La voix de chez nous - Municipalité de Lac-Sainte
Transcription
La voix de chez nous - Municipalité de Lac-Sainte
Hiver 2015 Winter La voix de chez nous journal communautaire de <lac-sainte-marie> Community newsletter Chers lecteurs, chères lectrices, Dear readers, Dans cette 13ème édition, vous remarquerez la nouvelle mise en page de La Voix de chez nous : grâce à notre excellente graphiste, ce changement nous permet d’économiser de l’espace et de donner plus de visibilité à nos commanditaires. Nous sommes heureux de vous présenter ce nouveau format et nous espérons que vous l’apprécierez ! Laissez-nous savoir ce que vous en pensez en nous envoyant un mot à [email protected] ou en nous laissant une note dans une de nos boites à suggestions au village, soit à Matériaux Lac-Sainte-Marie ou au Marché Ami. Bonne lecture ! In this 13th edition of La Voix de chez nous, you will notice a new layout: thanks to our excellent layout designer, this change allows us to save some space and to give more visibility to our sponsors. We are happy to introduce this new format and we really hope that you will enjoy it! Let us know what you think of it; you can send us an e-note at [email protected] or leave a hard-copy note in one of our suggestion boxes in the village, either at Matériaux Lac-Sainte-Marie or at the Marché Ami. Happy reading! The La Voix Team. L’équipe de La Voix. Gens de Chez Nous par Monique Allard-Guimont Hélène et Marcel Lachapelle Vivre l’été à Lac-Sainte-Marie : Deux villégiateurs membres de la communauté depuis 60 ans! Au cours de l’été dernier, j’ai fait la connaissance d’un couple charmant, Hélène et Marcel Lachapelle. Mariés depuis soixante ans, ils passent tous leurs étés à LacSainte-Marie depuis 1955. Ils font partie de notre communauté et on les croise régulièrement à l’église du village. Marcel y a touché l’orgue et Hélène a dirigé la chorale pendant 15 ans, jusqu’en 2006. Depuis deux ans, ils réservent une table et participent activement à la Fête des voisins en vendant de nombreux objets. M. Lachapelle est un bricoleur. « J’aime rafistoler des lampes, des aspirateurs et autres trucs mécaniques ou électriques et les donner à mes petits-enfants quand ils en ont besoin. » Il a même déjà été ‘maquignon’ : il faisait le commerce de voitures usagées après les avoir réparées. Depuis 1979, les Lachapelle habitent dans une magnifique résidence sur une pointe aux abords du Lac Vert. Ils l’ont achetée en 1972 de M. Champagne. C’est le premier chalet qui a été construit au Lac Vert en 1939. M. Lachapelle en parle avec passion : « J’aime beaucoup la construction. J’ai agrandi et rénové mon chalet pendant plus de 25 ans. À partir d’une cabane de deux chambres, sans eau ni électricité, j’ai construit une maison hivérisée de 4 chambres et deux salles de bain, avec Suite à page 6 aspirateur central. » Il a même entièrement rénové by Monique Allard-Guimont Hélène and Marcel Lachapelle: Two members of our community who have been enjoying their summers in Lac-Sainte-Marie for 60 years! This past summer, I had the opportunity to meet this charming couple, Hélène and Marcel Lachapelle, who have been married for sixty years. They have been spending their summers in Lac-Sainte-Marie since 1955, and they are a part of our community. They attend church regularly in the village. Marcel used to play the organ and Hélène led the choir for 15 years, until 2006. For the past two years, they have actively participated in Neighbors’ Day, reserving a table where they sell various things. Mr. Lachapelle is a handyman. “I like to restore lamps, vacuums, and other mechanical and electronic devices, and then give them to my grandchildren.” He used to be a used-car salesman as well, fixing old vehicles then selling them for a profit. The Lachapelles have been residing in a beautiful home on Lac Vert since 1979. They purchased it from Mr. Champagne in 1972. It was the first cottage built on Lac Vert, in 1939. Mr. Lachapelle speaks of the place enthusiastically. “I really like construction work. I have renovated and expanded this cottage over the past 25 years and more. What began as a 2 -bedroom cabin without water or electricity Cont’d on page 7 P AGE 2 LA VOIX DE CHEZ NOUS Un jeu de patience / The Waiting Game par Beaudaddy by Beaudaddy Les conducteurs de poids lourds ont-ils autant besoin de formation que la route, de réparations? Do truckers need fixing as much as the road? Highway 105 What must be the longest highway construcLa route 105 tion project in the Gatineau Hills is finished, except for resolving a squabble over place Ce qui doit être le chantier de consnames. The Highway 5 extension to Waketruction routière qu’on a mis le plus de field eliminates one of the most hazardous temps à compléter dans la haute Gatistretches of road in the Ottawa-Gatineau reneau est maintenant achevé à l’excepgion. tion peut-être du choix de la dénominaNow it’s time to focus on the section from tion des municipalités qui la bordent. Wakefield to Low. Some of the most bizarre Le prolongement de l’autoroute 5 justraffic obstacles anywhere in the region still qu’à Wakefield fait en sorte qu’il n’est plus nécessaire d’emprunter un des defy logic and public safety along this stretch. segments les plus dangereux de la An accident on a notorious curve in the “sang cinq”. Farrelton section on November 20 saw a fullyloaded southbound tandem rig dump its cargo Il est temps maintenant de s’attaquer Beaudaddy of milled lumber onto the roadway in broad au tronçon entre Wakefield et Low. daylight. Most 105 accidents involve loaded Dans ce secteur, on trouve des obstacles à la circulation qui trucks carrying forest products of one sort or another. Trucks mettent en péril la sécurité des voyageurs. heavy with wood chips seem to find it especially difficult to Le 20 novembre dernier un camion semi-remorque chargé de navigate the curves south of Low. bois usiné a versé sa cargaison sur la route au beau milieu de The authorities are either going to have to teach truckers how la journée dans l’une des courbes prononcées du secteur Farto drive or fix the worst parts of the road. Some of them were relton. Les camions lourds transportant toutes sortes de marrepaired with the addition of third lanes and improved shoulchandises sont la cause de nombreux accidents. Les camions ders a few years ago. The question is, why were the worst transportant des copeaux semblent éprouver beaucoup de diffiparts left? The winding goat path along the river by the MRC culté dans le secteur sinueux au sud de Low. police station is the hardest to understand. The T-bone intersection on a camel’s back curve, again just south of Low, isn’t Les décideurs publics vont devoir choisir entre donner une any easier to understand. Neither was the decision to approve meilleure formation aux conducteurs de poids lourds ou redresa subdivision plan that empties traffic onto the snaking curve ser la route. Certaines améliorations ont été apportées au cours des dernières années, notamment avec l’ajout de voies just north of that. de dépassement et l’élargissement de l’accotement. La quesQuebec’s recent announcement of municipal infrastructure tion qui se pose est : pourquoi avoir ignoré les courbes les plus funding won’t likely help. This is a provincial highway. The dangereuses? Pourquoi ne pas s’être attaqué au « sentier Quebec Liberal Party voted this fall to extend economic à vaches » qui longe la rivière à la hauteur du poste de Suite à page 3 / development funding to the Outaouais region. If the GatCont’d page 3 police de la MRC? L’intersection en T située en haut des ineau Hills are going to benefit, what better way to pro- PAGE 3 LA VOIX DE CHEZ NOUS Un jeu de patience - suite/ The Waiting Game—cont’d montagnes russes au sud de Low est difficile à comprendre, tout comme la décision d’approuver un plan de lotissement qui déverse son lot de voitures sur une section tortueuse un peu plus au nord. L’annonce récente par le gouvernement du Québec d’investissements dans les infrastructures municipales ne sera d’aucune aide puisque la route 105 est de juridiction provinciale. Au cours de l’automne, le parti libéral du Québec a adopté une résolution recommandant le prolongement du financement qui vise à favoriser le développement économique de la région de l’Outaouais. Rendre la route 105 plus sécuritaire est un bon outil de développement économique et permet de faire d’une pierre deux coups. Projet domiciliaire au pied de la montagne Avant que le câble de la remontée mécanique côté Vanier ne soit remplacé, il semble que le moulin à rumeurs ait été la seule chose qui bougeait à la montagne. Les promoteurs du projet domiciliaire qui doit voir le jour autour des courts de tennis a, au cours de l’automne, informé le conseil municipal de l’état du projet. « Nous tentons d’éviter que des rumeurs circulent », a affirmé Ron Hendricks à la suite de la session d’information. « Nous tenons à ce que nos démarches soient faites au grand jour. La clé du succès c’est de travailler avec la municipalité. » « Hemke est un honnête homme. C’est un gras créatif et un homme d’affaires prospère qui souhaite que les choses bougent » dit Hendricks, retraité et ancien vice-président de la firme Otis Elevator dont le siège social se trouve au Connecticut. « Il faut le croire quand il affirme vouloir le bien de la communauté. À titre d’exemple, il projette d’embaucher localement. C’est rare de croiser des investisseurs qui n’ont pas que le profit en tête. » Les deux hommes sont partenaires d’affaires depuis que Hendricks s’est fait construire une résidence à Ottawa et que van Gerwin s’est occupé de l’aménagement paysager, il y a de nombreuses années. Ils croient pouvoir présenter au Conseil municipal un plan élaboré de développement dès le printemps prochain. « Mais nous ne sommes pas pressés. Nous voulons bien faire les choses. » Hendricks dit avoir proposé au Conseil municipal de faire appel à leur expertise pour relancer le comité de développement de la municipalité. Beaudaddy a déjà suggéré de doter ledit comité d’une expertise en génie civil et en urbanisme afin d’obtenir les meilleurs avis possible. Ces compétences sont disponibles au sein de la communauté. Il suffit de demander. Encore faut-il que quelqu’un au Conseil fasse le premier pas. Traduction par Alain Guimont mote development and save lives than to eliminate the hazards that have earned this stretch of 105 its reputation? Montainside Development Until the recently replaced cable on Vanier chair lift was ready to carry skiers to the summit, the rumor mill seemed to be all that was moving on the mountain. The developers of a housing project around the tennis courts briefed council on the status of the project this fall. “We’re trying to avoid all the rumors,” Ron Hendricks said after the briefing. “We want to keep (the process) open and above ground. The key to success for anything there is to work with the municipality.” “Hemke’s an honest guy. He’s a creative guy and a successful businessman who just wants to get things done,” said Hendricks, a retired former vice-president of the Otis Elevator Company who was based in Connecticut. “He’s sincere about doing things for the area. For example, he wants to hire locally. You don’t often find investors like that who don’t just want to make money.” The pair have been partners since Hendricks built a house in Ottawa several years ago and Van Gerwen landscaped it for him. They hope to present the council with a site plan spelling out their intentions by the spring, “But we’re in no rush. We want to do things right.” They have offered their expertise to help mobilize the council’s development committee, Hendricks said. Beaudaddy has previously argued for adding expertise in civil engineering or land use planning to the committee to ensure that council gets the best advice. Such skills are available for the asking in the community. But they won’t be without the leadership to ensure they are included. P AGE 4 LA VOIX DE CHEZ NOUS Le coin municipal / the municipal corner par Pierre Calvé by Pierre Calvé Dans cette deuxième chronique portant sur les affaires municiIn this second article on municipal affairs, I will start with a pales, je vais d’abord vous présenter un rapport d’étape concershort progress report on Le Projet de politique familiale (Family nant le Projet de politique familiale dont il a été question dans Policy Project), which was discussed, in the last issue. Denise le dernier numéro. Mme Denise Soucy, présidente du comité Soucy, president of the committee responsible for the project, responsable du projet, m’informe que 600 formulaires de sonreported that 600 survey forms were distributed to people in our dage ont été distribués aux gens de notre communauté par community via email and door-to-door. As many permanent resil'entremise du courrier électronique et de la livraison à domicile. dents as vacationers were surveyed and 23% of people surveyed Elle tient à préciser qu'autant de résidents permanents que de (or 136 in total) have responded, which is an exceptional particivillégiateurs ont reçu le sondage et que 23% des gens sollicités, pation rate in this type of exercise. Of these, 87 are permanent soit 136 au total, y ont répondu, ce qui est un taux de participaresidents, 47 are cottagers, and 2 are of unidentified residential tion exceptionnel dans ce type d’exercice. De ce nombre, 87 status. sont des résidents permanents, 47 des villégiateurs, et 2 de statut résidentiel non identifié. Mrs. Soucy wishes to thank the people who took the time to complete the survey. Their ideas and opinions will guide in the Mme Soucy aimerait remercier les gens qui ont pris le temps development of the policy to improve the quality of life for our de compléter le sondage. Leurs idées et leurs opinions serviront de guide dans l'élaboration de la politique visant à améliorer la families and our seniors. qualité de vie de nos familles et de nos aînés. She also recognizes the important contribution of Jenny Picard, Elle tient également à souligner l'importante contribution de Sylvie Petrin and Andrée Bertrand, from the municipality, for the Mesdames Jenny Picard, Sylvie Pétrin et Andrée Bertrand, de la production of the online version of the survey, for the preparamunicipalité, pour le montage de la version en ligne du sontion of the paper copies, and for being the custodians of this dage, pour la préparation de la version papier et pour avoir été valuable information. She also thanks Cheryl Sage-Christensen les gardiennes de cette précieuse information. Elle remercie for her assistance door-to-door. également Madame Cheryl Sage-Christensen pour avoir été sa complice dans la livraison à domicile. Mrs. Soucy noticed in the surveys that a good number of people who said that they would be interested in sharing their En lisant les sondages, Mme Soucy a remarqué qu'un bon knowledge, volunteering, or participating in conferences or in nombre de personnes qui n’ont pas signé leur questionnaire se courses did not sign their questionnaire. Since it would be very sont dites intéressées à partager leurs connaissances avec important to obtain this data in order to follow up with those who d'autres, à faire du bénévolat, à participer à des conférences ou showed their interest, Mrs. Soucy asks that they communicate à des cours. Comme il serait très important d'obtenir ces donwith her as soon as possible at 819-467-4068. nées afin de donner suite à l'intérêt qu'elles ont démontré, Mme Soucy les invite à instamment à communiquer avec elle au 819The next steps are to analyze the data, prioritize the achievable 467-4068. goals over the next three years, and finally present a plan to the Les prochaines étapes consisteront à analyser les données, City Council for approval. prioriser les objectifs à réaliser au cours des trois prochaines années, et ensuite présenter un plan d'action au conseil municiFinally, here are the winners of a $25.00 gift certificate (for pal pour son approbation. having signed their survey). Gift certificates are from local businesses and were won by: Brigitte Boucher (Beggar's Bench); Voici enfin les noms des gagnants qui ont remporté un certifiCheryl Russell-Julien (McVey Pub); Mr. Benoît Lafreniere cat cadeau d'une valeur de $25.00 chacun pour avoir signé la (Matériaux Lac-Sainte-Marie); André Rouleau (Marché Ami). The copie de leur sondage. On se souviendra que les certificats draw took place at the municipal office on Friday, October cadeaux seront achetés dans un commerce de notre Suite à page 11 / 17, 2014 in the presence of committee. Congratulations municipalité pour encourager les achats locaux et se- Cont’d on page 11 to the winners! ront remis aux personnes suivantes: Mme Brigitte Bou- PAGE 5 LA VOIX DE CHEZ NOUS Editorial notE / notE dE l’éditEur Cet automne, plusieurs membres de notre équipe éditoriale ont pris le large pour aller explorer toutes sortes de destinations à travers le monde. Maintenant de retour, nous réalisons une fois de plus que c’est bien bon d’être parmi nos amis dans notre beau coin de pays, notre « chez nous » préféré : Lac-Sainte-Marie. Nous avons été attristés et consternés d’apprendre le décès de Luc Laurin, et nous désirons exprimer nos plus sincères condoléances à son admirable conjointe, Manon, qui se voit maintenant contrainte de mettre un terme aux opérations du Resto Lacalong. La fermeture de ce dynamique petit restaurant, qui était devenu un populaire lieu de rencontre, laissera un grand vide au cœur de notre communauté. Nous espérons que cette fermeture sera de courte durée. Par ailleurs, nous souhaitons féliciter chaleureusement les individus et les groupes de notre municipalité qui ont récemment été honorés pour leur extraordinaire engagement comme bénévoles dans la région de la Haute Gatineau. Comme vous le lirez dans cette 13ème édition de La Voix de chez nous, plusieurs prix et mentions honorables ont été décernés à des bénévoles locaux. Ceci démontre une fois de plus l’importance de l’engagement des citoyens dans l’entreprise communautaire. Bravo à tous… La Voix va continuer de faire connaître votre dévouement. Traduction par Hélène Goulet After several of our editorial team members enjoyed some time off this fall travelling to exotic countries around the world, we have returned realizing how good it is to be back to our beautiful, friendly and favorite corner of the world… our “chez nous” Lac-Sainte-Marie. We were saddened and shocked learning of the passing of Luc Laurin and our hearts go out to his wonderful partner, Manon, who is now unable to continue operation of Resto Lacalong. The closing of this little dynamic restaurant, which has become a popular local rendezvous and indeed the heart of our village community, will leave a void. It is our hope that a solution can soon be found to reopen this popular meeting place. On another note, we offer our sincere congratulations to our individuals and groups who recently received top acclaim in our Upper Gatineau region for their very outstanding volunteer ventures. As you will read in this 13th edition of La Voix de chez nous, many local volunteers are deserving of praise and honorable mention. This is further evidence that our community is indeed a successful volunteer-driven one. Well done all…. We at La Voix will continue to highlight your accomplishments. lEttrEs à l’éditEur /lEttErs to thE Editor NOTE: les Lettres à l’éditeur reflètent l’opinion de leurs auteurs. NOTE: The Letters to the Editor reflect the writers’ own opinions. Bravo pour le Domaine Decelles! Kudos for the Domaine Decelles! Le 25 octobre dernier, j'ai assisté à l'inauguration du Domaine Decelles. Je dois féliciter Alain Decelles pour la construction de cet extraordinaire domaine au centre de la Municipalité de Lac-Saine-Marie. On October 25, I attended the inauguration of Domaine Decelles. I must congratulate Alain Decelles for the establishment of this extraordinary domain at the centre of the municipality of Lac-Ste-Marie. Enfin, nous avons un entrepreneur qui nous a démontré une vision positive pour le développement du Mont Ste-Marie et de la Municipalité de Lac-Ste-Marie. Quand verrons nous de l'action de la part des groupes van Gerwin, Westeinde, Brunet, Sudermann et Lafrenière? At last we have an entrepreneur who demonstrates a positive vision of development at Mont Ste-Marie and at the Municipality of Lac-SteMarie. When will we see such action from the van Gerwin, Westeinde, Brunet, Sudermann and Lafrenière groups? Mes félicitations à l'Exécutif de la Piste Cyclable et du Club de Golf pour leur excellente saison. Il est très regrettable qu'un projet de Syndicalisation au Club de Golf, qui est géré par un groupe de bénévoles, causera un problème financier majeur. Congratulations to the Executive of the Cycle Path and of the Golf Club for their excellent season. It is very regrettable that a Unionization project at the Golf Club, which is managed by a group of volunteers, will cause major financial trouble. Bonne saison hivernale à tous ! Jean Drouin, Mont Ste-Marie Suite à page 10 / cont’d on page 10 Happy winter season to all! Jean Drouin, Mont Ste-Marie P AGE 6 LA VOIX DE CHEZ NOUS Gens de Chez Nous - Les Lachapelle - suite la cuisine où l’on voit un bel îlot comme dans les cuisines modernes. La pièce principale est un grand salon entouré de baies vitrées et d’une très grande véranda avec bain tourbillon! On voit le lac de plusieurs côtés. Quel emplacement de rêve! Mais comment sont-ils arrivés là? Pendant son enfance, Marcel Lachapelle venait régulièrement au chalet de la famille Sauvé. La famille Lachapelle et la famille de Lionel Sauvé étaient voisins à Vanier et la famille Lachapelle louait le chalet des Sauvé pour venir séjourner au Lac Sainte-Marie pendant l’été. Dans la jeune vingtaine, Marcel venait jouer du piano à l’Hôtel Dubeau et à l’Hôtel du Lac avec des amis. Plus tard, il est revenu au lac au chalet des Lepage. Alec (Alexandre) Lepage avait un chalet et j’y allais dans mes ‘teens avec son fils Luc (Lucien). C’est là que j’ai rencontré Hélène. » Hélène raconte : « J’ai connu le Lac Sainte-Marie à travers Marcel en 1953. J’ai passé ma jeunesse à Vanier à trois rues de chez Marcel, mais on ne se connaissait pas encore car on ne fréquentait ni la même école, ni la même église. Je suis venue à Lac-Sainte-Marie avec ma sœur durant une sortie de la Jeunesse ouvrière (J.O.C.) chez les Lepage. Et c’est là qu’on s’est rencontrés. » Mariés le 31 juillet 1954, ils sont venus au chalet des Sauvé en 1955. « Le grand-père Sauvé nous a parlé du Lac Vert. Quand il y avait des tempêtes, il nous a dit qu’il y avait des moutons sur le lac! Et nous sommes allés voir le lac. Ce qui nous a attirés, c’était la couleur de l’eau. À l’époque, l’eau était verte et claire comme dans une piscine! On voyait les poissons à dix pieds de profondeur. » Hélène et Marcel étaient conquis. Ils ont donc acheté un lot d’un M. Joly de l’autre côté du lac Vert, à côté la pointe Duguay. C’est là qu’ils ont construit leur premier chalet et y sont entrés la même année lorsque leur fille Mimi avait 9 mois. Ils l’ont revendu en 1979 avant d’emménager dans leur chalet actuel, beaucoup plus grand et situé sur 3 acres de terrain. Toujours sur le Lac Vert, M. et Mme Lachapelle passent 5 à 6 mois ici l’été depuis fort longtemps. En ville, ils ont d’abord établi pignon sur rue dans Aylmer, secteur Wychwood, où Mimi a fréquenté l’École Saint-Paul, puis à Vanier en 1966, où est né leur fils Karl, dans la paroisse Notre-Dame de Lourdes. Depuis 1996, ils ont un appartement dans Gloucester. Mme Lachapelle a travaillé à la Metropolitain Life Insurance à titre de commis puis comme responsable de la tenue de livres pendant 9 ans. Elle a laissé son emploi deux ans avant la naissance de Karl. M. Lachapelle fut mécanicien d’auto jusqu’en 1954, puis pendant 30 ans « Chef de la gestion d’immeubles » à la Commission de la Fonction publique. À la retraite, de 1984 à 2010, ils ont passé trois mois d’hiver en Floride, trois mois en ville et 6 mois au chalet chaque année. Dernièrement, c’est plutôt un mois en Floride et 5 mois au chalet. L’énergie n’est pas toujours au rendez-vous, après 30 ans de vie de retraités. Et les assurances coûtent très cher aux États-Unis pour les octogénaires. Mais leur motorisé est encore garé sur le terrain, en attente d’une prochaine escapade dans le Sud. Ils se rappellent avec plaisir leur vie de chalet. En accord avec Marcel, Hélène affirme fièrement : « Nous étions un couple centré sur la famille. On venait au chalet avec les enfants les weekends et les vacances d’été. Depuis notre mariage, Marcel n’a pas manqué une seule fin de semaine. » Marcel ajoute : « Les enfants adoraient l’eau et moi aussi alors on faisait de la natation, du ski nautique, du barefoot, de la planche et du ballon (de la tube). J’ai beaucoup chassé et pêché. Quand mon compagnon de pêche s’est mis à jouer au golf, je ne l’ai pas suivi car j’aimais trop la nature. Aujourd’hui, on aime la tranquillité. Le lac est tranquille, on est seulement 12 ici. Il y a trois gros bateaux et trois petits sur le lac. On a un 115 forces et un petit 9 forces pour la pêche. Les jeunes étaient ici la fin de semaine passée. Ils ont passé à travers un réservoir d’essence! » Hélène et Marcel Lachapelle ont six petits-enfants entre 31 et 20 ans et un arrière-petit-fils, né le 16 novembre 2013. Les jeunes viennent moins souvent qu’avant au chalet mais ils viennent chacun leur tour de temps en temps. « On a fait beaucoup de rencontres de famille ici pour célébrer des anniversaires. Une fois on était 72. Le deck était plein. Le piano ne dérougissait pas. Hélène chante très bien. » Au chalet, Hélène apprécie beaucoup la lecture et la musique. Éternelle frotteuse, elle aime le ménage de moins en moins. Marcel va à la pêche occasionnellement avec ses jeunes. Il s’occupe surtout à réparer de vieux objets et à ‘bretter’ sur son grand terrain. Heureusement, ils ont de l’aide de leurs enfants, de leurs petits-enfants et surtout de leur voisin Claude Caron. Ce qui va leur manquer le jour où ils ne pourront plus venir au Lac Vert, c’est de pouvoir s’évader de la ville pour retrouver la nature, la tranquillité, les canards qu’ils nourrissent et les chevreuils qui viennent manger leurs fleurs. PAGE 7 LA VOIX DE CHEZ NOUS Gens de Chez Nous - The Lachapelles - cont’d is now a winterized 4-bedroom home with 2 bathrooms and a central vacuum system.” He also entirely renovated the kitchen, which includes the modern addition of an island. At the centre of the home is a large living room, surrounded by bay windows and a huge veranda with a hot tub! There is a view of the lake from many sides. Such a dream home! But how did they get here? As a child, Marcel often came to the Sauvé family cottage. The Lachapelle family and Lionel Sauvé’s family were neighbors in Vanier, and the Lachapelles rented the Sauvé’s cottage to spend some time in Lac-Ste-Marie during the summer. When he was in his twenties, Marcel would come with his friends to play piano at l’Hôtel Dubeau and at l’Hôtel du Lac. Later on, he returned to the Lepage cottage, where he used to go as a teenager with Alexandre Lepage’s son, Luc (Lucien). That’s where he met Hélène. As Hélène tells the story: “I got to know Lac-Sainte-Marie through Marcel in 1953. I had grown up in Vanier, just three blocks away from the Lachapelles, but Marcel and I did not know each other then because we did not attend the same school or the same church. I came to the Lepage cottage in Lac-Sainte-Marie while on an outing with my sister, and that’s where Marcel and I met.” They were married on July 31st, 1954, and came to the Sauvé cottage the following summer. “Lionel’s grandfather spoke to us about Lac Vert. He said that there were whitecaps on the lake during storms! So we went to see the lake, and we were most attracted by the colour of the water. At that time, the water was so clear and green, like pool water! We could see fish swimming ten feet deep.” Hélène and Marcel were sold. They purchased a lot from Mr. Joly on the other side of the lake, beside Duguay point. That’s where they built their first cottage and they moved in the same year, when their daughter Mimi was 9 months old. They sold it in 1979, before moving into their current place, which is much larger, and located on 3 acres of land. Still on Lac Vert, Mr. and Mrs. Lachapelle have been spending 5-6 months here every summer for a long time. In the city, they first established themselves in the Wychwood area of Aylmer, where Mimi attended l’École Saint-Paul. In 1966 they moved to Vanier, where their son Karl was born, in the parish of Notre-Dame de Lourdes. And since 1996, they have an apartment in Gloucester. Mrs. Lachapelle worked at Metropolitan Life Insurance Company as a clerk t h e n a s bookkeeper for 9 years. She left work two years before Karl was born. Mr. Lachapelle worked as an auto mechan- (819) 467-3797 ic until 1954, and was then in charge of building management with the civil service for thirty years. During the start of their retirement, from 1984 to 2010, they spent three months in Florida during the winter, three months in the city, and six months at the cottage each year. More recently, they spend more or less a month in Florida and five months at the cottage. Their energy levels just aren’t the same after so many years of living the retired life. Travel insurance is also very expensive for people over 80. But their motor home is still parked on their land, ready for the next trip down south. They pleasantly reminisce about cottage life. Agreeing with Marcel, Hélène proudly states: “We were very family-focused as a couple. We came up to the cottage with the kids on weekends and during summer vacation. Since our marriage, Marcel never missed a weekend.” Marcel adds: “The kids loved the water, as did I, so we did a lot of swimming, waterskiing, “barefootin”, and tubing. I also fished and hunted a lot. When my fishing partner starting playing golf instead, I did not follow him because I love nature too much. And these days, I like peace and quiet. The lake provides this; there are only twelve people here. There are three big boats and three small boats on the lake. We have a 115 horsepower, and a 9 horsepower for fishing. The kids were here last weekend, and they went through a full tank of gas!” Hélène and Marcel have six grandchildren, aged between 20 and 31 years, and a great grandson, who was born on November 16th, 2013. The kids don’t come to the cottage as often as they used to, but they each visit once in a while. “We have had many family gatherings to celebrate birthdays here. On one occasion, there were 72 people. The deck was packed, and the piano didn’t get a rest. Hélène is a very good singer.” Hélène enjoys reading and listening to music when she’s at the cottage. While she used to do a lot of scrubbing, she enjoys housework less and less these days. Marcel goes fishing with the kids once in a while. He mostly keeps busy repairing old things and maintaining the property. Luckily they get help from their children, grandchildren, and especially from their neighbor Claude Caron. When the day comes that they will no longer be able to come to their place on Lac Vert, Hélène and Marcel will miss being able to escape from the city to this place where they find tranquility in nature, among the ducks that they feed and the deer that eat their flowers. Translation by Sandra Romaniuk (819) 467-3797 P AGE 8 LA VOIX DE CHEZ NOUS Soirée de reconnaissance loisir, sport et culture 2014 / recognition Awards Event: leisure, sports, and culture, 2014 Photo : Crédit de François Robert du Journal La Gatineau – de gauche à droite en débutant au premier plan : Mme Sandra Romaniuk, M. le maire Gary Lachapelle, Mme Andrée Bertrand, M. Mario Gagnon, Mme Nathalie-Ann Kenney, M. Mark Somers, Mme Nadine Pinton, au deuxième plan : Mme la conseillère Pauline Sauvé, M. Denis Labelle et M. Gilles Gauthier. par Andrée Bertrand En juillet 2014, un appel de candidatures a été lancé dans le cadre de la Soirée reconnaissance 2014 organisée par la MRC Vallée-de-la-Gatineau (MRCVG) et le CLD Vallée-de-la-Gatineau (CLDVG), en collaboration avec le Ministère de la culture et des communications du Québec. Ces derniers invitaient les municipalités ainsi que les communautés artistique, culturelle, sportive et de loisir à soumettre la candidature d’une personne, d’un organisme ou d’une municipalité s’étant distingué de manière significative dans l’une des dix catégories suivantes : athlète de sport individuel ou collectif; entraîneur de l’année, parcours artistique; événement culturel ou artistique; événement sportif; municipalité impliquée; dévouement culturel; bénévole sénior; relève bénévole 12-35 ans et reconnaissance culture et patrimoine. Photo credit: François Robert, Journal La Gatineau -- Front row, left to right: Sandra Romaniuk, Gary Lachapelle (Mayor), Andrée Bertrand, Mario Gagnon, Nathalie-Ann Kenney, Mark Somers, Nadine Pinton. Back row: Pauline Sauvé (Municipal councillor), Denis Labelle and Gilles Gauthier. by Andrée Bertrand This past July, there was a call for candidates within the context of this special awards night, which was organized by the Gatineau Valley MRC and the Gatineau Valley CLD, in collaboration with the provincial Minister of Culture and Communications. Municipalities along with artistic, cultural, athletic, and leisure groups were invited to submit nominations for people, organizations, or municipalities having distinguished themselves with significant accomplishments in one of six categories: athlete of the year (team or individual sport), coach of the year, cultural or artistic event, sports event, actively involved municipality, dedication to cultural development, senior volunteer, youth volunteer (12-35), and recognition for culture and heritage. Lors de cette soirée, tenue le 27 novembre dernier au Château On the evening of the awards ceremony, which was held Logue, à Maniwaki, les 6 nominations ci-après ont été retenues à on November 27th at the Château Logue in Manititre de finalistes et gagnants s’étant distingués de maSuite à page 12 / nière significative dans l’une des dix catégories en loisir, Cont’d on page 12 waki, the following 6 nominations were among those named as finalists and winners: sport et culture : PAGE 9 LA VOIX DE CHEZ NOUS Nouvelle structure à la municipalité / new building at the municipality par Louise Robert Quand on coopère… … de belles choses arrivent! Car il s’en passe, des choses dont on peut être fiers, à Lac SainteMarie. Fin-été, débutautomne, un partenariat prend vie entre élus municipaux, entrepreneurs locaux et bénévoles de LSM dans le but de construire un pavillon sur le site municipal. Jacques Brassard, de s Entreprises Jacques Brassard et Louise Robert, bénévole, ont conçu le projet. Jacques a pris la direction du projet : il a préparé les plans et le budget, et il a trouvé un partenaire pour la construction dans la personne d’Éric Paul de Pro-Pieux. Louise a rallié les exposants et elle a fait une peinture du pavillon. Lors d’une réunion du Conseil en septembre, Jacques et Louise ont présenté le projet et la peinture. La municipalité a approuvé le projet à l’unanimité. En ces temps de restriction budgétaire, comment se fait-il que le projet ait été approuvé? Tout simplement parce que les contracteurs ont décidé de donner leur temps, sauvant ainsi le coût de la main-d’œuvre. Geste généreux s’il en est un! La municipalité défraiera le coût des matériaux qu’André Roy de Matériaux Lac Sainte-Marie Inc. H. Lafrenière S.E.N.C. offre à prix très réduit. by Louise Robert When cooperation works…. … great things happen! Things are happening at Lac Sainte-Marie, and they make us proud! In late summer – early fall, LSM municipal officials, local entrepreneurs and volunteers created a partnership to build a pavilion on municipal grounds. Jacques Brassard, of Entreprises Jacques Brassard, and Louise Robert, volunteer, created the concept. Jacques took the lead: he prepared the plans and the budget, and he found a local building partner in the person of Éric Paul of Pro-Pieux. Louise rallied volunteers and made a painting of what she thought the pavilion would look like. Jacques and Louise presented the project and the painting to municipal officials in September. The Municipality unanimously approved the project. How could the project be accepted in these financially difficult times? Thanks to the local contractors who decided to donate their time in order to save the cost of labour. Such generosity is exemplary! The Municipality will pay for the materials offered with substantial savings by André Roy of Matériaux Lac Sainte-Marie Inc. H. Lafrenière S.E.N.C. The pavilion matches the priorities of the PADD (Plan d’Action de développement durable) in that it fosters economic and communiLe pavillon s’inscrit parfaitement dans les priorités du PADD (Plan ty development: it contributes to the revitalization of the heart of d’Action de développement durable) car il soutient la promotion et the village and supports recreational and cultural activities. Furle développement économique et communautaire : il contribue thermore, the PADD insists on the importance of creating a site grandement à revitaliser le cœur du village et aide au déve- Suite à page 17 / that brings people together. The pavilion meets this loppement des activités culturelles et récréatives. En plus, le Cont’d on page 17 need hands down. LA VOIX DE CHEZ NOUS Page 10 lEttrEs à l’éditEur - suite / Letters to the Editor - cont’d Pour une Association des propriétaires au Mont Ste-Marie Need for a Mont Ste-Marie Property Owners’ Association Comme nous en faisions état le 11 février dernier dans notre bulletin La Voix de chez nous, plusieurs résidents du mont ont montré un intérêt marqué de créer une association de propriétaires afin de se tenir au fait des nouvelles, enjeux, législations, événements, accolades ou de tout autre information d'importance pouvant affecter certains propriétaires du Mont Ste-Marie ou l'ensemble de ces derniers. As mentioned in the February 11th, 2014 La Voix de Chez Nous bulletin, there has been a genuine interest shown by many residents at the hill to create a property owners association to keep abreast of news, issues, legislation, events, accolades or any other noteworthy items affecting some or all of us as Mont SteMarie property owners. Trop souvent il nous arrive d'être mis au parfum de certains enjeux pouvant nous affecter, nous ou nos résidences, via des rumeurs ou des sources de troisième ordre. Trop souvent ces informations sont peu précises ou tout simplement incomplètes. Notre intention, en voulant se doter d'une Association des propriétaires du MSM, est de créer un canal d'information qui nous permettra de partager les mêmes renseignements et de voir, à la lumière de ceux-ci, comment les membres voudront faire évoluer leur association. À titre de propriétaires au Mont Ste-Marie, nous composons une fraction importante de l'assiette fiscale de la municipalité sans pour autant disposer d'une voix réelle collectivement. Le temps est donc venu de changer tout cela et de se doter d'un pouvoir de représentation au sein de notre communauté. L'APMSM aura besoin d'un leader par intérim. Même si j'ai personnellement un vif intérêt à aider l'APMSM à prendre son envol, je crois que le Président de notre association se devrait d'être bilingue, ce que je ne suis pas malheureusement, afin de bien fonctionner à l'échelle de la municipalité. Initialement, l'individu retenu devrait être choisi par un petit comité organisateur et ce, jusqu'à ce que nous puissions compter sur la cohésion nécessaire au sein de notre groupe de membres nous permettant d'élire son successeur. Restez à l'affût des prochaines annonces. John Lozinski, propriétaire, Mont Ste-Marie Traduction par Jean Chartier All too often we learn of issues affecting us or our properties through gossip or from third party contact and all too often the information is only just somewhat accurate or incomplete. The intent of the MSM Property Owners Association is to create a conduit of information so that we are all on the same knowledge page and see how the membership wants things to evolve from there. As property owners at, Mont Ste-Marie, we make up a significant portion of the tax base for the municipality but have no collective voice. It is time that we all change that and have representation in our community. The MSMPOA would require an interim leader. I have interest in helping to get the MSMPOA off the ground but the President of the MSMPOA, in my opinion, needs to be fluent in both French and English to function seamlessly in our municipality and sadly, I am not. Initially, the individual will be selected by a small organizing committee until we have a cohesive membership to vote for a successor. Stay tuned for further announcements. John Lozinski, Property Owner, Mont Ste-Marie LA VOIX DE CHEZ NOUS Page 11 Le coin municipal - suite/ the municipal corner—cont’d cher, (le Banc du Mendiant); Mme Cheryl Russell-Julien, (le Pub McVey); M. Benoît Lafrenière, (Matériaux Lac-Sainte-Marie); M. André Rouleau, (l'épicerie Marché Ami). Le tirage a eu lieu au bureau municipal le vendredi 17 octobre 2014, en présence de quelques membres du Comité de l'élaboration de la politique familiale. Félicitations aux gagnants. Pour ce qui est de l’édition 2014 du concours «Fleurir la municipalité», les gagnants sont: Mme Jennifer Oades et Monsieur Brendan Reynolds (1er prix résidentiel de 100 $); Mme Line Boileau et M. Albert Beaubien (2e prix résidentiel de 75 $); Mme Chantal Lemens (3e prix résidentiel de 50 $; Gîte Chez Nathalie-Ann (1er prix commercial de 125 $). La municipalité tient à remercier les juges du concours: Mme Françoise Lafrenière, Mme Henriette Barbe et Mme Diane Bélanger. Nos sincères félicitations aux gagnants. Par ailleurs, dans le cadre du Programme de développement régional et forestier 2014 – 2015, la municipalité a obtenu, pour les sentiers non motorisés du Club de vélos Mont Ste-Marie, une subvention de 13 850 $ de la Conférence régionale des élus de l’Outaouais (CRÉO) et une autre de 7 000 $ de l’organisme Pacte rural. La municipalité contribuera elle-même une somme de 5 000 $. Cet argent servira à aménager de nouveaux sentiers et à continuer d’attirer les fervents du vélo de montagne dans ce réseau qui jouit déjà d’une réputation internationale, comme en témoigne le magazine Cycle Canada, qui classe le réseau du Mont Ste-Marie comme étant l’un des dix réseaux les plus prometteurs au Canada. Enfin, dans le cadre du Programme d’aide à l’entretien du réseau routier (PAERRL), la municipalité a reçu un octroi de 40 000$ de la part du gouvernement du Québec, et ce par l’entremise de Mme Stéphanie Vallée, députée de Gatineau et ministre responsable (entre autres) de la région de l’Outaouais. For the 2014 edition of the competition Fleurir la municipalité (Municipality in Bloom), the winners are: Jennifer Oades and Brendan Reynolds (1st residential prize of $100); Line Boileau and Albert Beaubien (2nd residential prize of $75); Chantal Lemens (3rd residential prize of $50; Gîte Chez Nathalie-Ann (1st commercial price of $125). The municipality wishes to thank the contest judges: Françoise Lafrenière, Henriette Barbe, and Diane Bélanger. Our sincere congratulations to the winners. Under the Programme de développement régional et forestier 2014 – 2015 the municipality has obtained, for nonmotorized trails Velo Mont Ste-Marie, a grant of $13,850 from the Conférence régionale des élus de l’Outaouais (CRÉO) and another $7,000 from the organization Pacte rural. The municipality itself will contribute $5,000. These funds will be used to build new trails and to continue to attract mountain biking enthusiasts to this network of tails, which already has an international reputation, as evidenced by the Cycle Canada magazine, which ranks the network at Mont Ste-Marie as being one of the ten most promising trail networks in Canada. Finally, as part of the Programme d’aide à l’entretien du réseau routier (PAERRL), the municipality received a grant of $40,000 from the Government of Quebec, through Stéphanie Vallée, Gatineau MP and Minister responsible (among others) in the Outaouais region. La voix de chez nous wants to hear from you! If you’d like to comment on public affairs, share stories, spread information within the community about upcoming events or anything of interest, please contact us at [email protected] Local businesses: you could advertise in the next edition of La Voix de chez nous! Contact us at [email protected] PAGE 12 LA VOIX DE CHEZ NOUS Soirée de reconnaissance loisir, sport et culture 2014 - suite / Awards Event: leisure, sports, and culture, 2014 - cont’d Municipalité impliquée : Événement sportif : Événement culturel ou artistique : Entraîneur de l’année Dévouement culturel : Dévouement culturel : Lac-Sainte-Marie Finaliste Municipality: Lac-Sainte-Marie Finalist Festi-vélo de montagne Gagnant Sporting event: Festi-vélo de montagne Winner Festival des arts de la scène Val-Gatinois Monsieur Gilles Gauthier Gagnant Cultural or artistic event: Coach of the year: Festival des arts de la scène Val-Gatinois Gilles Gauthier Winner Monsieur Denis Labelle Gagnant Denis Labelle Winner Madame Nadine Pinton Gagnante Dedication to cultural development Dedication to cultural development: Nadine Pinton Winner Finaliste Dans chaque catégorie, un nombre maximum de 3 finalistes a été retenu en fonction des critères de sélection du jury. Pour la catégorie municipalité impliquée, les critères suivants s’appliquaient : un plan d’action en vigueur, une participation à l’organisation d’événements, une contribution au rayonnement de la MRCVG et une implication auprès des organismes culturels, de sport et de loisir de la municipalité. Pour ce qui est de la catégorie d’événement sportif, les critères s’articulaient autour du nombre de participants, le nombre de spectateurs, le nombre de bénévoles engagés, le rayonnement de l’événement sur la communauté et la promotion de sa discipline ou de sa cause. Quant à la catégorie événement culturel ou artistique, les critères de sélection considérés ont été les mêmes que la catégorie événement sportif. La catégorie d’entraîneur de l’année comptait les critères de sélection axés sur l’implication dans la communauté sportive, le souci du développement global des athlètes, les accomplissements personnels et la contribution à la promotion du club ou de la discipline sportive. Finalement, les critères de sélection de la catégorie dévouement culturel s’appliquaient quant à l’apport au développement de l’organisme qu’il représente, la contribution au rayonnement culturel et artistique de la région, l’implication et la persévérance ainsi que l’attitude positive. La remise des prix s’est faite dans une atmosphère conviviale lors d’un 5 à 7. La Soirée reconnaissance 2014 visait à mettre en valeur et reconnaître le talent et l’implication des personnes qui travaillent souvent dans l’ombre et d’organismes parfois méconnus du public. En fin de cérémonie, la municipalité de Lac-Sainte-Marie comptait un total de 4 distinctions honorifiques. La communauté de Lac-Sainte-Marie est fière de compter parmi sa population des gens qui ne cessent de se dévouer et de s’engager à des causes qui leur tiennent à cœur. Cette soirée est le résultat d’une merveilleuse initiative et collaboration de Madame Marie-Ève Patry, agente de développement culturel du CLDVG et de Madame Jennifer Nolan, coordonnatrice en loisirs de la MRCVG. Elles se sont dévouées à l’organisation des multiples facettes de cet événement et le résultat escompté était au rendez-vous. Félicitations à tous les gagnants et les finalistes ! Finalist A maximum of three finalists were chosen for each category, according to the selection criteria of the panel of judges. The criteria for the category of actively involved municipality included the following: an applied action plan, participation in the organization of community events, a contribution to the MRC’s standing, and an involvement with cultural, athletic, and leisure activities within the municipality. The criteria for sporting event of the year were related to the number of participants, spectators, and involved volunteers, as well as the influence of the event in the community and the promotion of that particular activity. These same criteria applied for the category of cultural or artistic event of the year. As for coach of the year, the selection criteria for this category focussed on the person’s involvement in the athletic community, their attention to the global development of the athletes involved, their personal accomplishments, and their contribution to promoting the respective club or sport. And finally, the selection criteria for the category of dedication to cultural development were applied according to the growth of the involved organisation, the contribution to cultural and artistic communities in the region, as well as perseverance and a positive outlook. A lovely “happy hour” gathering preceded the awards ceremony, which highlighted the talent and accomplishments of people whose hard work often goes unrecognized and of organizations, which may otherwise go unnoticed. We are fortunate to count a number of people in Lac-SainteMarie who are devoted to making things happen and to promoting the activities they love. By the end of the evening, members of the Lac-SainteMarie community claimed 4 distinguished awards. This was the first such awards ceremony in the region, and credit for the idea goes to Marie-Ève Patry (agente de développement culturel du CLDVG) and Jennifer Nolan (coordonnatrice en loisirs de la MRCVG), who took the initiative and devoted themselves to the process of making this event a reality. Thanks to their efforts and collaboration with all others involved, the evening was a great success. Congratulations to all the finalists and winners! PAGE 13 LA VOIX DE CHEZ NOUS Gardons notre terrain de golf ouvert! / Keep our Golf Course Open! Golf Mont Ste-Marie MSM a le plaisir de vous inviter à un dîner virtuel. Nouvelles encourageantes ! À ce jour, nous avons amassé 8 600.00$. Si vous avez déjà donné, merci du fond du cœur ! SVP assurez-vous de partager ceci avec vos amis, famille et collègues. Si vous n’avez pas encore donné, le lien est golfmontste-marie.com/diner_virtuel.php http:// Qu’est-ce qu’un dîner virtuel : À un dîner virtuel, on fait un don équivalent à la somme qui serait versée lors d’un dîner à l’extérieur. Témoignages : Afin d’entièrement apprécier la contribution que notre terrain de golf apporte à la communauté ainsi que l’impact qu’il a sur les gens, voyez ce que ceux-ci disent sur le site web. « Lac-Sainte-Marie est un paradis pour ceux d’entre nous qui sommes assez chanceux d’y avoir nos rési- Golf Mont Ste-Marie (MSM) cordially invites you to a virtual dinner Encouraging news! To-date we have raised $8600.00. If you have already donated, a heartfelt thank you! Please don't forget to share this with your friends, family and colleagues. If you have yet to donate the link is http://golfmontstemarie.com/en/virtual_dinner.php What is a Virtual Dinner? At a virtual dinner, you are asked to make a donation equivalent to what you might normally spend on a dinner out. Testimonials: To fully appreciate the contribution that our golf club makes to the community and the impact it has on individuals, please read what people are saying on the website! "Lac-Sainte-Marie is a paradise for those of us who are lucky enough to have homes here and for those who choose Suite à page 17 / to spend their leisure time here. As Mayor of LacCont’d on page 17 PAGE 14 LA VOIX DE CHEZ NOUS Une année 2014 bien remplie ! /2014—A Very Full Year! par Pierre Charlebois by Pierre Charlebois It is with great pride that the members of the Association of C'est avec beaucoup de fierté que les membres de l'Association des propriétaires du lac du Poisson Blanc se sont rassemblés pour Property Owners of White Fish Lake met together for their leur pique-nique annuel sur les bords de la baie Newton. Depuis annual picnic on the shores of Newton Bay. Since last suml'été passé, une révolution a presque eu lieu au sein de cette asso- mer, there has been a virtual revolution taking place in the ciation afin d'actualiser son m a n d a t . heart of this association as it translates its mandate into realiAfin de mieux respecter sa mission qui est la protection de son ty. grand lac qui intègre le Parc régional du Poisson Blanc, l'association In order to better respect its mission, which is the protection s'est départie d'un terrain de stationnement privé. Un Code of its great lake that integrates the Red’éthique a été adopté par ses gional Park of White Fish Lake, the assoPique-nique de nos membres en août. membres afin d'avoir une base comciation gave up its private parking lot. Its mune de règles qui incitent au respect members adopted a code of ethics in envers la nature et au bon voisinage. order to have a common rule base, L'association s'est jointe, comme pluwhich will generate respect for nature sieurs autres associations de lacs, au and make for a good neighbourhood. As réseau RSVL qui surveille la qualité de have several other lake associations, nos cours d'eau et aussi au Regroupethe association joined the network RSVL ment pour la protection de l'eau de la Vallée-de-la-Gatineau. that watches over the quality of our waDe plus, l'association veut réellement terways and also the Organization for s'impliquer dans la vie communautaire the protection of the water of the Gatdu Lac-Sainte-Marie, entre autres, par ineau Valley. une première levée de fonds pour l'orMembers’ picnic in August. In addition, the association really wishganisme « Contacts Femmes-Enfants », es to become involved in the community en appliquant la consigne « locale » pour ses achats et ses rencontres, et en participant au programme de surveillance commu- life of Lac-Sainte-Marie, with, among other initiatives, a first nautaire de la SQ. De plus, avec l'aide de la municipalité de Lac- fundraising for the organism Contacts Femme-Enfants” It also Sainte-Marie, un inventaire de la situation environnementale de la follows the principle of “buying locally” for its purchases and b a i e N e w t o n a é t é é l a b o r é . meetings and by participates in the neighbourhood watch Enfin, pour terminer, un partenariat avec le Parc régional débutera program of the SQ. Furthermore, with the help of the municien 2015 pour l'entretien de certains sites de camping sauvage afin pality of Lac-Sainte-Marie, an inventory of the environmental de prévenir le vandalisme. Notre défi, d'après Pierre Charlebois, status of Newton Bay has been prepared. Finally, a partnersera d’accroître notre visibilité auprès des villégiateurs afin d'aug- ship with the Regional Park will begin in 2015 for the maintementer l'adhésion de nouveaux membres. nance of certain natural campsites in order to prevent vandalMichèle Beach (vice-présidente), accompagnée de Pierre Charlebois, remet un chèque à Nathalie Séguin de l'organisme Contacts Femmes-Enfants au Lac-Sainte-Marie. ism. Our challenge, according to Pierre Charlebois, will be to increase our visibility with the temporary residents in order to increase our membership. Michèle Beach rencontre Frank Lafrenière, conseiller à la Michèle Beach (Vice President) with Pierre Charlebois presenting a cheque to Nathalie Séguin of the organization Contact Femmes-Enfants at Lac-Sainte-Marie municipalité de Lac-Sainte- Marie. Michèle Beach meeting Frank Lafrenière, councillor of the municipality of LacSainte-Marie. PAGE 15 LA VOIX DE CHEZ NOUS Club Mont Ste-Marie, membre de notre communauté / Club Mont Ste. Marie, a part of our community par Carol-Ann Beaudoin by Carol-Ann Beaudoin Bien qu'ancré dans la tradition, le Club Mont Ste-Marie est tourné vers l'avenir. En tant que membre de la communauté de LacSainte-Marie, le Club poursuit son appui à son développement économique et contribue ainsi à la communauté dans son ensemble. While rooted in tradition, Club Mont Ste. Marie is looking to the future. As part of the community of Lac-Sainte-Marie, the club increasingly supports economic development and contributes to the community as a whole. Le Club Mont Ste-Marie (Club MSM) a été fondé en 1967 par quelques familles ayant construit des chalets autour du nouveau centre de ski du Mont Ste-Marie. La vision actuelle du Club est toujours de demeurer une entreprise durable, orientée vers la famille et ouverte à longueur d'année. Le club MSM procure un environnement enrichissant pour la jeunesse tout en favorisant la croissance et le développement à travers le sport et les activités récréatives. Le Club fournit une gamme de programmes et de services récréatifs ainsi que des activités sociales pour plus de 150 familles qui en sont membres. Depuis plus de 50 ans, le Club MSM a été en activité grâce au travail acharné et à l'implication de ses bénévoles. Menés par un Conseil de direction bénévole, des comités gèrent le Programme de compétitions de ski alpin ainsi que Vélo MSM. Ces deux programmes se sont mérité le respect et la reconnaissance des autorités sportives provinciales et nationales. Le Club MSM est reconnu pour être l'hôte de quelques-unes des meilleures compétitions de ski au Québec et ce, grâce à l'excellence et à l'expertise de ses bénévoles et d'un groupe de parents engagés. En 2010, il a reçu le prix du Club de l'année par Ski Québec Alpin (SQA) et par Canada Alpin. Les reconnaissances se sont poursuivies cette année. Notre directrice pour le ski alpin, Julie Klotz, a été nommée Intervenante de l'année 2014 par SQA alors que Liz Davies se méritait le titre d'Entraîneure de l'année. Club Mont Ste. Marie (Club MSM) was founded in 1967 by several families who chose to build cottages at the newly opened Mont Ste-Marie ski center. The Club’s vision is still to be a year-round, family-oriented, sustainable endeavor that provides an enriching environment for youth, promoting their growth and development through sport and outdoor recreation. The Club currently provides recreation programs, activities and services as well as social activities to over 150 member families. For nearly 50 years now, Club MSM has been active thanks to the hard work and dedication of its volunteers. Lead by a volunteer Board of Directors, committees run the Alpine Racing Program and Vélo MSM. Both programs have won the respect and recognition of provincial and national governing bodies. Club MSM is renowned for running some of the best ski races in Québec due to the excellence and knowledge of its volunteer officials and dedicated parents. In 2010, it was named Club of the Year by both Ski Québec Alpin (SQA) and Alpine Canada. The accolades continued this year. Alpine Director, Julie Klotz, was named Intervenante (Contributor) of the Year for 2014 by the SQA while Liz Davies, was named Coach of the Year. Vélo MSM is a grass roots initiative that began in 2009 to build a network of multi-use/multi-season trails at Mont SteMarie. Thousands of hours have been devoted to Vélo MSM a pour sa part été une initiative née de la Suite à page 19 / planning and building these trails, which have drawn base en 2009 et dont l'objectif a été de construire un Cont’d on page 19 PAGE 16 LA VOIX DE CHEZ NOUS Rendez-vous avec un chevreuil / A Meeting with a Deer par Alain Guimont by Alain Guimont Ce n’est déjà plus l’été mais pas encore l’automne. La levée du jour se traîne les pieds. Le feuillage a jauni mais la forêt a gardé son couvert forestier. Nous sommes au début d’octobre. Lampe frontale allumée, mon arbalète en bandoulière, je me glisse dans la nuit jusqu’à mon mirador. La saison de chasse au chevreuil à l’arc et à l’arbalète a débuté. Comme à chaque année je suis fébrile sous mon costume de camouflage. Maintenant perché à une dizaine de mètres du sol, j’attends dans le silence que le jour se lève. It's no longer summer however, not yet the fall. Daybreak is dragging its feet. The foliage has yellowed but the forest still has its cover. We are at the beginning of October. Lighted headlamp, my crossbow slung, I slip into the night to my observation tower. Hunting season for deer with bow and crossbow has started. Like every year I am feverish under my camouflage suit. Now perched ten meters above the ground, I wait in silence as the sun rises. Mais la forêt n’est jamais vraiment silencieuse. Au loin une meute de coyotes semble se raconter leur nuit de chasse. Le hululement d’un hibou trahit sa présence. Sortie de nulle part, une boule de plumes se perche à quelques mètres. Malgré le peu de lumière je distingue clairement ses yeux. Nos regards se croisent. Pour lui je ne suis ni une menace ni une proie. Au bout d’un court instant il plonge dans le vide en ouvrant les ailes. Pas un bruit. En un clin d’œil il a disparu. Le soleil vient finalement à bout des derniers lambeaux de nuit. Il est environ 6h30. Dès les premières lueurs du jour les écureuils font la navette entre la mangeoire qui déborde de grains et les mille cachettes qu’ils entretiennent pour l’hiver. Les geais bleus leur font concurrence. Distrait par ce ballet je n’ai pas remarqué qu’un chevreuil se dirigeait vers moi, un gros mâle au panache imposant comme ceux que l’on voit dans les revues de chasse et pêche. Je n’en crois pas mes yeux ! En moins de temps qu’il en faut pour le dire mon cœur bat la chamade. Je suis certain que l’animal peut l’entendre même s’il est encore à bonne distance. Je tente de me calmer en restant le plus immobile possible. Il avance lentement. Les pavillons de ses oreilles pivotent dans tous les sens. De temps à autre, il lève le museau pour flairer le vent. Il n’est pas devenu aussi imposant en prenant des risques. Encore quelques mètres et je pourrai tenter un tir. Alors qu’il passe derrière un gros tremble, j’épaule. Il stoppe net. Au bout d’une trentaine de secondes il pivote lentement et s’éloigne. Je retiens mon souffle. Je ne peux croire qu’il a pu entendre le léger froissement de mon costume au moment d’épauler. Mais je dois me rendre à l’évidence. Malgré toutes mes précautions, malgré les semaines de préparation, la méfiance du chevreuil a eu le dessus. Je me console en me disant que je le reverrai peut-être… dans une autre vie… The forest is really never silent. In the distance, a pack of coyotes seem to share the tale of their night of hunting. The hoots of an owl disclose its presence. Out of nowhere, a ball of feathers perches a few meters from me. Despite the lack of light, I clearly see his eyes. Our eyes meet. For him I am neither a threat nor a prey. After a short time, without a sound, he spreads his wings and glides into space. In an instant he is gone. The sun finally conquers the last shreds of night. It is about 6:30. From the very first light, squirrels shuttle between the feeders overflowing with seeds and their hiding place for the winter. Blue jays compete with them. Distracted by this ballet, I have not noticed a deer heading towards me. It is a large imposing male like those we see in hunting and fishing magazines. I cannot believe my eyes! My heart begins to race. I am certain that the animal can hear it, even at a distance. I try to calm myself and remain as still as possible. He moves slowly. His ears swivel in all directions. From time to time he lifts his nose to sniff the wind. He did not become such an imposing beast by taking risks. A few more meters and I can take a shot. As he passes behind a large bush, I shoulder my crossbow. He stops dead. After about thirty seconds he slowly turns around and walks away. I hold my breath. I cannot believe he could hear the faint rustle of my camouflage suit. But I have to go to the evidence. Despite all my precautions, despite weeks of preparation, the deer came out on top. I console myself by saying that I might see him again ... in another life... PAGE 17 LA VOIX DE CHEZ NOUS Nouvelle structure à la municipalité - suite / new building at the municipality - cont’d PADD souligne l’importance d’un lieu rassembleur. Le pavillon comble ce besoin à merveille. Dans un premier temps, le pavillon permet de réduire les coûts associés à la location de chapiteaux. À long terme, il fournit un toit aux activités de plein air déjà existantes telles que les Journées de la culture, la Méga-vente de garage, la Fête des voisins et le Marché LSM. Il encourage la création de nouveaux évènements, comme du théâtre ambulant, du bingo en plein air, des spectacles d’enfants, des expositions et des lieux de fête (24 juin, 1 juillet, etc.) On peut laisser aller notre imagination! Quelques faits : le bâtiment aura 40 pieds de long et 24 de large. sera bâti en poutres de pin blanc, avec un toit de bardeaux d’asphalte et un plancher de gravier. On pourra l’agrandir ou de le modifier dans l’avenir. Le même budget permet même l’ajout possible d’une toilette et d’une remise. Éric Paul fournit gratuitement les pieux, qu’il posera avant la gelée. Jacques Brassard fournit gratuitement l’usage de son garage, de son moulin à scie et de tout l’équipement lourd. Ils prépareront la charpente de poutres pendant les temps morts cet hiver. Si la température le permet, la structure sera érigée au mois de mars. Roch Alie, de R. Alie Électriques à Gracefield, a offert son temps pour installer l’électricité. Le pavillon doit être prêt pour le printemps 2015. Un projet gagnant-gagnant: La municipalité gagne un bâtiment neuf à un prix plus qu’abordable pour desservir tous ses citoyens; les entrepreneurs font valoir leurs talents et leur sens civique en plus de mousser leur réputation; les bénévoles pourront organiser plus d’évènements sans à avoir à se soucier de la pluie. Les résidents et les villégiateurs pourront en profiter et participer à de nouvelles activités. Tous et toutes peuvent se sentir vraiment fiers! Right from the start, the pavilion will reduce the costs associated with the rental of tents. In the long run, it will provide a permanent roof for existing open-air activities such as the Journées de la culture, the Mega-garage sale, the Neighbours’ Day and the LSM Market. It will encourage the creation of new events such as street theatre, open-air bingo, kids shows, exhibits, and a site for celebrations (June 24, July 1, etc.) We can give free rein to our imagination! A few facts: the building will be 40 feet long and 24 feet wide. It will be built of white pine beams with an asphalt shingles roof and a gravel floor. It will be possible to enlarge or modify it in the future. The current budget even allows the option to eventually add a bathroom and a storage room. Éric Paul is donating the metal pillars, which he will install before the frost. Jacques Brassard is donating the use of his garage, of his sawmill and of the heavy equipment. They will build the frame during their spare time this winter. The structure will be erected in March, weather permitting. Roch Alie, of Roch Alie Électriques in Gracefield, has offered his time to install the electricity. The pavilion should be ready by Spring 2015. A win-win project. The Municipality gets a brand new structure at a very affordable price, to serve all of its citizens; the contractors get to showcase their talent and their civic duty, thus enhancing their reputations; the volunteers can organize more events without having to worry about the rain. Residents and cottagers can enjoy and participate in new activities. All of us have good reason to be very proud! And who knows, maybe other local entrepreneurs will be inspired to follow suit? Et qui sait, le geste inspirera peut-être d’autres entrepreneurs locaux à faire de même? Gardons notre terrain de golf ouvert! - suite / Keep our Golf Course Open! - cont’d dences et pour ceux qui ont choisi d’y passer du temps de loisirs. À titre de Maire de Lac Sainte-Marie, je sais que Golf Mont SteMarie est important pour notre communauté et qu’il faut en faire une destination de choix. Au cours des deux dernières années, nous avons démontré que nous pouvons travailler ensemble en communauté et que nous avons fait de notre terrain de golf l’envie de tous. Non seulement cela a apporté des bénéfices économiques et de l’emploi à ceux qui habitent ici, mais il nous a unis comme communauté. Nous devons nous assurer que le golf reste sur le menu des activités qui sont offertes ici. J’encourage tout le monde à donner généreusement à cette campagne de levée de fonds. » Sainte-Marie, I know how important Golf Mont Ste-Marie is to our community and how important it is to keep it a destination of choice. Over the last two years, we have shown that we can work together as a community and we have made our golf course the envy of golf courses far and wide. Not only has it brought employment and economic benefits to all who enjoy living here, but it has also brought us together as a community. We need to ensure that golf remains on the menu of activities we offer. I encourage everyone to please donate generously to this fundraising campaign!" Gary Lachapelle, Mayor, Lac-Sainte-Marie Gary Lachapelle, Maire, Lac-Sainte-Marie La voix de chez nous vous écoute ! Si vous avez le goût de commenter les affaires publiques, partager des histoires, informer la communauté de vos activités ou communiquer quoi que ce soit d’autre, n’hésitez pas à nous joindre à [email protected] Aux commerçants: Votre publicité pourrait paraître dans la prochaine édition de La Voix de chez nous! PAGE 18 LA VOIX DE CHEZ NOUS Entrepreneurs de chez nous : Coiffure Karine, salon unisexe / Coiffure Karine, Unisex Salon par Monique Allard Guimont by Monique Allard Guimont J’ai trompé mon coiffeur! I cheated on my hairdresser! Assise dans mon chalet, insatisfaite de ma dernière coupe de cheveux, je me suis dit : « Voilà une bonne occasion d’aller voir Karine, la coiffeuse de Lac-Sainte-Marie. » Sitting in my chalet, unhappy with my latest haircut, I said to myself « It’s time for me to go and see Karine, Lac-SainteMarie’s hairdresser. » En plein cœur du village de Lac-Sainte-Marie, à Karine Paul’s lovely côté de la quincaillerie, se hair salon is located in trouve le joli salon de the heart of the vilcoiffure de Karine Paul, lage, beside the hardouvert du jeudi au sameware store. It is open di, avec ou sans rendezfrom Thursday to Satvous. Karine m’accueille urday, with or without avec un grand sourire et an appointment. Kariprend le temps de ne welcomed me with m’écouter et de bien coma big smile and took prendre mes besoins. the time to listen to Installée dans un fauteuil me and really underconfortable, j’ai eu le priviKaren à son salon de coiffure. / Karine in her hair salon. stand my needs. Once lège de faire sa connaissettled in a comfortasance pendant qu’elle remodelait ma coupe de cheveux. ble chair, I had the privilege of getting to know her while she redesigned my haircut. Originaire de Maniwaki, Karine est installée à Lac-Sainte-Marie depuis 20 ans. Il y a 10 ans, elle est déménagée dans une anOriginally from Maniwaki, Karine has been living at Laccienne maison de style canadien avec sa petite famille compoSainte-Marie for the last 20 years. She and her small family, sée de son mari Martin Lafrenière et ses deux fils, Maxim, 15 husband Martin Lafrenière and two sons, 15-year old Maxim ans et Thomas, 11 ans. and 11-year old Thomas, moved into this old Canadian-style Cette magnifique maison attire les regards de tous ceux qui traversent le village. « Nous avons fait plusieurs travaux pour rénover cette vieille maison qui était à l’origine le premier hôtel de Lac-Sainte-Marie. Cet hôtel se trouvait au milieu du lac Sainte-Marie avant le grand dérangement de 1927. Il a été déplacé le long du chemin du Lac Sainte-Marie, face à l’église. » C’est là que se trouve maintenant le salon Coiffure Karine. house ten years ago. This beautiful house attracts the attention of everyone who visits the village. « We undertook several projects to renovate the old house, which originally was the first hotel of LacSainte-Marie. This hotel was in the middle of the Lac-SainteMarie village before the great disruption of 1927. It was moved along Chemin Lac-Sainte-Marie to its current place, opposite the church. » This is where we find the salon Coiffure Karine. Le salon est situé dans une grande pièce bien éclairée attenante à la maison. « Nous avons installé une fenêtre à l’ar- Suite à page 21 / rière pour profiter de la vue sur le lac. » À l’avant une porte Cont’d on page 21 The salon is set up in a large, well-lit room at- PAGE 19 LA VOIX DE CHEZ NOUS Club Mont Ste-Marie, membre de notre communauté - suite/ Club Mont Ste. Marie, a part of our community - cont’d ensemble de pistes multifonctionnelles ouvertes au gré de multiples saisons au Mont Ste-Marie. Des milliers d'heures ont été consacrées à sa planification et à la création des pistes permettant ainsi, ces dernières années, d'attirer à notre site des centaines de participants cyclistes et randonneurs. Vélo MSM a été mis en nomination pour l'Événement sportif de l'année à l'échelle de la MRC pour ses efforts entourant la tenue du Festi-Vélo de Montagne. Notre premier festival de vélo de montagne a dépassé toutes les attentes en attirant près de 500 participants en provenance de tous les coins du Québec et de l'Ontario. Ce fut le plus important événement de vélo de montagne au Québec en 2014! On travaille d'ailleurs présentement à la planification du prochain événement. Nous nous comptons chanceux d'avoir accès au meilleur site qui soit entre les Rocheuses et les Laurentides. La piste Outaouais du versant Cheval Blanc, où la plupart des compétitions de ski du Club MSM sont tenues, est considérée comme le meilleur site de slalom géant de la région. Notons aussi que le propriétaire et le gérant général du Mont Ste-Marie ont bien compris que les compétitions de ski ainsi que Vélo MSM constituent des activités de premier plan. Le Club MSM travaille étroitement avec les autorités du Mont Ste-Marie afin de continuer à améliorer ses pistes et sentiers en vue de tirer avantage au maximum du potentiel de la montagne et d'en faire une station de montagne ouverte à longueur d'année pour sa communauté. En 2013, le Club MSM a créé un partenariat avec la Municipalité de Lac-Sainte-Marie afin d'assurer la gestion et l'entretien de courts municipaux de tennis situés à proximité de notre montagne. Aussi, c'est avec plaisir que nous avons pu voir l'été dernier nos résidents permanents et saisonniers faire usage de ces courts au cœur de notre belle communauté. Le Club MSM continue d'être à la recherche de nouvelles idées afin d'engager la communauté de toutes les façons possibles. Prière de nous communiquer vos idées en nous contactant au www.clubmsm.org. Vous pourrez aussi trouver plus de renseignements concernant Vélo MSM au www.velomsm.com ou sur Facebook. Traduction par Jean Chartier hundreds of riders and hikers to the area over the past few years. Vélo MSM has been nominated for the Sporting Event of the Year at our regional municipality for its efforts surrounding Mountain Fest. Our first ever mountain biking festival far surpassed expectations, drawing close to 500 participants from all over Quebec and Ontario, making it the largest mountain biking festival in Québec in 2014! Plans are already underway for next year’s festival. We are fortunate to have access to the best terrain between the Rockies and the Laurentians. The Outaouais run on Cheval Blanc, where most of the Club MSM races are held, is considered the best Giant Slalom hill in the region. Most importantly, both the owner and general manager of Mont Ste-Marie understand that ski racing and Vélo MSM represent significant opportunities. Club MSM is working with hill management to further develop existing runs and trails in order to maximize the mountain’s potential as a year-round resort community. In 2013, Club MSM entered into a partnership with the Municipality of Lac-Sainte-Marie to operate and maintain the municipal tennis courts located near the hill. It was nice to see many permanent and seasonal residents using the courts this summer in our beautiful community. Club MSM is looking for ideas to engage the community in other ways. Please share your ideas by contacting us at www.clubmsm.org. You can also find information about Vélo MSM at www.velomsm.com or on Facebook. PAGE 20 LA VOIX DE CHEZ NOUS Artiste de chez nous : / Artist “dE chEz nous” La magnifique photo de couverture de l’album présente une image by Hélène Goulet par Hélène Goulet bien de chez nous : un lever de soleil sur le lac Vert. Un nouvel album d’inspiration locale et A New Album of Local and Regional régionale Inspiration Dans le dernier numéro de La Voix de chez nous, il a été question d’un arIn the last issue of La Voix de chez tiste d’adoption de notre municipalité, nous, there was mention of an artist Andrei Krylov, que plusieurs d’entre who had been adopted by our municnous avions eu la chance et le plaisir ipality—Andrei Krylov, who many of us d’entendre en juillet dernier à L’Auhad the pleasure of hearing last July berge des Deux Rives. at the Auberge des Deux Rives. Andrei Krylov a maintenant un nouvel album à son actif ! Au titre descriptif de Andrei Krylov has released a new Romance of Quebec for Classical Guialbum with a most descriptive title: tar, Music for Relaxation, Yoga, MasRomance of Quebec for Classical sage, Sleep Therapy, Pain and Stress Guitar Music for Relaxation, Yoga, Relieve, Healing, Good Dreams, cet Massage, Sleep Therapy, Relieve album nous offre une musique envoûPain and Stress, Healing, Good tante, calme, sereine et relaxante. Dreams. This album offers quiet, serene, relaxing, and mesmerizing, Pour composer sa musique, Krylov a music. tiré sont inspiration de quelques villes québécoises et de la nature. Les titres Krylov’s inspiration for the musical des pièces font référence à nos récompositions came from several gions, avec une emphase toute parti- The beautiful cover photo shows a sunrise on Lac Vert (Green Lake). cities in Quebec and from nature. The culière accordée à l’Outaouais et aux titles reflect our regions, with particualentours de Lac-Sainte-Marie, mais aussi à plusieurs villes, municilar emphasis given to the Outaouais and the areas around Lac palités et régions du Québec, depuis le Baskatong jusqu’à la Mani-Sainte-Marie, but also from several cities, municipalities and couagan, de Gatineau à Gaspé, de Montréal aux Îles-de-laQuébec regions, from the Baskatong to the Manicouagan, Madeleine, etc. Gatineau to Gaspé, from Montreal to Îles-de-la-Madeleine, etc. Il a enregistré sa musique à divers endroits et sites, comme dans He recorded his music, sometimes in collaboration with Lana des cathédrales, sur des lacs, dans des forêts, dans des cavernes Ross, at various sites such as cathedrals, lakes, forests, et au bord de la mer, parfois avec la collaboration de Lana Ross. caves, and even in the sea. With evocative titles like The flow Avec des titres évocateurs comme « Le flot de la rivière Malbaie of the Malbaie River surrounded by beautiful mountains, Medentourée de magnifiques montagnes », « Méditation à la guitare en itation on guitar while sailing in the sky above the St. Lawvoguant dans le ciel au-dessus du fleuve St-Laurent » ou encore rence River or Caves and mysterious forests near Wakefield, « Cavernes et forêts mystérieuses près de Wakefield » (titres en suggest the meditative and relaxing nature of the whole alanglais sur la pochette), on pressent le caractère méditatif et rebum. laxant de tout l’album. You can download the entire album or choose individual tiOn peut télécharger tout le disque ou certaines pièces, au choix. Il tles. Just search in your favourite music search engine such as suffit d’aller dans le moteur de recherche de musique que vous at iTunes.com or cdbaby.com. préférez, comme iTunes.com ou cdbaby.com Here are direct links for the album: https://itunes.apple.com/ca/ album/romance-quebec-for-classical/id916467067 or Voici des liens directs pour cet album : https://itunes.apple.com/ca/album/romance-quebec-for-classical/ id916467067 ou http://www.cdbaby.com/cd/andreikrylov103 http://www.cdbaby.com/cd/andreikrylov103 PAGE 21 LA VOIX DE CHEZ NOUS Entrepreneurs de chez nous : Coiffure Karine, salon unisexe - suite / Coiffure Karine, Unisex Salon - Cont’d française double ajoute au charme de l’endroit. C’est là que Karine offre toute la gamme des services de coiffure : coupe de cheveux, balayage, mise en plis, coloration et traitements capillaires. On peut également s’y procurer de nombreux produits et même se faire poser du vernis à ongles ‘shellac’. Parmi sa clientèle, on trouve les femmes, les hommes et les enfants du village et plusieurs villégiateurs qui comme moi recherchent un bon service ici à Lac-Sainte-Marie. « Ce que je préfère, affirme Karine, c’est couper les cheveux et les coiffer. Pour moi, c’est une forme d’art. » Pourquoi Karine est-elle devenue coiffeuse? « Je n’aimais pas beaucoup l’école. Je cherchais un bon métier qui n’exigeait pas de longues années d’études. Comme je m’amusais beaucoup à coiffer mes amies quand j’étais enfant, j’ai décidé d’en faire mon métier. Lorsque je suis arrivée à Lac-Sainte -Marie, je suivais mon cours de coiffeuse. La fin de semaine, j’avais quelques clients. Ça fonctionnait bien alors j’ai ouvert un salon de coiffure dans ma première maison. On m’a vite adoptée et je suis devenue la coiffeuse du village. » Karine est une coiffeuse très appréciée. N’hésitez pas à venir la rencontrer quand vous aurez besoin de ses services. Coiffure Karine, 116 chemin du Lac 819-467-3357 [email protected] Sainte-Marie, tached to the house. « We installed a window at the back to take advantage of the view of the lake. » At the front, a double French door adds to the charm of the place. This is where Karine offers a whole range of hair dressing services: haircut, highlights, colouring, brushing, and various hair treatments. Many products and services are available, even nail painting and shellac applications. Her clientele includes women, men and children from the village as well as cottagers who, like me, are looking for a good service here at Lac-Sainte-Marie. « What I like best, says Karine, is hair cutting and styling. For me, it’s a form of art » Why did Karine become a hairdresser? « I didn’t like school very much. I was looking for a good profession that didn’t require many years of study. As I enjoyed doing my friends’ hair when I was a child, I decided to make it my profession. I was taking my hairdressing course when I arrived at LacSainte-Marie; I had a few customers on weekends. That worked out well, so I opened a hairdressing salon in my home. People soon adopted me and I became the village hairdresser. » Karine is a well appreciated hairdresser. Do not hesitate to come in to meet her when you need her services. Coiffure Karine, 116 chemin du Lac Sainte Marie, 819-467-3357, [email protected] Translated by Sandy Burger Appuyez La Voix de Chez Nous Vous appréciez La Voix de chez nous et vous voulez y contribuer ? Pour nous aider à répondre à la demande croissante pour les copies imprimées de La Voix de chez nous, vous pouvez faire une contribution financière. Votre chèque doit être payable à : LVDCN et envoyé à: La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC J0X 1Z0. Votre appui à cette initiative bénévole communautaire sera bien apprécié! Remerciements sincères pour vos contributions généreuses. LES PAINS ET GOURMANDISES DE JAYNE JAYNE’S BREADS AND DELICACIES Jayne Courtney MINI-MARCHÉ 34 St Joseph Gracefield, QC 818-463-4466 LAC SAINTE-MARIE Marché Ouvert Open Market PAGE 22 LA VOIX DE CHEZ NOUS Merci à nos Bienfaiteurs ! / Thank You to Our Patrons! Cet engagement annuel de votre part nous permet donc de continuer à combler les besoins en communication au sein de notre communauté pour des années à venir. The La Voix team of volunteers wishes to sincerely thank all of its Patrons for their generosity! This annual commitment on your part now allows us to continue confidently to respond to the communication needs of our community for years to come. Un merci tout spécial au Président d’honneur, Jean Drouin, pour son initiative et son leadership ! A special thank-you goes to the Honorary President, Jean Drouin, for his initiative and leadership! Si votre nom n’apparait pas déjà dans cette liste et vous désirez vous joindre au groupe de Bienfaiteurs, veuillez prendre contact avec Jean Drouin à [email protected] If your name does not appear in this list and you wish to join the group of Patrons, please contact Jean Drouin at [email protected] Si vous désirez contribuer aux besoins financiers de La Voix sans nécessairement devenir un Bienfaiteur, vous pouvez faire un don unique. Il suffit de faire un chèque à l’attention de La Voix de chez nous et de l’envoyer à : Alternately, if you would like to contribute to La Voix without necessarily becoming a Patron, you can consider making a one-time donation. Simply make your cheque payable to La Voix de chez nous and send it to: La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Ste-Marie, QC. J0X 1Z0 La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC. J0X 1Z0 L’équipe de bénévoles de La Voix souhaite remercier chaleureusement tous les Bienfaiteurs pour leur générosité ! Bienfaiteurs de La Voix de chez nous : / La Voix de chez nous Patrons: Jean-É Drouin – Président d'honneur / Honorary President Luc Bourgon et Louise Guertin-Bourgon Pierre Calvé Jean Chartier et Chantal Paradis Rolly et Wendy Davis C.J. et Libby Gavsie Paul Grondin et Louise Robert Diane Lavallée et Lucien Patry Bill et Bev MacSween Cameron McArthur Margaret Nicholds Phyllis O'Neill Lionel et Pauline Sauvé Jerome Somers Jacques Suzor et Carole Hansbury Samuel Villeneuve Beth Green Marc Lacroix Peter Sherwood David and Helen Reid Hart and Marilyn Holmstrom Bill Green Sr. Koos and Brenda van Berkom PAGE 23 LA VOIX DE CHEZ NOUS WI-FI SANS FRAIS !! [email protected] PAGE 24 LA VOIX DE CHEZ NOUS La Voix De Chez Nous : Qui sommes-nous ? La Voix de chez nous est un journal communautaire indépendant et gratuit, qui dessert la municipalité de Lac- Sainte-Marie. Fondé en 2011 par des bénévoles de la communauté de Lac-Sainte-Marie, notre objectif est d'être « la voix » de notre communauté. La Voix de chez nous est publiée en français et en anglais : par Internet (suggéré) - Si vous n’êtes pas déjà inscrit(e) sur la liste de distribution, veuillez envoyer votre adresse de courriel à [email protected] en copies imprimées à l’un des établissements suivants: L’Auberge des Deux Rives, le Banc du Mendiant, Matériaux Lac-Sainte-Marie, la Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, le Pub McVey, le Gîte Chez NatalieAnn, la Bibliothèque de Lac-Sainte-Marie et Ski Mont Ste-Marie. Notre formidable équipe de bénévoles : Rédacteur en chef : Sandy MacKay / Directrice de la production: Hélène Goulet Publicité et finances: Diane Lavallée / Chroniqueurs : Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé Rédacteurs et rédactrices: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise Robert, Sandra Romaniuk / Équipe de traducteur et traductrices, réviseurs-correcteurs et réviseures-correctrices: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk, Jean Chartier Comptable externe: Brenda van Berkom / Mise en page: Kelley Mair-MacKay La Voix de Chez Nous: Who Are We? La Voix de Chez Nous is an independent community newsletter first printed by a group of local volunteers in 2011 and offered at no cost to the residents of Lac-Sainte-Marie. Our objective is to be “the Voice” (“La Voix”) of our community. La Voix de Chez Nous is available in French and English: Via Internet (recommended) - If you are not already on the distribution list, please send your email address to: [email protected] Paper copies are also available at these participating local establishments: L’Auberge des deux Rives, le Banc du Mendiant, Matériaux Lac-Sainte-Marie, la Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, le Pub McVey, le Gîte Chez Natalie-Ann, Lac-Sainte-Marie Library and Ski Mont Ste-Marie. Our Energetic Team of Volunteers: Editor in Chief: Sandy MacKay / Production Manager: Hélène Goulet Publicity and Finances: Diane Lavallée / Chroniclers: Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé Writers: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise Robert, Sandra Romaniuk / Team of Translators and Copy Editors: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk , Jean Chartier External Accountant: Brenda van Berkom / Layout: Kelley Mair-MacKay Support La Voix de Chez Nous! Enjoying our newsletter and would like to support La Voix de Chez Nous? In order to help us meet the demand for printed copies of La Voix de Chez Nous, consider making a donation. Simply make your cheque payable to: LVDCN and send it to: La Voix de Chez Nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC J0X 1Z0. Your support for this important volunteer community initiative is sincerely appreciated! A big THANKS for your generous contributions.