue de livres pendant 9 ans.
Elle a laissé son emploi deux ans avant la naissance de Karl. M.
Lachapelle fut mécanicien d’auto jusqu’en 1954, puis pendant 30
ans « Chef de la gestion d’immeubles » à la Commission de la Fonction publique.
À la retraite, de 1984 à 2010, ils ont passé trois mois d’hiver en
Floride, trois mois en ville et 6 mois au chalet chaque année. Dernièrement, c’est plutôt un mois en Floride et 5 mois au chalet.
L’énergie n’est pas toujours au rendez-vous, après 30 ans de vie
de retraités. Et les assurances coûtent très cher aux États-Unis
pour les octogénaires. Mais leur motorisé est encore garé sur le
terrain, en attente d’une prochaine escapade dans le Sud.
Ils se rappellent avec plaisir leur vie de chalet. En accord avec
Marcel, Hélène affirme fièrement : « Nous étions un couple centré
sur la famille. On venait au chalet avec les enfants les weekends
et les vacances d’été. Depuis notre mariage, Marcel n’a pas manqué une seule fin de semaine. » Marcel ajoute : « Les enfants adoraient l’eau et moi aussi alors on faisait de la natation, du ski
nautique, du barefoot, de la planche et du ballon (de la tube). J’ai
beaucoup chassé et pêché. Quand mon compagnon de pêche
s’est mis à jouer au golf, je ne l’ai pas suivi car j’aimais trop la
nature. Aujourd’hui, on aime la tranquillité. Le lac est tranquille,
on est seulement 12 ici. Il y a trois gros bateaux et trois petits sur
le lac. On a un 115 forces et un petit 9 forces pour la pêche. Les
jeunes étaient ici la fin de semaine passée. Ils ont passé à travers
un réservoir d’essence! »
Hélène et Marcel Lachapelle ont six petits-enfants entre 31 et 20
ans et un arrière-petit-fils, né le 16 novembre 2013. Les jeunes
viennent moins souvent qu’avant au chalet mais ils viennent chacun leur tour de temps en temps. « On a fait beaucoup de rencontres de famille ici pour célébrer des anniversaires. Une fois on
était 72. Le deck était plein. Le piano ne dérougissait pas. Hélène
chante très bien. »
Au chalet, Hélène apprécie beaucoup la lecture et la musique.
Éternelle frotteuse, elle aime le ménage de moins en moins. Marcel va à la pêche occasionnellement avec ses jeunes. Il s’occupe
surtout à réparer de vieux objets et à ‘bretter’ sur son grand terrain. Heureusement, ils ont de l’aide de leurs enfants, de leurs
petits-enfants et surtout de leur voisin Claude Caron.
Ce qui va leur manquer le jour où ils ne pourront plus venir au
Lac Vert, c’est de pouvoir s’évader de la ville pour retrouver la
nature, la tranquillité, les canards
qu’ils
nourrissent
et
les
chevreuils
qui
viennent
manger
leurs
fleurs.
PAGE 7
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Gens de Chez Nous - The Lachapelles - cont’d
is now a winterized 4-bedroom home with 2 bathrooms and a
central vacuum system.” He also entirely renovated the kitchen,
which includes the modern addition of an island. At the centre of
the home is a large living room, surrounded by bay windows and a
huge veranda with a hot tub! There is a view of the lake from
many sides. Such a dream home!
But how did they get here? As a child, Marcel often came to the
Sauvé family cottage. The Lachapelle family and Lionel Sauvé’s
family were neighbors in Vanier, and the Lachapelles rented the
Sauvé’s cottage to spend some time in Lac-Ste-Marie during the
summer. When he was in his twenties, Marcel would come with
his friends to play piano at l’Hôtel Dubeau and at l’Hôtel du Lac.
Later on, he returned to the Lepage cottage, where he used to go
as a teenager with Alexandre Lepage’s son, Luc (Lucien). That’s
where he met Hélène.
As Hélène tells the story: “I got to know Lac-Sainte-Marie through
Marcel in 1953. I had grown up in Vanier, just three blocks away
from the Lachapelles, but Marcel and I did not know each other
then because we did not attend the same school or the same
church. I came to the Lepage cottage in Lac-Sainte-Marie while on
an outing with my sister, and that’s where Marcel and I met.”
They were married on July 31st, 1954, and came to the Sauvé
cottage the following summer. “Lionel’s grandfather spoke to us
about Lac Vert. He said that there were whitecaps on the lake
during storms! So we went to see the lake, and we were most
attracted by the colour of the water. At that time, the water was so
clear and green, like pool water! We could see fish swimming ten
feet deep.” Hélène and Marcel were sold.
They purchased a lot from Mr. Joly on the other side of the lake,
beside Duguay point. That’s where they built their first cottage
and they moved in the same year, when their daughter Mimi was
9 months old. They sold it in 1979, before moving into their current place, which is much larger, and located on 3 acres of land.
Still on Lac Vert, Mr. and Mrs. Lachapelle have been spending 5-6
months here every summer for a long time.
In the city, they first established themselves in the Wychwood
area of Aylmer,
where Mimi attended
l’École
Saint-Paul.
In
1966
they
moved to Vanier,
where their son
Karl was born, in
the parish of
Notre-Dame de
Lourdes.
And
since 1996, they
have an apartment in Gloucester. Mrs. Lachapelle worked at
Metropolitan Life
Insurance Company as a clerk
t h e n
a s
bookkeeper for 9
years. She left
work two years
before Karl was
born. Mr. Lachapelle worked as
an auto mechan-
(819) 467-3797
ic until 1954, and was then in charge of building management with the civil service for thirty years.
During the start of their retirement, from 1984 to 2010, they
spent three months in Florida during the winter, three months
in the city, and six months at the cottage each year. More
recently, they spend more or less a month in Florida and five
months at the cottage. Their energy levels just aren’t the
same after so many years of living the retired life. Travel insurance is also very expensive for people over 80. But their
motor home is still parked on their land, ready for the next trip
down south.
They pleasantly reminisce about cottage life. Agreeing with
Marcel, Hélène proudly states: “We were very family-focused
as a couple. We came up to the cottage with the kids on
weekends and during summer vacation. Since our marriage,
Marcel never missed a weekend.” Marcel adds: “The kids
loved the water, as did I, so we did a lot of swimming, waterskiing, “barefootin”, and tubing. I also fished and hunted a lot.
When my fishing partner starting playing golf instead, I did not
follow him because I love nature too much. And these days, I
like peace and quiet. The lake provides this; there are only
twelve people here. There are three big boats and three small
boats on the lake. We have a 115 horsepower, and a 9 horsepower for fishing. The kids were here last weekend, and they
went through a full tank of gas!”
Hélène and Marcel have six grandchildren, aged between 20
and 31 years, and a great grandson, who was born on November 16th, 2013. The kids don’t come to the cottage as
often as they used to, but they each visit once in a while. “We
have had many family gatherings to celebrate birthdays here.
On one occasion, there were 72 people. The deck was
packed, and the piano didn’t get a rest. Hélène is a very good
singer.”
Hélène enjoys reading and listening to music when she’s at
the cottage. While she used to do a lot of scrubbing, she enjoys housework less and less these days. Marcel goes fishing
with the kids once in
a while. He mostly
keeps busy repairing
old things and maintaining the property.
Luckily they get help
from their children,
grandchildren, and
especially from their
neighbor Claude Caron.
When the day comes
that they will no longer be able to come to
their place on Lac
Vert, Hélène and Marcel will miss being
able to escape from
the city to this place
where they find tranquility in nature,
among the ducks that
they feed and the
deer that eat their
flowers.
Translation by Sandra
Romaniuk
(819) 467-3797
P AGE 8
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Soirée de reconnaissance loisir, sport et culture 2014 /
recognition Awards Event: leisure, sports, and culture,
2014
Photo : Crédit de
François Robert
du Journal La
Gatineau – de
gauche à droite
en débutant au
premier plan :
Mme Sandra
Romaniuk, M. le
maire Gary Lachapelle, Mme
Andrée Bertrand,
M. Mario Gagnon, Mme
Nathalie-Ann
Kenney, M. Mark
Somers, Mme
Nadine Pinton,
au deuxième
plan : Mme la
conseillère Pauline Sauvé, M.
Denis Labelle et
M. Gilles Gauthier.
par Andrée Bertrand
En juillet 2014, un appel de candidatures a été lancé dans le
cadre de la Soirée reconnaissance 2014 organisée par la MRC
Vallée-de-la-Gatineau (MRCVG) et le CLD Vallée-de-la-Gatineau
(CLDVG), en collaboration avec le Ministère de la culture et des
communications du Québec. Ces derniers invitaient les municipalités ainsi que les communautés artistique, culturelle, sportive
et de loisir à soumettre la candidature d’une personne, d’un organisme ou d’une municipalité s’étant distingué de manière significative dans l’une des dix catégories suivantes : athlète de sport
individuel ou collectif; entraîneur de l’année, parcours artistique;
événement culturel ou artistique; événement sportif; municipalité
impliquée; dévouement culturel; bénévole sénior; relève bénévole
12-35 ans et reconnaissance culture et patrimoine.
Photo credit:
François
Robert, Journal La Gatineau -- Front
row, left to
right: Sandra
Romaniuk,
Gary Lachapelle (Mayor),
Andrée Bertrand, Mario
Gagnon,
Nathalie-Ann
Kenney, Mark
Somers, Nadine Pinton.
Back row:
Pauline Sauvé
(Municipal
councillor),
Denis Labelle
and Gilles
Gauthier.
by Andrée Bertrand
This past July, there was a call for candidates within the
context of this special awards night, which was organized
by the Gatineau Valley MRC and the Gatineau Valley CLD,
in collaboration with the provincial Minister of Culture
and Communications. Municipalities along with artistic,
cultural, athletic, and leisure groups were invited to submit nominations for people, organizations, or municipalities having distinguished themselves with significant
accomplishments in one of six categories: athlete of the
year (team or individual sport), coach of the year, cultural
or artistic event, sports event, actively involved municipality, dedication to cultural development, senior volunteer,
youth volunteer (12-35), and recognition for culture and
heritage.
Lors de cette soirée, tenue le 27 novembre dernier au Château
On the evening of the awards ceremony, which was held
Logue, à Maniwaki, les 6 nominations ci-après ont été retenues à
on November 27th at the Château Logue in Manititre de finalistes et gagnants s’étant distingués de maSuite à page 12 /
nière significative dans l’une des dix catégories en loisir, Cont’d on page 12 waki, the following 6 nominations were among
those named as finalists and winners:
sport et culture :
PAGE 9
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Nouvelle structure à la municipalité / new building at the
municipality
par Louise Robert
Quand on coopère…
… de belles choses
arrivent! Car il s’en
passe, des choses
dont on peut être
fiers, à Lac SainteMarie. Fin-été, débutautomne, un partenariat prend vie entre
élus
municipaux,
entrepreneurs locaux
et bénévoles de LSM
dans le but de construire un pavillon sur
le site municipal.
Jacques Brassard,
de s
Entreprises
Jacques Brassard et
Louise Robert, bénévole, ont conçu le
projet. Jacques a pris
la direction du projet :
il a préparé les plans
et le budget, et il a
trouvé un partenaire pour la construction dans la personne d’Éric
Paul de Pro-Pieux. Louise a rallié les exposants et elle a fait une
peinture du pavillon. Lors d’une réunion du Conseil en septembre,
Jacques et Louise ont présenté le projet et la peinture. La municipalité a approuvé le projet à l’unanimité.
En ces temps de restriction budgétaire, comment se fait-il que le
projet ait été approuvé? Tout simplement parce que les contracteurs ont décidé de donner leur temps, sauvant ainsi le coût de la
main-d’œuvre. Geste généreux s’il en est un! La municipalité défraiera le coût des matériaux qu’André Roy de Matériaux Lac
Sainte-Marie Inc. H. Lafrenière S.E.N.C. offre à prix très réduit.
by Louise Robert
When cooperation works….
… great things happen!
Things are happening at Lac
Sainte-Marie, and they
make us proud! In late
summer – early fall, LSM
municipal officials, local
entrepreneurs and volunteers created a partnership
to build a pavilion on municipal grounds. Jacques Brassard, of Entreprises Jacques
Brassard, and Louise Robert, volunteer, created the
concept. Jacques took the
lead: he prepared the plans
and the budget, and he
found a local building partner in the person of Éric
Paul of Pro-Pieux. Louise
rallied volunteers and made
a painting of what she
thought the pavilion would
look like.
Jacques and
Louise presented the project and the painting to municipal officials in September. The Municipality unanimously approved the
project.
How could the project be accepted in these financially difficult
times? Thanks to the local contractors who decided to donate
their time in order to save the cost of labour. Such generosity is
exemplary! The Municipality will pay for the materials offered with
substantial savings by André Roy of Matériaux Lac Sainte-Marie
Inc. H. Lafrenière S.E.N.C.
The pavilion matches the priorities of the PADD (Plan d’Action de
développement durable) in that it fosters economic and communiLe pavillon s’inscrit parfaitement dans les priorités du PADD (Plan
ty development: it contributes to the revitalization of the heart of
d’Action de développement durable) car il soutient la promotion et
the village and supports recreational and cultural activities. Furle développement économique et communautaire : il contribue
thermore, the PADD insists on the importance of creating a site
grandement à revitaliser le cœur du village et aide au déve- Suite à page 17 / that brings people together. The pavilion meets this
loppement des activités culturelles et récréatives. En plus, le Cont’d on page 17 need hands down.
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Page 10
lEttrEs à l’éditEur - suite / Letters to the Editor - cont’d
Pour une Association des propriétaires au Mont Ste-Marie
Need for a Mont Ste-Marie Property Owners’ Association
Comme nous en faisions état le 11 février dernier dans notre bulletin La
Voix de chez nous, plusieurs résidents du mont ont montré un intérêt marqué de créer une association de propriétaires afin de se tenir au fait des
nouvelles, enjeux, législations, événements, accolades ou de tout autre
information d'importance pouvant affecter certains propriétaires du Mont
Ste-Marie ou l'ensemble de ces derniers.
As mentioned in the February 11th, 2014 La Voix de Chez Nous
bulletin, there has been a genuine interest shown by many residents at the hill to create a property owners association to keep
abreast of news, issues, legislation, events, accolades or any
other noteworthy items affecting some or all of us as Mont SteMarie property owners.
Trop souvent il nous arrive d'être mis au parfum de certains enjeux pouvant nous affecter, nous ou nos résidences, via des rumeurs ou des
sources de troisième ordre. Trop souvent ces informations sont peu précises ou tout simplement incomplètes. Notre intention, en voulant se doter
d'une Association des propriétaires du MSM, est de créer un canal d'information qui nous permettra de partager les mêmes renseignements et de
voir, à la lumière de ceux-ci, comment les membres voudront faire évoluer
leur association. À titre de propriétaires au Mont Ste-Marie, nous composons une fraction importante de l'assiette fiscale de la municipalité sans
pour autant disposer d'une voix réelle collectivement. Le temps est donc
venu de changer tout cela et de se doter d'un pouvoir de représentation au
sein de notre communauté.
L'APMSM aura besoin d'un leader par intérim. Même si j'ai personnellement un vif intérêt à aider l'APMSM à prendre son envol, je crois que le
Président de notre association se devrait d'être bilingue, ce que je ne suis
pas malheureusement, afin de bien fonctionner à l'échelle de la municipalité. Initialement, l'individu retenu devrait être choisi par un petit comité
organisateur et ce, jusqu'à ce que nous puissions compter sur la cohésion
nécessaire au sein de notre groupe de membres nous permettant d'élire
son successeur.
Restez à l'affût des prochaines annonces.
John Lozinski, propriétaire, Mont Ste-Marie
Traduction par Jean Chartier
All too often we learn of issues affecting us or our properties
through gossip or from third party contact and all too often the
information is only just somewhat accurate or incomplete.
The intent of the MSM Property Owners Association is to create
a conduit of information so that we are all on the same
knowledge page and see how the membership wants things to
evolve from there. As property owners at, Mont Ste-Marie, we
make up a significant portion of the tax base for the municipality
but have no collective voice. It is time that we all change that and
have representation in our community.
The MSMPOA would require an interim leader. I have interest in
helping to get the MSMPOA off the ground but the President of
the MSMPOA, in my opinion, needs to be fluent in both French
and English to function seamlessly in our municipality and sadly, I
am not. Initially, the individual will be selected by a small organizing committee until we have a cohesive membership to vote for a
successor.
Stay tuned for further announcements.
John Lozinski, Property Owner, Mont Ste-Marie
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Page 11
Le coin municipal - suite/ the municipal corner—cont’d
cher, (le Banc du Mendiant); Mme Cheryl Russell-Julien, (le Pub
McVey); M. Benoît Lafrenière, (Matériaux Lac-Sainte-Marie); M. André Rouleau, (l'épicerie Marché Ami). Le tirage a eu lieu au bureau
municipal le vendredi 17 octobre 2014, en présence de quelques
membres du Comité de l'élaboration de la politique familiale. Félicitations aux gagnants.
Pour ce qui est de l’édition 2014 du concours «Fleurir la municipalité», les gagnants sont: Mme Jennifer Oades et Monsieur Brendan
Reynolds (1er prix résidentiel de 100 $); Mme Line Boileau et M.
Albert Beaubien (2e prix résidentiel de 75 $); Mme Chantal Lemens
(3e prix résidentiel de 50 $; Gîte Chez Nathalie-Ann (1er prix commercial de 125 $). La municipalité tient à remercier les juges du
concours: Mme Françoise Lafrenière, Mme Henriette Barbe et Mme
Diane Bélanger. Nos sincères félicitations aux gagnants.
Par ailleurs, dans le cadre du Programme de développement régional et forestier 2014 – 2015, la municipalité a obtenu, pour les
sentiers non motorisés du Club de vélos Mont Ste-Marie, une subvention de 13 850 $ de la Conférence régionale des élus de l’Outaouais (CRÉO) et une autre de 7 000 $ de l’organisme Pacte rural.
La municipalité contribuera elle-même une somme de 5 000 $. Cet
argent servira à aménager de nouveaux sentiers et à continuer d’attirer les fervents du vélo de montagne dans ce réseau qui jouit déjà
d’une réputation internationale, comme en témoigne le magazine
Cycle Canada, qui classe le réseau du Mont Ste-Marie comme étant
l’un des dix réseaux les plus prometteurs au Canada.
Enfin, dans le cadre du Programme d’aide à l’entretien du réseau
routier (PAERRL), la municipalité a reçu un octroi de 40 000$ de la
part du gouvernement du Québec, et ce par l’entremise de Mme
Stéphanie Vallée, députée de Gatineau et ministre responsable
(entre autres) de la région de l’Outaouais.
For the 2014 edition of the competition Fleurir la municipalité (Municipality in Bloom), the winners are: Jennifer
Oades and Brendan Reynolds (1st residential prize of
$100); Line Boileau and Albert Beaubien (2nd residential
prize of $75); Chantal Lemens (3rd residential prize of
$50; Gîte Chez Nathalie-Ann (1st commercial price of
$125). The municipality wishes to thank the contest judges: Françoise Lafrenière, Henriette Barbe, and Diane Bélanger. Our sincere congratulations to the winners.
Under the Programme de développement régional et forestier 2014 – 2015 the municipality has obtained, for nonmotorized trails Velo Mont Ste-Marie, a grant of $13,850
from the Conférence régionale des élus de l’Outaouais
(CRÉO) and another $7,000 from the organization Pacte
rural. The municipality itself will contribute $5,000. These
funds will be used to build new trails and to continue to
attract mountain biking enthusiasts to this network of tails,
which already has an international reputation, as evidenced by the Cycle Canada magazine, which ranks the
network at Mont Ste-Marie as being one of the ten most
promising trail networks in Canada.
Finally, as part of the Programme d’aide à l’entretien du
réseau routier (PAERRL), the municipality received a grant
of $40,000 from the Government of Quebec, through Stéphanie Vallée, Gatineau MP and Minister responsible
(among others) in the Outaouais region.
La voix de chez nous
wants to hear from you!
If you’d like to comment on public affairs, share stories, spread information within the community about upcoming events or anything of interest, please contact us at
[email protected]
Local businesses: you could advertise in the next edition of La Voix de chez nous!
Contact us at
[email protected]
PAGE 12
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Soirée de reconnaissance loisir, sport et culture 2014 - suite / Awards Event: leisure,
sports, and culture, 2014 - cont’d
Municipalité impliquée :
Événement sportif :
Événement culturel ou artistique :
Entraîneur de
l’année
Dévouement culturel :
Dévouement culturel :
Lac-Sainte-Marie
Finaliste
Municipality:
Lac-Sainte-Marie
Finalist
Festi-vélo de montagne
Gagnant
Sporting event:
Festi-vélo de montagne
Winner
Festival des arts de la scène
Val-Gatinois
Monsieur Gilles Gauthier
Gagnant
Cultural or artistic
event:
Coach of the year:
Festival des arts de la
scène Val-Gatinois
Gilles Gauthier
Winner
Monsieur Denis Labelle
Gagnant
Denis Labelle
Winner
Madame Nadine Pinton
Gagnante
Dedication to cultural development
Dedication to cultural development:
Nadine Pinton
Winner
Finaliste
Dans chaque catégorie, un nombre maximum de 3 finalistes a été
retenu en fonction des critères de sélection du jury. Pour la catégorie
municipalité impliquée, les critères suivants s’appliquaient : un plan
d’action en vigueur, une participation à l’organisation d’événements,
une contribution au rayonnement de la MRCVG et une implication
auprès des organismes culturels, de sport et de loisir de la municipalité. Pour ce qui est de la catégorie d’événement sportif, les critères
s’articulaient autour du nombre de participants, le nombre de spectateurs, le nombre de bénévoles engagés, le rayonnement de l’événement sur la communauté et la promotion de sa discipline ou de sa
cause. Quant à la catégorie événement culturel ou artistique, les critères de sélection considérés ont été les mêmes que la catégorie événement sportif. La catégorie d’entraîneur de l’année comptait les
critères de sélection axés sur l’implication dans la communauté sportive, le souci du développement global des athlètes, les accomplissements personnels et la contribution à la promotion du club ou de la
discipline sportive. Finalement, les critères de sélection de la catégorie
dévouement culturel s’appliquaient quant à l’apport au développement
de l’organisme qu’il représente, la contribution au rayonnement culturel et artistique de la région, l’implication et la persévérance ainsi que
l’attitude positive.
La remise des prix s’est faite dans une atmosphère conviviale lors
d’un 5 à 7. La Soirée reconnaissance 2014 visait à mettre en valeur et
reconnaître le talent et l’implication des personnes qui travaillent souvent dans l’ombre et d’organismes parfois méconnus du public. En fin
de cérémonie, la municipalité de Lac-Sainte-Marie comptait un total de
4 distinctions honorifiques. La communauté de Lac-Sainte-Marie est
fière de compter parmi sa population des gens qui ne cessent de se
dévouer et de s’engager à des causes qui leur tiennent à cœur.
Cette soirée est le résultat d’une merveilleuse initiative et collaboration de Madame Marie-Ève Patry, agente de développement culturel du
CLDVG et de Madame Jennifer Nolan, coordonnatrice en loisirs de la
MRCVG. Elles se sont dévouées à l’organisation des multiples facettes
de cet événement et le résultat escompté était au rendez-vous.
Félicitations à tous les gagnants et les finalistes !
Finalist
A maximum of three finalists were chosen for each category,
according to the selection criteria of the panel of judges. The
criteria for the category of actively involved municipality included
the following: an applied action plan, participation in the organization of community events, a contribution to the MRC’s standing, and an involvement with cultural, athletic, and leisure activities within the municipality. The criteria for sporting event of the
year were related to the number of participants, spectators, and
involved volunteers, as well as the influence of the event in the
community and the promotion of that particular activity. These
same criteria applied for the category of cultural or artistic event
of the year. As for coach of the year, the selection criteria for this
category focussed on the person’s involvement in the athletic
community, their attention to the global development of the athletes involved, their personal accomplishments, and their contribution to promoting the respective club or sport. And finally, the selection
criteria for the category of dedication to cultural development were applied according to the growth of the involved organisation, the contribution to cultural and artistic communities in the region, as well as perseverance and a positive outlook.
A lovely “happy hour” gathering preceded the awards ceremony, which
highlighted the talent and accomplishments of people whose hard work
often goes unrecognized and of organizations, which may otherwise go
unnoticed. We are fortunate to count a number of people in Lac-SainteMarie who are devoted to making things happen and to promoting the
activities they love. By the end of the evening, members of the Lac-SainteMarie community claimed 4 distinguished awards.
This was the first such awards ceremony in the region, and credit for the
idea goes to Marie-Ève Patry (agente de développement culturel du
CLDVG) and Jennifer Nolan (coordonnatrice en loisirs de la MRCVG), who
took the initiative and devoted themselves to the process of making this
event a reality. Thanks to their efforts and collaboration with all others
involved, the evening was a great success.
Congratulations to all the finalists and winners!
PAGE 13
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Gardons notre terrain de golf ouvert! / Keep our Golf Course
Open!
Golf Mont Ste-Marie MSM a le plaisir de vous inviter à
un dîner virtuel.
Nouvelles encourageantes ! À ce jour, nous avons amassé
8 600.00$. Si vous avez déjà donné, merci du fond du cœur !
SVP assurez-vous de partager ceci avec vos amis, famille et
collègues.
Si vous n’avez pas encore donné, le lien est
golfmontste-marie.com/diner_virtuel.php
http://
Qu’est-ce qu’un dîner virtuel : À un dîner virtuel, on fait un
don équivalent à la somme qui serait versée lors d’un dîner à
l’extérieur.
Témoignages : Afin d’entièrement apprécier la contribution
que notre terrain de golf apporte à la communauté ainsi que
l’impact qu’il a sur les gens, voyez ce que ceux-ci disent sur le
site web.
« Lac-Sainte-Marie est un paradis pour ceux d’entre
nous qui sommes assez chanceux d’y avoir nos rési-
Golf Mont Ste-Marie (MSM) cordially invites you to a
virtual dinner
Encouraging news! To-date we have raised $8600.00. If
you have already donated, a heartfelt thank you! Please don't
forget to share this with your friends, family and colleagues.
If you have yet to donate the link is http://golfmontstemarie.com/en/virtual_dinner.php
What is a Virtual Dinner? At a virtual dinner, you are asked
to make a donation equivalent to what you might normally
spend on a dinner out.
Testimonials: To fully appreciate the contribution that our
golf club makes to the community and the impact it has on
individuals, please read what people are saying on the website!
"Lac-Sainte-Marie is a paradise for those of us who are lucky
enough to have homes here and for those who choose
Suite à page 17 / to spend their leisure time here. As Mayor of LacCont’d on page 17
PAGE 14
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Une année 2014 bien remplie ! /2014—A Very Full Year!
par Pierre Charlebois
by Pierre Charlebois
It is with great pride that the members of the Association of
C'est avec beaucoup de fierté que les membres de l'Association
des propriétaires du lac du Poisson Blanc se sont rassemblés pour Property Owners of White Fish Lake met together for their
leur pique-nique annuel sur les bords de la baie Newton. Depuis annual picnic on the shores of Newton Bay. Since last suml'été passé, une révolution a presque eu lieu au sein de cette asso- mer, there has been a virtual revolution taking place in the
ciation
afin
d'actualiser
son
m a n d a t . heart of this association as it translates its mandate into realiAfin de mieux respecter sa mission qui est la protection de son ty.
grand lac qui intègre le Parc régional du Poisson Blanc, l'association
In order to better respect its mission, which is the protection
s'est départie d'un terrain de stationnement privé. Un Code
of its great lake that integrates the Red’éthique a été adopté par ses
gional Park of White Fish Lake, the assoPique-nique
de
nos
membres
en
août.
membres afin d'avoir une base comciation gave up its private parking lot. Its
mune de règles qui incitent au respect
members adopted a code of ethics in
envers la nature et au bon voisinage.
order to have a common rule base,
L'association s'est jointe, comme pluwhich will generate respect for nature
sieurs autres associations de lacs, au
and make for a good neighbourhood. As
réseau RSVL qui surveille la qualité de
have several other lake associations,
nos cours d'eau et aussi au Regroupethe association joined the network RSVL
ment pour la protection de l'eau de la
Vallée-de-la-Gatineau.
that watches over the quality of our waDe plus, l'association veut réellement
terways and also the Organization for
s'impliquer dans la vie communautaire
the protection of the water of the Gatdu Lac-Sainte-Marie, entre autres, par
ineau Valley.
une première levée de fonds pour l'orMembers’ picnic in August.
In addition, the association really wishganisme « Contacts Femmes-Enfants »,
es
to become involved in the community
en appliquant la consigne « locale » pour ses achats et ses rencontres, et en participant au programme de surveillance commu- life of Lac-Sainte-Marie, with, among other initiatives, a first
nautaire de la SQ. De plus, avec l'aide de la municipalité de Lac- fundraising for the organism Contacts Femme-Enfants” It also
Sainte-Marie, un inventaire de la situation environnementale de la follows the principle of “buying locally” for its purchases and
b a i e
N e w t o n
a
é t é
é l a b o r é . meetings and by participates in the neighbourhood watch
Enfin, pour terminer, un partenariat avec le Parc régional débutera program of the SQ. Furthermore, with the help of the municien 2015 pour l'entretien de certains sites de camping sauvage afin pality of Lac-Sainte-Marie, an inventory of the environmental
de prévenir le vandalisme. Notre défi, d'après Pierre Charlebois, status of Newton Bay has been prepared. Finally, a partnersera d’accroître notre visibilité auprès des villégiateurs afin d'aug- ship with the Regional Park will begin in 2015 for the maintementer l'adhésion de nouveaux membres.
nance of certain natural campsites in order to prevent vandalMichèle Beach (vice-présidente), accompagnée de Pierre Charlebois, remet un chèque
à Nathalie Séguin de l'organisme Contacts Femmes-Enfants au Lac-Sainte-Marie.
ism. Our challenge, according to Pierre Charlebois, will be to
increase our visibility with the temporary residents in order to
increase our membership.
Michèle
Beach rencontre Frank
Lafrenière,
conseiller à la
Michèle Beach (Vice President) with Pierre Charlebois presenting a cheque to Nathalie
Séguin of the organization Contact Femmes-Enfants at Lac-Sainte-Marie
municipalité de
Lac-Sainte-
Marie.
Michèle
Beach meeting Frank
Lafrenière,
councillor of
the municipality of LacSainte-Marie.
PAGE 15
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Club Mont Ste-Marie, membre de notre communauté / Club
Mont Ste. Marie, a part of our community
par Carol-Ann Beaudoin
by Carol-Ann Beaudoin
Bien qu'ancré dans la tradition, le Club Mont Ste-Marie est tourné vers l'avenir. En tant que membre de la communauté de LacSainte-Marie, le Club poursuit son appui à son développement
économique et contribue ainsi à la communauté dans son ensemble.
While rooted in tradition, Club Mont Ste. Marie is looking to
the future. As part of the community of Lac-Sainte-Marie, the
club increasingly supports economic development and contributes to the community as a whole.
Le Club Mont Ste-Marie (Club MSM) a été fondé en 1967 par
quelques familles ayant construit des chalets autour du nouveau
centre de ski du Mont Ste-Marie. La vision actuelle du Club est
toujours de demeurer une entreprise durable, orientée vers la
famille et ouverte à longueur d'année. Le club MSM procure un
environnement enrichissant pour la jeunesse tout en favorisant
la croissance et le développement à travers le sport et les activités récréatives. Le Club fournit une gamme de programmes et de
services récréatifs ainsi que des activités sociales pour plus de
150 familles qui en sont membres.
Depuis plus de 50 ans, le Club MSM a été en activité grâce au
travail acharné et à l'implication de ses bénévoles. Menés par un
Conseil de direction bénévole, des comités gèrent le Programme
de compétitions de ski alpin ainsi que Vélo MSM. Ces deux programmes se sont mérité le respect et la reconnaissance des
autorités sportives provinciales et nationales.
Le Club MSM est reconnu pour être l'hôte de quelques-unes des
meilleures compétitions de ski au Québec et ce, grâce à l'excellence et à l'expertise de ses bénévoles et d'un groupe de parents
engagés. En 2010, il a reçu le prix du Club de l'année par Ski
Québec Alpin (SQA) et par Canada Alpin. Les reconnaissances se
sont poursuivies cette année. Notre directrice pour le ski alpin,
Julie Klotz, a été nommée Intervenante de l'année 2014 par SQA
alors que Liz Davies se méritait le titre d'Entraîneure de l'année.
Club Mont Ste. Marie (Club MSM) was founded in 1967 by
several families who chose to build cottages at the newly
opened Mont Ste-Marie ski center. The Club’s vision is still to
be a year-round, family-oriented, sustainable endeavor that
provides an enriching environment for youth, promoting their
growth and development through sport and outdoor recreation. The Club currently provides recreation programs, activities and services as well as social activities to over 150 member families.
For nearly 50 years now, Club MSM has been active thanks
to the hard work and dedication of its volunteers. Lead by a
volunteer Board of Directors, committees run the Alpine Racing Program and Vélo MSM. Both programs have won the
respect and recognition of provincial and national governing
bodies.
Club MSM is renowned for running some of the best ski
races in Québec due to the excellence and knowledge of its
volunteer officials and dedicated parents. In 2010, it was
named Club of the Year by both Ski Québec Alpin (SQA) and
Alpine Canada. The accolades continued this year. Alpine
Director, Julie Klotz, was named Intervenante (Contributor) of
the Year for 2014 by the SQA while Liz Davies, was named
Coach of the Year.
Vélo MSM is a grass roots initiative that began in 2009 to
build a network of multi-use/multi-season trails at Mont SteMarie. Thousands of hours have been devoted to
Vélo MSM a pour sa part été une initiative née de la Suite à page 19 /
planning and building these trails, which have drawn
base en 2009 et dont l'objectif a été de construire un Cont’d on page 19
PAGE 16
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Rendez-vous avec un chevreuil / A Meeting
with a Deer
par Alain Guimont
by Alain Guimont
Ce n’est déjà plus l’été mais pas encore l’automne. La levée du jour se traîne les pieds. Le feuillage a jauni mais la forêt a gardé son couvert forestier. Nous sommes au début d’octobre. Lampe
frontale allumée, mon arbalète en bandoulière, je
me glisse dans la nuit jusqu’à mon mirador. La
saison de chasse au chevreuil à l’arc et à l’arbalète
a débuté. Comme à chaque année je suis fébrile
sous mon costume de camouflage. Maintenant
perché à une dizaine de mètres du sol, j’attends
dans le silence que le jour se lève.
It's no longer summer however, not yet the
fall. Daybreak is dragging its feet. The foliage
has yellowed but the forest still has its cover.
We are at the beginning of October. Lighted
headlamp, my crossbow slung, I slip into the
night to my observation tower. Hunting season for deer with bow and crossbow has
started. Like every year I am feverish under
my camouflage suit. Now perched ten meters above the ground, I wait in silence as
the sun rises.
Mais la forêt n’est jamais vraiment silencieuse.
Au loin une meute de coyotes semble se raconter
leur nuit de chasse. Le hululement d’un hibou
trahit sa présence. Sortie de nulle part, une boule
de plumes se perche à quelques mètres. Malgré le
peu de lumière je distingue clairement ses yeux.
Nos regards se croisent. Pour lui je ne suis ni une
menace ni une proie. Au bout d’un court instant il plonge dans le vide
en ouvrant les ailes. Pas un bruit. En un clin d’œil il a disparu. Le soleil
vient finalement à bout des derniers lambeaux de nuit. Il est environ
6h30. Dès les premières lueurs du jour les écureuils font la navette
entre la mangeoire qui déborde de grains et les mille cachettes qu’ils
entretiennent pour l’hiver. Les geais bleus leur font concurrence.
Distrait par ce ballet je n’ai pas remarqué qu’un chevreuil se dirigeait
vers moi, un gros mâle au panache imposant comme ceux que l’on voit
dans les revues de chasse et pêche. Je n’en crois pas mes yeux ! En
moins de temps qu’il en faut pour le dire mon cœur bat la chamade. Je
suis certain que l’animal peut l’entendre même s’il est encore à bonne
distance. Je tente de me calmer en restant le plus immobile possible. Il
avance lentement. Les pavillons de ses oreilles pivotent dans tous les
sens. De temps à autre, il lève le museau pour flairer le vent. Il n’est
pas devenu aussi imposant en prenant des risques. Encore quelques
mètres et je pourrai tenter un tir. Alors qu’il passe derrière un gros
tremble, j’épaule. Il stoppe net. Au bout d’une trentaine de secondes il
pivote lentement et s’éloigne.
Je retiens mon souffle. Je ne peux croire qu’il a pu entendre le léger
froissement de mon costume au moment d’épauler. Mais je dois me
rendre à l’évidence. Malgré toutes mes précautions, malgré les semaines de préparation, la méfiance du chevreuil a eu le dessus. Je me
console en me disant que je le reverrai peut-être… dans une autre vie…
The forest is really never silent. In the distance, a pack of coyotes seem to share the
tale of their night of hunting. The hoots of an
owl disclose its presence. Out of nowhere, a
ball of feathers perches a few meters from
me. Despite the lack of light, I clearly see his eyes. Our eyes
meet. For him I am neither a threat nor a prey. After a short
time, without a sound, he spreads his wings and glides into
space. In an instant he is gone. The sun finally conquers the
last shreds of night. It is about 6:30. From the very first light,
squirrels shuttle between the feeders overflowing with seeds
and their hiding place for the winter. Blue jays compete with
them.
Distracted by this ballet, I have not noticed a deer heading
towards me. It is a large imposing male like those we see in
hunting and fishing magazines. I cannot believe my eyes! My
heart begins to race. I am certain that the animal can hear it,
even at a distance. I try to calm myself and remain as still as
possible. He moves slowly. His ears swivel in all directions.
From time to time he lifts his nose to sniff the wind. He did
not become such an imposing beast by taking risks. A few
more meters and I can take a shot. As he passes behind a
large bush, I shoulder my crossbow. He stops dead. After
about thirty seconds he slowly turns around and walks away.
I hold my breath. I cannot believe he could hear the faint
rustle of my camouflage suit. But I have to go to the evidence.
Despite all my precautions, despite weeks of preparation, the
deer came out on top. I console myself by saying that I might
see him again ... in another life...
PAGE 17
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Nouvelle structure à la municipalité - suite / new building at the municipality - cont’d
PADD souligne l’importance d’un lieu rassembleur. Le pavillon
comble ce besoin à merveille.
Dans un premier temps, le pavillon permet de réduire les coûts
associés à la location de chapiteaux. À long terme, il fournit un toit
aux activités de plein air déjà existantes telles que les Journées de
la culture, la Méga-vente de garage, la Fête des voisins et le Marché LSM. Il encourage la création de nouveaux évènements,
comme du théâtre ambulant, du bingo en plein air, des spectacles
d’enfants, des expositions et des lieux de fête (24 juin, 1 juillet,
etc.) On peut laisser aller notre imagination!
Quelques faits : le bâtiment aura 40 pieds de long et 24 de large.
sera bâti en poutres de pin blanc, avec un toit de bardeaux
d’asphalte et un plancher de gravier. On pourra l’agrandir ou de le
modifier dans l’avenir. Le même budget permet même l’ajout
possible d’une toilette et d’une remise. Éric Paul fournit gratuitement les pieux, qu’il posera avant la gelée. Jacques Brassard fournit gratuitement l’usage de son garage, de son moulin à scie et de
tout l’équipement lourd. Ils prépareront la charpente de poutres
pendant les temps morts cet hiver. Si la température le permet, la
structure sera érigée au mois de mars. Roch Alie, de R. Alie Électriques à Gracefield, a offert son temps pour installer l’électricité.
Le pavillon doit être prêt pour le printemps 2015.
Un projet gagnant-gagnant: La municipalité gagne un bâtiment
neuf à un prix plus qu’abordable pour desservir tous ses citoyens;
les entrepreneurs font valoir leurs talents et leur sens civique en
plus de mousser leur réputation; les bénévoles pourront organiser
plus d’évènements sans à avoir à se soucier de la pluie. Les résidents et les villégiateurs pourront en profiter et participer à de
nouvelles activités. Tous et toutes peuvent se sentir vraiment fiers!
Right from the start, the pavilion will reduce the costs associated with the rental of tents. In the long run, it will provide a
permanent roof for existing open-air activities such as the
Journées de la culture, the Mega-garage sale, the Neighbours’
Day and the LSM Market. It will encourage the creation of new
events such as street theatre, open-air bingo, kids shows,
exhibits, and a site for celebrations (June 24, July 1, etc.) We
can give free rein to our imagination!
A few facts: the building will be 40 feet long and 24 feet
wide. It will be built of white pine beams with an asphalt shingles roof and a gravel floor. It will be possible to enlarge or
modify it in the future. The current budget even allows the
option to eventually add a bathroom and a storage room. Éric
Paul is donating the metal pillars, which he will install before
the frost. Jacques Brassard is donating the use of his garage,
of his sawmill and of the heavy equipment. They will build the
frame during their spare time this winter. The structure will be
erected in March, weather permitting. Roch Alie, of Roch Alie
Électriques in Gracefield, has offered his time to install the
electricity. The pavilion should be ready by Spring 2015.
A win-win project. The Municipality gets a brand new structure at a very affordable price, to serve all of its citizens; the
contractors get to showcase their talent and their civic duty,
thus enhancing their reputations; the volunteers can organize
more events without having to worry about the rain. Residents
and cottagers can enjoy and participate in new activities. All
of us have good reason to be very proud!
And who knows, maybe other local entrepreneurs will be
inspired to follow suit?
Et qui sait, le geste inspirera peut-être d’autres entrepreneurs
locaux à faire de même?
Gardons notre terrain de golf ouvert! - suite / Keep our Golf Course Open! - cont’d
dences et pour ceux qui ont choisi d’y passer du temps de loisirs.
À titre de Maire de Lac Sainte-Marie, je sais que Golf Mont SteMarie est important pour notre communauté et qu’il faut en faire
une destination de choix. Au cours des deux dernières années,
nous avons démontré que nous pouvons travailler ensemble en
communauté et que nous avons fait de notre terrain de golf l’envie de tous. Non seulement cela a apporté des bénéfices économiques et de l’emploi à ceux qui habitent ici, mais il nous a unis
comme communauté. Nous devons nous assurer que le golf
reste sur le menu des activités qui sont offertes ici. J’encourage
tout le monde à donner généreusement à cette campagne de
levée de fonds. »
Sainte-Marie, I know how important Golf Mont Ste-Marie is to
our community and how important it is to keep it a destination of choice. Over the last two years, we have shown that
we can work together as a community and we have made
our golf course the envy of golf courses far and wide. Not
only has it brought employment and economic benefits to all
who enjoy living here, but it has also brought us together as a
community. We need to ensure that golf remains on the
menu of activities we offer. I encourage everyone to please
donate generously to this fundraising campaign!"
Gary Lachapelle, Mayor, Lac-Sainte-Marie
Gary Lachapelle, Maire, Lac-Sainte-Marie
La voix de chez nous vous écoute !
Si vous avez le goût de commenter les affaires publiques, partager des histoires, informer la communauté de vos activités ou communiquer quoi que ce soit d’autre, n’hésitez pas à nous joindre à
[email protected]
Aux commerçants: Votre
publicité pourrait paraître dans la prochaine édition de La Voix de chez nous!
PAGE 18
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Entrepreneurs de chez nous :
Coiffure Karine, salon unisexe / Coiffure Karine, Unisex Salon
par Monique Allard
Guimont
by Monique Allard
Guimont
J’ai trompé mon coiffeur!
I cheated on my hairdresser!
Assise dans mon chalet,
insatisfaite de ma dernière coupe de cheveux,
je me suis dit : « Voilà une
bonne occasion d’aller
voir Karine, la coiffeuse
de Lac-Sainte-Marie. »
Sitting in my chalet,
unhappy with my latest haircut, I said to
myself « It’s time for
me to go and see
Karine, Lac-SainteMarie’s hairdresser. »
En plein cœur du village
de Lac-Sainte-Marie, à
Karine Paul’s lovely
côté de la quincaillerie, se
hair salon is located in
trouve le joli salon de
the heart of the vilcoiffure de Karine Paul,
lage, beside the hardouvert du jeudi au sameware store. It is open
di, avec ou sans rendezfrom Thursday to Satvous. Karine m’accueille
urday, with or without
avec un grand sourire et
an appointment. Kariprend le temps de
ne welcomed me with
m’écouter et de bien coma big smile and took
prendre mes besoins.
the time to listen to
Installée dans un fauteuil
me and really underconfortable, j’ai eu le priviKaren à son salon de coiffure. / Karine in her hair salon.
stand my needs. Once
lège de faire sa connaissettled in a comfortasance pendant qu’elle remodelait ma coupe de cheveux.
ble chair, I had the privilege of getting to know her while she
redesigned my haircut.
Originaire de Maniwaki, Karine est installée à Lac-Sainte-Marie
depuis 20 ans. Il y a 10 ans, elle est déménagée dans une anOriginally from Maniwaki, Karine has been living at Laccienne maison de style canadien avec sa petite famille compoSainte-Marie for the last 20 years. She and her small family,
sée de son mari Martin Lafrenière et ses deux fils, Maxim, 15
husband Martin Lafrenière and two sons, 15-year old Maxim
ans et Thomas, 11 ans.
and 11-year old Thomas, moved into this old Canadian-style
Cette magnifique maison attire les regards de tous ceux qui
traversent le village. « Nous avons fait plusieurs travaux pour
rénover cette vieille maison qui était à l’origine le premier hôtel
de Lac-Sainte-Marie. Cet hôtel se trouvait au milieu du lac
Sainte-Marie avant le grand dérangement de 1927. Il a été
déplacé le long du chemin du Lac Sainte-Marie, face à l’église. »
C’est là que se trouve maintenant le salon Coiffure Karine.
house ten years ago.
This beautiful house attracts the attention of everyone who
visits the village. « We undertook several projects to renovate the old house, which originally was the first hotel of LacSainte-Marie. This hotel was in the middle of the Lac-SainteMarie village before the great disruption of 1927. It was
moved along Chemin Lac-Sainte-Marie to its current place,
opposite the church. » This is where we find the salon Coiffure Karine.
Le salon est situé dans une grande pièce bien éclairée attenante à la maison. « Nous avons installé une fenêtre à l’ar- Suite à page 21 /
rière pour profiter de la vue sur le lac. » À l’avant une porte Cont’d on page 21
The salon is set up in a large, well-lit room at-
PAGE 19
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Club Mont Ste-Marie, membre de notre communauté - suite/
Club Mont Ste. Marie, a part of our community - cont’d
ensemble de pistes multifonctionnelles ouvertes au gré de multiples saisons au Mont Ste-Marie. Des milliers d'heures ont été
consacrées à sa planification et à la création des pistes permettant ainsi, ces dernières années, d'attirer à notre site des centaines de participants cyclistes et randonneurs. Vélo MSM a été
mis en nomination pour l'Événement sportif de l'année à l'échelle
de la MRC pour ses efforts entourant la tenue du Festi-Vélo de
Montagne. Notre premier festival de vélo de montagne a dépassé
toutes les attentes en attirant près de 500 participants en provenance de tous les coins du Québec et de l'Ontario. Ce fut le plus
important événement de vélo de montagne au Québec en 2014!
On travaille d'ailleurs présentement à la planification du prochain
événement.
Nous nous comptons chanceux d'avoir accès au meilleur site qui
soit entre les Rocheuses et les Laurentides. La piste Outaouais du
versant Cheval Blanc, où la plupart des compétitions de ski du
Club MSM sont tenues, est considérée comme le meilleur site de
slalom géant de la région. Notons aussi que le propriétaire et le
gérant général du Mont Ste-Marie ont bien compris que les compétitions de ski ainsi que Vélo MSM constituent des activités de premier plan. Le Club MSM travaille étroitement avec les autorités du
Mont Ste-Marie afin de continuer à améliorer ses pistes et sentiers
en vue de tirer avantage au maximum du potentiel de la montagne
et d'en faire une station de montagne ouverte à longueur d'année
pour sa communauté.
En 2013, le Club MSM a créé un partenariat avec la Municipalité
de Lac-Sainte-Marie afin d'assurer la gestion et l'entretien de
courts municipaux de tennis situés à proximité de notre montagne.
Aussi, c'est avec plaisir que nous avons pu voir l'été dernier nos
résidents permanents et saisonniers faire usage de ces courts au
cœur de notre belle communauté.
Le Club MSM continue d'être à la recherche de nouvelles idées
afin d'engager la communauté de toutes les façons possibles.
Prière de nous communiquer vos idées en nous contactant au
www.clubmsm.org. Vous pourrez aussi trouver plus de renseignements concernant Vélo MSM au www.velomsm.com ou sur Facebook.
Traduction par Jean Chartier
hundreds of riders and hikers to the area over the past few
years. Vélo MSM has been nominated for the Sporting Event
of the Year at our regional municipality for its efforts surrounding Mountain Fest. Our first ever mountain biking festival far
surpassed expectations, drawing close to 500 participants
from all over Quebec and Ontario, making it the largest mountain biking festival in Québec in 2014! Plans are already underway for next year’s festival.
We are fortunate to have access to the best terrain between
the Rockies and the Laurentians. The Outaouais run on Cheval
Blanc, where most of the Club MSM races are held, is considered the best Giant Slalom hill in the region. Most importantly, both the owner and general manager of Mont Ste-Marie
understand that ski racing and Vélo MSM represent significant
opportunities. Club MSM is working with hill management to
further develop existing runs and trails in order to maximize
the mountain’s potential as a year-round resort community.
In 2013, Club MSM entered into a partnership with the Municipality of Lac-Sainte-Marie to operate and maintain the municipal tennis courts located near the hill. It was nice to see
many permanent and seasonal residents using the courts this
summer in our beautiful community.
Club MSM is looking for ideas to engage the community in
other ways. Please share your ideas by contacting us at
www.clubmsm.org. You can also find information about Vélo
MSM at www.velomsm.com or on Facebook.
PAGE 20
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Artiste de chez nous : / Artist “dE chEz nous”
La magnifique photo de couverture de l’album présente une image by Hélène Goulet
par Hélène Goulet
bien de chez nous : un lever de soleil sur le lac Vert.
Un nouvel album d’inspiration locale et
A New Album of Local and Regional
régionale
Inspiration
Dans le dernier numéro de La Voix de
chez nous, il a été question d’un arIn the last issue of La Voix de chez
tiste d’adoption de notre municipalité,
nous, there was mention of an artist
Andrei Krylov, que plusieurs d’entre
who had been adopted by our municnous avions eu la chance et le plaisir
ipality—Andrei Krylov, who many of us
d’entendre en juillet dernier à L’Auhad
the pleasure of hearing last July
berge des Deux Rives.
at
the
Auberge des Deux Rives.
Andrei Krylov a maintenant un nouvel
album à son actif ! Au titre descriptif de
Andrei Krylov has released a new
Romance of Quebec for Classical Guialbum with a most descriptive title:
tar, Music for Relaxation, Yoga, MasRomance of Quebec for Classical
sage, Sleep Therapy, Pain and Stress
Guitar Music for Relaxation, Yoga,
Relieve, Healing, Good Dreams, cet
Massage, Sleep Therapy, Relieve
album nous offre une musique envoûPain and Stress, Healing, Good
tante, calme, sereine et relaxante.
Dreams. This album offers quiet,
serene, relaxing, and mesmerizing,
Pour composer sa musique, Krylov a
music.
tiré sont inspiration de quelques villes
québécoises et de la nature. Les titres
Krylov’s inspiration for the musical
des pièces font référence à nos récompositions came from several
gions, avec une emphase toute parti- The beautiful cover photo shows a sunrise on Lac Vert (Green Lake). cities in Quebec and from nature. The
culière accordée à l’Outaouais et aux
titles reflect our regions, with particualentours de Lac-Sainte-Marie, mais aussi à plusieurs villes, municilar emphasis given to the Outaouais and the areas around Lac
palités et régions du Québec, depuis le Baskatong jusqu’à la Mani-Sainte-Marie, but also from several cities, municipalities and
couagan, de Gatineau à Gaspé, de Montréal aux Îles-de-laQuébec regions, from the Baskatong to the Manicouagan,
Madeleine, etc.
Gatineau to Gaspé, from Montreal to Îles-de-la-Madeleine, etc.
Il a enregistré sa musique à divers endroits et sites, comme dans
He recorded his music, sometimes in collaboration with Lana
des cathédrales, sur des lacs, dans des forêts, dans des cavernes
Ross, at various sites such as cathedrals, lakes, forests,
et au bord de la mer, parfois avec la collaboration de Lana Ross.
caves, and even in the sea. With evocative titles like The flow
Avec des titres évocateurs comme « Le flot de la rivière Malbaie
of the Malbaie River surrounded by beautiful mountains, Medentourée de magnifiques montagnes », « Méditation à la guitare en
itation on guitar while sailing in the sky above the St. Lawvoguant dans le ciel au-dessus du fleuve St-Laurent » ou encore
rence River or Caves and mysterious forests near Wakefield,
« Cavernes et forêts mystérieuses près de Wakefield » (titres en
suggest the meditative and relaxing nature of the whole alanglais sur la pochette), on pressent le caractère méditatif et rebum.
laxant de tout l’album.
You can download the entire album or choose individual tiOn peut télécharger tout le disque ou certaines pièces, au choix. Il
tles. Just search in your favourite music search engine such as
suffit d’aller dans le moteur de recherche de musique que vous
at iTunes.com or cdbaby.com.
préférez, comme iTunes.com ou cdbaby.com
Here are direct links for the album: https://itunes.apple.com/ca/
album/romance-quebec-for-classical/id916467067 or
Voici des liens directs pour cet album :
https://itunes.apple.com/ca/album/romance-quebec-for-classical/
id916467067 ou
http://www.cdbaby.com/cd/andreikrylov103
http://www.cdbaby.com/cd/andreikrylov103
PAGE 21
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Entrepreneurs de chez nous :
Coiffure Karine, salon unisexe - suite / Coiffure Karine, Unisex Salon - Cont’d
française double ajoute au charme de l’endroit. C’est là que
Karine offre toute la gamme des services de coiffure : coupe
de cheveux, balayage, mise en plis, coloration et traitements
capillaires. On peut également s’y procurer de nombreux produits et même se faire poser du vernis à ongles ‘shellac’.
Parmi sa clientèle, on trouve les femmes, les hommes et les
enfants du village et plusieurs villégiateurs qui comme moi
recherchent un bon service ici à Lac-Sainte-Marie. « Ce que je
préfère, affirme Karine, c’est couper les cheveux et les coiffer. Pour moi, c’est une forme d’art. »
Pourquoi Karine est-elle devenue coiffeuse? « Je n’aimais
pas beaucoup l’école. Je cherchais un bon métier qui n’exigeait pas de longues années d’études. Comme je m’amusais
beaucoup à coiffer mes amies quand j’étais enfant, j’ai décidé d’en faire mon métier. Lorsque je suis arrivée à Lac-Sainte
-Marie, je suivais mon cours de coiffeuse. La fin de semaine,
j’avais quelques clients. Ça fonctionnait bien alors j’ai ouvert
un salon de coiffure dans ma première maison. On m’a vite
adoptée et je suis devenue la coiffeuse du village. »
Karine est une coiffeuse très appréciée. N’hésitez pas à
venir la rencontrer quand vous aurez besoin de ses services.
Coiffure Karine, 116 chemin du Lac
819-467-3357 [email protected]
Sainte-Marie,
tached to the house. « We installed a window at the back to
take advantage of the view of the lake. » At the front, a double French door adds to the charm of the place. This is where
Karine offers a whole range of hair dressing services: haircut,
highlights, colouring, brushing, and various hair treatments.
Many products and services are available, even nail painting
and shellac applications. Her clientele includes women, men
and children from the village as well as cottagers who, like
me, are looking for a good service here at Lac-Sainte-Marie.
« What I like best, says Karine, is hair cutting and styling. For
me, it’s a form of art »
Why did Karine become a hairdresser? « I didn’t like school
very much. I was looking for a good profession that didn’t
require many years of study. As I enjoyed doing my friends’
hair when I was a child, I decided to make it my profession. I
was taking my hairdressing course when I arrived at LacSainte-Marie; I had a few customers on weekends. That
worked out well, so I opened a hairdressing salon in my
home. People soon adopted me and I became the village
hairdresser. »
Karine is a well appreciated hairdresser. Do not hesitate to
come in to meet her when you need her services.
Coiffure Karine, 116 chemin du Lac Sainte Marie,
819-467-3357, [email protected]
Translated by Sandy Burger
Appuyez La Voix de Chez Nous
Vous appréciez La Voix de chez nous et vous voulez y contribuer ?
Pour nous aider à répondre à la demande croissante pour les copies imprimées de La Voix de chez nous, vous pouvez
faire une contribution financière.
Votre chèque doit être payable à : LVDCN et envoyé à: La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC J0X 1Z0.
Votre appui à cette initiative bénévole communautaire sera bien apprécié!
Remerciements sincères pour vos contributions généreuses.
LES PAINS ET GOURMANDISES DE JAYNE
JAYNE’S BREADS AND DELICACIES
Jayne Courtney
MINI-MARCHÉ
34 St Joseph
Gracefield, QC
818-463-4466
LAC SAINTE-MARIE
Marché Ouvert
Open Market
PAGE 22
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Merci à nos Bienfaiteurs ! / Thank You to Our
Patrons!
Cet engagement annuel de votre part nous permet donc de continuer à combler les besoins en communication au sein de notre
communauté pour des années à venir.
The La Voix team of volunteers wishes to sincerely thank all
of
its
Patrons
for
their
generosity!
This annual commitment on your part now allows us to continue confidently to respond to the communication needs of
our community for years to come.
Un merci tout spécial au Président d’honneur, Jean Drouin, pour
son initiative et son leadership !
A special thank-you goes to the Honorary President, Jean
Drouin, for his initiative and leadership!
Si votre nom n’apparait pas déjà dans cette liste et vous désirez
vous joindre au groupe de Bienfaiteurs, veuillez prendre contact
avec Jean Drouin à [email protected]
If your name does not appear in this list and you wish to join
the group of Patrons, please contact Jean Drouin at
[email protected]
Si vous désirez contribuer aux besoins financiers de La Voix sans
nécessairement devenir un Bienfaiteur, vous pouvez faire un don
unique. Il suffit de faire un chèque à l’attention de La Voix de chez
nous et de l’envoyer à :
Alternately, if you would like to contribute to La Voix without
necessarily becoming a Patron, you can consider making a
one-time donation. Simply make your cheque payable to La
Voix de chez nous and send it to:
La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Ste-Marie, QC. J0X 1Z0
La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC.
J0X 1Z0
L’équipe de bénévoles de La Voix souhaite remercier chaleureusement tous les Bienfaiteurs pour leur générosité !
Bienfaiteurs de La Voix de chez nous : / La Voix de chez nous Patrons:
Jean-É Drouin – Président d'honneur / Honorary President
Luc Bourgon et Louise Guertin-Bourgon
Pierre Calvé
Jean Chartier et Chantal Paradis
Rolly et Wendy Davis
C.J. et Libby Gavsie
Paul Grondin et Louise Robert
Diane Lavallée et Lucien Patry
Bill et Bev MacSween
Cameron McArthur
Margaret Nicholds
Phyllis O'Neill
Lionel et Pauline Sauvé
Jerome Somers
Jacques Suzor et Carole Hansbury
Samuel Villeneuve
Beth Green
Marc Lacroix
Peter Sherwood
David and Helen Reid
Hart and Marilyn Holmstrom
Bill Green Sr.
Koos and Brenda van Berkom
PAGE 23
LA VOIX DE CHEZ NOUS
WI-FI SANS FRAIS !!
[email protected]
PAGE 24
LA VOIX DE CHEZ NOUS
La Voix De Chez Nous : Qui sommes-nous ?
La Voix de chez nous est un journal communautaire indépendant et gratuit, qui dessert la municipalité de Lac-
Sainte-Marie. Fondé en 2011 par des bénévoles de la communauté de Lac-Sainte-Marie, notre objectif est d'être « la
voix » de notre communauté.
La Voix de chez nous est publiée en français et en anglais :
 par Internet (suggéré) - Si vous n’êtes pas déjà inscrit(e) sur la liste de distribution, veuillez envoyer votre adresse
de courriel à [email protected]
 en copies imprimées à l’un des établissements suivants: L’Auberge des Deux Rives, le Banc du Mendiant, Matériaux Lac-Sainte-Marie, la Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, le Pub McVey, le Gîte Chez NatalieAnn, la Bibliothèque de Lac-Sainte-Marie et Ski Mont Ste-Marie.
Notre formidable équipe de bénévoles :
Rédacteur en chef : Sandy MacKay / Directrice de la production: Hélène Goulet
Publicité et finances: Diane Lavallée / Chroniqueurs : Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé
Rédacteurs et rédactrices: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise
Robert, Sandra Romaniuk / Équipe de traducteur et traductrices, réviseurs-correcteurs et réviseures-correctrices:
Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk, Jean Chartier
Comptable externe: Brenda van Berkom / Mise en page: Kelley Mair-MacKay
La Voix de Chez Nous: Who Are We?
La Voix de Chez Nous is an independent community newsletter first printed by a group of local volunteers in 2011
and offered at no cost to the residents of Lac-Sainte-Marie. Our objective is to be “the Voice” (“La Voix”) of our community.
La Voix de Chez Nous is available in French and English:
 Via Internet (recommended) - If you are not already on the distribution list, please send your email address to: [email protected]
 Paper copies are also available at these participating local establishments: L’Auberge des deux Rives, le Banc du
Mendiant, Matériaux Lac-Sainte-Marie, la Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, le Pub McVey, le Gîte
Chez Natalie-Ann, Lac-Sainte-Marie Library and Ski Mont Ste-Marie.
Our Energetic Team of Volunteers:
Editor in Chief: Sandy MacKay / Production Manager: Hélène Goulet
Publicity and Finances: Diane Lavallée / Chroniclers: Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé
Writers: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise Robert, Sandra
Romaniuk / Team of Translators and Copy Editors: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène
Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk , Jean Chartier
External Accountant: Brenda van Berkom / Layout: Kelley Mair-MacKay
Support La Voix de Chez Nous!
Enjoying our newsletter and would like to support La Voix de Chez Nous?
In order to help us meet the demand for printed copies of La Voix de Chez Nous, consider making a donation.
Simply make your cheque payable to: LVDCN and send it to: La Voix de Chez Nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC
J0X 1Z0.
Your support for this important volunteer community initiative is sincerely appreciated!
A big THANKS for your generous contributions.