L`été 2014 Primetime Magazine Link
Transcription
L`été 2014 Primetime Magazine Link
Free GRATUIT Moncton Down through the Years Une rétrospective Music Man He’s Fixing Souls Un passionné de la musique Il répare le mal à l’âme Dobson Trail Open to All Flora Dell Seniors Champion Elle se fait la championne des aînés Sentier Dobson Accessible à tous We’ve Movmeédn! agé! Nous avons dé June/juin 2015 • Vol. 5 Nº 2 LOTERIE LOTTERY Play this Gold Lottery Card Every Week ! Participer à cette Loto Or chaque semaine! Support the New Brunswick Senior Citizens Federation. Never miss a draw! Once you register your number, it’s there forever. Drawn every Wednesday at Noon. Appuyer la Fédération des citoyen(ne)s aîné(e)s du Nouveau-Brunswick. Ne manquez jamais un tirage ! Une fois que vous enregistrez votre numéro, il est là pour toujours. Les tirages ont lieu les mercredis à midi. Complete NBSCF 50/50 lottery rules can be found on our web site Les règlements de la Loto 50/50 de la FCANB sont disponibles sur notre site web www.nbscf.ca/50-50-lotto www.fcanb.ca/loto-50-50 Please complete all boxes below and send your payment to Veuillez compléter l’information ci-dessous et poster votre paiement à : Loto 50/50 Lotto NBSCF I FCANB, 23 - 451, rue Paul Street, Suite 214, Dieppe NB E1A 6W8 Please check off one of these annual plans. S’il vous plaît cocher un de ces plans annuels. Name I Nom ________________________________________________________ One (1) ticket per draw for 26 weeks - $ 52 Un (1) billet par tirage pendant 26 semaines - 52 $ One (1) ticket per draw for 52 weeks - $ 104 Un (1) billet par tirage pendant 52 semaines - 104 $ Five (5) tickets per draw for 52 weeks - $ 260 Cinq (5) billets par tirage pendant 52 semaines - 260 $ Twenty (20) tickets per draw for 52 weeks - $ 520 Vingt (20) billets par tirage pendant 52 semaines - 520 $ Address I Adresse ____________________________________________________ City a I Ville __________________________________________________________ Even responsible can have a badcan day.have a bad day. Even adriver responsible driver Shouldn’t your insurance company see that? Shouldn’t your insurance company see that? As a matter of fact, they do. exemplaire peut avoir me un conducteur a matter of fact, they do. Postal Code I CodeAs postal ______________________________________________ e mauvaise journée. That is why Novex Group Insurance introduced the Responsible Driver Guarantee®. why Novex Insurance introduced theaccident. Responsible Driver Guarantee®. A guarantee that your premiumThat won’tisincrease as aGroup direct result of your first at fault A guarantee that your premium won’t increase as a direct result of your first at fault accident. For payment by credit card, simply call 1 800 453-4333 Want toPhone know more or add this additional coverage to your policy? Members of the New Brunswick Senior I Téléphone ___________________________________________________ Paiement Want to know add this additional to®your policy? Members of the New Brunswick Senior par carte de carte crédit, composez le 1 800 453-4333 Citizen Federation can contact our office to ask more aboutor the Responsible Drivercoverage Guarantee . Citizen Federation can contact our office to ask about the Responsible Driver Guarantee®. société d’assurance ne devrait-elle pas le comprendre ? oici une qui le comprend bien. ailleurs pour cette raison qu’Assurance groupe Novex offre la Garantie du conducteur exemplaireMC. It’s a good day for responsible drivers! ntie que votre prime n’augmentera pas directement du fait de votre premier accident responsable. We thankdrivers! our advertisers It’s a good day for responsible for supporting our lottery. Nous remercions nos annonceurs pour leur appui de la loterie. Fi Fi us today to speakpolice? to one of ourmembres licensed brokers ulez en apprendre davantage au sujet de cette garantieCall ou l’ajouter à votre Les de la at Foremost Insurance to see if we can save money, ion des citoyens et citoyennes aîné(s) du Nouveau-Brunswick peuvent communiquer avec notre bureau Call usyou today to speak to one of our licensed brokers at MC make insurance simpler, and get better coverage. renseigner au sujetForemost de la GarantieInsurance du conducteur exemplaire . Foremost Insurance to see if we can save you money, 1-888-646-7636 Foremost Insurance make insurance simpler, and get better coverage. Group Insurance une bonne journée pourSpecialists les conducteurs exemplaires ! 1-888-646-7636 Fi Underwriters (2002) Ltd. GroupForemost Insurance Specialists 660 Rothesay Ave., Saint John, N.B. E2H 2H4 Foremost Underwriters (2002) Ltd. Primary Configuration Appelez Foremost Insurance dès aujourd’hui pour voir The tagline should be placed on the left of the logo whenever possible. 660nous Rothesay Ave., Saint John, N.B. E2H 2H4 avec l’un de nos courtiers agréés comment pouvons Primary Configuration HOME HEALTH SERVICES CallForemost us today to Insurance speak to one of our licensed brokers at Foremost The tagline should be placed on the left of the logo whenever possible. vous aider à trouver une meilleure protection Insurance à meilleur SOINS ET SERVICES À DOMICILE prix tout insurance en simplifiant vos assurances. to see if we can save you money, make simpler, Fournisseur de soins à domicile, soins personnels et soins des pieds, le soutien de la famille et le Helping you. Live your life. dépistage des drogues. À votre service. Vivez votre vie. 1-888-646-7636 andGroup get better coverage. 1 888 646-7636 Insurance Specialists Primary Configuration Foremost Underwriters (2002) Ltd. The tagline should be placed on the left of the logo whenever possible. Appelez Insurance dèsInsurance aujourd’hui pour voirJohn, avec 660 Rothesay Ave., Saint N.B.l’un E2Hde 2H4nos Foremost InsuranceForemost is an authorized broker of Novex Company courtiers agréés comment nous pouvons vous aider à trouver une meilleure Foremost Insurance is an authorized broker of Novex Insurance Company protection à meilleur prix tout en simplifiant vos assurances. 1 888 646-7636 Certain conditions and restrictions may apply. Products provided by Novex Insurance Company. Services provided by Foremost Insurance. Secondary Configuration ® Responsible Driver Guarantee is a registered trademark of Intact Insurance Company, used under license. The Foremost Insurance logo is the property of Foremost Underwriters (2002) Ltd. used here with permission. The tagline may be placed below if space is limited. ®Novex Group Insurance Design and ®You belong. are registered trademarks of Novex Insurance Company. © 2014 Novex Insurance Company. All rights reserved. _3.indd 1 Provider of Homecare, personal and foot care, family support and drug testing. Certain conditions and restrictions may apply. Products provided by Novex Insurance Company. Services provided by Foremost Insurance. Secondary Configuration ® Responsible Driver Guarantee is a registered trademark of Intact Insurance Company, used under license. The Foremost Insurance logo is the property of Foremost Underwriters (2002) Ltd. used here with permission. The tagline may be placed below if space is limited. ®Novex Group Insurance Design and ®You belong. are registered trademarks of Novex Insurance Company. © 2014 Novex Insurance Company. All rights reserved. Moncton 384-2273 I Fredericton 454-2273 I Saint John 657-2273 2014-08-11 8:09 AM magazine Volume 5 No. 2 Table of Contents / Table des matières 10 12 16 20 Resurgo Place Presents Historical Photographs 22 What’s Going On Community Calendar Place Resurgo Activités Photographies d’antan Calendrier communautaire Going Places Top U.S. Destinations 24 Dobson Trail CNIB makes trail accessible Bon voyage! Sentier Dobson Destination : les États-Unis! L’INCA facilite l’accessibilité Flora Dell “I’m a Builder” 30 Making Music Joe & The Mud River Band Flora Dell Musique et motivation « Je suis une bâtisseuse » Joe & the Mud River Band Active Living Opportunities Abound Vie active Plein d’activités Issue 2015, Volume 5, Number / numéro 2 PRIMETIME MAGAZINE IS A PUBLICATION OF THE Seniors’ Information Centre Inc. Le magazine PrimeTime est une publication du Centre d’information pour personnes âgées inc. (506) 855-1121 [email protected] www.seniorsinformationcentre.com editor-IN-CHIEF / Rédactrice en chef Rayanne Brennan (506) 858-6617 [email protected] PublishED BY / Publié par Canadian Publishers Co-operative Éditions coopératives canadiennes 500, rue St. George Street Moncton, NB E1C 8N5 (506) 858-6617 GRAPHIC DESIGNer / Graphiste Colleen Maguire [email protected] 506-855-8369 Advertising Sales / Ventes de publicité Steven Boyce, Director of Advertising Sales (506) 852-1001 [email protected] Printed in Canada by ADVOCATE PRINTING & PUBLISHING Imprimé au Canada paR ADVOCATE PRINTING ET PUBLISHING PrimeTime is published 4 times per year, as a bilingual magazine, and is distributed throughout the Greater Moncton area. All rights reserved. Contents may not be reproduced without the written permission of the publisher. Printed in Canada. Copyright 2012. PrimeTime magazine is an independent publication and, unless otherwise clearly stated, its content implies no endorsement of any product or service. Opinions expressed are those of the writers. PrimeTime est un magazine bilingue publié trimestriellement et distribué dans la région du Grand Moncton. Tous droits réservés. Il est interdit de reproduire le contenu du magazine sans l’autorisation écrite de la maison d’édition. Magazine Committee Members/ Les membreS du Comité This magazine is made possible largely through the hard work and dedication of volunteers who work tirelessly behind the scenes to get PrimeTime into your hands, on behalf of the Seniors’ Information Centre, with the hope that you will be both informed and inspired by its contents. Tony Hebert & Rob Boyd, Co- chairs/Co-présidents Betty Hudson Bruce Wood C’est grâce en grande partie au travail acharné et au dévouement de bénévoles qui œuvrent dans les coulisses que nous pouvons publier PrimeTime, pour le compte du Centre d’information pour personnes âgées inc., et nous espérons que vous y puiserez l’information et l’inspiration dont vous avez besoin pour enrichir votre vie. We’ve Moved! s n Nous avogé! déména Seniors’ Information Centre Inc. The mission of the Seniors’ Information Centre is to meet the needs of senior citizens and their families by assisting them in accessing relevant information that will help them to lead more independent meaningful lives. The centre provides personal, knowledgeable advice both on-site and by telephone. The Centre also delivers free education sessions (ex: healthy eating, crime prevention, medication safety). Centre d’information pour personnes âgées inc. La mission du Centre d’information pour personnes âgées consiste à répondre aux besoins des personnes âgées et de leur famille en leur fournissant des renseignements pertinents pour les aider à améliorer leur qualité de vie et leur indépendance. Une personne serviable peut vous aider sur place ou par téléphone. Le Centre donne aussi des séances de formation sur une foule de sujets. If you have a question and don’t know where to start – contact us. Si vous avez des questions et que vous ne savez pas par où commencer, communiquez avec nous. telephone/téléphone: (506) 855-1121 or/ou 888-855-1121 site web site: www.seniorsinformationcentre.com email/courriel: [email protected] Imprimé au Canada. © 2012. Le magazine PrimeTime est une publication indépendante qui fait la promotion d’aucun produit ni d’aucun service, à moins qu’il n’en soit autrement mentionné de façon claire. Les opinions exprimées sont celles des auteurs. 4 committee members are/ Les membres du Comité PrimeTime sont : PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 New Address! Nouveauxx! bureau rue, 70 King Street, Moncton, NB Editorial/Éditorial Cette aventure est la nôtre Qui sommes-nous, « les aînés » (adultes plus âgés) d’aujourd’hui? We are Living the Journey Editor’s Note: The following is a guest editorial written by Flora M. Dell, a member of the Mayor’s Seniors Advisory Committee and our cover person for this issue of PrimeTime. By Flora M. Dell Who are we the so-called “seniors (older adults) of today? We are not a “homogenous” group. We come from all walks of life, nationalities, cultures, disciplines and education. Some of us are healthy, energetic, giving, and involved. Then we have seniors who are lonely, dependant and unable to participate in an active society and community without support. Some people require assistance in many different ways and would enjoy being a part of their community. We know that most of us want to age in our own home to continue to be a giving integral part of the community. We understand the “what is needed” but do we know the “how” to achieve an acceptable balance? In 2004, former Mayor Lorne Mitton recognized that Moncton was largely made up of an aging population while campaigning door to door when he ran for mayor. Mayor Mitton also realized that if the needs of older citizens were to be met an innovative plan was required. Who best would know what was needed but seniors themselves? Committee formed Mayor Mitton established the Mayor’s Seniors Advisory Committee made up of older citizens who would act as the liaison body between the mayor and Moncton’s seniors. The committee would endeavour to enrich and enhance the quality of life of seniors in the city, identify barriers, form partnerships with the community, and act as a public forum for issues affecting seniors. Energy comes from having a vision. The current Mayor George LeBlanc came into office in 2008 and provided the incentives and energy to MSAC (Mayor’s Senior Advisory Committee) to develop a plan to make the City of Moncton a senior-friendly city. MSAC researched the best age-in-place options that were available to move the plan forward. The MSAC learned to use the potential of what already existed, looking at opportunities from within the city departments that could be enhanced and utilized, working with organizations and using Nous ne formons pas un groupe « homogène ». Nous sommes issus de divers milieux de vie et nos nationalités, cultures, disciplines et éducation sont différentes. Certains d’entre nous sont en santé, dynamiques, généreux et impliqués. Il y a ensuite les aînés qui sont seuls, dépendants et dans l’incapacité de participer à la vie active de la société et de la collectivité sans soutien. Certaines personnes ont besoin d’aide à bien des égards et aimeraient faire partie de leur collectivité. Nous savons que la plupart d’entre nous veulent rester chez eux pour pouvoir continuer à faire partie intégrante de la collectivité. Nous savons ce qu’il faut, mais savons-nous comment nous y prendre pour parvenir à un équilibre acceptable? En 2004, l’ancien maire, Lorne Mitton, a reconnu que la population de Moncton était en grande partie vieillissante alors qu’il faisait du porteà-porte pendant les élections pour le poste de maire. Le maire Mitton a également pris conscience du fait que pour répondre aux besoins des citoyens plus âgés, il fallait mettre sur pied un plan novateur. Qui mieux que les aînés eux-mêmes savent ce qu’il faut faire? Le maire Mitton a mis sur pied le Comité consultatif des aînés créé par le maire, lequel se compose de citoyens plus âgés qui assurent la liaison entre le maire et les aînés de Moncton. Le Comité tente d’enrichir et d’améliorer la qualité de vie des aînés de la ville, de cerner les obstacles, de former des partenariats au sein de la collectivité et de jouer le rôle de tribune publique pour discuter des enjeux touchant les aînés. Qui dit énergie dit vision. Le maire actuel, George LeBlanc, a pris ses fonctions en 2008 et a donné au Comité consultatif des aînés créé par le maire les incitatifs et l’énergie nécessaires pour élaborer un plan visant à faire de la Ville de Moncton une ville amie des aînés. Le meilleur moyen de vieillir chez soi. Le Comité consultatif des aînés créé par le maire a étudié les options disponibles pour faire progresser le plan. Le Comité consultatif des aînés créé par le maire a exploité le potentiel de ce qui existait déjà, en examinant les possibilités susceptibles d’être améliorées et utilisées au sein des services de la Ville, en travaillant avec des organismes et en mettant à profit les commentaires des citoyens plus âgés en vue d’élaborer un plan d’action quinquennal et de le soumettre par la suite au Conseil municipal aux fins d’approbation. En premier lieu, il nous fallait découvrir ce qu’est « une ville amie des aînés » * Il s’agit d’une approche novatrice fondée sur des stratégies et des SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 5 older citizen’s input to develop a five- year action plan and subsequently submit the plan to the city council for approval. Senior-Friendly City First we had to know “what is a senior-friendly city.” It is an innovative approach of strategies and initiatives to support seniors to live in their own homes and continue to be a part of their community. Or, as outlined in the Moncton City Action Plan, an age-friendly city that: “recognizes that older adults have skills and abilities; respects the decisions and lifestyle choices of seniors; protects those that are most vulnerable; and recognizes the importance of including seniors in all aspects of community life.” The MSAC did not work alone. They were part of the Seniors Needs’ Study Research Project conducted by Dr. Suzanne Dupuis-Blanchard of the Université de Moncton and Dr. Odette Gould of Mount Allison University. A total of 370 surveys were distributed to ascertain the needs of Moncton seniors. Of that number, 289 older adults completed the surveys, for a response rate of 78 per cent. The MSAC then targeted community capacity to assist in the SeniorFriendly Action Plan, mainly through the municipal departments who were extremely co-operative and helpful. The Seniors Advisory Committee presented “The Plan” to the Moncton City Council at the December 15, 2014 Council Meeting. It was unanimously accepted by City Council and consequently we made application to the World Health Organization’s Network of Age-friendly Cities & Communities. In March 2015, we were formally accepted into the network. Seniors’ input welcome Acceptance into WHO’s Network of Age-Friendly Cities & Communities is just the beginning of our work. The Senior-Friendly sub-committee of MSAC will be meeting with interested Moncton citizens by hosting a series of Seniors’ Café Chats at the Moncton Lions Community Centre on St. George Street. Each café will feature a specific topic or item that will be taken into account in the Senior-Friendly Action Plan. Seniors’ Café Series The series of cafés will include: • Presentation of Action Plan • Transit System – Codiac Transpo • Emergency Measures including information on the Seniors’ Registry and Moncton Alert System • Services and activities at the Moncton Lions Community Centre & Crossman Centre • Sidewalk Snow & Ice Control Plan It is important to become a voice in your community and we urge you to attend the cafés. Stay informed, provide your input and enjoy the company of other seniors over a cup of coffee. There is no cost for seniors to attend these sessions. Age Friendly is an ongoing process and your support and input is necessary if we are to meet your needs and make our City of Moncton an accessible, desirable and healthy place in which to live and enjoy. Walk with us on the journey – we cannot do it alone so become a helping hand, we need to hear your voice, and we will gladly accept your support. It is your city to enjoy. The next cafe is scheduled for June 17 at the Moncton Lions Community Centre on Emergency Preparedness 6 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 initiatives visant à soutenir les aînés pour leur permettre de vivre chez eux et de continuer à faire partie de la collectivité. Selon la définition qu’en donne le plan d’action de la Ville de Moncton, une ville favorable aux aînés « reconnaît que les aînés ont des compétences et des capacités, respecte les décisions et les choix de vie des aînés, protège les personnes les plus vulnérables, et il reconnaît l’importance d’inclure les aînés dans tous les aspects de la vie communautaire. » Le Comité consultatif des aînés créé par le maire ne faisait pas cavalier seul. Il a en effet participé au projet de recherche sur les besoins des aînés mené par Mme Suzanne Dupuis-Blanchard, de l’Université de Moncton, et Mme Odette Gould, de l’Université Mount Allison. Au total, ce sont 370 sondages visant à évaluer les besoins des aînés de Moncton qui ont été distribués et 289 adultes plus âgés qui ont rempli les sondages, avec un taux de réponse de 78 %. Par la suite, le Comité consultatif a ciblé les capacités communautaires dans le but de faciliter le plan d’action pour une collectivité amie des aînés, surtout grâce aux services municipaux qui ont été extrêmement coopératifs et dont l’aide a été d’un très grand secours. Le Comité consultatif des aînés créé par le maire a présenté le plan au conseil municipal de Moncton lors de la séance du Conseil du 15 décembre 2014. Il a été accepté à l’unanimité par le Conseil municipal et, par conséquent, nous avons fait une demande auprès du Réseau mondial des villes et des communautés amies des aînés de l’Organisation mondiale de la santé. En mars 2015, notre adhésion au Réseau a été officiellement approuvée. Organisation mondiale de la Santé Les suggestions des aînés sont les bienvenues Ce n’est qu’un début; le sous-comité – Collectivité amie des aînés du Comité consultatif des aînés créé par le maire se réunira avec les citoyens intéressés de Moncton au cours d’une série de café-causeries pour aînés au Centre communautaire Moncton Lions situé sur la rue St. George. Un différent sera abordé à chaque causserie et sera pris en compte dans le plan d’action pour une collectivité amie des aînés. Voici les sujets qui y seront abordés : • Présentation du plan d’action • Réseau de transport – Codiac Transpo • Mesures d’urgence, y compris des renseignements sur le Registre des aînés et le système d’Alertes Moncton. • Services et activités offerts au Centre communautaire Moncton Lions et au Centre communautaire Crossman. • Plan de déneigement et de déglaçage des trottoirs Il est important que vous deveniez une voix au sein de votre collectivité et nous vous invitons à assister aux cafés-causeries. Demeurez informés, faites part de vos commentaires et appréciez la compagnie d’autres aînés autour d’une tasse de café. La participation à ces séances est gratuite pour les aînés. Être une collectivité amie des aînés est un processus continu et nous avons besoin de votre soutien et de votre participation pour répondre à vos besoins et faire de la ville de Moncton un lieu de vie agréable, accessible, désirable et sain. Accompagnez-nous dans cette aventure – nous ne pouvons pas y parvenir seuls, alors prêtez-nous main-forte, nous avons besoin d’entendre votre voix, et nous nous accepterons volontiers votre soutien. C’est votre ville, c’est à vous d’en profiter. Le prochain café-causerie aura lieu le 17 juin et portera sur la préparation aux situations d’urgence. SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 7 Be part of the action Too often we stop ourselves from fully participating in activities with should, could or a yes, but… Would flipping the coin into a can do attitude really make the effort worthwhile? It’s never too late to get into the action. For starters it’s already well documented that physical activity contributes to an overall sense of well-being and improved quality of life. How? It helps to strengthen the mind and body, as well as increase our overall energy. Get motivated, connected Joining a group or an activity of interest is a great way for anyone to get motivated and connect socially. Most often it begins within our own community and before you know it, this attitude expands everywhere in our lives. Jump at the chance of doing something you or your friends have never done before. Laugh until it hurts and build memories. It could very well turn out to be the best time you’ll ever have. The beauty of it is that there is absolutely no time or age limit. A personal commitment is how we begin to transform and build strong, healthy and resilient communities. If you’re not sure what`s going on check out our community resource section for all sorts of active living activities and events in and around your communities. Get out of your comfort zone. Make new friends, meet your neighbors or invite a senior to an event. Take your pick of any options open to you, you won`t regret it. Have the best possible summer everyone and always play it safe! Rhéa Gallant Coordinator/Coordonnatrice Senior’s Information Centre/Centre d’Information pour personnes âgées Allez-y, participez! J’aurais dû, j’aurais pu, oui… mais. Il n’est pas rare d’invoquer ces excuses pour éviter de participer pleinement à certaines activités. Et qu’adviendrait-il si vous adoptiez une attitude positive? L’effort en vaudrait-il la peine? Il n’est jamais trop tard pour se décider à participer à une activité. D’ailleurs, de nombreuses études ont conclu que l’activité physique donne un sentiment de bien-être et améliore la qualité de vie, car elle nourrit l’esprit et le corps et elle nous insuffle d’énergie. La motivation et la socialisation Pour vous motiver et favoriser la socialisation, rien ne vaut les activités en groupe ou une activité qui suscite votre intérêt. Fréquemment, le tout commence dans l’intimité de votre petit monde et bientôt cette attitude se répandra dans tous les aspects de votre vie. N’hésitez pas à essayer de faire quelque chose que vous ou vos amis n’avez jamais rêvé de faire auparavant, quelque chose qui vous fera rire aux éclats et dont vous vous souviendrez pendant longtemps. On ne sait jamais, vous pourriez passer un des meilleurs moments de votre vie. Et en plus, ni le temps ni l’âge ne sont un facteur. COME ON OVER! Come on over for a hassle free experience. You’ll love Riverview’s relaxed dining, free parking, convenient shopping and activities for kids of all ages. Pour créer des collectivités fortes et saines, il faut commencer par s’impliquer personnellement. Pour vous garder au courant des activités qui se passent dans votre communauté, consultez notre calendrier communautaire. Il comporte diverses activités pour une vie active et une variété d’évènements proposés dans votre communauté. Sortez de votre zone de confort. Faites-vous de nouveaux amis, rencontrez vos voisins ou invitez une personne aînée à participer à une activité. Peu importe l’option que vous choisissez, vous ne le regretterez pas. Nous vous souhaitons de passer un bel été, et surtout soyez prudent! 8 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Department of Economic Development TOWNOFRIVERVIEW.CA Information Acceptance into the World Health Organization’s Global Network of Age-Friendly Cities June: Recreation and Juin : Mois des Adhésion Active Seniors Aînés actifs des Villes amies des aînés de at Moncton Lions Community Centre au réseau mondial l’Organisation mondiale de la santé March 2015 mars 2015 [email protected] [email protected] moncton.ca 856-4343 Parks Month Fitness Classes 859-8611 Parks Mapleton Park Riverfront Park Centennial Park Irishtown Nature Park loisirs et des parcs Activités physiques au Centre communautaire Moncton Lions 859-8611 Parcs Parc Mapleton Parc Riverain Parc du Centenaire Parc naturel d’Irishtown Trails • Sentiers Humphrey’s Brook Northwest Special Exposition Discover 1890s Moncton! Découvrez Moncton en 1890! On display until August 30, 2015. En montre jusqu’au 30 août 2015. Exhibit spéciale 20, ch. Mountain Rd Moncton, NB The bus is better. 856-4383 resurgo.ca Discounted monthly pass for seniors: $47 L’autobus c’est mieux. Carte mensuelle à prix réduit pour aînés : 47 $ 857-2008 • codiactranspo.ca SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 9 celebrating Moncton Down through the Years Editor’s Note: In celebration of the City of Moncton’s 125th anniversary, PrimeTime has partnered with Resurgo Place to remember the Hub City down through the years. This historical retrospective will be presented in all four issues of PrimeTime in 201 5. Riverdale Golf Links Riverdale Golf Links, now known as the Moncton Golf & Country Club opened on June 4, 1921. It was a nine-hole, 2600 yard course. The club was a merger between the Humphrey and Moncton Golf Clubs. Riverdale Golf Links, maintenant appelé le Moncton Golf & Country Club, a été inauguré le 4 juin 1921. Ce nouveau terrain de golf de neuf trous s’étendait sur 2 600 verges, et était constitué par la fusion des clubs de golf Moncton et Humphrey. Capitol/Empress Theatre Photo of the Capitol and Empress Theatre on Main Street, Moncton, N.B. c.1930s. The theatre, owned by Fred Winter, was built to replace the Capitol Theatre, which was destroyed by fire in 1926. The concept of two theatres in one was so new when the Capitol/Empress theatre was built that Robert Ripley used the theatre in one of his “Believe it or Not” cartoons. Le théâtre Capitol/ théâtre Empress Photo du complexe des théâtres Capitol et Empress sur la rue Main à Moncton, au Nouveau-Brunswick, vers 1930. Le théâtre, appartenant à Fred Winter, a été construit pour remplacer le Théâtre Capitol, qui a été détruit par un incendie en 1926. Ce tout nouveau concept de deux théâtres combinés était tellement peu commun lorsque le complexe des théâtres Capitol et Empress a été construit que Robert Ripley l’a utilisé dans l’un de ses bandes animés Believe It or Not (Croyez-le ou non). 10 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 cél ébrer Moncton à travers les années Note de l’éditeur: Pour célébrer le 125e anniversaire de Moncton, PrimeTime, en partenariat avec Place Resurgo, offrira dans ses quatre numéros de l’année une rétrospective historique de la ville. Bore Park A photo of Bore Park in Moncton, N.B. c. 1914. The land for the park was purchased in May 1907 by Moncton City Council. The original name of the park was Bend View Square. Le parc du Mascaret Photo du parc du Mascaret à Moncton, au NouveauBrunswick, vers 1914. Le terrain pour le parc a été acheté en mai 1907 par le Conseil municipal de Moncton. Le nom initial du parc était Bend View Square. Magnetic Hill A photo of Magnetic Hill, New Brunswick c. 1950. In June 1933, three reporters, (news editor John Bruce, and reporters Stuart Trueman and Jack Brayley) from the Saint John Telegraph, traveled to Magnetic Hill, in order to find out about a mysterious hill. While at Magnetic Hill, they bought ice cream from a girl, named Muriel Lutes. La Côte magnétique Photo de la Côte magnétique à Moncton, au NouveauBrunswick, vers 1950. En juin 1933, trois reporteurs (le directeur de l’information John Bruce et les reporteurs Stuart Trueman et Jack Brayley) du journal Saint John Telegraph, se sont rendus à la Côte magnétique afin de mieux comprendre le phénomène de cette côte mystérieuse. Alors qu’ils étaient sur place, ils ont acheté une crème glacée d’une jeune vendeuse nommée Muriel Lutes. Moncton Speedway The first race at the speedway was on October 2, 1903 located between St. George and John Street. The last race was on June 13, 1939. In 1940, the Speedway was sold to the Department of National Defence for the construction of CFB Moncton. L’autodrome Moncton Speedway La première course de l’autodrome situé entre la rue St. George et la rue John s’est tenue le 2 octobre 1903. La dernière course a eu lieu le 13 juin 1939. En 1940, l’autodrome Moncton Speedway a été vendu au ministère de la Défense nationale afin que ce dernier procède à la construction de la Base des Forces canadiennes Moncton. SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 11 Going Places: Top U.S. Cities to Visit By Rayanne Brennan As a member of the Travel Media Association of Canada, my work takes me places – places that are shaped by their natural environments, storied histories and rich cultures. New York The BIG Apple What can you say about New York in just a few words? There’s endless places to explore in the “city that never sleeps.” In fact, the choices can be overwhelming. Get a CityPASS, skip the lines and save on admission to the city’s iconic attractions including the Empire State Building Observatory, The Met, American Museum of Natural History and Guggenheim museum. A Hop On/Hop Off Tour can give you narrated tours and transportation to all five of New York’s five boroughs and home to some of the world’s most recognizable, and cherished landmarks, not to mention the homes of the stars and set locations from the popular Seinfeld television series. Don’t miss: • Walk, bike ride through Central Park, an 843-acre green oasis in centre of big city • A skate at Rockefeller Plaza and then an elevator ride to the “top of the Rock” to get sweeping, panoramic views of the city • Sunset cruise aboard the Staten Island Ferry to take in the Statue of Liberty and the stunning vistas of New York Harbor and the Manhattan skyline. Plus it’s free! • National September 11 Memorial & Museum, a moving tribute to the victims of 9/11 terrorist attacks • Grand Central Station, an architectural marvel 12 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 New Orleans Cradle of Culture A few favourite American cities that fit that description is New Orleans, a vibrant fusion of French, African and American cultures. Renowned for its round-the-clock nightlife, lively music scene and spicy cuisine, The Big Easy truly lives up to its billing as “one of America’s most culturally and historically-rich destinations.” Annual General Meeting Don’t Miss: • Walking tour of the Louisiana City’s Garden District and Historic French Quarter September 1, 2015 2:00 pm • Concert at Preservation Hall to experience traditional New Orleans-style Jazz • Live bands to dance to at New Orleans’ famous Bourbon Street bars • Saint Louis Cemetery and its above-ground vaults of city’s most notorious citizens including voodoo priestess Marie Laveau • Beignets, powdered sugar-topped fritters brought to New Orleans by the Acadians Chicago Architectural Jewel Chicago far exceeded my expectations. Instead of the gritty city I had imagined from movies, I found an architectural jewel. In fact, Chicago now ranks at the top of my favourite U.S. destinations. The Illinois city’s architectural wonders, which include the, 1,451-foot Willis Tower and neo-Gothic Tribune Tower. is best viewed by boat “on the only river that flows backward.” The city is also acclaimed for its museums, including the Art Institute and art collections. Don’t Miss: • Live jazz & blues music at Buddy Guy’s Legends Tantramar Veterans’ Memorial Civic Centre • Fall Registration Sackville, September 14, 2015 4:00-5:15 pm Tantramar Veterans Memorial Civic Centre Amherst, September 15, 2015 4:00-5:15 pm, Trinity-St. Stephen’s United Church Codiac, September 16, 2015 12:00- 1:15 pm Rose Hall, Peoples Park Tower Shediac, September 17, 2015 12:00-1:15 pm Shediac Multipurpose Centre Refreshments and entertainment to follow the business meeting! • Chicago Cubs ball game from Wrigley Field rooftop • Navy Pier, Millennium Park, Grant Park lakefront trails and art installations • U-505 German Submarine at Museum of Science and Industry [email protected] 506-364-2780 • Shopping on Chicago’s Magnificent Mile • Cheesy deep-dish pizza • Chicago Cubs ball game tantramarseniorscollege.ca Check us out on Facebook, too, (Tantramar Seniors’ College) 70 rue King Street Moncton, NB E1C 4M6 | T: 506 855-1121 We’ve moved! Exciting things are happening at the Seniors’ Information Centre! As of June 1st we have been operating from our new location at 70 King Street. At SAGE building Anyone familiar with the SAGE building will know that it is centrally located in the downtown core, has wheelchair accessibility, ample free parking and on the bus route. With a more spacious and comfortable environment we will be able to better accommodate the needs of our older adults, their caregivers and families. We will continue to maintain our community resource section and expand on several of our innovative projects. Feel free to contact us with any questions you may have concerning the new location or our services. We look forward to serving you at our new address. Nous avons déménagé! Ça bouge au Centre d’information pour personnes âgées! Certains d’entre vous le savent peut-être; au cours des derniers mois, nous étions à la recherche de nouveaux bureaux. Nous sommes heureux de vous annoncer que nous sommes au 70, rue King, depuis le 1er juin. L’immeuble SAGE est situé au centre-ville de Moncton sur la ligne de transport en commun; il est accessible en fauteuil roulant et le stationnement est gratuit. Comme nos bureaux sont plus grands et plus confortables, nous sommes en mesure de mieux répondre aux besoins de notre clientèle, de leurs soignants et de leur famille. Nous maintenons toujours notre section de ressources communautaires et nous continuerons l’élaboration de projets novateurs. Si vous avez des questions sur notre nouvelle adresse ou les services que nous offrons, n’hésitez pas à communiquer avec nous. 14 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 New Website on the Way Following a successful funding application with the New Horizons for Seniors Program, the Seniors’ Information Centre (SIC) will soon have a new website upgrade, as announced by Robert Goguen, Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Member of Parliament for Moncton-RiverviewDieppe. Mr. Goguen was joined by Peter Beardsworth, Board President and Tony Hebert, Vice-President, far left, to celebrate the announcement. With this new funding, the Centre will be able to provide our seniors, their caregivers and families with an easier web access and way to learn about what we do and how we can better serve our communities. The project is set for completion in March 2016. Un site Web fera peau neuve Grâce au financement obtenu dans le cadre du programme Nouveaux Horizons pour les aînés, le site Web du Centre d’information pour personnes âgées fera bientôt peau neuve. C’est ce qu’a annoncé Robert Goguen (au centre), secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et député de la circonscription de Moncton-Riverview-Dieppe, accompagné de Peter Beardsworth (à droite), président du conseil d’administration du centre et de Tony Hebert (à gauche), viceprésident. Au terme du projet en mars 2016, les aînés, leurs soignants et leur famille pourront accéder plus facilement au site Web pour obtenir des renseignements sur les activités et les services offerts par le centre. Federal Minister meets with Moncton seniors Des aînés ont rencontré le ministre des Finances On May 7, Minister of Finance Joe Oliver met with seniors at Camden Park Terrace in Moncton to discuss how the Economic Action Plan 2015 supports Canada`s seniors. Le 7 mai dernier, Joe Oliver, le ministre des Finances, a rencontré des aînés au complexe Camden Park Terrace à Moncton pour discuter des avantages que peuvent retirer les personnes âgées du Plan d’action économique de 2015. The plan includes measures to: En autres mesures, le plan propose : •Reduce the minimum withdrawal factors for Registered Retirement Income Funds to allow seniors to preserve more of their retirement savings so they can better support their retirement income needs. •La réduction des facteurs déterminant le montant de retrait minimal des fonds enregistrés de revenu de retraite (FERR) afin de permettre aux aînés de conserver une plus grande part de leur épargne et ainsi de mieux répondre à leurs besoins financiers. •Extend Compassionate Care Benefits from the current six weeks to six months to ensure Employment Insurance benefits are available when Canadians need them most. •La prolongation des prestations de compassion. La période de versement passera de six semaines à six mois, pour faire en sorte que les Canadiennes et les Canadiens reçoivent des prestations d’assurance-emploi au moment où ils en ont le plus besoin. •Introduce a new Home Accessibility Tax Credit for seniors and persons with disabilities to help them renovate their homes to make them safer, more secure and more accessible. This 15% tax credit would apply on up to $10,000 of eligible home renovation expenditures per year, meaning up to $1,500 in cash back in their pockets. •Nearly double the Tax-Free Savings Account (TFSA) annual contribution limit, giving Canadians, including seniors, more room to save money tax-free. •L’instauration d’un nouveau crédit d`impôt pour l’accessibilité domiciliaire à l’intention des aînés et des personnes handicapées. Toute amélioration qui permettrait à un aîné ou à une personne handicapée de vivre dans sa maison et d’y être plus mobile et en sécurité sera considérée comme une dépense admissible. Le crédit d’impôt de 15 % s’appliquerait chaque année jusqu’à concurrence de 10 000 $, offrant un allègement fiscal pouvant atteindre 1 500 $. •La hausse du plafond annuel de cotisation à un compte d’épargne libre d’impôt (CELI), qui passe de 5 500 $ à 10 000 $. Les Canadiens, y compris les aînés, pourront ainsi épargner davantage à l`abri de l`impôt. THE #1 CHOICE FOR RETIREMENT LIVING IN ATLANTIC CANADA Our modern campuses offer an active and social atmosphere with a long list of amenities. For those who may require some extra help, Parkland Retirement Living offers a continuum of service options in a supportive environment. It’s about living your best life. Parkland Riverview 822 Coverdale Road, Riverview TO ARRANGE A PERSONALIZED TOUR CALL ALISON BAXTER AT (506) 387-7770 ExperienceParkland.com SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 15 Flora Dell a vocal champion for seniors, devoted friend to animals and strong second language advocate By Rayanne Brennan Flora is derived from the Latin word floris meaning flower - a perfect name for Flora Dell. A committed volunteer and activist, this vibrant Moncton woman has helped to grow beautiful flowers throughout the world. These flowers range from a well in Mount Kenya as the first woman president of the Canadian Hunger Foundation to the Riverview Library as the town’s first female councillor. As a member of the Mayor’s Senior Advisory committee, she’s helped to create the Seniors’ Information Centre, Moncton’s Senior-Friendly Businesses and even this magazine to promote activing living to Greater Moncton’s mature adults. Petite, with striking blue eyes and a ready smile, Flora is well known in our region as a “tiny but mighty” force for the greater good. Flora is spurred by several passions, notably her heartfelt concern for senior citizens, her deep love for animals and her strong support for French as a second language. Family comes first Her greatest love, however, is her family. A native of Montreal, she met her late husband Bob while he was on leave as a navy lieutenant. After the war, he climbed the corporate ladder to become regional manager for Northern Telecom. It was a job that required moves across Canada for he and the couple’s growing family, including Moncton, Halifax, Sydney, Vancouver, Fredericton and Riverview. Over the years, Flora became a busy mother to six children: three girls Susan, Catherine and Anne-Marie and sons Robbie, Peter and David. Yet, she somehow found the time to serve her community and advance her education. She obtained a Master’s Accreditation in Second Language Teaching from l’Université Laval and started a kindergarten in Riverview where she taught French and at the Université de Moncton. As a second language teaching specialist with the Government of New Brunswick, Flora is credited for developing curriculums and criteria to instruct preschool and elementary school students in southeastern New Brunswick and Nova Scotia. Founder of Riverview library, arts council Flora and/et Mia Long respected for her promotion of women as leaders in community affairs, Flora made a significant and lasting impact on Riverview as the town’s first female councillor. She chaired the Cultural and Recreational Affairs portfolio, and developed programs for reading as well as physical activity in her community. Her legacy projects were the formation of the Riverview Arts Council and the foundation of the Riverview Library, from which she receive the library’s first membership card in honour of her contribution. The card is now a treasured keepsake among her voluminous collection of 16 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Flora and her pre-school French class at Riverview Flora Dell L’ardente défenseure des personnes âgées et fidèle amie des animaux préconise l’apprentissage d’une langue seconde Par Rayanne Brennan Le prénom de Flora Dell vient du mot latin floris, qui signifie fleur, et il lui va à merveille. Bénévole déterminée et militante, cette dame dynamique de Moncton a semé de belles fleurs aux quatre coins du monde : première femme élue présidente de la Fondation canadienne contre la faim, elle a veillé au creusement d’un puits au mont Kenya; première femme élue au conseil municipal de Riverview, elle a participé à la mise sur pied de la bibliothèque de la ville; et comme membre du Comité consultatif des aînés créé par le maire de Moncton, elle a contribué à l’établissement du Centre d’information pour personnes âgées, à l’élaboration du programme Entreprise amie des aînés et même au lancement de ce magazine, qui a pour objet la promotion d’une vie active chez les adultes d’âge mûr. Dans les petits pots les bons onguents comme le veut le vieux dicton. Flora, petit bout de femme aux yeux bleus perçants et au sourire facile, est bien connue dans notre région pour le travail qu’elle mène dans l’intérêt commun. Plusieurs causes suscitent sa passion, notamment le bien-être des personnes âgées, un profond amour des animaux et son appui au français langue seconde. La famille passe en premier Mais son plus grand amour, Flora Dell le voue à sa famille. Originaire de Montréal, elle a rencontré son défunt mari, Bob, lorsque ce dernier, un lieutenant de la marine, était en congé. Après la guerre, Bob a gravi les échelons de Northern Telecom et accédé au poste de directeur régional, fonction qui a nécessité maintes mutations partout au Canada (Halifax, Sydney, Vancouver, Fredericton et Riverview) pour le couple et sa famille grandissante. Au fil des ans, Flora a mis au monde six enfants : trois filles – Susan, Catherine et Anne-Marie; et trois garçons – Robbie, Peter et David. Elle a néanmoins réussi à trouver le temps d’œuvrer auprès de la collectivité et de poursuivre ses études. Elle a obtenu une maîtrise en enseignement du français langue seconde de l’Université Laval et a ouvert une école maternelle à Riverview, où elle y a enseigné le français. Elle a également enseigné le français à l’Université de Moncton. Dans l’exercice de ses fonctions de spécialiste en enseignement d’une langue seconde au sein de la fonction publique du Nouveau-Brunswick, Flora a élaboré des programmes d’études pour les élèves des niveaux préscolaire et primaire dans le Sud-Est du Nouveau-Brunswick et en Nouvelle-Écosse. Fondatrice de la bibliothèque et du Conseil des arts de Riverview Flora a fait valoir la contribution des femmes comme leaders sur la scène communautaire, travail pour lequel on lui a témoigné beaucoup de respect. Son travail comme première femme élue au conseil de la Ville de Riverview a eu un retentissement important et durable au sein de la collectivité. Elle a présidé le comité de la culture et des activités récréatives et élaboré des programmes de lecture et d’activités physiques. Les prochaines générations pourront profiter de l’aboutissement de ses efforts, entre autres, la création du conseil des arts de Riverview et la fondation de la bibliothèque municipale, qui lui a remis la première carte d’adhésion pour marquer sa contribution. Précieux trésor, la carte fait partie de la vaste collection de lettres de félicitations, de certificats et de coupures de journaux que conserve Flora. Parmi les innombrables prix qui lui ont été décernés pour service exceptionnel figurent plusieurs des plus SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 17 Flora with daughters left to right Cathy, Anne-Marie and Susan at Rideau Hall, Ottawa congratulatory letters, certificates and newspaper clippings. Flora has received countless awards in recognition of her extraordinary service to others. They include several of our country’s highest distinctions: the Order of Canada, the Queen’s Golden Jubilee Medal, the Silver Jubilee Medal and the Order of New Brunswick. For most of her adult life, Flora has been a tireless crusader for older persons in New Brunswick. She sat on dozens of local community boards, physical activity programs, and healthcare foundations and served for over 15 years as a Provincial Consultant for Special Populations focusing on persons with disabilities and older citizens. She holds a Certificate in gerontology from St. Thomas University. Knowledge of Gerontology Lawyers-Avocats Edward J. McGrath Boyd LeBlanc Robert G. René A. Wills Power of Attorney Estate Matters 15 Alma Street Moncton, NB E1C 8N6 857-1862 Fax: 857-9965 [email protected] www.mcgrathboyd.com Building on her experience in the field, she has shared her broad knowledge of gerontology with groups such as the Active Living Coalition for Older Adults, Osteoporosis Canada, serving on its national board and a life member, and the Canadian Centre for Activity and Aging, She is a member of the Canadian Arthritis Network, National Musculoskeletal Health and Arthritis Knowledge Exchange Task Force, a founding member of the Active Living Coalition on Physical Activity and Older Adults organization, has served on the board of the Canadian Institute of Health Research and dozens of other charitable organizations. She has designed programs to teach seniors to deliver exercise classes in their communities, and forged partnerships among experts, hospitals and associations to provide improved health care services for seniors. “I’m a builder,” Flora acknowledges. She and her husband “loved the Maritimes” and moved back to Moncton to be close to the ocean that Bob loved as a former navy man. Here, Flora continued to make an indelible mark as a dedicated 18 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 community leader and a passionate advocate for seniors. Past president of the Moncton Rotary Club, she was invited by Mayor Lorne Mitton to serve on the Mayor’s Senior Advisory Committee. This led to her membership on the board of the Seniors’ Information Centre and to the committee that oversees the publication of PrimeTime. She was instrumental in the establishment of Moncton’s Senior-Friendly Business Program and is now working to make Moncton an age-friendly city. Leads by example Flora also continues to inspire people of all ages to embrace an active lifestyle. This grandmother of nine and great grandmother of six leads by example. Flora tries to walk four times daily with her faithful companion Jade at her side. The rescue greyhound came into her life after losing another cherished and longtime friend, a Black Labrador named Mia. Predeceased by her husband of 50 years and her eldest son, Flora is always mindful of the needs of older persons, especially those living alone. A perfect example of this was when she injured her back shovelling snow this past winter. Even though she was laid up in bed, she took the time to contact the media to remind seniors of storm hazards and to encourage them to register with the Moncton Fire Department’s Moncton Alerts program to get the help they need when severe weather strikes. She credits the influence of her parents for her activism and can trace it back to her childhood. Her earliest memory of civic engagement was in grade three when a young boy at her school was struck by a car. Flora petitioned the city to install a crosswalk so no other child would suffer a similar fate. Impressed by her efforts, her homeroom teacher contacted the Red Cross and a Junior Red Cross club was formed. Flora was elected the inaugural president and she’s been a leader and a champion for others ever since. de Moncton à l’époque, a invité l’ancienne présidente du Club Rotary de Moncton à siéger à son Comité consultatif des aînés, et de fil en aiguille, Flora en est venue à siéger au conseil du Centre d’information pour Flora a milité inlassablement pendant presque toute sa vie adulte personnes âgées et au comité qui veille à la publication de PrimeTime. Elle pour les personnes âgées de la province : elle a siégé à de nombreux a joué un rôle clé dans la mise en œuvre du programme Entreprise amie organismes communautaires et fondations sur la santé; élaboré des des aînés de Moncton et s’occupe maintenant de faire de Moncton une ville programmes d’activités physiques; travaillé pendant 15 ans comme accueillante pour les aînés. consultante provinciale, concentrant ses efforts pour aider les handicapés et les personnes âgées. Elle est également titulaire d’un certificat en Prêcher par l’exemple gérontologie de l’Université St. Thomas. Flora inspire toujours petits et grands à adopter un mode de vie actif. La hautes distinctions au Canada, à savoir l’Ordre du Canada, la médaille du jubilé d’argent de la Reine et l’Ordre du Nouveau-Brunswick. La gérontologie Forte de son expérience sur le terrain, Flora a transmis ses amples connaissances en gérontologie à divers groupes tels que la Coalition d’une vie active pour les aîné(e)s, Ostéoporose Canada, dont elle est membre à vie (elle a également siégé au conseil d’administration) et le Canadian Centre for Activity and Aging (centre canadien de l’activité et du vieillissement). Elle est membre du Réseau canadien de l’arthrite et du groupe de travail sur l’échange des connaissances du Musculoskeletal Health and Arthritis (institut de la santé musculo-squelettique et du vieillissement); elle est également membre fondatrice de la Coalition d’une vie active pour les aîné(e)s, qui préconise l’activité physique pour les personnes âgées, et elle a siégé au conseil d’administration du Canadian Institute of Health Research (institut canadien de la recherche en santé) et d’une douzaine d’organismes caritatifs. Flora a élaboré des programmes pour former les aînés qui animent des activités physiques dans leur milieu et établi des partenariats avec des spécialistes, des hôpitaux et des associations afin d’améliorer les services de soins de santé offerts aux aînés. « Je suis une bâtisseuse », avoue-t-elle. Flora et son conjoint « aimaient les Maritimes » et se sont donc installés à Moncton pour se rapprocher de l’océan, que l’ancien membre de la Marine adorait. À nouveau, la leader communautaire dévouée et défenseure passionnée des personnes âgées a fait ses preuves. Lorne Mitton, le maire grand-maman de neuf petits-enfants et de six arrière-petits-enfants prêche par l’exemple. En effet, elle essaie de faire une promenade à pied quatre fois par jour, accompagnée de sa chienne Jade, le lévrier de secours qu’elle a adopté après avoir perdu Mia, son Labrador noir et fidèle compagne de longue date. Bob, avec qui elle a été mariée 50 ans, et leur fils aîné sont décédés. Flora veille toujours aux besoins des personnes âgées, surtout ceux qui vivent seuls. Alitée après s’être blessée le dos en pelletant la neige l’hiver dernier, elle a pourtant pris le temps de communiquer avec les médias pour rappeler aux aînés d’être prudents pendant le mauvais temps et les encourager à s’inscrire au programme Alertes Moncton, parrainé par le Service d’incendie de Moncton, pour obtenir de l’aide pendant les intempéries. Flora attribue son militantisme à l’influence de ses parents et elle s’y adonne depuis son enfance. D’ailleurs, le premier souvenir de son engagement civique remonte à l’époque où elle était en troisième année. Une voiture avait happé un jeune garçon qui allait à son école. Flora a lancé une pétition demandant à la ville d’installer un passage pour piétons pour éviter que des accidents semblables ne se reproduisent à cet endroit. Impressionnée par les efforts de son élève, l’enseignante de Flora a communiqué avec la Croix rouge et un club Croix rouge jeunesse a vu le jour. La petite fut élue présidente du nouveau groupe et, à ce jour, elle prend toujours le taureau par les cornes pour le bien d’autrui. • Serving all Faiths in the Greater Moncton area • Specializing in Traditional Services • Personalized Cremation Services • Prearranged funerals with Licensed Funeral Directors • Reception Facilities • Monuments Directors: Wendell Ferguson, Ian Ferguson Calvin Muise, Andrew Jackson 1657 Mountain Road, Moncton, NB • 858-1995 • www.fergusonsfuneralhome.com • [email protected] Your peace of mind is our main concern SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 19 Active Living Bicycle Trail/ Piste cyclable, Dieppe Line Dancing/Danse de groupe, Dieppe Mecredi Show, Dieppe Loop Walkers/Ils ont bouclé la boucle, Riverview Thom Swift Jenn Grant Friday Sept. 25 at 7:30 pm at the Cocoa Room with Special Guest Chris Colepaugh Saturday Oct. 9 at 7:30 pm at the RAC Saturday, Nov 14 at 7:30 pm at the Coverdale Rec Centre Tickets available from Jean Coutu & Sobeys in Riverview, Franks Music in Moncton and online at www.RiverviewArtsCentre.ca 20 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Vie active Lily Rose and Geraldine LeBlanc, Shediac Beach Meditation/ Lily Rose and Geraldine LeBlanc méditent sur la plage Shediac Pollett River Run Descente printanière sur la rivière Pollett • • • Treego/La Tyrolienne d’Arbre en Arbre, Moncton Transportation as a driver and caregiver, whether it is to the hospital, grocery shopping, prescription pick-up, functions, appointments, errands, visiting or any other activities. Companionship for those who would like to have some company to talk to or eat with. A mini manicure and/or mini pedicure These services are not only for seniors who live at home, but also those who live in senior facilities. Please call for a consultation. I will be glad to discuss your needs! Marie-Thérèse Maillet (506) 386-8973 or (506) 871-8088 (cell) SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 21 Community Calendar/Calendrier Communautaire For more event details visit www.mycommunitycalendar.ca Pour plus de détails, vous pouvez visiter le site www.mycommunitycalendar.ca/?lang=fr Jason Ouellette 2015 SOAPBOX DERBY Anise Bastarache Be Bold. Be Safe. Engineer to win. 4th Edition - September 20th NEW - Open Category Age 14+:: For those trailblazers who were painfully waiting in silence for the opportunity, it’s official: you can register in the open category. The total maximum weight allowed for the car AND the racer is 300 pounds. Be bold, be beautiful. Build your own super soapbox or you can borrow one. Note: Because of their limited number, participants wishing to use an already built soapbox, courtesy of the City of Moncton, must first obtain the authorization to do so from the derby organizer, Brennan Thorne, by email at [email protected](email subject - Courtesy soapbox). See you at the track. COURSE DE TACOTS 2015 Soyez audacieux, mettez-y du génie pour gagner! 4e Édition - le 20 septembre Nouvelle catégorie libre – pour les 14 ans et plus. Pour les trailblazers qui attendaient péniblement en silence pour cette occasion, c’est officiel. Vous pouvez vous inscrire dans la catégorie libre. Le poids maximal autorisé pour le tacot et le conducteur est de 300 livres. Faites preuve d’audace, brillez dans votre splendeur... construisez votre propre super tacot ou… empruntez-en un. Note: N.B. Comme le nombre de tacots déjà construits (gracieuseté de la Ville de Moncton) est limité, les participants qui souhaitent en utiliser un doivent obtenir au préalable une autorisation auprès de l’organisateur de la course, M. Brennan Thorne, à l’adresse suivante : [email protected] (Objet du courriel : Emprunt de tacot). On vous attend sur la piste. Dieppe to host 55+ Games The City of Dieppe will host the 55+ Games June 24-26. This three-day competition includes golfing, bowling, athletics, cribbage, card games, tennis, badminton, darts and bridge, washers, shuffleboard, horseshoes and much more! Over 500 participants from across New Brunswick are expected to take part in the 19 competitions. You are now able to register by visiting nb55plusgames.ca. Tel: 877.7884 22 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 INSPIRE: Arts Festival d’Art The streets of downtown Moncton will be filled with colour and culture June 10-13 as L’Art ici SVP, a local organization, presents the first edition of Festival Inspire: An arts festival with a focus on murals and both temporary and permanent creative installations. Festival Inspire is free and accessible to all ages. An impressive list of world-renowned muralists are traveling to paint Festival Inspire from Montreal, the Netherlands, Spain and New Zealand. Artists, artisans, circus and street performers will be headed to the Hub City from St. John, Halifax, and Fredericton. Also from Fredericton to supply the Big Top tent is the amazing craft beer microbrewery Picaroons. Mark the dates in your calendars and start getting ready to be INSPIRED. See www. mycommunitycalendar.ca site the Facebook page L’Art Ici SVP : Arts Festival d’Art Enfin! Couleurs et culture égayeront les rues du centre-ville! Du 10 au 13 juin, L’Art ici SVP, un organisme local, présentera la première édition du Festival Inspire : un festival d’arts mettant l’accent sur la peinture murale et des œuvres temporaires et permanentes. L’entrée sera libre, et petits et grands pourront y assister. De nombreux muralistes de renommée mondiale provenant de Montréal aux Pays-Bas, en passant par l’Espagne et la Nouvelle-Zélande participeront au Festival Inspire. De plus, divers artistes, artisans, amuseurs de rue et artistes de cirque de Saint John, Fredericton et Halifax se rendront à Moncton pour divertir les foules, et la superbe microbrasserie Picaroons offrira ses bières artisanales sous chapiteau. Inscrivez les dates à votre agenda et laissez-vous guider par l’inspiration. Pour plus de détails, vous pouvez visiter le site www. mycommunitycalendar.ca/?lang=fr ou la page Facebook de L’Art Ici SVP. Dieppe accueille les Jeux 55+ en juin prochain! La ville de Dieppe sera la ville hôtesse des Jeux 55+ , du 24 au 26 juin prochain. Cette compétition de trois jours comprend golf, quille, athlétisme, cribbage, jeux de cartes, tennis, badminton, fléchettes et bridge, jeu de rondelles, palet sur plancher, fer à cheval et bien plus! Il est maintenant possible de s’inscrire en visitant le jeux55plus.nb.ca. Les coûts d’inscriptions varient selon les choix du participant. Tel: 877-7884 Community Resources Ressources communautaires Parks and Trails / Parcs et sentiers City of Moncton / Ville de Moncton T: 506-853-3516 / F: 506-859-2679 [email protected] / [email protected] City of Dieppe / Ville de Dieppe T: 506.877.7900 [email protected] New Brunswick Trails Council Inc. / Conseil Sentiers NB 1350 rue Regent Street, Fredericton, NB E3C 2G6 1-800-526-7070 Town of Riverview / Ville de Riverview T: 506-387-2020 [email protected] Outdoor Enthusiasts! Inc. (amateurs de plein air) Moncton, NB monctonoutdoorenthusiasts.wordpress.com Provincial Initiatives / Initiatives provinciales South East Sport and Recreation Bulletin Board / Babillard de Sports et Loisirs du Sud-Est Ministère du Tourisme, Patrimoine et Culture / Department of Tourism, Heritage and Culture Direction des Communautés actives / Active Communities Branch T : (506) 856-3118 / F : (506) 869-6840 Aging well toolkit This bilingual document was designed to help seniors groups in New Brunswick enhance wellness in their communities by focusing on activities in four areas: mental fitness and resilience, healthy eating, physical activity and tobacco-free living. The toolkit includes information and ideas to work on these areas. www.wellnessnb.ca/wp-content/uploads/2014/09/Wellness_ Seniors-Inserts_FA.pdf It is also available in hard copy by contacting: Mathieu Landry, Regional Wellness Consultant T (506) 856-3566 / F (506) 869-6840 Trousse pour les aînés Vieillir en santé Ce document a été conçu pour aider les aînés du Nouveau-Brunswick à améliorer le mieux-être de leur communauté en se concentrant sur les quatre aspects du mieux-être : la santé psychologique et la résilience, une saine alimentation, l’activité physique et la vie sans tabac. La trousse comprend de l’information et des idées pour travailler sur ces aspects. The Volunteer Centre of Southeastern New Brunswick Our office is open Monday to Friday from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. www.volunteergreatermoncton.com/en www.wellnessnb.ca/wp-content/uploads/2014/09/Aging-Well_ FRENCH_electronic.pdf On peut également se procurer la trousse en copie papier auprès du conseiller en mieux-être régional : Mathieu Landry, conseiller régional en mieux-être T (506) 856-3566 / F (506) 869-6840 22 Church Street, Suite T290 (Second Floor) (506) 869-6977 SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 23 Dobson Trail Hike creates an accessible experience for those with vision loss For 66-year-old Carmella Powers, who was stripped of her sight in her early 20’s, hiking across a woodland terrain is a feat she never thought imaginable. On May 29, Powers was one of many Moncton residents who took part in CNIB’s biannual Dobson Trail Hike, an experience that has been made fully accessible for participants with vision loss. One-kilometer stretch Over the last 20 years, hundreds of CNIB clients and volunteers have had the opportunity to hike along a one-kilometer stretch of the Dobson Trail. While the participants range in age and live with varying degrees of vision loss, route modifications have allowed them to hike a portion of the historic trail independently. The Fundy Hiking Trail Association continually dedicates time and effort to ensure parts of the trail are accessible to seniors and those living with blindness or partial sight. Guide wire One of the most prominent safety features includes a guide wire, which is attached to poles and trees, allowing hikers to feel their way along the winding footpath. Smooth gravel laid along more than a kilometer of the trail eliminates rugged and uneven terrain – making it easier for individuals with mobility issues and those who cannot rely on visual cues when hiking. The event, hosted and organized by the Fundy Hiking Association and CNIB volunteers, means a lot to regular attendees like Jeanette Arsenault. 20 years hiking the trail The 88-year-old is fully blind and has participated in the Dobson Trail Hike for more than 20 years – recruiting numerous participants along the way. After venturing alongside brooks and taking in the sounds and scents of surrounding wildlife, participants reach their destination where they’re greeted by park volunteers with brunch, music and opportunities to reminisce and share their experiences around a roaring campfire. To learn more about the Dobson Trail Hike with CNIB and how to get involved, please contact the CNIB Moncton Centre at 506.857.4240 or visit cnib.ca/nb. This article has been reprinted with permission on the CNIB website www.cnib.ca/en/news 24 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Randonnée sur un sentier accessible aux personnes atteintes d’une déficience visuelle Jamais Carmella Powers n’aurait cru qu’elle pouvait faire une randonnée en forêt. C’est tout un exploit pour la femme de 66 ans, qui a perdu la vue au début de la vingtaine. Le 29 mai dernier, Mme Powers et de nombreux citoyens de Moncton ont participé à la randonnée semestrielle de l’INCA sur le sentier Dobson, dont un tronçon a été aménagé en vue d’y assurer l’accessibilité aux randonneurs atteints d’une perte de vision. Un tronçon de 1 km Au cours des 20 dernières années, des centaines de clients et de bénévoles de l’INCA ont eu l’occasion de faire une randonnée de un kilomètre sur un tronçon du sentier historique Dobson. Le parcours a été modifié afin de favoriser l’autonomie des participants, dont l’âge et la perte de vision varient. La Fundy Hiking Trail Association (l’association du sentier de randonnée Fundy) consacre temps et efforts pour assurer qu’un tronçon du sentier est accessible aux personnes âgées et à celles atteintes de cécité complète ou partielle. Câble-guide Le câble-guide est un des dispositifs de sécurité les plus importants; il est attaché à des piliers et aux arbres et il permet aux randonneurs d’avancer avec prudence sur le sentier sinueux. Un kilomètre du sentier a été recouvert de gravier pour éliminer les aspérités du sol et les accidents et pour faciliter le trajet des randonneurs à mobilité réduite et des personnes qui ne peuvent pas compter sur des repères visuels. 20 ans de randonnées L’activité, organisée par les bénévoles de la Fundy Hiking Association et de l’INCA, revêt une grande importance pour les participants assidus comme Jeanette Arsenault. Mme Arsenault, âgée de 88 ans, est complètement aveugle et participe à la randonnée du sentier Dobson depuis plus de 20 ans. Et en chemin, elle n’a pas manqué de recruter de nombreux participants. Les randonneurs s’aventurent près des ruisseaux, écoutent les bruits de la faune et hument son odeur. Arrivés à leur destination, ils sont accueillis au son de la musique par des bénévoles du parc qui leur offrent un brunch et l’occasion de raconter leurs souvenirs ou de partager leurs expériences autour d’un feu de camp. Pour en savoir plus sur la randonnée du sentier Dobson de l’INCA ou pour vous impliquer dans cette activité, veuillez communiquer avec le Centre de l’INCA de Moncton, au 506-857-4240 ou visitez le site cnib.ca/nb. Cet article a été reproduit avec l’autorisation de l’INCA. At Citadel eyewear we are proud to offer our senior citizen community preferred pricing on all customized readers, starting at just $79! • Over 1200 functional & exclusive eyewear models to choose from for all ages • 90 day prescription guarantee correction policy • Leading lens technology options from Essilor • On sight optometrists, ophthalmologists, licensed opticians and orthoptist • Complete eye exams available with latest technology including optomap retinal scanning for early detection of common eye diseases • Bilingual services offered in all departments • Convenient hours of operation • Atlantic Vision Group Complex is Wheelchair accessible “Eyewear as unique as you are!” Atlantic Vision Group Complex | 855 Dieppe Blvd, Dieppe (506) 855-1199 | www.citadeleyewear.ca SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 25 SERVICE CANADA New Brunswick’s New Nursing Home Policy Facts on the Income Formula Income is currently factored in when calculating what someone can contribute when assessed for a nursing home placement. This will continue to be the case. The new policy’s income formula will allow low to middle income individuals with a spouse or dependent at home to retain more of their monthly income. This will permit those who need help the most to contribute less towards the cost of their care. • $30,000 year will see their contribution (stemming from income) decrease by $117.19 per month* • $50,000 per year will see their contribution (stemming from income) decrease by $57.28 per month* *The income scale above is only for couples. Individuals will continue, as it has always been the case, to be assessed at 100% of income. Under the new income scale couples with a household net income under $60,000 will see their monthly contributions for care stemming from income decrease. Liquid financial assets will be factored in, but only a small portion of liquid financial assets. Household income scale The only assets the new policy will factor in when determining what a resident contributes are liquid financial assets. Under the new policy, a couple whose household income is: • $15,000 or less per year will see their contribution (stemming from income) remain at $0* Tangible assets, like the family home or principal residence, will not be factored in. What can we do for you? Bayshore Home Health has been enhancing the quality of life, dignity and independence of Canadians in their homes since 1966. ISO Quality Management 9001 System Registered Company 26 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Offering a wide range of personal and community health care services through more than 40 home care offices and 20 community care clinics across Canada, we strive to make a difference in our clients lives every visit, every time. Better care for a better life • Nursing • Personal Care • Home Support • Foot Care • Health System Navigation Service • Companionship • Insurance Funding Investigations • Free Assessments • Nurse Supervised Staff • 24 Hour/7 Day Service Call 857.9992 or your local Bayshore office and we would be pleased to help you [email protected] www.bayshore.ca Nouvelle politique sur les foyers de soins au N.-B. La formule de calcul en fonction du revenu : les faits À l’heure actuelle, le revenu est pris en considération dans le calcul de ce qu’une personne peut contribuer lorsqu’elle est évaluée en vue d’un placement dans un foyer de soins. Cela continuera d’être le cas. • de 30 000 $ par année verra sa contribution (en fonction du revenu) diminuer de 117,19 $;* • de 50 000 $ par année verra sa contribution (en fonction du revenu) diminuer de 57,28 $;* La formule de calcul en fonction du revenu de la nouvelle politique permettra aux personnes qui touchent un revenu faible ou moyen et qui ont un conjoint ou une personne à charge à la maison de conserver une plus grande part de leur revenu mensuel. Cela permettra à celles et ceux qui ont le plus besoin d’aide de contribuer moins au coût de leurs soins. *L’échelle des revenus ci-dessus concerne uniquement les couples. Comme cela a toujours été le cas, les personnes seules continueront d’être évaluées en tenant compte de 100 % de leur revenu. En vertu de la nouvelle échelle des revenus, un couple dont le revenu du ménage net est inférieur à 60 000 $ verra sa contribution mensuelle au coût des soins diminuer en fonction de son revenu. Les seuls éléments d’actif que la nouvelle politique prendra en compte dans le calcul du montant qu’un résident sera appelé à contribuer sont les actifs financiers liquides. En vertu de la nouvelle politique, un couple* dont le revenu du ménage est : ble vers le m sem i x-être eu Naviguons en • de 15 000 $ ou moins par année verra sa contribution (en fonction du revenu) demeurer à 0 $;* Une petite partie des actifs financiers liquides sera prise en considération. Les éléments d’actif matériels, comme la maison familiale ou la résidence principale, ne seront pas pris en considération. La maison est un bien que de nombreuses familles chérissent; elle sera donc exemptée. 8-2 août/August 20 6 Ville de Shediac/Town of Shediac www.ja50shediac20 6.ca Centre multifonctionnel/Multipurpose Centre Tél./Tel: 1-844-Shediac (743-3422) Courriel/E-mail: [email protected] SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 27 Artistic Works on Display Sunflower by Debbie Crowell 28 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Watercolour, pencil drawings by Phyllis Cormier Debbie Crowell, Dave Vansoost, Herma Binnema Wood Duck photo by Rick Murray Heather Silliker Karen Mills The Tantramar Seniors’ College held its first-ever art show at Camden Park Terrace’s Rose Hall on April 21. The event showcased the creative talents of students enrolled in the college’s art and photography classes, led by instructors Susan Lunney and Rick Murray. The mission of the college is to “further the intellectual and cultural interests of its members in an enjoyable learning atmosphere. Any senior 50 or over can take courses.” For more information, visit: tantramarseniorcollege.ca Special Care Level 2 with a section reserved for independent seniors Soins spéciaux niveau 2 avec section pour personnes autonomes We’re expanding! Nous agrandissons! Our level 3B section will open this winter! Notre section pour niveau 3B ouvrira cet hiver! 389-0100 | [email protected] SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 29 Joe & the Mud River Band Their reward is seeing audiences move to music By Jennifer Gouchie Music is a gift Joe Eagles feels destined to share. “Music has always been a part of my life” “Music has always been a part of my life,” reveals Joe who has many fond childhood memories of listening to the old console radio with his father early in the morning. “So my roots go pretty deep.’’ After retiring in 2003, Joe’s interest in music grew and he started inviting people to bring their instruments and join him at his garage to jam and sing. “Soon as many as 12 would come and enjoy the fun. After a time, some of us decided to form a band.’’ Band is born Thus, Joe & the Mud River Band was born in March 2011. Made up of seven members including Joe (chord guitar/vocals), Charlie Shea (mandolin), Boyce Ward (bass guitar/vocals), Bob Mills (guitar/vocals), Bill Trewin (guitar/vocals), Adrian Smith (violin/fiddle/vocals) and Daryl Wood (button accordion/ guitar); they perform 40-50 times a year from September to June at a variety of local venues including churches, nursing and special care homes, service and recreational groups, birthday celebrations and funerals. All have a life-long love of music that extends back to their youth. They perform free of charge the bulk of the time and pay all of their own travel expenses. “Our pay at the homes is the happiness we see on the residents’ faces. To see the joy in their eyes and to see them perk up and move their hands and feet to the music; that’s our reward. We enjoy what we do and look forward to each outing.’’ Two CDs The band has released two CDs throughout the years; the first in November 2011 and a second in January 2012. Each includes oldtime favourites as well as a number of songs and music created by its members. In 2013 Joe and Daryl recorded an accordion and guitar instrumental CD and that same year Bob, Daryl and Charlie made a CD of old country songs. But it didn’t stop there. In 2013 Joe recorded a solo gospel CD with the help of Charlie and Daryl. “We produce our own CDs. They’re not fancy but it’s our music,’’ the Allison resident proudly points out. Composing comes easy to Joe who writes most of his songs in just a couple of days. “Compared to some folks, I’m blessed to be able to write and put music to a song in a very short time,’’ adds Joe who also manages bookings for the band and sets up the sound system at each venue. Age and illness have crept into the band and Joe knows it’s just a matter of time before some will be forced to call it quits. Get along well “It’s hard to think of changing members. We all get along so well. It’s going to be hard,’’ says Joe with a noticeable quiver in his voice. “None of us are getting any younger but I’ll keep playing as long as I can.” Even after all these years, there are still times when he’s amazed at the unexpected direction his life has taken since retirement. Helping you. Live your life. ™ “What it boils down to is that I never realized I would be doing something like this. I can’t believe that a retired automotive technician got involved in this and that it has gone as far as it has. “I’m not a super religious guy but I was touched somehow and that’s the reason I’m doing it. I fixed cars all my life and now I’m fixing a soul or two.’’ www.wecare.ca 30 PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 Joe et le Mud River Band Leur motivation : voir les gens se laisser emporter par la musique Par Jennifer Gouchie La musique est un don que Joe Eagles ne peut s’empêcher de partager. « La musique a toujours fait partie de ma vie », me confie Joe, qui garde encore des souvenirs d’enfance où son père et lui écoutaient la vieille radio de plancher tôt le matin. « Elle est donc bien enracinée chez moi. » Après avoir pris sa retraite en 2003, Joe s’est intéressé de plus en plus à la musique; il invitait des musiciens à le joindre dans son garage pour chanter et improviser sur leur propre instrument. « Nous étions bientôt 12 à nous amuser, et au fil du temps, certains ont décidé de former un groupe. » Le Mud River Band voit le jour Et c’est ainsi que l’ensemble Joe et le Mud River Band a vu le jour en mars 2011. Il regroupe sept membres : Joe, accompagnement à la guitare et chant; Charlie Shea, mandoline; Boyce Ward, guitare basse et chant; Bob Mills, guitare et chant; Bill Trewin, guitare et chant; Adrian Smith, violon et chant; et Daryl Wood, accordéon à boutons et guitare. Shown here are members of the band (seated, left to right): Adrian Smith and Joe Eagles. Back row, left to right: Boyce Ward, Charlie Shea, Daryl Wood and Bill Trewin. Missing is Bob Mills. (Jennifer Gouchie photo) Les musiciens donnent de 40 à 50 concerts par année, de septembre à juin; ils jouent dans les églises et les foyers de soins infirmiers et de soins spéciaux, devant des organismes communautaires et récréatifs et pour célébrer des anniversaires et des funérailles. Tous les membres du groupe nourrissent une passion pour la musique depuis un jeune âge. La plupart du temps, leurs concerts sont gratuits, et les musiciens payent eux-mêmes leurs frais de déplacement. « Quand nous jouons dans les foyers, notre salaire, c’est de voir le sourire sur le visage des résidants; les voir battre des mains et taper du pied à la musique, les yeux rayonnants de joie, c’est ce qui nous motive. Nous aimons la musique et nous avons toujours hâte de jouer. » Deux CD Au fil des ans, le groupe a enregistré deux CD – le premier en novembre 2011, le deuxième en janvier 2012 – comprenant des chansons traditionnelles ainsi que plusieurs numéros composés par les membres du groupe. En 2013, Joe et Daryl ont produit un CD de musique instrumentale (accordéon et guitare) tandis que Bob, Daryl et Charlie ont lancé un CD de chansons country. Et ce n’est pas tout. Avec l’aide de Charlie et de Daryl, Joe a sorti un CD de musique gospel en 2013. « Nous produisons nos propres CD. Rien de compliqué, mais c’est notre propre musique », souligne fièrement le La composition est un jeu d’enfant pour Joe, qui ne prend que quelques jours pour écrire ses chansons. « J’ai de la chance. Contrairement à certains auteurs-compositeurs, je peux rédiger des textes et composer de la musique en un rien de temps », ajoute Joe, qui est également l’imprésario du groupe et s’occupe du système sonore pour les concerts. Comme larrons en foire Les musiciens vieillissent, certains sont malades. Joe sait que tôt ou tard certains devront tirer leur révérence. « Il est pénible de penser que nous allons perdre des membres. Nous nous entendons tellement bien. Ce ne sera pas facile », admet Joe, la voix tremblante. « Personne ne rajeunit, mais je continuerai à jouer tant que je le pourrai. » Malgré tout le temps qu’il a consacré à la musique, Joe s’étonne encore parfois de la direction qu’a prise sa vie depuis sa retraite. « Au fond, je n’avais jamais pensé que j’aurais fait quelque chose comme ça. J’ai du mal à croire qu’un technicien de l’automobile à la retraite se soit impliqué dans tout ça et jusqu’où la musique m’a mené. Je ne suis pas un homme très religieux, mais pour une raison ou une autre, j’ai reçu un don; alors, je continue. J’ai réparé des voitures toute ma vie et maintenant, je répare une âme ou deux. » résidant d’Allison. SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime 31 Peoples Park Tower and Camden Park Terrace • 55 Camden Crescent Healthy Smiles Dental Hygiene We want to help you improve your overall health including your oral health! Because a healthy smile is a beautiful smile. New Brunswick’s first professional dental hygiene clinic offers quality dental hygiene care in a relaxed comfortable setting, available to the entire public: • Mobile on-site care • Oral health assessment • Preventive/therapeutic scaling • Fluoride/desensitization application • Denture care/cleaning/labelling • Free initial consultations Contact owner/operator Elisa Metcalfe 506•389•3496 Elisa Metcalfe Appointments upon request weekends, evenings [email protected] www.healthysmiles-dentalhygiene.com Hours of operation: Monday-Friday 8 a.m. – 5 p.m. Discover Retirement Living with choices Wide range of services, amenities, facilities all under one roof Peoples Park Tower www.peopleparktower.ca 852-7840 TERRACE
Documents pareils
L`été 2014 Primetime Magazine Link
IMPRIMÉ AU CANADA PAR
ADVOCATE PRINTING & PUBLISHING