agréés par voie d`examen du cttic en traduction
Transcription
agréés par voie d`examen du cttic en traduction
Bulletin de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario i n f o r m ATIO Volume 42 Juillet 2013 Numéro 2 AGRÉÉS PAR VOIE D’EXAMEN DU CTTIC EN TRADUCTION Anglais-Français Espagnol-Anglais Bégin, Renée Hernández Menéndez, José Cremer, Pierre Drapeau, Patricia Godbout-Legault, Louise Kammer-Mayer, Yannick Menon, Sandrine Mizrahi, Geneviève Anglais-Espagnol Cuervo, Ivan Da Silva, Kelly Rousseau, Chantal Jauregui Galvez, Jose Ivan Turcotte, Joëlle Rodriguez, Aaron Français-Anglais Aubert, Mélanie À l’intérieur... Desroches, Kerstyn À quoi le conseil d’administration de l’ATIO s’est-il employé dernièrement? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 Ferreira, Nicholas Votre nouveau Conseil 2013-2014 . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 McCarthy, Matthew Hommage aux jubilaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 Chinois-Anglais Société, technologie et traduction : perspectives et impacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3 Qi, Bing Analyse du sondage auprès des terminologues pigistes canadiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3 Shen, Yuping AGRÉÉE SUR DOSSIER EN TRADUCTION Anglais-Français Rigaud, Catherine InterpretAmerica4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 4 Un maillon essentiel 7 : Une conférence internationale à l’intention et à propos des interprètes de la fonction publique, du secteur communautaire et du secteurde la santé, qui a eu lieu au Collège Glendon de l’Université York du 17 au 21 juin 2013 . . . . Page 5 À quoi le conseil d’administration de l’ATIO s’est-il employé dernièrement? Par Barbara Collishaw, trad. a., Présidente Traduction Catherine Gautry, trad. a. L e comité des traducteurs salariés a travaillé d’arrache-pied en effectuant un sondage auprès des membres appartenant à ce groupe. Les résultats ont été publiés dans le numéro de mars d’InformATIO. Les comités des traducteurs indépendants et des traducteurs en langues étrangères mettront à jour leur sondage au cours des prochains mois. Restez à l’écoute et soyez sûrs d’y participer! Il est très important que l’ATIO en sache plus sur ses membres et sur la façon dont ils abordent leur travail. Le comité chargé d’étudier les examens d’agrément pour les interprètes communautaires et les interprètes médicaux s’est penché sur les critères qui devraient gouverner ces nouvelles catégories. Notre objectif est de faire en sorte que les exigences s’apparentent le plus possible à celles pour les catégories existantes. L’ATIO fera des recommandations au CTTIC au sujet de la standardisation des examens, ce dernier assumant la responsabilité finale des examens et des autres méthodes d’agrément. Lors de la conférence Critical Link 7, plusieurs membres du conseil ont recueilli de l’information et pris des contacts utiles, particulièrement auprès de groupes américains évaluant les interprètes médicaux. Activités au programme du conseil pour l’année prochaine : poursuite des efforts de liaison avec les communautés de langue étrangère par le biais d’articles et de communiqués de presse; examen des descriptions de poste pour le personnel; examen des pratiques financières; poursuite de la participation au sein du CTTIC et de la Canadian Coalition on Community Interpreting; maintien des contacts avec les employeurs et ceux qui fournissent du travail aux traducteurs indépendants, par exemple, le Bureau de la traduction au niveau fédéral et certains ministères du gouvernement de l’Ontario. Le conseil se réunit en personne en juin et en octobre à Ottawa, et en janvier à Toronto, mais les membres échangent des courriels entre les réunions pour discuter de nombreuses questions. Le bureau (la présidente, le vice-président, la secrétaire et le trésorier) se réunit environ une fois par mois par téléconférence avec la directrice générale. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez contacter le bureau ou l’un des administrateurs. http://www.atio.on.ca/about/board.php?lang=fra Félicitations ...et bonne continuation! Claire Breton-Pachla, traductrice Estelle Brunet, traductrice Michel Bérubé, traducteur Marc Coulavin, traducteur Louise Desjardins, traductrice Christiane Devaud, traductrice Jean-Noël Huard, traducteur Arthur MacRae, traducteur Marina McDougall, traductrice Germain Pitre, traducteur Mohan Rajagopal, traducteur Pascal Sabourin, traducteur Ruth Segal, traductrice Jeannot Trudel, traducteur Les membres du nouveau Conseil sont : Barbara Collishaw Yuri Geifman Alexandra Scott Tom Ellett Veronica Cappella Lisa Carter Dorothy Charbonneau Yuri Geifman Jianhua (Gerald) Yang Marco Fiola Félicitations à tous! l’Assemblée générale annuelle 2013 Inform ATIO Les membres dont les noms suivent ont adhéré à l’ATIO en 1988 et ont participé à la vie collective de l’Association pendant un quart de siècle. Votre nouveau Conseil 2013-2014 L’ATIO remercie le commanditaire de 2 Hommage aux jubilaires présidente vice-président secrétaire trésorier directrice, Traducteurs salariés directrice, Traducteurs indépendants directrice, Interprètes de conférence directeur, Interprètes judiciaires directeur, Langues étrangères directeur, Terminologues Société, technologie et traduction : perspectives et impacts Par Donald Barabé, traducteur agréé et ancien vice-président, Services professionnels, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada RÉSUMÉ T out comme la Seconde Guerre mondiale aurait catapulté le monde de la modernisation dans la modernité, la crise financière de 2008 aurait marqué le crépuscule de la mondialisation et l’aube de la mondialité. Sur le plan économique, il en résulte un rééquilibrage, voire un nivellement des forces en présence, aucun pays ne dominant plus. L’une des caractéristiques de la mondialité est l’interdépendance des pays. Celle-ci se manifeste, entre autres, dans le commerce international, lequel atteint des sommets historiques. Or, tous les pays exigeant que les exportations se fassent dans leur(s) langue(s) nationale(s), le commerce n’est possible que dans la ou les langues cibles. D’où une hausse marquée de la demande de traduction. Sur le plan social, on assiste également à un certain équilibrage des cultures et des langues. Ainsi, lors du premier sommet du BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine), en 2009, discussions et délibérations se sont tenues par le truchement de la traduction et de l’interprétation. Il n’y avait ni langue pivot, ni Analyse du sondage auprès des terminologues pigistes canadiens Par Michèle Plamondon, présidente du comité des terminologues de l’ATIO L e 14 novembre 2012, le comité des terminologues de l’ATIO a envoyé aux langagiers professionnels, qui font de la terminologie à la pige au Canada, un questionnaire dont le but était de mieux connaître les activités des langagiers en tant que terminologues pigistes. Les destinataires étaient censés répondre au sondage pour le 30 novembre 2012. L’ATIO a fait parvenir environ 2 100 questionnaires aux membres agréés et candidats à l’agrément appartenant aux diverses associations langagières professionnelles du Canada qui sont membres du CTTIC. Dans le présent rapport, nous n’analyserons que les aspects les plus intéressants du sondage. langue relais. Dans le monde mondialisé (le pléonasme est voulu), le multiculturalisme et le multilinguisme occupent une place de premier plan. Ici encore, la traduction joue un rôle crucial : rendre possibles les communications interculturelles et interlinguistiques. Dans ce contexte, jamais les attentes de la société envers la traduction n’ont été aussi élevées. Corollairement, jamais autant qu’aujourd’hui les traducteurs n’ont joué un rôle aussi central dans la société et dans les mutations qu’elle connaît. En même temps, les transformations que vit la société viennent modifier en profondeur à la fois l’acte traductionnel et la responsabilité professionnelle de celui qui pose cet acte. Cela soulève d’importants enjeux d’ordre professionnel et éthique, notamment dans la foulée des technologies d’information et de communication. Dans un article paru dans le Journal of Specialized Translation, Donald Barabé passe en revue ces principales transformations et ces grands enjeux ainsi que leurs répercussions sur la profession de traducteur. http://www.jostrans.org/issue19/art_barabe.php Aperçu de l’échantillon Nombre de sondés : environ 2 100 Nombre de réponses : 31 Nombre des sondés qui font de la terminologie à la pige : 14 Pourcentage des réponses : 1,8 % Ce faible taux de réponse est compréhensible étant donné le petit nombre de terminologues qui sont membres des diverses associations et le peu de travail de terminologie qui s’accomplit dans le privé. Autrefois, certaines compagnies telles que le CN, Air Canada et Bell Canada avaient leur propre bureau de terminologie, une situation qui est à présent révolue. À la question : « Faites-vous du travail de terminologie à la pige? », 22 % des francophones (sur les 9 qui ont répondu au sondage en français), et 55 % des anglophones (sur les 22 qui ont répondu au sondage en anglais), ont répondu « oui ». Il y a deux raisons qui expliquent cet écart : 1) une plus grande participation des anglophones au sondage, Suite à la page 8 Inform ATIO 3 InterpretAmerica4 Par Dorothy Charbonneau, int. conf. a., trad. a., directrice, Interprètes de conférence Traduction Cécile Acheré, trad. a. L a conférence InterpretAmerica4, autrefois connue sous le nom de North American Summit on Interpreting, s’est tenue à Reston, en Virginie, les 14 et 15 juin 2013. La première journée a commencé par le discours principal de Michael Hyatt, auteur de Platform: Get Noticed in a Noisy World, qui a démystifié les différents moyens permettant de rester connecté et a fortement encouragé l’ensemble des participants à se « démarquer » en créant leur propre marque en ligne. La première séance plénière, Social Media Success Stories: A New Brand of Thought Leaders for the Interpreting Industry (Histoires de réussite des médias sociaux : une nouvelle marque de maîtres à penser pour l’industrie de l’interprétariat), traitait de l’incidence des nouveaux médias sur l’attrait de la profession d’interprète chez les jeunes. Ian Anderson, de la Commission européenne, a décrit les moyens mis en place pour cibler la prochaine génération et a constaté que Facebook et YouTube se sont avérés très efficaces. Natalie Kelly a détaillé les trois raisons principales pour l’utilisation des médias sociaux dans notre domaine, à savoir l’apprentissage, le partage et le réseautage. Brandon Arthur, fondateur de StreetLeverage.com et interprète en ASL, a également présenté son point de vue ainsi que les répercussions de la technologie pour les interprètes en langage gestuel. Après le déjeuner, les personnes présentes ont été invitées à participer à l’un des quatre ateliers : 1) Professional Association Collaborative Effort – What’s Next (Effort de collaboration des associations professionnelles : l’étape suivante); 2) Training the Millenials: The Next Generation of Interpreters (Formation des jeunes : la prochaine génération d’interprètes); 3) Tweeting on Your Lunch Break: Interpreters, Social Media and Ethics (Twitter à la pause déjeuner : interprètes, médias sociaux et éthique); 4) Vicarious Trauma and Interpreter “Invisibility”: Addressing Interpreter Self-care in Diverse Settings (Traumatisme indirect et « invisibilité » de l’interprète : étude de l’autogestion de l’interprète dans diverses situations). J’ai choisi de participer au premier atelier pour lequel les débats étaient animés et instructifs. Différentes associations représentant les interprètes aux États-Unis 4 Inform ATIO ont récemment formé une coalition afin de faire progresser les objectifs de la profession de manière plus efficace. Les participants ont été répartis en groupes de cinq ou six et ont débattu, entre autres, des principales difficultés et voies de promotion ainsi que des qualifications minimales requises pour exercer la profession au-delà des capacités bilingues non éprouvées. Les participants de ce groupe comprenaient des représentants de différents organismes d’interprétariat ou de traduction des États-Unis, du Canada et de la Nouvelle-Zélande, pour n’en citer que quelques-uns, ainsi qu’un certain nombre d’interprètes. Les quatre ateliers ont également été proposés à la conférence Critical Link 7 la semaine suivante, à Toronto. Les résultats des deux ateliers sur les associations professionnelles étaient remarquablement semblables et seront inclus dans un livre blanc qui sera publié en temps voulu sur le site Web d’InterpretAmerica avec les résultats des autres groupes de travail. La deuxième journée était retransmise en direct et de nombreux commentaires étaient formulés par Twitter alors que plusieurs intervenants présentaient leurs perspectives personnelles concernant la profession dans des exposés de 5 à 10 minutes. Il s’en est suivi une réunion d’experts sur les nouvelles technologies qui pourraient déranger l’interprétariat. Curieusement, un grand nombre de participants d’entreprise ne connaissaient que vaguement les exigences essentielles pour une pratique appropriée. Nous avons également assisté à un exposé de Babelverse - rappelant Babelfish aux interprètes un nouvel intervenant dans l’univers de l’interprétariat qui comporte des répercussions inquiétantes pour la profession. La séance plénière tenue en après-midi était consacrée à la norme générale ASTM (American Standard and Testing Materials) concernant l’interprétariat. Une fois convenue, la norme ASTM servirait de fondement à la position des États-Unis à propos de l’ISO (International Standards Organization), qui est également considérée comme une norme générale standard pour l’interprétariat. L’ASTM s’efforce de trouver un équilibre entre les intérêts des interprètes et ceux des utilisateurs. Deux sous-groupes étudient cette question : l’un représente les professionnels de l’interprétariat et l’autre les entreprises de services linguistiques. Chaque groupe aborde la question d’un point de vue différent et les deux parties doivent s’entendre au final. De ce que j’ai pu comprendre, selon les commentaires des membres du groupe d’experts, les deux parties ont encore beaucoup à faire avant de s’entendre. Je tiens à souligner que le Canada dispose de son propre groupe de travail sur cette question, mais dont la structure est différente. En fin de compte, ces deux journées étaient chargées et instructives et offraient une très bonne occasion de réseautage ainsi que la possibilité de retrouver des participants rencontrés aux conférences précédentes. Un maillon essentiel 7 : Une conférence internationale à l’intention et à propos des interprètes de la fonction publique, du secteur communautaire et du secteur de la santé, qui a eu lieu au Collège Glendon de l’Université York du 17 au 21 juin 2013 Par Barbara Collishaw, présidente Traduction Yannick Kammer-Mayer, trad. a. T raductrice de longue date ayant passé la majeure partie de ma carrière au gouvernement fédéral, le monde des interprètes était tout nouveau pour moi. Le but de ma présence à la conférence était d’apprendre et aussi de transmettre les salutations de l’ATIO et du CTTIC à tous les participants, certains originaires de l’étranger, d’autres d’ailleurs au Canada et beaucoup de la région de Toronto. Je crois que mes salutations se sont bien déroulées; mon discours était bref et sincère. La première assemblée plénière (La voie de la professionnalisation : Les interprètes de conférence ont-ils quelque chose à apprendre aux interprètes communautaires?) a débuté avec une présentation de Linda Fitchett, présidente de l’AIIC, l’Association internationale des interprètes de conférence, qui a souligné l’importance des valeurs fondamentales de l’AIIC : le secret professionnel, la compétence linguistique, le professionnalisme et l’impartialité, la collégialité et la concurrence loyale, de même que les contacts directs et les contrats. L’AIIC fait fonction de syndicat et de négociateur pour les interprètes salariés et indépendants de l’Union européenne, des Nations Unies, de l’OTAN, de l’OCDE et des syndicats internationaux. Mme Fitchett a souligné que tous les interprètes souhaitent une plus grande reconnaissance, un meilleur salaire et de meilleures conditions de travail. À cet égard, l’AIIC a réalisé de grands progrès au fil des ans. D’autres membres du groupe d’experts, issus du Fonds monétaire international et de la Commission européenne, se sont alors joints à la discussion. Les débats ont fait ressortir le fait que les interprètes ont gagné le droit d’être traités tout comme les délégués internationaux : mêmes repas et mêmes avantages accessoires, et obligation de respecter le même code vestimentaire et le même code de conduite. Les interprètes doivent alors déterminer à qui ils s’identifient. Finalement, il existe désormais une directive européenne relative aux droits à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (2012/13/ EU) qui a eu un effet sur toute l’Europe. La séance plénière de mardi après-midi s’intitulait Reconnaissance des interprètes comme un service essentiel de soins de santé. Language Services Toronto est un exemple de regroupement d’acheteurs (hôpitaux, etc.) visant à résoudre les problèmes d’interprétation. En fin de compte, l’organisme a reçu des soumissions de diverses entreprises et divers consortiums et il a choisi le soumissionnaire qui était apte à respecter ses normes. Un représentant espagnol a mentionné que les problèmes d’interprétation en Espagne n’avaient pas été réglés, mais a fait état d’une expérience instructive. Axelle Janscur, du Health Information Network (HIN) de la région de Toronto, a traité de l’équité en matière d’accès aux soins et a expliqué comment le HIN se fonde sur la défense de ces droits. Le HIN a créé des lignes directrices nationales qui ont été acceptées comme document de travail pour la création de normes minimales. Cynthia Roat a mis l’accent sur le CHANGEMENT et sur la façon de le créer. De nombreux leviers différents peuvent être utilisés pour améliorer la qualité de l’interprétation et sa reconnaissance comme profession : les lois et les règlements, la pression par les pairs (exercée sur les fournisseurs), la pression du public (par le biais des médias), les contrats avec les fournisseurs et les syndicats. La séance plénière de mercredi était axée sur l’interprétation pour les Autochtones. La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a eu un effet à cet égard. Quatre panélistes ont exprimé des points de vue très différents. Victor Sosa, qui travaille dans un établissement médical d’une région agricole de la Californie, a parlé des défis auxquels sont confrontés les « immigrants autochtones » – les travailleurs du Mexique et d’Amérique centrale chargés des récoltes en Californie. L’établissement d’un centre médical s’est heurté à de nombreux obstacles culturels et à un large éventail de langues, exigeant souvent une interprétation passant par trois langues ou plus. Martha Flaherty, parmi ses nombreuses autres occupations, est interprète indépendante en inuktitut pour le Sénat du Canada. À l’époque des pensionnats, les enfants qui rentraient dans leur communauté devenaient naturellement interprètes pour les aînés. Elle a étudié en soins infirmiers et en journalisme et a vécu de nombreuses aventures. Elle a souligné les lacunes de l’anglais qui ne dispose que d’un mot pour « sœur » (l’inuktitut a des termes distincts pour une sœur aînée et une sœur cadette) et pour « peau » (la peau humaine n’est pas désignée par le même mot que la peau des animaux marins ou la peau de caribou). Une Inform ATIO 5 formation d’interprète en inuktitut est offerte à Yellowknife et à Iqaluit. Vera Houle, du réseau de télévision APTN, a traité du défi posé par l’interprétation des Jeux Olympiques dans les langues autochtones. APTN a choisi les dix langues les plus parlées et a formé 27 Autochtones, de tout âge, comme commentateurs et journalistes sportifs. Il a aussi fallu créer un dictionnaire. Parmi les autres initiatives novatrices d’APTN, notons ses émissions pour enfants et son rayonnement par voie de programmes de diffusion en continu (APTN.ca), le Tambour digital et d’autres médias sociaux. Le conférencier du Groenland a raconté comment, dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, des enfants autochtones ont été envoyés au Danemark à onze ans pour suivre le « grand cours danois » pendant plusieurs mois. Lorsque le Groenland a acquis son autonomie gouvernementale en 1979, le groenlandais a été favorisé au détriment du danois, mais tout enseignement de la grammaire groenlandaise a disparu. Beaucoup de gens parlent groenlandais, mais un groenlandais de piètre qualité. Le Secrétariat aux langues du Groenland utilise des fonds gouvernementaux pour former de nouveaux traducteurs et interprètes professionnels et ainsi remplacer les traducteurs et interprètes expérimentés, mais vieillissants, de même que pour développer la terminologie. Depuis l’autonomie Notes provenant d’un large éventail de séances : r La Finlande a dû répondre à la nouvelle Directive européenne en adoptant une loi et en organisant ses interprètes judiciaires. Quelque 10 p. 100 des affaires judiciaires en Finlande exigent une interprétation, bien que les allophones ne représentent que 4,5 p. 100 de la population. r Une professeure de l’université de Salento, en Italie, utilise le film Le Terminal (Tom Hanks joue un immigrant bloqué dans le salon d’un aéroport) comme cadre pour les devoirs qu’elle donne à ses étudiants. Imaginez les possibilités d’apprentissage. r Un autre conférencier (un Bosniaque en Norvège) a discuté de l’interaction entre l’ethnicité et la confiance dans l’interprétation judiciaire : les accusés étaient des Musulmans et réticents à l’idée qu’une femme non musulmane agisse comme interprète. r La dynamique Cynthia Roat a discuté des programmes d’éducation permanente qui sont un élément essentiel pour fournir une interprétation de qualité, après le recrutement, l’évaluation 6 Inform ATIO gouvernementale, la plupart des étudiants ne parlent plus couramment le danois. Comme résultat général, la séance a révélé que l’interprétation en langues autochtones est un domaine sérieux et en croissance. La séance plénière de jeudi posait une question difficile : Comment abordons-nous trois problèmes criants et tabous? Je ne suis pas certaine que ces problèmes aient été cernés, mais des questions épineuses ont été posées et des réponses ont été proposées. Jonathan Levy, de CyraCom, en Arizona, a indiqué que les utilisateurs ont besoin d’une interprétation exacte, rapide, abordable et dans toutes les langues. Le fait de trouver le bon interprète au bon endroit peut s’apparenter à trouver une aiguille dans une botte de foin. L’interprétation est souvent enseignée d’une manière convenant à un restaurant cinq étoiles, mais la réalité est qu’elle est fournie partout, de façon aléatoire et inégale, plutôt comme un chariot à aliments. Le but devrait être d’offrir quelque chose d’abordable, de normalisé et d’uniforme qui ne vous rendra pas malade (disons, par exemple, la chaîne Olive Garden). Katharine Allen, coprésidente d’InterpretAmerica, a décrit le problème du changement. Il y a eu trois grandes révolutions dans la société : agricole, industrielle et numérique. En leur temps, des connaissances linguistiques, la formation d’interprète, l’évaluation des compétences et la surveillance. r Les étudiants en orthophonie et en interprétation ont suivi une formation croisée en NouvelleZélande (4,4 millions d’habitants, 160 langues parlées) et le résultat a été positif pour tous. r La Norvège (5 millions d’habitants, 109 langues et une population de 11 p. 100 d’immigrants) dispose d’un bureau de l’immigration et de la diversité qui offre un éventail de services aux tribunaux et à d’autres organes administratifs. Selon le principe norvégien, ce sont les administrateurs de la fonction publique qui ont besoin du service pour faire leur travail, plutôt que les immigrants ou la population minoritaire. r Après des présentations PowerPoint sérieuses, nous avons eu le plaisir de voir un diaporama montrant La Malinche, ou Marina, la femme autochtone qui a fait fonction d’interprète pour Cortez pendant la conquête espagnole du Mexique. Elle était perçue comme une traîtresse, mais les idées postcoloniales et postféministes ont remis ce jugement en question : était-elle un agent, une victime ou une guerrière? chacune de ces technologies a été perturbatrice, comme l’informatique mobile l’est aujourd’hui. Dans le monde, plus de gens possèdent un téléphone mobile qu’une brosse à dents. Les obstacles géographiques disparaissent, mais les obstacles liés à la langue et à la communication subsistent. Les interprètes se trouvent au centre de la tempête. Aux États-Unis, l’emploi de traducteurs et d’interprètes devrait augmenter de 42 p. 100 au cours des 20 prochaines années. Melinda Paros a traité de la technologie qui a engendré une transformation radicale de l’interprétation. Auparavant, quand AT&T avait le monopole des services téléphoniques et investissait une fortune en lignes physiques et en standards téléphoniques, personne ne pouvait se permettre de lancer un centre d’appel ou un service de conférence téléphonique concurrent. Avec la dissolution d’AT&T, les services d’interprétation téléphonique comme Language Line sont nés, mais lorsque la technologie VOIP est apparue, il est devenu plus économique et plus facile d’entrer dans le domaine et la concurrence est devenue plus vive. Toutefois, la tendance est passée d’une compagnie unique à quelque 20 compagnies plus petites se faisant une concurrence féroce, dont seules les deux ou trois plus grandes survivent. Comment les interprètes feront-ils face à ce nouvel oligopole? En s’organisant! Il faut résister à la hausse des prix, recourir au plaidoyer politique (les droits des personnes handicapées peuvent être un argument), organiser les acheteurs pour qu’ils se regroupent et demandent une qualité élevée et des prix raisonnables, forger des partenariats avec ceux qui partagent vos valeurs. Jonathan Levy a souligné que l’armée américaine est la plus grande salle de classe du monde. Les linguistes cryptologues qui surveillent la sécurité et le renseignement parlent maintenant beaucoup plus de langues que le seul russe de la Guerre froide. De nombreux interprètes sont revenus des zones de conflit et beaucoup d’interprètes embauchés sur place ont immigré. Ils peuvent être désorientés et découragés de ne plus être au centre d’une action essentielle et urgente et beaucoup d’entre eux ont contracté des dettes. Tendez-leur la main. M. Levy a donné un cours accéléré : La communication interculturelle pour chaque soldat. Le cours était bref, mais intensif, et s’est avéré utile. Cela signifie qu’aux États-Unis un grand nombre d’anciens soldats possèdent de nouvelles compétences utiles. La séance de questions et réponses a révélé de nombreux organisateurs déterminés et une volonté de changement. La séance avec Jonathan Levy au sujet de l’agrément des interprètes en soins de santé et du processus utilisé aux États-Unis pour instaurer une norme d’agrément nationale était très pertinente eu égard à la situation dans laquelle nous devons établir des normes pour les interprètes communautaires et médicaux. M. Levy est membre de la Certification Commission for Healthcare Interpreters (Commission d’agrément des interprètes en soins de santé), qui a créé l’agrément. La National Commission for Certifying Agencies (Commission nationale des agences d’agrément) cerne les besoins suivants en matière d’agrément : titres de compétence nationaux et examen valide, crédible et neutre au point de vue des fournisseurs. La crédibilité signifie qu’il a été créé par et pour les interprètes, dans l’intérêt du public. Un large éventail d’intervenants a travaillé à la création des titres de compétence. À un certain moment, l’IMIA (International Medical Interpreters Association – Association internationale des interprètes médicaux) s’est dissociée de cette commission et a créé son propre processus d’agrément. Les travaux de la commission ont donné naissance à deux titres de compétence. Le premier, Associate Health Care Interpreter Credential (AHI – interprète associé en soins de santé), correspond au niveau de débutant dans toutes les langues pour les interprètes possédant une certaine formation. Il s’appuie sur les connaissances plutôt que sur les langues. Le niveau Health Care Interpreter Certification (CHI – agrément d’interprète en soins de santé), plus avancé, est maintenant disponible pour l’espagnol, l’arabe et le mandarin, le vietnamien et le russe étant en cours d’élaboration. Les deux titres de compétence exigent une expérience de travail et une éducation permanente pour être maintenus. Ils sont disponibles dans tous les États-Unis; certaines parties de l’examen sont administrées en ligne. De plus amples renseignements sont disponibles à l’adresse suivante (en anglais seulement) : http://www.healthcareinterpretercertification.org/ Jonathan Levy et Cynthia Roat nous ont tous deux généreusement prodigué conseils et encouragements alors que nous tentons de créer des titres de compétence semblables au Canada, tout comme Lola Bendana de l’IMIA. Beaucoup des gens que nous avons rencontrés possédaient des renseignements utiles. Il est important de convaincre les utilisateurs du service de la valeur de l’agrément. Disposer d’interprètes agréés donnera-t-il à un hôpital un avantage concurrentiel sur un autre? Pouvez-vous (à titre d’association, d’organe d’agrément) décerner aux utilisateurs un prix pour l’application de normes élevées? Pouvez-vous leur obtenir une subvention pour un projet pilote? En œuvrant au sein de l’établissement médical et administratif par le biais de journaux, d’associations, de conférences, trouvez un moyen d’informer les professionnels de la santé des meilleurs types d’interprètes et du meilleur emploi qu’ils peuvent en faire. De quoi les administrateurs s’inquiètent-ils? Des coûts, du temps, des responsabilités. Vous pouvez les aider. Qu’est-ce que les médecins veulent savoir? Comment cela les aidera-t-il à mieux faire leur travail. Tenez-vous au courant des tendances actuelles et des mots à la mode : parlez leur langue. Inform ATIO 7 Suite de la page 3 Analyse: 2) le fait que dans la plupart des cas les francophones qui travaillent vers l’anglais font davantage appel aux services de terminologie du Bureau de la traduction. Les anglophones ont tissé leurs propres réseaux ou se débrouillent eux-mêmes, car souvent ils traduisent des textes en langues étrangères et, par conséquent, les services de terminologie leur sont plus limités. La question des tarifs La formule préférée est celle de la tarification à l’heure. Le tarif minimal pour un travail de terminologie est de 20 $ et le tarif maximal s’établit la plupart du temps à l’intérieur d’une fourchette allant de 40 $ à 60 $. Le tarif pour la révision est d’environ 30 $. Le comité s’est posé la question de savoir si la révision faisait bien partie du travail de terminologie ou de celui de la traduction. Dans le sondage, le terme « révision » était défini comme un « constat d’équivalence terminologique établi par un spécialiste dans un domaine de recherche déterminé ». À la question portant sur le supplément de tarification pour les urgences, les répondants ont répondu par l’affirmative dans 50 % des cas, et par la négative dans une même proportion. Le tarif moyen demandé pour les urgences, est de 25 % supérieur au tarif normal. Nous préférons exprimer ce tarif en pourcentage, car les réponses chiffrées représentaient soit le montant total demandé pour les urgences, soit le montant additionnel demandé pour celles-ci. Nous avons alors calculé le pourcentage de ces réponses en fonction de notre analyse. Il faut ajouter que le tarif ne change pas selon la combinaison des langues pour les traductions en langues étrangères. Nous avons pu établir un profil du terminologue pigiste en dépit des données fournies par un très faible pourcentage de la population de langagiers agréés au Canada. À l’exception de quelques-uns, ces langagiers étaient souvent des traducteurs indépendants, sans formation particulière en terminologie, dont la langue officielle est l’anglais, travaillant surtout dans des langues comme l’espagnol, le russe, l’arabe et le farsi. Les principaux travaux demandés se présentaient sous forme de listes de termes et de lexiques. La plupart des répondants se servent de logiciels de traitement de texte pour saisir les résultats obtenus ou pour rédiger des lexiques ou vocabulaires. Ils n’ont pas recours aux logiciels d’aide à la traduction qui offrent la possibilité d’établir des lexiques. Conclusion Les terminologues exercent une profession dans l’ombre. La profession de terminologue est pratiquement ignorée dans le 8 Inform ATIO privé, et ceci pour diverses raisons. En période de récession économique, il est déjà difficile de trouver du travail pour les traducteurs. Les petites entreprises de traduction ne peuvent s’offrir le luxe de se payer des terminologues à temps plein. Il nous semble que c’est plus rentable pour les grandes entreprises comptant au moins une quinzaine de traducteurs. Le terminologue peut alors être rentable à long terme en offrant la possibilité de rédiger des lexiques portant sur différents domaines faisant l’objet de traduction dans l’entreprise et faciliter ainsi l’uniformisation des textes traduits par une équipe de traducteurs. Pendant que le terminologue effectue des recherches plus exhaustives, les traducteurs peuvent poursuivre leur travail. Quand les lexiques sont terminés, ou lorsqu’ils sont en cours de rédaction, ils sont remis aux traducteurs pour que ceuxci puissent uniformiser leurs textes et ainsi mieux répondre aux besoins des clients. En cela, le terminologue est un atout indispensable au sein d’une importante équipe de traducteurs et permet la présentation de textes uniformisés en un minimum de temps. Le terminologue est également l’interlocuteur impartial qui permet de trancher dans les discussions pouvant parfois survenir entre traducteurs quant au choix du terme juste. Ce sont des atouts que les responsables des grandes entreprises de traduction devraient prendre en considération. Il ne tient qu’à nous terminologues de mettre notre profession en valeur et de la faire connaître. InformATIO Publié par : L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario 1202-1, rue Nicholas Ottawa (Ontario) K1N 7B7 Tél. : (613) 241-2846 / 1-800-234-5030 Téléc. : (613) 241-4098 Courriel : [email protected] Site Web : www.atio.on.ca Tirage : 1370 Graphiste : More In Typo Équipe rédactionnelle : Catherine Bertholet-Schweizer, Alana Hardy, Nancy McInnis, Michel Trahan Politique éditoriale : La rédaction d’InformATIO se réserve le droit de renoncer à faire paraître, ou de modifier avec l’accord de son auteur, tout article soumis ou commandé aux fins de publication. Les opinions exprimées dans les articles qui ne sont pas signés à titre officiel sont celles de leurs auteurs et n’engagent pas l’Association. Remerciements sincères à : Cécile Acheré, Donald Barabé, Dorothy Charbonneau, Barbara Collishaw, Catherine Gautry, Janet Jury, Yannick KammerMayer, Matthew McCarthy, Michèle Plamondon. Newsletter of the Association of Translators and Interpreters of Ontario Volume 42 i n f o r m ATIO July 2013 Number 2 CERTIFIED THROUGH CTTIC TRANSLATION EXAMINATION French-English English-Spanish Aubert, Mélanie Cuervo, Ivan Desroches, Kerstyn Ferreira, Nicholas McCarthy, Matthew Da Silva, Kelly Jauregui Galvez, Jose Ivan Rodriguez, Aaron English-French Bégin, Renée Spanish-English Cremer, Pierre Drapeau, Patricia Hernández Menéndez, José Godbout-Legault, Louise Kammer-Mayer, Yannick Menon, Sandrine Mizrahi, Geneviève Rousseau, Chantal Turcotte, Joëlle Inside... What Has ATIO’s Board of Directors Been Doing? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 Salute to 25-Year Members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 Your New Board for 2013-2014 . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2 Chinese-English Society, Technology and Translation: Perspectives and Impacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3 Qi, Bing Analysis: Survey of Canadian Freelance Terminologists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3 Shen, Yuping InterpretAmerica4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 4 CERTIFIED ON DOSSIER IN TRANSLATION English-French Rigaud, Catherine Critical Link 7: An International Conference for and About Public-Service, Community and Health Interpreters, Held at Glendon College, York University, June 17-21, 2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 5 What Has ATIO’s Board of Directors Been Doing? By Barbara Collishaw, President A lthough you may only hear periodically about what ATIO’s Board of Directors is up to, we are working year-round on your behalf. The Salaried Translators Committee worked hard conducting a survey of members in that group. The results were published in the March issue of InformATIO. The Independent Translators Committee and Foreign Language Translators Committee will be updating their respective surveys in the next few months. Watch for them and be sure to participate! It’s very important for ATIO to know more about its members and how they approach their work. The committee studying certification and testing for community interpreters and medical interpreters has been looking at the criteria that should govern these new categories. We intend to make the requirements as similar to existing categories as possible. ATIO will make recommendations to CTTIC about standardization and testing, and CTTIC will eventually be responsible for tests or other means of certification. At Critical Link 7, several Board members gathered information and made useful contacts, especially with American groups evaluating medical interpreters. Salute to 25-Year Members The following members joined ATIO in 1988 and have seen the Association through the ensuing quarter-century. Congratulations! Claire Breton-Pachla, Translator Estelle Brunet, Translator Michel Bérubé, Translator Marc Coulavin, Translator Louise Desjardins, Translator Christiane Devaud, Translator Jean-Noël Huard, Translator Arthur MacRae, Translator Marina McDougall, Translator Germain Pitre, Translator Mohan Rajagopal, Translator Pascal Sabourin, Translator Ruth Segal, Translator Jeannot Trudel, Translator On the Board’s agenda for the coming year includes continuing outreach to the foreign-language communities through articles and press releases; review of staff job descriptions; review of financial practices; continued participation in CTTIC and the Canadian Coalition on Community Interpreting; maintaining contact with employers and those The newly elected Board members are: who provide work to freelancers, for instance, the federal government’s Translation Bureau and Barbara Collishaw President selected ministries of the Ontario government. Yuri Geifman Vice-President The Board meets in person in June and October Alexandra Scott Secretary in Ottawa, and in January in Toronto, but Tom Ellett Treasurer between meetings, Board members discuss Veronica Cappella Director, Salaried Translators many issues by email. The Executive (President, Lisa Carter Director, Independent Translators Vice-President, Secretary and Treasurer) Dorothy Charbonneau Director, Conference Interpreters holds a meeting by teleconference with the Executive Director about once a month. If Yuri Geifman Director, Court Interpreters you have questions or concerns, contact the Jianhua (Gerald) Yang Director, Foreign Languages office or any of the Board members. Visit Marco Fiola Director, Terminologists http://www.atio.on.ca/about/board.php for a list of Board members and their contact Congratulations to all! information. Your New Board for 2013-2014 ATIO takes this opportunity to thank the sponsor of the 2013 Annual General Meeting 2 Inform ATIO Society, Technology and Translation: Perspectives and Impacts By Donald Barabé, C. Tran (OTTIAQ) and former vice-president, Professional Services, Government of Canada Translation Bureau Translation Janet Jury, C. Tran. ABSTRACT J ust as World War II catapulted the world from modernization into modernity, the 2008 financial crisis marked the end of globalization and the beginning of globality. Economically, the result has been a rebalancing, a levelling out even, of powers, with no single country being dominant anymore. One characteristic of globality is the interdependence of countries, evidenced, for example, by historically high levels of international trade. And since every country requires that exports be conducted in its own national language(s), trade is possible only in the target language(s), resulting in a marked increase in the demand for translation. Socially, we have also seen some equalization of cultures and languages. For example, in 2009 at the first BRIC summit (of Brazil, Russia, India and China), talks and proceedings were conducted through translation and interpretation; there were no Analysis: Survey of Canadian Freelance Terminologists By Michèle Plamondon, Chair of the ATIO Committee of Terminologists Translation Matthew McCarthy, C. Tran. O n November 14, 2012, the ATIO Committee of Terminologists sent a questionnaire to language industry professionals who do freelance terminology work in Canada in order to better understand their activities. Recipients were to respond to the survey by November 30, 2012. ATIO sent approximately 2,100 questionnaires to certified members and candidates for certification belonging to the various Canadian language professionals’ associations that are members of CTTIC. This report analyzes the most interesting aspects of the survey. intermediate or relay languages. In the globalized world (the pleonasm is deliberate), multiculturalism and multilingualism are of vital importance. Here too, translation plays a pivotal role—making crosscultural and cross-linguistic communication possible. In this context, society’s expectations regarding translation have never been so high. And translators, by extension, have never before played such a key role in society and the changes it is undergoing. At the same time, society’s transformations are profoundly altering the translation process and the professional responsibility of the translator. This raises significant professional and ethical challenges, especially in the wake of innovations in information and communication technologies. In an article in The Journal of Specialised Translation, Donald Barabé reviews these major transformations and challenges and their impacts on the profession of translator. http://www.jostrans.org/issue19/art_barabe.php Overview of sample Number of survey recipients: approximately 2,100 Number of responses: 31 Number of respondents who do freelance terminology work: 14 Response percentage: 1.8% This low response rate is understandable given the small number of terminologists who are members of the various associations and the limited amount of terminology work done in the private sector. In the past, some companies, such as CN, Air Canada and Bell Canada had their own terminology departments. That is no longer the case. In response to the question “Do you do any freelance terminology work?”, 22% of Francophones (of the nine who responded to the survey in French), and 55% of Anglophones (of the 22 who responded to the survey in English) answered “yes”. Continued on page 8 Inform ATIO 3 InterpretAmerica4 By Dorothy Charbonneau, C. Conf. Int. C. Tran. Director, Conference Interpreting I nterpretAmerica4, formerly known as the North American Summit on Interpreting, was held in Reston, Virginia on June 14th and 15th, 2013. The first day was launched with a keynote speech by Michael Hyatt, author of Platform: Get Noticed in a Noisy World, who demystified the various means of staying connected and strongly encouraged all the attendees to “get noticed” by creating their own online brand. The first plenary panel, Social Media Success Stories: A New Brand of Thought Leaders for the Interpreting Industry, discussed the impact of new media on attracting young people to the interpreting profession. Ian Anderson from the European Commission recounted their efforts to target the next generation and found that Facebook and YouTube proved very effective. Natalie Kelly discussed the top three reasons to use social media in our field, namely to learn, share and connect. Brandon Arthur, founder of StreetLeverage.com and an ASL interpreter, also offered his perspective and the implications of technology for sign language interpreters. After lunch, the attendees were invited to participate in one of four workgroup sessions: 1) Professional Association Collaborative Effort – What’s Next; 2) Training the Millenials: The Next Generation of Interpreters; 3) Tweeting on Your Lunch Break: Interpreters, Social Media and Ethics; 4) Vicarious Trauma and Interpreter “Invisibility”: Addressing Interpreter Self-care in Diverse Settings. I participated in the first session, where the debate was lively and informative. There are several diverse associations representing interpreters in the US who have recently formed a coalition to better advance the aims of the profession. The participants were divided into small groups of five or six and asked to discuss 4 Inform ATIO the primary challenges and avenues of advocacy, as well as the minimum qualifications required to practice as an interpreter beyond untested bilingual abilities, among other issues. Participants in this group included representatives of various translation/ interpreting organizations from the United States, Canada and New Zealand, just to name a few, as well as a number of practitioners. All four sessions were repeated at Critical Link 7 the following week in Toronto. The results of both sessions on professional associations were remarkably similar and will be included in a white paper to be published in due course on the InterpretAmerica website, along with the findings of the other working groups. The second day was streamed live and the Twitterverse was abuzz with comments as we heard from a number of speakers providing their personal insights about the profession in five to 10 minute presentations. This was followed by a panel on the new technologies that may disrupt interpreting. Surprisingly, many of the corporate presenters had little knowledge of the sound requirements essential to proper interpreting. We also heard from Babelverse, think Babelfish for interpreters, a new entrant to the interpreting universe with some very worrisome implications for the profession. The afternoon plenary was devoted to the American Standard and Testing Materials (ASTM) general standard on interpreting. Once agreed upon, the ASTM standard would serve as a basis for the US position on the matter at ISO (International Standards Organization), which is also considering a general standard on interpreting. The ASTM strives to strike a balance of interests between interpreters and users. There are actually two subgroups discussing the issue—one representing interpreting professionals and the other representing language service companies. Each group comes at the issue from a different perspective and both sides must agree at the end of the day. From what I could understand based on the comments from the panelists, both sides have quite a way to go to achieve consensus. It should be noted that Canada also has its own working group looking at the same issue, albeit structured differently. All in all, it was a very busy and information-packed two days that provided a great networking opportunity and a chance to catch up with attendees I met at previous summits. Critical Link 7: An International Conference for and About Public-Service, Community and Health Interpreters, Held at Glendon College, York University, June 17-21, 2013 By Barbara Collishaw, President A s a long-time translator, with most of my career spent in the federal government, the world of interpreters was all new to me. I was at Critical Link 7 to learn. I was also there to bring greetings from ATIO and CTTIC to all the attendees, some international, some from other parts of Canada, and many from the Toronto area. I believe my greetings were well received—my speech was short and sincere. The first plenary session (The Path to Professionalization: Does Conference Interpreting have lessons for Community Interpreting?) began with a presentation by Linda Fitchett, president of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), who stressed the importance of AIIC’s core values: professional secrecy, linguistic competence, professionalism and impartiality, collegiality and fair competition, and direct contacts and contracts. AIIC acts as a labour union and negotiator for staff and freelance interpreters in the European Union, United Nations, NATO, OECD and international trade unions. She pointed out that all interpreters want more recognition, better pay and better working conditions. AIIC has been able to make great strides in this respect over the years. Other panel members, from the International Monetary Fund and the European Commission then joined in to discuss the topic. One important point was that interpreters have earned the right to be treated just like international delegates— the same lunches and perks, and the same dress and behaviour codes. Interpreters then have to determine who they identify with. Finally, there is now a European Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (2012/13/EU) that has had an impact all over Europe. Tuesday afternoon, the plenary session was entitled Having Interpreters Recognized as an Essential Health Care Service. Language Services Toronto was an example of the purchasers (hospitals, etc.) banding together to find a solution to interpretation problems. In the end, they received bids from various companies and consortia and chose the bidder that could meet their standards. A representative from Spain reported that their interpretation challenges were not resolved but provided a learning experience. Axelle Janscur from the Health Information Network (HIN) in the Toronto area spoke about equity in access to care and how HIN has an advocacy-based focus to this end. HIN created national guidelines that have been accepted as a working document for minimum standards. Cynthia Roat emphasized CHANGE and how to create it. There are lots of different levers we can use to increase the recognition and quality of interpreting as a profession—laws and regulations, peer pressure (on the providers), public pressure (using the media), contracts with providers, and labour unions. Wednesday’s plenary focused on interpreting for Aboriginal peoples. The UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has had an impact. Four panellists provided very different perspectives. Victor Sosa, who works at a medical facility in an agricultural area in California, spoke about the challenges faced by “indigenous immigrants”—the workers from Mexico and Central America who harvest California’s crops. In establishing a medical centre, there were many cultural barriers and a wide variety of languages, often requiring relay interpreting involving three or more languages. One of Martha Flaherty’s many occupations is as a freelance interpreter in Inuktitut for the Senate of Canada. In the days of residential schools, the children who returned to their communities naturally became interpreters for the elders. She studied nursing and journalism and has had many adventures. She pointed out that English is deficient, having only one word for “sister” (Inuktitut has distinct terms for older and younger sisters) or for “skin” (human skin is not the same term as sea-animal skin or caribou skin). Training for Inuktitut interpreters is available in Yellowknife and Iqaluit. Vera Houle of the APTN Inform ATIO 5 TV network spoke about the challenge of interpreting the Olympic Games in Aboriginal languages. APTN chose the 10 most-spoken languages and trained 27 Aboriginal people, both old and young, as sportscasters and sports journalists. A dictionary had to be created, too. Other groundbreaking work by APTN includes its children’s programming and its outreach through streaming programs (APTN.ca), the Digital Drum, and other social media. The speaker from Greenland told the tale of how, in the years following World War II, Aboriginal children were sent to Denmark at age 11 to take the “big Danish course” for several months. When Greenland achieved home rule in 1979, Greenlandic was favoured and Danish pushed aside, but any education in Greenlandic grammar had vanished. Many people speak Greenlandic but the quality is rough. The Greenlandic Language Secretariat uses government funding to train new professional translators and interpreters to replace the aging, experienced ones, and to develop terminology. Notes from a wide range of sessions: r Finland has had to respond to the new European Directive by passing legislation and organizing its court interpreters. Some 10% of court cases in Finland require interpretation, although the number of foreign-language speakers is only 4.5% of the population. r A professor at the University of Salento, Italy, uses the film The Terminal (Tom Hanks, an immigrant, is stuck in an airport lounge) as a framework for assignments to her students. Just imagine the learning opportunities. r Another presenter (a Bosnian in Norway) discussed the interaction of ethnicity and trust in court interpreting—the accused were Muslim men and were hesitant to accept a non-Muslim female interpreter. r The dynamic Cynthia Roat discussed continuing education programs, which are an essential element in providing quality interpreting, following recruitment, language 6 Inform ATIO Since home rule, most students are not orally fluent in Danish. The general outcome of the session was a recognition that Aboriginal language interpreting is a serious and growing field. Thursday’s plenary asked a tough question: How do we talk about three elephants on the room? I am not sure these elephants were ever identified, but some hard questions were asked and answers suggested. Jonathan Levy of CyraCom in Arizona expressed the users’ need for interpretation that is accurate, timely, affordable and in every language. Finding the right interpreter in the right place can be like finding “an albino parrot in Alaska”. Interpretation is often taught in ways suitable for a five-star restaurant, but the reality is that it is delivered everywhere, randomly and unevenly, more like a food truck. The goal should be something affordable, standard, consistent that won’t kill you (say, the Olive Garden chain). Katharine Allen, who is co-president of InterpretAmerica described the elephant testing, interpreter training, skills testing and monitoring. r Speech Language Therapy and Interpretation students have been co-training in New Zealand (pop. 4.4 million, with 160 languages spoken) and the outcome has been positive for all. r Norway (pop. 5 million, 109 languages and an 11% immigrant population) has an immigration and diversity office that provides a range of services to courts and other administrative bodies. The Norwegian principle is that it is the public service administrators who require the service in order to do their jobs, rather than the immigrant or minority population. r After serious PowerPoint presentations, we were pleased to see a slide show depicting La Malinche or Marina, the native woman who interpreted for Cortés during the Spanish Conquest of Mexico. She was once seen as a traitor, but post-colonial and post-feminist ideas have questioned that: Was she an agent, a victim or a warrior? of change. There have been three big revolutions in society—agricultural, industrial and digital. Each in its time has been a disruptive technology, the way mobile computing is today. More people in the world have mobile phones than toothbrushes. Geographical barriers disappear but language and communication barriers remain. Interpreters are at the centre of the storm. In the United States, employment of translators and interpreters is expected to grow 42% in the next 20 years. Melinda Paros talked about technology that had created a sea-change in interpretation. Previously, when AT&T had a monopoly on telephone services, and had a fortune invested in physical lines and switches, no one could afford to start a competing call centre or conference call service. With the breakup of AT&T, Language Line interpretation services emerged, but then, when VOIP appeared, the field became cheaper and easier to enter and more competitive. The trend, though, is from one company to 20 or so small ones, struggling for business, and only the top two or three surviving. How will interpreters stand up to the new oligopoly? Organize! Push back on price; use political advocacy (disability rights can be an argument); organize the purchasers to band together to demand high quality and reasonable prices; create partnerships with those who share your values. Jonathan Levy talked about the U.S. Army being the largest classroom in the world. The cryptolinguists who monitor security and intelligence now speak many more languages than the Cold War Russian. Many interpreters have returned from conflict zones, and many locally hired interpreters have immigrated. They can be discouraged and disoriented by no longer being at the centre of essential, emergency action, and many have gone into debt. Reach out to them. Mr. Levy taught a crash course: Cross Cultural Communication for Every Soldier. It was short but intensive and has been worthwhile. That means the U.S. has a large number of ex-soldiers who have useful new skills. The question and answer session brought out lots of willing organizers and a will to change things. The session with Jonathan Levy about the certification of health care interpreters and the process used in the United States to achieve a national standard for certification was quite relevant to the situation we are facing with setting standards for community and medical interpreters. Mr. Levy is a member of the Certification Commission for Healthcare Interpreters, which created the certification. The National Commission for Certifying Agencies identifies certification needs as: national credentials, a valid, credible and vendor-neutral test. Credibility means that it was created by and for interpreters, in the public interest. A broad range of stakeholders worked on creating the credentials. At some point, the International Medical Interpreters Association (IMIA) split from this commission and created its own certification process. The Commission’s work resulted in two credentials. The Associate Health Care Interpreter Credential (AHI) is the entry level in all languages for interpreters with some training. It is knowledgebased, not language-based. The more advanced level Health Care Interpreter Certification (CHI) is now available in Spanish, Arabic and Mandarin, with Vietnamese and Russian being developed. Both credentials demand work experience and continuing education for maintenance. The credentials are available all over the United States, and parts of the test are done online. Information is available at http://www.healthcareinterpretercertification.org/. Both Jonathan Levy and Cynthia Roat were generous with advice and encouragement as we try to create similar credentials in Canada, as was Lola Bendana of the IMIA. Many of the people we met had useful information. It is important to sell service users on the value of certification. Will having certified interpreters available give one hospital a competitive advantage over another? Can you (association, certifying body) give users an award for applying high standards? Can you get them a grant for a pilot project? Will working with the medical and administrative establishment through journals, associations and conferences find a way to provide training for health care professionals on the best kind and best use of interpreters? What do administrators worry about? Costs, time, liability. What do doctors want to know? How it will help them do their jobs better. You can help. Stay on top of the current trends and buzzwords—speak their language. Inform ATIO 7 Continued from page 3 Analysis: Conclusion There are two factors that explain this gap: Terminologists carry out their profession away from the limelight. The terminologist’s profession is virtually unknown in the private sector, for various reasons. In a period of economic recession, it is already difficult for translators to find work. Small translation companies cannot afford the luxury of paying for full-time terminologists. It seems to us that it is much more profitable for large companies with at least 15 translators. In that case, a terminologist can be profitable in the long term by making it possible to prepare glossaries for the various fields in which the company is translating, and therefore facilitating consistency between texts translated by a team of translators. 1) greater participation of Anglophones in the survey, and 2) the fact that, in most cases, Francophones who work into English rely more heavily on the Translation Bureau’s terminology services. Anglophones have established their own networks or depend on themselves, because they often translate texts in foreign languages and, as a result, terminology services for them are more limited. On the issue of rates The preferred rate calculation method is by the hour. The minimum rate for terminology work is $20 and the maximum was most often between $40 and $60. The rate for revision is approximately $30. The committee wondered whether revision is really part of terminology or translation. In the survey, the term “revision” was defined as “Verification of terminological equivalence done by an expert in a given specialized field.” To the question regarding a higher rate for urgent jobs, 50% of respondents answered “yes”, and just as many responded “no”. The average rate requested for urgent work is 25% greater than the normal rate. We prefer to express this rate as a percentage because dollar amounts represent both the total amount requested for urgent work and the additional amount requested for that work. We therefore calculated the percentage of these answers based on our analysis. It should be noted that, for foreign-language translations, the rate does not change according to language combination. We were able to establish a profile for freelance terminologists despite the data provided by a very low percentage of Canada’s certified language professionals. All but a few of these language professionals were often independent translators, without any particular training in terminology, whose official language is English, and who work mainly in languages such as Spanish, Russian, Arabic and Farsi. Most work requests come in the form of lists of terms and glossaries. Most respondents use word processing software to enter the results or to prepare glossaries or vocabularies. They do not make use of computeraided translation (CAT) tools with glossary-building capabilities. 8 Inform ATIO While a terminologist carries out more exhaustive research, translators can carry on with their work. When glossaries are completed or being prepared, they are provided to translators who can then harmonize their texts, thus better serving their clients’ needs. In this respect, a terminologist is an indispensable asset to a large team of translators and enables the production of harmonized texts in a minimal amount of time. The terminologist is also the impartial mediator who can step into the debates that sometimes arise between translators regarding the most appropriate term. These are assets that heads of large translation companies should take into consideration. It is up to us terminologists to promote and raise awareness of our profession. InformATIO Published by: The Association of Translators and Interpreters of Ontario 1202-1 Nicholas Street Ottawa, Ontario K1N 7B7 Tel: (613) 241-2846 / 1-800-234-5030 Fax: (613) 241-4098 E-mail: [email protected] Website: www.atio.on.ca Circulation: 1370 Graphic Designer: More In Typo & Design Ltd Editorial Team: Catherine Bertholet-Schweizer, Alana Hardy, Nancy McInnis, Michel Trahan Editorial policy: The Editorial Committee of InformATIO reserves the right not to publish, or to edit with the author’s consent, any article submitted or commissioned for publication. Any opinions expressed (except in articles signed in an official capacity) are those of the authors and are not endorsed by the Association. Special thanks to: Cécile Acheré, Donald Barabé, Dorothy Charbonneau, Barbara Collishaw, Catherine Gautry, Janet Jury, Yannick KammerMayer, Matthew McCarthy, Michèle Plamondon.
Documents pareils
agréés par voie d`examen du cttic en traduction
contacter le bureau ou l’un des administrateurs.
http://www.atio.on.ca/about/board.php?lang=fra
Coup d`œil sur l`année qui se termine et celle qui vient
activité et promouvoir les avantages dont
bénéficient nos membres.
Par ailleurs, l’ATIO s’est fait un nom sur la
scène internationale. Au congrès mondial
triennal de la Fédération Internationale
de...