roteiro

Transcription

roteiro
ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros
Crédit Photo : Reinaldo Rodrigues
Novembre 2012 n° 216
www.capmagellan.org
www.capmagellan.sapo.pt
Camané, invité d'honneur
à la Nuit de gala de Cap Magellan
ROTEIRO
La Saint Martin
s'invite en France
V O ya g E
Lisbonne,
la ville métisse
2
SOMMAIRE
En cœur et en chansons
06
Actualité
Valor cultural e económico
da língua portuguesa em crescendo
08
Économie
É português e pode ser a solução
energética para qualquer casa
10
d o ssi e r
Soirée de Gala : Retour
sur le concept et programme
12
é v én e m e n t
Fest'Afilm, 5e édition du festival
du film lusophone et francophone
34
Voyage
Lisbonne,
ville métisse
Venha Lisboa…
Cette année Lisbonne est à l’affiche de cette nouvelle
Soirée de Gala qui, commémorant la première République
du Portugal, reçoit et rassemble lusophones et lusophiles
pour quelques heures. Comment résister à laisser, noir
sur blanc, cette chanson de Camané, invité d’honneur de
cette belle rencontre des genres, des villes, des gens et des
musiques. Avec « A cantar é que te deixas levar », sur une
composition de José Mário Branco.
A cantar, A cantar é que te deixas levar
A cantar - Tantas vezes enganada te vi
Ai Lisboa
Quem te dera estar segura
Que o teu canto é sem mistura
E nasce mesmo de ti
Lenço branco
Perdeste-te no cais
Pensaste "nunca mais"
Disseram-te "até quando"?
A cantar
Fizeram-te calar
A dor que, para dentro, ias chorando
Tanta vez
Quiseste desistir
E vimos te partir
Sem norte
A cantar
Linda,
lindo
Fizeram-te rimar
A sorte que te davam com má sorte
(Refrão)
Tanta vez
Para te enganar a fome
Usaram o teu nome
Nas marchas da Avenida
A cantar
Puseram-te a marchar
Enquanto ias cantando distraída
A cantar
Deixaram-te sonhar
Enquanto foi sonhar à toa
A meu ver
Fizeram-te esquecer
A verdadeira marcha de Lisboa
(Refrão, duas vezes !)
;-)
Hermano Sanches Ruivo
ROTEIRO
15
Cinéma
22
Estreia de As linhas de Wellington nos
Musique
Hommage à José Afonso, une voix
23
Littérature
La mort de Carlos Gardel,
24
António Lobo Antunes
19
Expos
« Par Nature »,
Association
…déjà 25 ans
de « Música Filarmónica » !
20e anniversaire du Marché Unique :
Gastonomie
Arroz
de Cabidela
25
Vous et vos parents
Saint-Martin
s’invite en France !
au Centquatre
20
Europe
ensemble pour une nouvelle croissance
rebelle, un éveilleur de conscience
18
Mundial de Futsal:
Portugal e Brasil no mesmo grupo
cinemas
16
Sport
26
TV / Radio / Web
Nouvelle émission
sur Radio Alfa par Artur Silva
MAIS ENCORE : 04 Tribune : Iguaçu, maravilha natural 05 Lecteurs : réagissez 09 Barómetro : Deputados franceses escrevem ao
primeiro-ministro Ayrault 14 Bolsas de estudo atribuídas pela Embaixada 27 Seleção a caminho do Mundial 28 Le Portugais en Classes
Préparatoires 30 Pousada de Juventude : Guimarães 32 Nuits Lusophones : Hommage à Cesária Évora 36 Stages et emplois 38 Club Cap
TRIBUNE
Iguaçu,
maravilha natural
Uma das sete maravilhas naturais do planeta, as Cataratas do Iguaçu estão localizadas no trecho do Rio Iguaçu que
faz fronteira entre o Brasil e a Argentina. A eleição que garantiu o título às Cataratas foi organizada pela fundação
suíça New Seven Wonders, num processo que começou em 2007, com a participação de 400 atrativos naturais, dos
quais 28 passaram à etapa que culminou, em 2011, com a eleição das sete vencedoras.
Atualmente visitadas por
2,5 milhões de turistas do mundo
inteiro, as Cataratas do Iguaçu foram
relatadas pela primeira vez, por um
homem branco, em 1542. O explorador espanhol Alvar Nuñez Cabeza
de Vaca deslocava-se do litoral de
Santa Catarina rumo a Assunção,
no Paraguai, cidade recém-fundada
por expedições anteriores, quando
se deparou com a grandiosidade das
quedas d’água.
Dependendo da vazão do rio, o número de
saltos varia de 150 a 300 e a altura das quedas
de 40 a 82 metros. As Cataratas do Iguaçu
despejam cerca de 1,5 milhão de litros de água
por segundo, em períodos normais. Mas este
volume varia de 500 mil litros, em épocas de
estiagem, a 6,5 milhões de litros, nos períodos
de cheias do Rio Iguaçu.
Eleanor Roosevelt, então primeira-dama dos Estados Unidos,
comparou com uma exclamação as
Cataratas do Iguaçu com as quedas que o seu
país divide com o Canadá: “Poor Niagara!”
(pobre Niágara!).
As Cataratas têm 19 saltos principais, três
deles no Brasil e os demais na Argentina,
porém voltados para o observador que está
no lado brasileiro. O salto que mais chama a
atenção dos visitantes é a Garganta do Diabo,
uma profunda fenda provocada pela erosão,
por onde a parte principal das Cataratas se
precipita lateralmente. A Garganta do Diabo
tem quase 85 metros de altura e seu formato
lembra uma ferradura.
É certamente o que vai pensar qualquer
turista que tenha visitado Niágara e depois
conheça as quedas do Rio Iguaçu. Maiores
e duas vezes mais largas que Niágara, as
Cataratas do Iguaçu são únicas. E as suas
múltiplas belezas encantam até os mais
insensíveis às belezas naturais.
As Cataratas do Iguaçu, tanto no lado argentino quanto no brasileiro, estão protegidas
por parques nacionais. No lado argentino,
o Parque Nacional Iguazú, criado em 1934,
tem área de 67.620 hectares; a área do Parque
Nacional do Iguaçu, no Brasil, criado em
1939, chega a 185.262,2 hectares.
« Eleanor Roosevelt, então primeira-dama
dos Estados Unidos, comparou com uma
exclamação as Cataratas do Iguaçu com as
quedas que o seu país divide com o Canadá:
“Poor Niagara!” »
O Rio Iguaçu nasce na Serra do Mar, no
Paraná, e tem 1.320 quilômetros de extensão,
fazendo divisa com o estado de Santa Catarina
e, nos últimos 115 quilômetros, fronteira com
a Argentina.
As Cataratas formam quedas 18 quilômetros
antes do Iguaçu desaguar no Rio Paraná. Ali,
um desnível do terreno forma quedas de 65
metros de altura, em média, que se estendem
por 2.780 metros de largura, a maior parte
(1.900 metros) em território argentino.
4
A beleza das Cataratas e a riqueza da
fauna e da flora fizeram com que a Unesco
declarasse os dois parques como Patrimônio
Natural da Humanidade.
Além da rica fauna, os dois parques abrigam uma grande variedade de animais cujas
espécies já se encontram em listas das ameaçadas de extinção, como a onça pintada, a
lontra, a onça parda e o gato-do-mato-maracajá. n
Cédric de Freitas
[email protected]
LECTEURS
Ana - par mail (75)
Bonjour,
Je suis actuellement
étudiante en 3e année
de fac et devrai faire
un stage à partir de
février prochain dans
le domaine de la communication. Je suis
abonnée au CAPMags
et aux newsletters
Cap Magellan où je vois fréquemment des
offres d’emplois et de stages. J’aimerais savoir
comment vous pouvez m’aider, en sachant que
je sais que je m’y prends à l’avance. J’aimerais
mettre à profit mon origine lusodescendante
et faire mon stage dans le milieu francoportugais, dans une association ou dans
une entreprise. J’aimerais également savoir
si vous pouvez jeter un œil à mes lettres de
motivation et CVs.
Merci par avance.
CAPMag : Chère Ana,
Nous vous remercions pour votre intérêt. Tout
d’abord sachez qu’il n’est jamais trop tôt pour
commencer sa recherche de stage.
Nous pouvons vous aider de plusieurs manières
à travers l’activité de notre Département Stages
et Emplois. Tout d’abord, veuillez nous envoyer
votre CV ; nous l’intégrerons à notre base de
données pour une recherche d’offre de stages
qui puissent vous correspondre. Continuez de
consulter nos offres d’emplois et de stages
disponibles dans le CAPMag et sur notre site
www.capmagellan.sapo.pt, si jamais l’une
d’entre elle vous intéresse, envoyez-nous un
mail à [email protected] avec votre CV,
lettre de motivation et la référence de l’offre
pour que nous vous mettions en contact avec
l’entreprise qui la propose.
Nous pouvons également vous recevoir pour
un accompagnement plus personnalisé. Nous
organisons périodiquement des ateliers de
rédaction de CVs et de lettre de motivation.
Nous pouvons aussi vous recevoir en entretien individuel si vous le préférez. Enfin, Cap
Magellan prend également des stagiaires
pour l’organisation de ses différentes actions
et campagnes. Nous pouvons également en
discuter pour voir quel type de stage vous
recherchez exactement et dans quel domaine
vous préférez faire ce stage.
Nous restons dans l’attente de vos nouvelles,
Cap Magellan
Si vous aussi souhaitez réagir, donner votre
avis, pousser un coup de gueule, passer une
annonce, nous envoyer des photos...
[email protected]
FORMATION INTERNET GRATUITE
L'association Cap Magellan propose des
formations informatique sous forme de
modules. Il en existe trois :
1 - Module Windows et Word : `
Découverte rapide des différents éléments
d`un ordinateur ; utilization de base du traitement de texte word...
2 - Module Excel :
Utilization de base du tableur excel...
3 - Module Internet :
Découvert de la navigation sur internet ;
utilization d`une adresse email... Ces formations se déroulent au sein de l`association
Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en
fonction des disponibilités du formateur.
Elles sont gratuites.
Pour s`inscrire, il suffit de contacter
l'association Cap Magellan par téléphone au
01 79 35 11 00.
"$BQ.BHFMMBO
UFNVNOPWPTJUF
EFJOGPSNBÎÍP
5
aCTUaLITÉ
Valor cultural e económico
da língua portuguesa em crescendo
Em Macau, no seminário Língua Portuguesa – afirmação e Valor, foi apresentado um estudo sobre “O valor da Língua
Portuguesa", durante o qual conferencistas discutiram sobre a situação e a importância da língua de Camões em
termos económicos e culturais a nível mundial.
o vaLor do português “é muito grande
e está a crescer” revelou Eugénio Anacoreta
Correia, presidente do Observatório da
Língua Portuguesa. O uso de um idioma
através do ensino, da diplomacia e dos negócios confere-lhe induvitavelmente poder e
supremacia. Conforme a análise dos especialistas, os resultados são alentadores no
respeitante ao desenvolvimento e à valorização do português no mundo.
Durante o seminário, João Paulo
Esperança, professor do ISCTE (Instituto
Universitário de Lisboa) apresentou o seu
estudo sobre o valor económico da língua
indicando o quanto é importante haver
muitos falantes, sendo um bem público cuja
partilha acresce o seu valor.
UNE hAUSSE dES IMPôTS EN 2013 SANS
PRéCédENT AU PORTUGAl
En substitution de la Taxe Sociale Unique
(TSU) abandonnée par le gouvernement,
suite à la manifestation historique du 15
septembre dernier, une importante hausse
de l’impôt sur le revenu a été annoncée au
mois d’octobre.
Ainsi, le gouvernement a prévu d’appliquer
une taxe extraordinaire de 4% et de baisser de 8 à 5 les tranches d’imposition. Le
taux moyen d’imposition sera de 13,2%
en 2013, soit 3,4% de plus qu’en 2012.
Celle-ci figure dans les nouvelles mesures
d’austérité inscrites dans le budget 2013
présenté au parlement le 15 octobre
dernier.
D’après le ministre des finances, Vitor
Gaspar, cette « énorme » hausse des impôts
est provisoire et sera revue à la baisse en
fonction de l’état de la dette publique. Le
principal syndicat portugais, la CGTP a
exprimé son mécontentement en appelant
à une grève générale le 14 novembre
avec le slogan « contre l’exploitation et
l’appauvrissement ». n
O presidente do Observatório da Língua
Portuguesa deu indicadores que demonstram a posição e o valor da língua: “É a quinta
língua mais falada no mundo, é a sexta na
Internet, é a quarta no Twitter, é uma das
três que é falada nos três continentes, particularmente em África”.
Também invocou a publicação, no mês de
Outubro, de várias páginas sobre a importância do português no mundo pela revista
britânica “Monocle” que o considera “como
uma nova língua de poder e de negócios”,
assim como o interesse “explosivo” na China,
« É a quinta língua mais falada no mundo, é
a sexta na Internet, é a quarta no Twitter,
é uma das três que é falada nos três
continentes »
Assim, o português representa 4% da
riqueza mundial e 17% do PIB em Portugal.
Para conhecer o poder económico de um
idioma, o professor salientou a influência
considerável da proximidade linguística
sobre o investimento directo estrangeiro e
os fluxos migratórios, e de forma secundária
sobre o comércio externo e o turismo.
Segundo ele, há um crescimento do interesse pela aprendizagem da língua lusófona
que é motivado pelo facto de poder trabalhar, viajar e comunicar em várias regiões do
mundo. A valorização do português passa
pelas parcerias e pelo investimento no
seio da Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa (CPLP). Num contexto de crise
actual, é importante apostar nos países em
desenvolvimento ou emergentes, tais como
o Brasil e Angola.
Aliás, ele explicou que o reconhecimento
de personalidades lusófonas no mundo é
também um vetor importante na promoção
onde há cerca de 20 universidades o propor
licenciaturas de português. Para uma maior
afirmação linguística no mundo, Eugénio
Anacoreta Correia salientou três eixos estratégicos a desenvolver:
- a diplomacia para um reconhecimento
“como língua oficial de documentação e de
trabalho nos organismos internacionais”
- o ensino intensificado “não apenas no
mundo da CPLP qua já o fala, mas naquele
mundo que o quer falar”
- a solidariedade no seio da CPLP para uma
equidade “nos graus de desenvolvimento
humano em todos os países.
Os intervenientes do seminário mostraram um grande optimismo relativamente à
expansão do idioma visto que os que estudam
português consideram-no “extremamente
valioso para o seu futuro profissional”. José
Paulo Esperança fala de “uma idade de ouro”
da língua portuguesa. n
Nathalie dos Reis
[email protected]
Fontes: Mundo Português,
o Observatório da Língua Portuguesa
02/2012.
BRÈVE
da língua, tais como Lula da Silva (ex-presidente do Brasil), José Saramago e Amália
Rodrigues.
Pou
d’a
Prise
ASSU
DU C
Socia
6
AP_AUTO_201
02/2012.
En cas de problème
avec votre voiture,
la Macif met en place toute
une chaîne d’expertise.
Avec ses
3500 conseillers, 650 gestionnaires auto,
et 4900 garages agréés, la Macif
s’engage à prendre en charge rapidement
votre sinistre auto.
Pour plus d’informations sur le contrat Auto, rendez-vous en point
d’accueil ou sur macif.fr
Prise en charge accordée en cas d’évènement garanti, dans les conditions et limites fixées au contrat.MUTUELLE
ASSURANCE DES COMMERÇANTS ET INDUSTRIELS DE FRANCE ET DES CADRES ET SALARIÉS DE L’INDUSTRIE ET
DU COMMERCE. Société d’assurance mutuelle à cotisations variables. Entreprise régie par le Code des assurances. Siège
Social : 2 et 4, rue Pied-de-Fond – 79000 Niort.
7
AP_AUTO_2012_210x270.indd 1
25/06/12 14:41
éCONOMIE
É português e pode ser a solução
energética para qualquer casa
Apaixonados pela inovação e as tecnologias ambientais, dois jovens licenciados apostaram no desenvolvimento
de um microgerador eólico que pudesse satisfazer as necessidades de uma família em qualquer lugar, de forma
simples e com custos acessíveis.
“É uma solução que serve para
qualquer lugar, mas que se adapta na
perfeição a países de grande dimensão
como o Brasil ou Angola, onde a rede
eléctrica não chega a todo o lado", explica
Tomé Barreiro, o engenheiro mecânico,
de 32 anos, que estudou e desenvolveu
o modelo para a sua máquina. "A nossa
ideia era apostar nas tecnologias ligadas ao ambiente e desenvolver produtos
comercializáveis", complementa Hilário
Campos, 35 anos, que vem da área do
Direito e se dedica às questões organizativas e burocráticas.
A tecnologia não é nova, mas depois
de uma análise aos custos e à produtividade das soluções existentes no mercado,
ambos entenderam que o desafio passava por
conceber um modelo que, além de mais acessível em termos económicos, fosse também
mais eficiente e simples de montar. "Antes
tinha feito investigação na área eólica. O
funcionamento da pá é idêntico ao da asa
de um avião", explica o engenheiro, acrescentando que outra das facetas que os levou
construído o primeiro protótipo e instalado
no quintal de familiares, em Famalicão, onde
funciona há mais de seis meses com resultados que confirmam o previsto durante o
período de investigação.
Registado com o nome de WindGEN3000,
o microgerador eólico concebido pelos dois
jovens empreendedores é apresentado como
"o primeiro do género a ser desenvolvido em
Portugal e por iniciativa privada". Além do
recurso integral a tecnologia nacional, "destaca-se pelo seu alto rendimento, até 30%
superior ao dos equipamentos existentes no
mercado a nível mundial".
Segundo as características técnicas, tem
uma potência nominal de 3,8 kw e pode
produzir uma média de 450 a 500 kwh/mês,
superior às necessidades de consumo médio
de uma moradia. Embora estejam ainda à
procura de financiamento, ou de parceiro,
para avançar para a fase de produção em
série, os índices de rendimento fazem prever
um prazo de retorno de investimento inferior
a três anos.
« A microprodução eólica é ainda quase
incipiente em Portugal, ao contrário do que
acontece com os aparelhos fotovoltaicos »
a decidirem-se pelo aerogerador foi o facto
não ser comercializado nenhum de origem
nacional. "Os que estão à venda vêm sobretudo dos EUA e da Holanda, mas há muito
poucos instalados no nosso país", assegura
Tomé Barreiro.
Desde 2008 e durante mais de dois anos
desenvolveram estudos e investigação em
ambiente virtual. "Todas as componentes
foram desenvolvidas por nós para optimizar resultados e tudo apontava para a
possibilidade de obter uma melhores perfomances", explicam os dois jovens. 2011 foi
o tempo da concepção e desenvolvimento
do produto. Surgiu a empresa, a Powering
Yourself, Conceitos Energéticos, Ldª e o início do fabrico dos vários componentes. Foi
A microprodução de energia está prevista
em Portugal desde 2007, bastando ligar os
aparelhos à rede eléctrica, que faz depois
o acerto de contas com o produtor/cliente.
Segundo os dados da Direcção-Geral de
Energia e Geologia, a microprodução eólica
é ainda quase incipiente em Portugal, ao
contrário do que acontece com os aparelhos
fotovoltaicos. Os números apontam apara
uma potência instalada de 620 kw, o que
corresponderá a cerca de 170 microgeradores. Uma das razões estará precisamente nas
características dos aparelhos até agora existentes no mercado. n
Susana Nunes
[email protected]
Fonte: Público
8
pub-
82% dos Portugueses
renuncia a projectos pessoais
o impacto da crise financeira sobre as
classes médias da Europa.
De acordo com este estudo, Portugal é
o país mais lesado na Europa Ocidental,
a percentagem nacional (82%) é
superior à média europeia ocidental
(79%).
A maioria dos Portugueses prefere
não avançar com alguns projectos pessoais
a curto prazo e apontam a poupança como o
principal motivo.
Esta é uma das conclusões do Barómetro
Europeu do Observador Cetelem que estuda
Os países mais competitivos do
continente europeu são os menos lesados também no que toca a projectos
pessoais dos seus cidadãos, mesmo
assim admitem que não vão avançar
com algumas decisões. O Reino Unido
(62%), a Alemanha (63%) e a França (71%)
também revelam a mesma preocupação que
os Portugueses. n
Susana Nunes
[email protected]
Fonte: ionline
BARÓMETRO
Deputados franceses escrevem
ao primeiro-ministro Ayrault
Os deputados
Pascal Cherki
(Paris) e Christian
A s saf (Hérault)
reagiram às declarações da ministra
francesa Geneviève
Fioraso que sentenciou que a língua
p o r tugue s a era
bonita mas rara e portanto não indispensável no ensino superior francês. A
carta directa e fundamentada traduzia
um ressentimento por parte dos lusófonos de França mas também confirmava
que a visão de uma França afastada do
ensino de línguas internacionais como o
Português abandonava terreno, desafios e
mercados. Podemos lamentar que poucos
eleitos franceses tenham reagido, deixando assim o sentimento que ainda não
é assunto importante. A proximidade das
próximas eleições autárquicas deve ser
motivo para relembrar.
Sol de Primavera. n
9
pub-lacosta-capmag.indd 1
25/03/11 14:22:06
D O ssier
Soirée de Gala :
retour sur le concept...
En 2010, à l’occasion du centenaire de la proclamation de la Première République du Portugal, les maires de
Paris et de Lisbonne, Bertrand Delanoë et António Costa, se mettaient d’accord pour dorénavant recevoir la
communauté franco-portugaise lors d’une soirée spéciale à l’Hôtel de Ville de Paris, autour de la date symbolique
du 5 octobre.
C’est
qu’en
ainsi
2 011,
l’organisation et la
programmation de
cette première soirée
a été confiée à Cap
Magellan. Toujours
dans cette optique,
la Nuit de Gala, lancée en 2011, revient
cette année. Nous
rappelons qu’il s’agit
d’une Soirée de Gala
offerte par la Mairie
de Paris à la communauté portugaise
et dont la programmation est confiée
à Cap Magellan, sur
u ne or ga n i sat ion
conjointe avec la CCPF (Coordination des
collectivités portugaises de France).
Si en 2011, ce sont les 20 ans de Cap Magellan
qui étaient mis à l’honneur, en 2012, il s’agira
de fêter la République portugaise avec encore
une fois une soirée riche artistiquement, axée
sur une diversité d’animations et sur des
prestations musicales de grands noms de la
musique lusophone. Ces animations seront
alternées avec des remises de prix à plusieurs
personnes ou institutions qui se seront distinguées au sein de la communauté lusophone
ou en faveur de cette communauté et sur
des thématiques chères à Cap Magellan. Par
ailleurs, la ville de Lisbonne est la ville invitée
d’honneur, et son Maire, António Costa, a
déjà confirmé sa présence à cette belle soirée. La cérémonie de Gala réunira donc des
personnalités de tous les milieux, artistes,
entrepreneurs, associations, hommes politiques ainsi que des étudiants lusophones ou
simplement lusophiles dans le cadre prestigieux et glamour offert par les Salons de
l’Hôtel de Ville de Paris.
Comme en 2011, le fado, déclaré patrimoine
immatériel de l’Unesco fin 2011, sera mis en
avant à travers la participation du « Prince du
fado », Camané en tant qu’artiste principal de
10
la Soirée. D’autres stars de la musique lusophone seront présentes pour offrir des duos
avec des jeunes chanteurs lusodescendants
de France.
Ce grand rendez-vous de la communauté
portugaise a lieu le 27 octobre 2012 à l’Hôtel de Ville de Paris, jour de la Rencontre
Nationale des Associations Portugaises
de France (RNAPF) par la CCPF, donnant
ainsi au gala, l’avantage de regrouper tous
les dirigeants associatifs qui tous les ans
participent à cette rencontre. Nous en profitons également pour rappeler que 2012
marque le trentième anniversaire de cette
association, et un hommage lui est naturellement rendu.
Ce gala donne l’opportunité d’inviter un
public de 650 personnes à un événement
peu habituel, médiatisé, avec un nombre
conséquent d’invités reconnus, au cours
d’une soirée dont le but est de rester gravée
dans les mémoires.
Programme
Spectacles musicaux
Camané
Les Duos du Gala :
Ramiro Naka et João Gil rencontrent
Dan Inger, Cindy Peixoto
et Stéphanie Teixeira
Hommages et animations
José Carlos Malato ;
Pedro Miguel Pauleta ;
Francisco e Cunha ;
Orchestre Guitar'Essonne,
direction Quitó De Sousa Antunes ;
30e anniversaire de la CCPF ;
Sporting Club de Paris - Futsal ;
Lucenzo ;
Ruben Alves, Film “La Cage Dorée”.
Remises de prix
Prix Cap Magellan – Compal
du meilleur étudiant ;
Prix Cap Magellan – Fondation Calouste
Gulbenkian du meilleur lycéen ;
Prix Cap Magellan – Caixa Geral de Depósitos
de la meilleure initiative citoyenne ;
Prix Cap Magellan – Banque BCP
du meilleur jeune entrepreneur ;
Prix Cap Magellan – Macif
du meilleur projet associatif ;
Prix Cap Magellan – Costa do Sol
de la meilleure révélation artistique ;
Prix d’honneur : João Gil, Ramiro Naka,
Pedro Miguel Pauleta, Lucenzo.
Cocktail
Remerciements :
Caixa Geral de Depósitos, Câmara
Municipal de Lisboa, Macif, Fondation
Calouste Gulbenkian – Délégation en
France, Compal, Costa do Sol, TAP Portugal,
Scovandeli, Groupe Saint Germain, Delta,
Ibérico, Versus Agency – Miss Portugal
France, RTP, Sapo, Instituto Português da
Juventude
R egard
sur la programmation
La Soirée de Gala sera marquée par des
moments musicaux qui alterneront avec des
remises de prix. La musique faisant partie
du patrimoine historique de Cap Magellan,
il apparaissait comme naturel de la mettre
en avant lors de ce Gala. Plusieurs rendezvous, plusieurs styles pour animer donc
cette Soirée fortement prometteuse. 2011
a été l’année de la consécration du Fado au
patrimoine culturel immatériel de l’Unesco,
c’est donc le Fado, et la voix de son Prince
Camané, qui seront à l’honneur le 27 octobre.
Mais parce que la richesse de la musique
portugaise et lusophone ne s’arrête pas au
Fado, des prestations d’artistes de renom
seront aussi proposées en duo « unplugged »
avec de jeunes artistes lusodescendants de
France. Petit tour d’horizon des artistes
présents :
A rtiste principal
Camané
Initié par des hommes, le fado reste
considéré, notamment à l’étranger, comme
un chant féminin depuis le triomphe de
sa diva Amália Rodrigues. C’est proba-
blement la raison pour laquelle Carlos
Manuel Moutinho Paiva dos Santos dit
Camané, demeure relativement méconnu
en France.
Et pourtant, cet enfant des nuits lisboètes qui affine sa voix depuis son plus jeune
âge, est vénéré au Portugal depuis la sortie
de son premier album en 1995, fruit de sa
rencontre avec le célèbre compositeur et producteur José Márió Branco, qui l’accompagne
toujours.
Avec une force d’interprétation qui n’a
d’égal que sa délicatesse, le “Prince du
fado” nous plonge mieux que personne
dans cette mélancolie qui symbolise l’âme
portugaise. Consacré par de nombreux
prix dans la catégorie du fado, il n’hésite
pas à prêter sa voix à des expériences
pop, comme la série de concerts “Outras
Canções” et le projet Humanos en 2004,
afin de revenir par la suite à la meilleure
tradition de son art.
Les Duos
du
Gala
João Gil
João Manuel Gil Lopes, plus connu sous
le nom João Gil, est un célèbre guitariste
et compositeur portugais. Il a débuté sa
carrière avec Artur Costa avec le groupe
d’intervention, Soviete do Arreiro, en 1975.
En 1976, avec Luis Represas, João Nuno
Represas et Manuel Faria, il forme le groupe
Trovante.
En 1992, toujours avec Artur Costa,
il fonde Moby Dick. En 1993, avec João
Monge, Manuel Paulo, José Moz Carrapa
e Nuno Guer reiro, il fonde A la dos
Namorados, groupe qu’il abandonne en
2006, après avoir formé avec Rui Costa (ex
Silence 4) et Nuno Norte, la Filarmónica
Gil. João Gil a également participé aux
projets Rio Grande, avec João Monge, Rui
Veloso, Vitorino, Tim (Xutos & Pontapés)
et Jorge Palma en 1996 et aux Cabeças no
Ar, avec Carlos Tê, Rui Veloso, Jorge Palma
et Tim, en 2002.
Son plus récent projet, Quinteto de Lisboa,
avec José Peixoto, Fernando Júdice, Maria
Berasarte et Hélder Moutinho, tout récemment lancé, promet également beaucoup de
succès.Pour toute cette carrière, sa présence
à ce Gala était indispensable, tout comme
l’hommage qui lui sera rendu.
R amiro Naka
En digne héritier de sa Guinée-Bissau
natale, Ramiro Naka fait de sa musique un
mélange de genres musicaux des plus variés :
percussions, fado, samba et salsa, tout cela
rassemblé autour d'un même style : le Gumbé,
une rythmique jouée à l'origine avec de gros
tambours mais également une danse, à l'énergie contagieuse.
Ramiro Naka parle des guinéens comme
les « Latins de l'Afrique » puisqu'en GuinéeBissau, on parle portugais depuis plus de
cinq cents ans. À cette image, la musique guinéenne est un savant mélange de traditions
africaines, d'héritage colonial portugais,
de fraternité brésilienne et de cousinage
caribéen.
Auteur, compositeur, interprète, acteur,
conteur ou peintre naïf, rien n'arrête Ramiro
Naka ! Avec pas moins d'une dizaine d'albums à son actif, vous faire découvrir ce
personnage lors de ce Gala nous semblait
indispensable !
João Gil et Ramiro Naka offriront des prestations (duos et groupe) avec Dan Inger, Cindy
Peixoto et Stéphanie Teixeira, artistes lusodescendants de France. n
Plus d’informations :
Cap Magellan - Luciana Gouveia
mail : [email protected]
Tel.: 01.79.35.11.00
www.capmagellan.sapo.pt
Cap Magellan
[email protected]
Crédit photo - Salon de l'Hôtel de Ville :
Mario Cantarinha et Portugal Magazine
Crédit photo - Camané : Rui Aguiar
11
ÉVÉNEMENT
Fest'afilm 2012, 5e édition du festival
du film lusophone et francophone de montpellier
Voyager à travers les paysages du Portugal, se laisser bercer au son du Fado, bouger sur les rythmes du Brésil...
Pour la 5e année consécutive, le Fest'afilm vous invite à venir à Montpellier pour une rencontre croisée des cultures
lusophones et francophones.
L e Fest'a FiLm, c'est avant
tout un festival de cinéma. Cette
année encore, le Portugal y sera
largement représenté avec une
vingtaine de courts métrages
portugais en compétition. Cette
5e édition, c'est aussi l'occasion
pour le public de venir découvrir ou redécouvrir le Fado, qui
est inscrit depuis l'an dernier
au patrimoine immatériel de
l'humanité. Le réalisateur et critique de cinéma portugais Lauro
Lauro Antonio - Fest'Afilm 2011
Antonio viendra à la rencontre du
public, pour un débat autour de
l'histoire du Fado dans le cinéma, débat qui
sera articulé autour de plusieurs extraits de
films portugais.
sont forts et souvent évidents. Le festival
vous emmènera pour une soirée au Brésil,
où vous pourrez admirer les danseurs de
Capoeira, découvrir les films de réalisateurs brésiliens, danser sur les rythmes
endiablés du groupe Bandorio et peut être
même éveiller vos papilles aux saveurs
brésiliennes.
Les frontières sont minces et l'histoire nous
le prouve. Les deux visages de la guerre,
documentaire de Diana Andringa et Flora
Gomes sera projeté au festival. Un film qui
aborde la question du rôle des colonies portugaises dans la Révolution des Œillets. David
Leite, attaché culturel de l'ambassade du Cap
Vert à Paris, journaliste et historien viendra
discuter du sujet avec le public.
« avec le Fest'afilm, les frontières entre
les pays et entre les arts sont ténues. De
Montpellier à Sergipe, en passant par avanca.
Du cinéma à la musique en passant par la
photographie et la danse. Les liens sont forts
et souvent évidents. »
Vous pourrez aussi vous promener dans
l'exposition photographique que l'Institut
Camões dédie au Fado et venir réfléchir à
la notion de patrimoine lors d'une conférence animée par la sociologue Marie-Ange
Lasmènes.
Et comme le monde lusophone est vaste,
le public, bien installé dans son fauteuil,
voyage à travers le monde entier. La lusophonie rencontre la francophonie pendant 4
jours, et l'on part au Portugal, en Suisse, au
Brésil, au Québec, en Angola, en Belgique, au
Mozambique, au Cap–Vert...
Avec le Fest'Afilm, les frontières entre
les pays et entre les arts sont ténues. De
Montpellier à Sergipe, en passant par
Avanca. Du cinéma à la musique en passant
par la photographie et la danse. Les liens
12
Vous pourrez aussi partir en tournée sur les
traces de Cesária Évora. La diva aux pieds
nus est décédée il y a tout juste un an et le
festival a décidé de lui rendre hommage. Un
film documentaire et une exposition photographique réalisés par Eric Mulet vous
emmèneront à travers le monde dans l'univers de la chanteuse cap-verdienne.
Des voyage, des rencontres, des émotions
difficilement descriptibles, le plus simple
c'est encore de vous rendre à Montpellier
du 29 novembre au 2 décembre pour cette
5e édition du Fest'Afilm.
Pour plus de renseignements :
www.festafilm.wix.com/2012
par mail : [email protected] /
[email protected]
Fest'afilm
T
PJS„F!EF
H
!
BMB
‰!mÖpddbtjpo!ef!mb
Dmcsbujpo!ef!mb!Qsfnjsf!Sqvcmjrvf!ev!Qpsuvhbm
Tbnfej!38!pdupcsf!‰!29i56
ebot!mft!tbmpot!ef!
mÖIšufm!ef!Wjmmf!ef!Qbsjt
Tqfdubdmft!Nvtjdbvy
Dbnbo
mft!Evpt!ev!Hbmb!;!KpŒp!Hjm-!Sbnjsp!OblbEbo!Johfs-!Djoez!Qfjypup-!Tuqibojf!Ufjyfjsb
Ipnnbhft!fu!Bojnbujpot
© Reinaldo Rodrigues
Kpt!Dbsmpt!Nbmbup
Qfesp!Njhvfm!Qbvmfub
Gsbodjtdp!f!Dvoib
Psdiftusf!HvjubsÖFttpoof
41f!boojwfstbjsf!ef!mb!DDQG
Tqpsujoh!Dmvc!ef!Qbsjt!.!Gvutbm
Mvdfo{p
Svcfo!Bmwft-!Gjmn!È!Mb!Dbhf!Epsf!É
Sfnjtft!ef!Qsjy
Nfjmmfvs!„uvejbou-!Nfjmmfvs!Mzdfo-!
Nfjmmfvsf!Jojujbujwf!Djupzfoof-!Nfjmmfvs!
Kfvof!Fousfqsfofvs-!Nfjmmfvs!Qspkfu!
Bttpdjbujg-!Nfjmmfvsf!Swmbujpo!Bsujtujrvf
13
événement
Bolsas de estudo atribuídas pela
Embaixada a estudantes luso-descendentes
A Embaixada de Portugal em França, com o patrocínio das instituições Banque BCP, Banque Espírito Santo et de
la Vénétie, Caixa Geral de Depósitos, Fidelidade Mundial Succursale de France, Inapa e da Secretaria de Estado
das Comunidades Portuguesas, atribuiu, para o ano letivo de 2011/2012, 46 bolsas de estudo, no valor de 1.600
euros cada, a estudantes luso-descendentes, como vem sendo habitual todos os anos. A cerimónia de entrega
das bolsas decorreu no dia 9 de outubro na Embaixada de Portugal em França, na presença dos laureados e
dos patrocinadores.
As candidaturas decorrem anualmente
nos meses de abril e maio e são sujeitas a
uma análise rigorosa pelo Conselheiro Social
da Embaixada ou seu representante, pela
Conselheira para o Ensino Português e por
um representante da entidade patrocinadora
da bolsa, tendo em conta o aproveitamento
escolar obtido desde o baccalauréat até ao
último escolar, mas também tendo em conta
os rendimentos dos agregados familiares. A
Embaixada recebeu candidaturas um pouco
de todas as regiões francesas e em áreas de
estudo bastante diversificadas. O número de
candidatos às bolsas de estudo triplicou neste
ano lectivo: 150 alunos concorreram às 46 bolsas disponíveis. No ano letivo de 2011/2012,
os laureados foram: Ana Filipa Vieira da
Costa (Comércio-Paris); Anne Sophie de
Azevedo (Enfermagem-GH Pitié-Salpétrière);
Anouchka Lima (Comércio internacionalParis); Bruno André Costa (Engenharia
informática-Kremlin-Bicêtre); Cindy Costa
(Gestão e administração-Créteil Val de
Marne); David Rodrigues (Finanças empresariais-Paris); Diana da Cunha (Gestão-Paris);
Guillaume Oliveira (Economia e GestãoCréteil Val de Marne); Inês dos Santos Assis
(Contabilidade e Gestão-Paris); Johnny Nuno
Rodrigues (Gestão e Economia-Paris); Laetitia
Audouin (Classe préparatoire Economia e
Comércio-Paris); Márcia Aleixo (Economia de
Engenharia Financeira-Paris); Mickaël Ladeira
(Economia e Comércio-Paris); Sandra de Horta
(LLCE Português-Vincennes-Saint Denis);
Thomas Borges (Engenharia-Paris); Adrien
Teixeira (Classe préparatoire EngenhariaReuil-Malmaison); Christine Pereira (Técnica
de Laboratório-GH Pitié Salpêtrière); Elodie
Correia (Gestão Unidades Comerciais-La
Verrière); Gabriela da Costa (Direito-Val
d’Essone); Julie de Carvalho (Direito-Paris);
Mélanie Gonçalves (Farmácia-Paris); Patrícia
Rodrigues (Estudos bancários -Paris); Sarah
Vasques (Comunicação-Paris); Stéphanie
Ribeiro da Silva (LEA Português/Espanhol-La
Défense); Suzanne Buracas (Gestão de projetos
culturais-Paris); Victor Teixeira (MBA-Paris);
Victória Pereira (LEA-Lille); Ana Cristina
14
Gonçalves (LEA Espanhol/Português-Nice);
Aurély Caldeira (Contabilidade-Paris); Bruno
Colela (Estudos bancários-Deuil la Barre);
Cathy das Neves Ferreira (Estudos jurídicos
e fiscais-Paris); Daniel Venera (Economia e
Comércio-Paris); Elodie Pais (Direito-La
Défense); Florian Martins (Engenharia de
sistemas urbanos-Compiègne); Jóni Fontoura
(Engenharia-Paris); Liliane de Araújo
(Biologia-Saint-Quentin-en-Yvelines); Magno
Pereira de Oliveira (Medicina-Paris); Cécile
Vieira (Direito-Paris); Leonel Dias Mendes
(Didactiques des langues étrangères et secondes-Strasbourg); Mickaël Nunes (Engenharia
Civ il-Nancy); Jérémy Pedro Coelho
(Administração e gestão-Amiens); Miguel
Abolivier (Estudos políticos-Rennes); Mikael
Pereira (Business Administration-Paris); Gisèle
Peralta (LEA Espanhol/Português-Lyon);
Valérie Jan (LEA Português-Saint-Etienne);
Yohann Lopes (Musicologia-Paris).
Anne Sophie de Azevedo, 25 anos, estudante
de Enfermagem, foi a primeira a receber
aplausos e um cheque. Contou que nasceu
em França, filha de portugueses naturais da
Madeira, estudou Sociologia e Antropologia,
mas quis voltar à escola. "Já não vivo em casa
dos meus pais, já estudei alguns anos", disse.
Este dinheiro, acrescentou, "é uma grande
ajuda" porque vai evitar que tenha que conjugar a carga horária do curso de enfermagem
com um emprego de fim-de-semana. Para
Miguel Abolivier, de 20 anos, estudante de
Ciência Política, o apoio vai ajudar nos custos
de alojamento e nas deslocações a conferências, durante o ano lectivo. Este filho de
pai francês e de mãe portuguesa, de Viseu,
considera que a iniciativa "desenvolve a relação entre os luso-descendentes e Portugal".
A falar pelo embaixador de Portugal em
Paris, Ana Paula Moreira, saudou o "gesto
de profunda simpatia" dos privados que cofinanciaram a iniciativa "apesar da crise". n
Luciana Gouveia
[email protected]
Fonte: Lusa
R oteiro
Estreia de As linhas de Wellington
nos cinemas
quaisquer que sejam o seu carácter e as suas
motivações, convergem por diferentes caminhos
para as linhas de Torres, onde o combate final
deve decidir do destino de cada um.
As linhas de Wellington, um dos filmes
históricos portugueses mais aguardados do ano,
foi muito bem recebido pelo publico na antestreia
a 1 de outubro em Torres Vedras.
O filme apresenta a terceira invasão francesa em
Portugal, no começo do século xix. Quando as tropas francesas comandadas pelo marechal Massena,
são derrotadas na Serra do Buçaco pelo exército
anglo-português do general Wellington. Apesar
da vitória, Portugueses e Ingleses retiram-se a
marchas forçadas diante do inimigo, numericamente superior, com o objectivo de o atrair a Torres
Vedras, onde Wellington fez construir 3 linhas de
fortificações que protegiam Lisboa - as Linhas de
Torres Vedras.
Simultaneamente, o comando anglo-português
organiza a evacuação de todo o território compreendido entre o campo de batalha e as linhas de
Torres Vedras, numa gigantesca operação de terra
queimada, que tolhe aos franceses toda a possibilidade de aprovisionamento local. É este o pano
de fundo das aventuras de uma plêiade de personagens de todas as condições sociais – soldados e
civis; homens, mulheres e crianças; jovens e velhos – arrancados à rotina quotidiana pela guerra
e lançados por montes e vales, entre povoações em
ruína, florestas calcinadas, culturas devastadas.
Perseguida pelos franceses, atormentada por um
clima inclemente, a massa dos foragidos continua
a avançar cerrando os dentes, simplesmente para
salvar a pele, ou com a vontade tenaz de resistir
aos invasores e rechaçá-los do país, ou ainda na
esperança de tirar partido da desordem reinante
para satisfazer os mais baixos instintos. Todos,
A imprensa nacional destacou “As linhas de
Wellington” descrevendo-a como uma “rara e
ambiciosa produção de época” que contou com
actores como Nuno Lopes, Carloto Cotta, Albano
Jerónimo, Soraia Chaves, Maria João Bastos,
Afonso Pimentel e nomes internacionais como
John Malkovich, Catherine Deneuve, Michel
Piccoli, entre outros.
Segundo o produtor Paulo Branco, pela primeira
vez um município preocupou-se em deixar documentada a importância histórica que a sua região
teve para a História de Portugal. É o caso de Torre
Vedras que além de contribuir ao financiamento do
filme, decide junto do Ministério da Educação de
integrá-lo no plano de estudos dos alunos do ensino
secundário. Com efeito, o filme obrigou um imenso
estudo sobre o século xviii, de modo a melhorar o
conhecimento dos actores sobre a época das suas
personagens.
Tendo em conta as reacções positivas ao filme,
toda a equipa espera que as pessoas possam ir ver
o filme às salas de cinema e contrariar o preconceito que existe de ver cinema português. Além do
mais o elenco quis homenagear Raul Ruiz, quem
lançou o projecto do filme mas que faleceu antes
de realizá-lo. Foi finalmente a sua esposa, Valeria
Sarmiento que realizou esta obra recentemente
“muito aclamada” no Festival de Veneza e seleccionada para o Festival de Toronto, de Londres, de
San Sebastián e o de Nova Iorque.
A estreia de “As linhas de Wellington” está
prevista para o 21 de novembro nos cinemas europeus. Mas desde o 4 de outubro, os espectadores
portugueses podem acompanhar esta historia
emocionante e envolvente em várias cidades portuguesas, incluindo Lisboa, Porto, Amadora, Almada,
Cascais, Loures, Vila Nova de Gaia, Guimarães,
Torres Vedras, Aveiro, Leiria e Guia. n
Lorena Diniz
[email protected]
C iném a
Gonzaga - de Pai
para Filho
Le nouveau film de Breno
Silveira « Gonzaga de pai
para filho » qui a ouvert le
fameux Festival de Cinema
International do Rio de Janeiro
le 27 septembre sera en salles
très prochainement au Brésil.
Breno Silveira raconte
l'histoire d'un père et d'un fils,
deux artistes, deux succès. Un
du Sertão – région du nordest du Brésil – l'autre du Morro
de São Carlos à São Paulo, un
de droite et l'autre de gauche.
Rencontres, séparations et une
bande sonore qui a touché le
pays.
Cela est l'histoire de Luiz
Gonzaga (1912-89), le roi du
"Baiao" - un rythme populaire
du Sertão - et de son fils,
Gonzaguinha (1945-91), et
d'un amour qui a vaincu la peur
et le préjugé et qui a résisté à
la distance et à l'oubli.
Enfin, le cinéma national
expose au grand écran la vie (et
l'oeuvre) de personnalités qui
ont marqué et qui ont contribué
à la culture du pays.
La sortie de « Gonzaga – de
Pai para Filho » a eu lieu le 26
octobre. n
ADRESSES
Le nouveau Latina
20, rue du Temple
75004 Paris Cedex
tél.: 01 42 78 47 86
Cinéma St. André des Arts
30, rue St. André des Arts
75006 Paris
tél.: 01 43 26 48 18
Cinéma Arlequin
76, rue de Rennes
75006 Paris
tél.: 0892 68 48 24
15
ROTEIRO
MUSIQUE
Hommage à José afonso,
une voix rebelle, un éveilleur de conscience
soutenues par des rythmes efficaces. Sa voix séduit
d’emblée ; elle traduit une vive sensibilité et exprime
toutes les nuances de l’émotion.
Auteur de quatorze disques, José Afonso s’éteint le
23 février 1987. Sa dépouille repose au cimetière de
Setúbal : une sépulture modeste, à son image.
« JosÉ aFonso est, sous la dictature de Salazar
et Caetano (1932-1974), l’une des voix les plus écoutées par les opposants au régime. Une voix rebelle
quand, officiellement, Amália Rodrigues règne sur
les scènes. Diffusée dans la nuit du 25 avril 1974,
Grândola, l’une des chansons du proscrit, donne
le signal de la révolution des Œillets. Reprise dans
tout le pays, elle devient un hymne. Célèbre auprès
du grand public, au Portugal comme à l’étranger,
son auteur ne cède pas à la tentation du vedettariat ; sa fonction est d’une autre nature, éveiller
les consciences.
José Afonso choisit la chanson comme arme politique ; orfèvre, il en cisèle la forme artistique, textes
et musiques. Pour assurer l’impact de ses paroles,
souvent poétiques, il imagine de solides mélodies,
AGENdA
>> Portugal
CARlA PIRES
10 et 23 novembre 2012
Carla Pires, jeune chanteuse
portugaise, est reconnue pour
sa voix magnifique et une
présence scénique très forte.
Dans son premier album solo,
Ilha do meu fado, elle apporte
une certaine modernité au fado
16
Une trentaine d’années après sa série de récitals
au Théâtre de la Ville, c’est la mémoire de cette voix
rebelle et de cet éveilleur de conscience que l’on
célèbre : soirée en son hommage, sous la direction
musicale de Julio Pereira (entouré de trois musiciens), à ses côtés sur scène, à Paris, en novembre
© C. Aragao
1981, à laquelle participent Francisco Fanhais, un
autre de ses compagnons, João Afonso, son neveu,
chanteur lui aussi, l’illustre interprète de fado
António Zambujo, la talentueuse chanteuse capverdienne Mayra Andrade et, Yara Gutking, voix
de l’ensemble de Julio Pereira. » n
que le chanteur nous donne à
découvrir. On a fait du chemin
depuis les très acoustiques
débuts, avec un enregistrement dans les studios de
Tahiti 80 avec le réalisateur
Yann Arnaud (Air,Syd Matters).
Les mélodies sont, elles, toujours aussi soignées, les textes
ciselés.
lA CIGAlE
120, Boulevard de
Rochechouart
PARIS
>> Brésil
FláVIA COElhO
16 et 18 novembre 2012
Flávia Coelho, née à Rio de
Janeiro, a grandi au son de
la samba et de la bossa-nova
avant de s'installer à Paris en
2006. Un carnet de voyages,
c'est ainsi qu'elle décrit son
Jacques ERWAN
hommage à José Afonso
direction musicale Julio Pereira (entouré de trois
musiciens), Francisco Fanhais, Joao Afonso,
Antonio Zambujo, Mayra Andrade, Yara Gutking
Mercredi 21 novembre 2012 à 20h30
Théâtre de la Ville
2 place du Châtelet
75004 Paris
www.theatredelaville-paris.com
traditionnel en introduisant
des arrangements novateurs.
Elle est accompagnée par un
trio classique de musiciens de
fado : Luís Guerreiro (guitare
portugaise), António Neto (guitare classique) et Vasco Sousa
(contrebasse).
le 10 novembre à 20h45
Espace Prévert
4, place du Miroir d’Eau
quartier de Plessis-le-Roi
77176 Savigny le Temple
le 23 novembre à 20h30
Théâtre de la Coupole
2, Croisée des lys
68300 St louis
Cap Magellan
[email protected]
>> France
dA SIlVA
6 novembre 2012 à 20h
Da Silva propose déjà son
quatrième album, La Distance,
sorti en début d’année. C’est
une ambiance plus synthétique, plus atmosphérique,
premier album. Bossa Muffin,
deuxième single après le très
remarqué Sunshine, claque
comme une déclaration
d'indépendance, qui prône
avant tout les vertus du métissage et de la mondialisation. Un
mélange entre samba et bossanova, mélodies obsédantes
des musiques populaires
du Nordeste, une touche de
reggae et les pulsations des
musiques africaines... Le tout
relevé par la voix de Flávia, qui
fréquente la scène depuis l'âge
de 14 ans.
le 16 novembre à 20h
la Cigale
120 Bd Rochechouart
75018 Paris
18 octobre à 20h30
les Malassis
36, rue Pierre et Marie
Curie - 93170 Bagnolet
>> Cap Vert
Tcheka
10 novembre 2012 à 20h30
Tcheka est né sur la plus
africaine des îles de l'archipel
du Cap-Vert, Santiago. Dès
son plus jeune âge, musicien
des fêtes, des mariages,
des baptêmes, Tcheka a été
plongé dans les traditions de
son pays. A 15 ans, il a développé, à la guitare, un style
plus personnel basé sur le
batuque (rythme populaire de
l'île originellement dévolu aux
femmes) dont il a fait la pierre
angulaire de ses compositions
et de son répertoire.
Train Théâtre
1, rue Aragon
26800 Porte-les-Valence
Carmen Souza
22 novembre à 21h
En tournée pour la sortie de son
nouvel album "Katchupada"
Le Minotaure
2, rue César de Vendôme
41100 Vendôme
Tél. : 02 54 89 44 00 n
Estelle Valente
[email protected]
Trouvez toujours plus de concerts
sur notre site internet :
capmgellan.sapo.pt/agenda_list
COUPS DE CŒUR
1.
2. 3.
1. Pierre Aderne, “Bem Me Quer Mar Me Quer ” (Arthouse, 2012)
A viver em Lisboa há um ano, o Brasileiro Pierre Aderne começou
desde então a produzir um documentário sobre a relação musical
entre Portugal, Brasil e África. Desses encontros musicais nasceu
a ideia de gravar "Bem me quer mar me quer" que conta com a
participação de vários artistas portugueses e brasileiros como:
Jorge Palma, Sara Tavares, Mário Laginha, Daniel Jobim, JP Simões,
Pedro Jóia, José Peixoto, Susana Félix, Gisela João, Júlio Resende,
Mú Carvalho, Couple Coffee entre outros.
A découvrir !
2. Celina da Piedade, “Em Casa” (Melopeia,2012)
Celina da Piedade tem levado o seu acordeão até aos mais diferentes contextos. Algures entre as formas e cores tradicionais, com
viagens pelas memórias das danças portuguesas e um sentir mais
moderno e universalista, Celina desenha uma música cheia de alma
e de personalidade, que, em palco, ganha com a sua formidável
presença. A découvrir !
3. Minta & The Brook Trout, “Olympia” (Optimus discos, 2012)
Olympia é o segundo album do grupo, e chega três anos depois
do primeiro. A banda, Francisca “Minta” Cortesão (voz e guitarra),
Mariana Ricardo (voz, baixo e ukulele), Manuel Dordio (guitarra
eléctrica e lap steel) e Nuno Pessoa (bateria e percussão) usou
esse tempo para escrever as dez canções que o compõem e para
encontrar a melhor maneira de as vestir. O novo disco tem América
do Norte e Lisboa no miolo das canções e dos arranjos.
À découvrir !
17
ROTEIRO
LITTÉRaTURE
La mort de Carlos Gardel,
António lobo Antunes
C’est Le huitième
roman traduit en
Français de l’auteur
F
mondialement recon
reconnu A ntónio L obo
Antunes. Traduit en
français en 1998, La
mort de Carlos Gardel
a été réédité cette
année, et nous trans
transporte dans un univers
où drogue, famille,
enfance, nostalgie,
mort et folie se mêlent
pour créer un roman
psychanalytique.
Lorsqu’Alvaro apprend qu’il va être père, l’évidence le frappe : il n’a jamais aimé sa femme et
n’hésite pas à lui briser le cœur. L’enfant rejeté
avant même d’être né est Nuno, personnage central
du roman. Victime d’une overdose, il git mourant
sur un lit d’hôpital. C’est dans cette agonie que
Nuno dans le coma, assiste à un défilé de personnages qui se remémorent leurs souvenirs les plus
lointains.
Alvaro, ce père qui ne l’a jamais désiré ni aimé,
se rend au chevet de son fils et se surprend à vouloir sa survie. Cette mort annoncée lui rappelle le
souvenir de son défunt grand-père, abandonné
par sa femme.
AGENdA
>> Evénement
ANTÓNIO lOBO ANTUNES
ET GONçAlO M. TAVARES
FINAlISTES dU PRIx MédICIS
Mardi 6 novembre
Gonçalo M. Tavares et António
Lobo Antunes sont tous deux
finalistes du Prix Médicis,
récompensant le meilleur roman
étranger publié en France.
Les deux auteurs concourent
respectivement avec Un voyage en Inde et La Nébuleuse de
l’insomnie. Ces 2 monuments
de la littérature contemporaine
portugaise sont en compétition avec 6 autres auteurs.
Le vainqueur sera dévoilé le 6
novembre prochain.
18
António Lobo Antunes surprend une nouvelle fois
le lecteur et compose un de ses romans les plus
réussis. Ce chef-d’œuvre marque l’achèvement d’une
trilogie composée du Traité des passions de l’âme et
de L’ordre naturel des choses. Entre la culpabilité
d’un père ayant renié son fils, la difficile entente
entre les hommes et les femmes, on découvre dans
une Lisbonne morbide une histoire touchante qui
nous transporte du début jusqu’à la fin.
Né en 1942, António Lobo Antunes a participé à
la guerre coloniale du Portugal en Angola de 1969 à
1973 en tant que médecin. A son retour, il exerce son
métier dans le service psychiatrique d’un hôpital
lisboète. C’est de son métier que l’auteur s’inspire
pour mettre en scène ses principaux personnages.
Auteur d’une vingtaine d’ouvrages, il se distingue
par la présence de plusieurs narrateurs dans ses
romans, décrivant chacun une même situation sous
des points de vue différents.
Considéré comme l’un des auteurs portugais les
plus importants de sa génération, António Lobo
Antunes signe un roman d’une profonde exception. La mort de Carlos Gardel est à découvrir dès
maintenant.
La mort de Carlos Gardel,
António lobo Antunes,
Edition Points, Juin 2012
>> Conférence
TRAITé ATlANTIqUE
dES ESClAVES ET
TRANSFORMATIONS
dES CUlTURES AFRICAINES
Jeudi 8 novembre à 19h
Les études sur la traite atlantique des esclaves se sont
focalisées sur ses dimensions
économiques, son impact
démographique et politique
sur les sociétés africaines. Il
en a résulté des travaux de
très bonne facture qui ont
mis en évidence les multiples
transformations induites par
cette expérience historique
sur l’ensemble.
CCC Gulbenkian,
39 bd de la Tour-Maubourg,
75007 Paris
Mariana gonçalves
[email protected]
>> Festival autour de la Poésie
POéSIR – lES CINq SENS
dE l'éCRITURE
du 7 au 11 Novembre 2012
Cette 1re édition a lieu dans
différents centres culturels
étrangers à Paris ainsi que
dans d'autres lieux de la ville.
Il y ont des différents niveaux
de lecture : poésie perçue par
les sens, poésie en tous ses
styles et formes, poésie comme
dialogue interculturel et interlinguistique, poésie en rapport et
symbiose avec les autres arts
Rendez-vous avec Alice Machado
& dan Inger dos Santos
le 8 novembre - Paris 7°
Maison de l'Amérique latine
le 11 novembre - Paris 10°
au New Morning
>> Colloque
COllOqUE INTERNATIONAl
SUR lE TOURISME AU BRéSIl,
EN FRANCE ET AU PORTUGAl
Au cours de ces 3 jours de conférence, des spécialistes français,
portugais et brésiliens présenteront le fruit de leurs recherches
sur le patrimoine, la mémoire et
le tourisme culturel.
- Jeudi 29 Novembre
Salle Bourjac -Sorbonne Nvelle
17, rue de la Sorbonne
75005 Paris
- Vendredi 30 Novembre
CCC Gulbenkian,
39 bd de la Tour-Maubourg,
75007 Paris
- Samedi 1er décembre
Salons de la Mairie de Paris
entrée par le 5, rue lobau
75004 Paris n
lES AdRESSES
lIBRAIRIE PORTUGAISE &
BRéSIlIENNE ChANdEIGNE
19/21 rue des Fossés SaintJacques, Place de l'Estrapade
75005 Paris
tél : 01 43 36 34 37
lIBRAIRIE PORTUGAl
146, rue Chevaleret
75013 Paris
tél : 01 45 85 07 82
INSTITUT CAMõES
26, rue Raffet - 75016 Paris
tél : 01 53 92 01 00
CENTRE CUlTUREl CAlOUSTE
GUlBENkIAN
39, bd. de la Tour Maubourg
75007 Paris
tél : 01 53 23 93 93
BIBlIOThÈqUE BUFFON
15 bis rue Buffon
75005 Paris
tél. : 01 55 43 25 25
CENTRE EUROPéEN
dE dIFFUSION dE lA PRESSE
PORTUGAISE
13, avenue de la Mésange
94100 Saint-Maur-des-Fossés
tél. : 01 48 85 23 15
lIBRAIRIE PORTUGAl
62, rue Crillon - 69006 Lyon
tél : 04 72 44 38 71
lIBRAIRIE PORTUGAl
25, cours de la Marne
33800 Bordeaux
tél : 05 56 92 53 07
e x pos
« Par Nature »,
Agenda Exposition
au Centquatre
En partant d'ingénieuses
opérations de déplacement,
réminiscences du ready-made et
des grammaires des Nouveaux
Réalistes et du pop art, l'artiste
nous offre une vision complice,
mais en même temps critique,
de la société contemporaine et
des divers aspects qui servent
les énoncés de l'identité collective, en particulier ceux qui
renvoient au statut de la femme, aux différences de
classe ou encore à l'identité nationale.
« European Exhibition
Photo Award / European
Identities »
Jusqu’au 18 novembre
La Gulbenkian présente les
œuvres de 12 jeunes photographes européens sur le
thème des identités européennes. Les clichés évoquent
des questions socialement
marquantes et qui favorisent
le dialogue intra-européen.
Catarina Botelha, José Pedro
Cortes et João Grama seront
exposés aux côtés de Gabriele
Croppi, Monica Larsen, Frederic
Lezmi, Pietro Masturzo, Hannah
Modigh, Davide Monteleone,
Linn Schröder, Marie Sjovold
et Isabelle Wenzel.
CCC Gulbenkian,
39 bd de la Tour-Maubourg,
75007 Paris
De cette stratégie naît un discours attentif aux
idiosyncrasies contemporaines, où les dichotomies
habituelles artisanal/industriel, privé/public, tradition/modernité et culture populaire/culture érudite
apparaissent investies d'affinités aptes à rénover les
habituels flux de signification caractéristiques de
la contemporanéité.
« Jazz of Stage»
Du 22 septembre
au 7 octobre 2012
Direction le Luxembourg pour
découvrir le talent de la photographe Marlene Soares.
Cette artiste passionnée
par la musique et le jazz en
particulier, s’est installée au
Luxembourg où elle réalise
surtout des portraits. Cette
exposition montre son travail
réalisé dans les coulisses d’un
groupe de jazz.
CCRN - Centre Culturel
de Rencontre Abbaye de
Neumünster,
Luxembourg
La nature du processus créatif de Joana Vasconcelos repose
sur l'appropriation, la décontextualisation et la subversion
d'objets préexistants et de réalités du quotidien.
Le Centquatre accueille depuis fin septembre une exposition sur la Nature .
Celle-ci rassemble une dizaine d’artistes de nationalités différentes, parmi lesquels l’artiste maintes
fois reconnue Joana Vasconcelos.
C 'est un parcours, dans les espaces du
Centquatre, parsemé d'œuvres souvent monumentales que proposent des artistes confirmés
ou à découvrir, provenant de la scène artistique
internationale. Venus de Suisse, du Portugal,
d'Egypte, d'Inde et de Chine et, bien sûr, de
France, ceux-ci nous livrent une interprétation
contemporaine de cette quête sans cesse renouvelée du désir de nature.
Chacune de ces installations aborde celle-ci sous
l'angle mythologique, poétique, politique, social ;
toutes, organiques et conceptuelles, invitent le visiteur à faire l'expérience physique et intellectuelle
de ce nouveau paradigme artificiel ?
L'installation Jardim do Éden de Joana
Vasconcelos (Jardin d'Éden) s'impose comme le
négatif de l'idée classique du jardin, en contrariant certains des présupposés qui le définissent.
Le jardin vu comme le paradigme de l'écosystème de substitution s'assume en tant que
simulacre de la nature. Cependant, le parcours
dans ce surprenant et onirique Éden low-tech
révèle l'artificialité f lagrante des f leurs et de la
lumière qui les illumine ; il se présente dans un
espace intérieur privé de lumière et fait entendre
un son mécanique de centaines de moteurs en
fonctionnement, provoquant ainsi le sabotage
des mécanismes frauduleux de l'hyperréalité et
de la simulation.
Cette exposition est à découvrir
jusqu’au 17 mars 2013
au Centquatre
5 rue Curial - 75019 Paris - M° Riquet
Horaires : 15h-19h les mardis, mercredis,
samedis et dimanches. En vacances scolaires
de mardi à dimanche.
Groupes sur réservations : mardi, mercredi,
vendredi de 12h à 15h et jeudi de 12h à 19h
billetterie : 01 53 35 50 00 n
Cap Magellan
[email protected]
Source : Centquatre
« Voisinages,
Trois fois rien »
Jusqu’au 21 octobre
S’étalant sur trois moments,
« Trois fois rien » propose de
découvrir, chaque fois, trois
artistes – vivants ou pas –
dont la pratique fait aisément
cohabiter un, deux, voire
trois médiums comme autant
de façons de faire voir et de
dissimuler.
CCC Gulbenkian,
39 bd de la Tour-Maubourg,
75007 Paris n
19
ROTEIRO
aSSOCIaTION
…déjà 25 ans
AGENdA
de « música Filarmónica » !
de Paris est devenue
un attrait pour les jeunes musiciens venant
du Portugal et jouant
dans les orchestres
là-bas. Pour preuve,
les 6 nouveaux musiciens qui sont venus
nous rejoindre lors de
la saison 2011/2012.
L’esprit de camaraderie et d’entraide font
de cet orchestre un lieu
privilégié de partage et
d’amitiés.
Lors de La CrÉation de La phiLharmonique
portugaise de paris, il y a un quart de siècle (1er
novembre 1987) , il y a fort à parier que les membres fondateurs ne se doutaient pas de la longévité
de cette « Banda de Música em França». Crée par
un groupe d’immigrants portugais, passionnés de
musique philharmonique, pour divulguer à leur
façon les musiques traditionnelles de leur pays
d’origine. La tâche était sans aucun doute ardue…
Importer la culture musicale de leur pays dans leur
nouvelle terre d’accueil… Une terre souvent synonyme de travail et dans laquelle il fallait, malgré
tout, faire une part belle aux loisirs et aux moments
de détente. C’était bien celui-là le but premier de
cette institution… Quel beau projet celui de partager
ensemble une passion.
Ce 25e anniversaire est l’occasion idéale de remercier, une nouvelle fois, tous ceux qui ont contribué
à l’existence de la Philharmonique Portugaise de
Paris, et plus particulièrement ceux qui sont là
depuis l’origine et qui encore aujourd’hui se font
un plaisir de participer aux différents concerts, fêtes
et défilés. Un mot pour tous ceux qui sont passés
par les rangs de notre institution : Merci ! La passion et la ténacité ont su vaincre les nombreuses
difficultés et le manque de moyens que l’on peut
rencontrer lorsque l’on décide de mener à bien un
tel projet associatif.
Actuellement forte d’un effectif de 40 musiciens,
la Philharmonique Portugaise de Paris ne cesse
d’évoluer, de grandir aussi bien en nombre qu’en
qualité musicale. Il semble loin le temps où seule
une quinzaine de musiciens se retrouvaient pour
répéter… Mais le principal était là, se retrouver et
faire de la musique. Aujourd’hui, et grâce à l’implication des différentes directions élues au cours
de ces 25 années, la Philharmonique Portugaise
20
Son répertoire mêle subtilement des rapsodies,
qui nous font voyager du nord au sud du Portugal,
des pasos dobles qui déclenchent de vives émotions chez le spectateur, des musiques plus légères
connues de tous, des marches de procession qui ne
peuvent que toucher ceux qui les écoutent…
La réputation de cette « Banda Filarmónica » grandit année après année et dépasse même les frontières,
ses prestations sont notamment très appréciées au
Portugal où elle s’est déjà rendue à plusieurs reprises...
Avec moins de moyens que les harmonies locales,
notre institution se permet d’apporter un répertoire
différent auquel le public est très réceptif…
Venez-les écouter le 10 novembre sur la scène du
Théâtre de Puteaux, le meilleur accueil vous sera
réservé et vous découvrirez le nouveau répertoire
qui est actuellement en cours de préparation.
Le bilan de ces 25 années d’existence est positif…
Voire inespéré diront certains, la jeune demoiselle
qu’est la Philharmonique Portugaise de Paris est
arrivée à maturité et on ne peut lui souhaiter que
qu’elle « vieillisse » bien. Des nouveaux projets
devront être menés et certains rêves pourraient
voir le jour, qui sait !!!… Avoir ses propres locaux,
créer une école de musique interne, etc..
Viva a Divina Arte et
Joyeux anniversaire ! n
Ricardo Martins - Secrétaire
La Philharmonique Portugaise de Paris
philporparis.monsite-orange.fr
philporparis.skyblog.com
La CCPF
[email protected] - 01 79 35 11 02
7, av. de la Porte de Vanves - 75014 Paris
CONCERT PhIlhARMONIqUE
par la Philharmonique
Portugaise de Paris
Samedi 10 novembre
à 20h
Théâtre de Puteaux
5, rue henri Martin
92800 Puteaux
FêTE SãO MARTINhO à PARIS
organisée par Cap Magellan
du vendredi 9 au
dimanche 11 novembre
Animations diverses, participations de plusieurs associations
franco-portugaises et distribution gratuite de châtaignes
grillées offertes par la Mairie
de Trancoso.
Paris et région parisienne
(plus d’infos p.25)
FêTE dE lA ST MARTIN,
ChâTAIGNES GRIlléES
ET VIN NOUVEAU
Association culturelle portugaise les Ulis - Orsay ACPU
dimanche 11 novembre
Portes ouvertes et inscription aux activités de la saison
2012/13. En présence de M.
Le Consul du Portugal à Paris
Salle des fêtes de
Courtabœuf - Z.A. les Ulis
dîNER dE GAlA
organisée par Santa Casa
da Misericordia de Paris
samedi 24 novembre,
La SCMP prépare une nouvelle
campagne - Noël 2012. Étant
donné la situation de crise,
l’augmentation du nombre de
personnes en difficulté est à
prévoir. Un Dîner-Spectacle
de Solidarité aura lieu dans
les installations de Rádio
Alfa. Plusieurs artistes seront
généreusement présents.
Salle Vasco de Gama,
1, Rue Vasco de Gama
94046 Créteil n
Avec la collaboration
de la Coordination
des Collectivités
Portugaises
de France
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
21
ROTEIRO
sport
Mundial de Futsal:
Râguebi : Lisboa acolhe
o Campeonato da Europa
Sub-19
Portugal e Brasil no mesmo grupo
Operário: André Sousa
Nikars Riga: Arnaldo
Nagoya Oceans: Ricardinho
Rio Ave: Cardinal
Benfica: Bebé, Gonçalo Alves, Marinho
e Joel Queirós
Sporting: Djô, João Benedito, João Matos, Leitão,
Paulinho e Pedro Cary.
Portugal
prepara-se para disputar a
sétima edição do Mundial de Futsal, que irá
decorrer de 1 a 18 de novembro, na Tailândia. A
selecção nacional vai ter pela frente um grupo difícil, já que se encontra no Grupo C, onde também
está o Brasil, detentor do título.
O Japão (actual campeão asiático) e a Líbia são
as outras equipas com quem a equipa das quinas
vai discutir a passagem aos oitavos-de-final da
competição.
Para o seleccionador nacional, Jorge Braz,
Portugal encontra-se de facto num "grupo difícil, queremos passar, mas temos que nos focar
nos três jogos, para tentar 'marcar' jogos para a
fase seguinte". Segundo o técnico, o "primeiro
objectivo passa pela qualificação para os oitavosde-final. Sabemos que passam os dois primeiros
classificados de cada grupo, bem como os quatro
melhores terceiros colocados, pelo que essa é a
nossa prioridade". Jorge Braz caracterizou ainda
cada um dos adversários que Portugal encontrará
na Tailândia, lembrando que cada um é o mais
forte da sua confederação.
A lista dos 14 convocados para este mundial não
contém surpresas, sendo o Sporting o clube mais
representado na convocatória. Os eleitos de Jorge
Braz são os seguintes:
Agenda sport
Liga Zon Sagres
Jornada nº 8 - 2,3 et 4 novembre
Porto
| Marítimo
Braga
| G.Vicente
Benfica | V.Guimarães
Nacional | Beira-Mar
P. Ferreira | Olhanense
Moreirense | Rio Ave
Académica | Estoril
V.Setúbal| Sporting
Jornada n°9 - 11 novembre
22
Na Tailândia, Portugal começa por defrontar a
Líbia no dia 1 novembro, seguindo-se o Japão a 4 de
novembro e o Brasil a 7 novembro, sendo os três jogos
disputados em Nakon Ratchasima. Os oitavos da
prova jogam-se nos dias 11 e 12, os quartos-de-final no
dia 14, as meias-finais estão marcadas para o dia 16 e
no dia 18 jogar-se-á a final do Mundial de Futsal.
Neste Mundial estarão em competição 24 selecções
distribuídas em seis grupos, apurando-se para os
oitavos de final as duas primeiras de cada, mais
os quatro melhores terceiros classificados. Os seis
grupos são os seguintes:
Grupo A: Tailândia/Costa Rica/Ucrânia/
Paraguai
Grupo B: Espanha/Irão/Panamá/Marrocos
Grupo C: Brasil/Japão/Líbia/Portugal
Grupo D: Argentina/México/Itália/Austrália
Grupo E: Egipto/Sérvia/República Checa/Kuwait
Grupo F: Rússia/Ilhas Salomão/Guatemala/
Colômbia
Brasil e Espanha, juntamente com o Irão, Panamá
e Marrocos, são os grandes candidatos ao título.
Portugal tem apenas três presenças em Mundiais,
tendo o seu ponto mais alto acontecido em 2000,
quando foi terceiro classificado na Guatemala, atrás
das selecções de Espanha e Brasil. n
Rio Ave | Benfica Marítimo | V.Setúbal
Sporting | Braga Estoril | Moreirense
Porto
| Académica
Olhanense | Beira-Mar
V.Guimarães | Nacional
G.Vicente| P. Ferreira
Jornada n°10 - 25 novembre
V.Setúbal| Rio Ave
Nacional | Estoril
Benfica | Olhanense
P. Ferreira | Marítimo
Cheila Ramalho
[email protected]
Beira-Mar | V.Guimarães
Académica | G.Vicente
Braga
| Porto
Moreirense | Sporting
Ligue des Champions
Fase de grupos
Journées 4 - 6 et 7 novembre
Dynamo Kyiv | Porto
Benfica | Spartak Moskva
Braga
| Man. United
Jornada n°5 – 20 e 21/11
Benfica | Celtic
De 27 de Outubro a 4 de
Novembro de 2012, realizarse-á em Lisboa o Campeonato
da Europa Sub-19. Este torneio
é organizado pela FIRAAssociação Europeia de Rubgy.
O Campeonato é disputado por
6 equipas distribuídas por 2
grupos de 3 equipas cada, que
jogarão entre si. Os vencedores
dos 2 grupos disputarão a final.
O vencedor ficará apurado,
como representante europeu,
para o IRB Junior World Trophy
(Sub-20) de 2013 que se
realizará no Chile.
Participarão as seguintes
Selecções:
Grupo A :
Geórgia / Roménia / Espanha
Grupo B
Portugal / Bélgica / Rússia
Também no mesmo período,
realizar-se-á em Portugal o
Torneio de Qualificação para o
Campeonato da Europa Sub-18
de 2013, que será disputado
em Grenoble, França, de 22 a
30 de Março de 2013.
No Torneio de Qualificação
participarão as selecções de
Portugal, Alemanha, Bélgica
e Geórgia. Os dois primeiros
classificados participarão no
grupo Elite juntamente com
Inglaterra, Irlanda, França, País
de Gales, Escócia e Itália. n
[email protected]
Fonte: Federação
Portuguesa de Rugby
CFR Cluj | Braga
Porto
| Dinamo Zagreb
Europa League
Fase de grupos
Jornada n°4 - 8 novembre
Académica | Atlético
Bordeaux | Marítimo
Sporting | Genk
Jornada n°5 - 22 novembre
Basel
| Sporting
Académica | Plzen
Newcastle| Marítimo n
europe
20e anniversaire du Marché Unique :
contre le diktat de l'austérité
Cette année marque le vingtième anniversaire du M arché unique. En octobre, la
Semaine du Marché unique a démarré.
Sur le thème "Ensemble pour une nouvelle croissance", une série d'évènements ont eu lieu du 15
au 20 octobre dans des villes de toute l'Europe
et ils ont réuni des décideurs, des partenaires
sociaux, des entreprises et des citoyens pour
discuter des réussites et défis du marché unique.
Ces animations se sont articulées autour de trois
objectifs :
- Recueillir les opinions et attentes des jeunes
adultes quant au marché unique;
- Rappeler les réalisations qu'ont permis 20
années de marché unique ;
- Présenter et discuter des initiatives nouvelles pour stimuler la croissance dans le marché
unique.
Plus de 200 évènements nationaux seront
organisés dans toute l'Europe dans les jours et
semaines suivant le 15 octobre. Ils rassembleront
citoyens, étudiants, experts, syndicats et organismes publics pour analyser et débattre de la
situation du marché intérieur. Ces évènements
prendront la forme de forums d'échanges, de
salons, de conférences, d'expositions, d'émissions
de télé et de radio, etc.
La Semaine du Marché unique a été officiellement lancée au Parlement Européen à Bruxelles
le 15 octobre. L'évènement offre une opportunité
unique d'échanges de vues entre citoyens, acteurs
économiques et invités de marque tels que l'ancien Président de la Commission Européenne
Jacques Delors et le Premier Ministre Italien
Mario Monti. Le but : alterner de manière très
dynamique débats, présentations vidéo et tours
de table.
L'accent mis sur les jeunes âgés de 20 ans,
dont l'année de naissance correspond à celle
du marché unique est un également un aspect
très important, et l'un des moments-phare de la
journée a justement été la cérémonie de remise
des prix du concours "Génération 1992". Ce
concours est basé sur la créativité; le but étant
de connaître la conception du marché unique.
Les participants pouvaient présenter au choix un
article original, une vidéo, une photo, une bande
dessinée ou une application pour smart phone et
ainsi que l'une des quatre catégories suivantes:
éducation et citoyenneté, emploi et esprit d'entreprise, culture et loisirs et consommation et
environnement.
20
20
ans de marché unique,
problèmes à résoudre
Si le marché unique célèbre ses 20 ans
d'existence cette année
et compte maintenant
plus de 500 millions de
consommateurs, il existe
toujours un fossé entre
les attentes des citoyens et la réalité du marché.
Ainsi, à la demande du Parlement européen,
la Commission européenne avait commandé
une étude sur les plaintes des citoyens et des
entreprises quant au fonctionnement du marché
intérieur.
Un rapport de la Portugaise Regina Bastos (Parti
populaire) souligne que ces soucis proviennent de
trois phénomènes différents :
- le manque d'information
- les problèmes de transposition
du droit européen
- le manque de législation européenne
dans certains domaines.
Les principaux points noirs identifiés
dans l'étude sont :
- La reconnaissance des qualifications
professionnelles
- La lourdeur des procédures de sécurité sociale
- Les pratiques discriminatoires
à l'embauche quand on est à l'étranger
- Les immatriculations de voiture à l'étranger
- Les lourdeurs administratives
qui découragent les entreprises de travailler
à l'étranger. n
Cheila Ramalho
[email protected]
Source: Commission Européenne,
Parlement Européen
agenda
L'Europe de la crise
au rebond
Du dimanche 23 septembre
au lundi 17 décembre
Cycle de conférences proposé
par la Maison de l'Europe Centre d'information Europe
Direct de Rennes et Haute
Bretagne. Nous vous proposons
5 conférences débat au second
semestre 2012 en présence de
différentes personnalités.
Espace Ouest France
rue du Pré Botté
35000 Rennes
Marie-Pierre Vedrenne
[email protected]
Le marché unique
au service de la croissance
et de la compétitivité
européennes
Mardi 6 novembre
La Représentation de la
Commission européenne à Paris
et le Ministère de l'Economie
organisent à Bercy une conférence de clôture de la semaine
du marché unique en France sur
"Le marché unique au service
de la croissance et de la compétitivité européennes".
Ministère de l'économie
Bercy - 139, rue de Bercy
75012 Paris
Emmanuelle Roure
[email protected]
Open Days - l'Europe dans
votre Région, l’Europe
évolue pour le financement
de vos projets : venez la
(Re)Découvrir !
Mercredi 15 et jeudi 16 novembre
Avec la même volonté de faire
connaître l’Europe et les possibilités qu’elle offre pour le
financement de vos projets,
le CLESRA (Club Europe Sud
Rhône-Alpes) vous permettra,
grâce à des experts, de mieux
vous préparer pour connaître les
prochains fonds qui financeront
vos projets de demain.
Espace INEED-Rovaltain
1, rue Marc Seguin
26958 Valence
Justine Arnaud
[email protected] n
23
ROTEIRO
G a stronomie
Arroz
adresses utiles
de Cabidela
O Outono chegou e o friozinho
com ele, os pratos quentes começam a
ser bem-vindos! Por isso aqui vos deixo
o tão conhecido Arroz de Cabidela.
Ingredientes
- 1 galinha ;
- 0,5 dl de azeite ;
- 3 colheres de sopa de vinagre ;
- 1 cebola grande ;
- 2 dentes de alho ;
- 100 gr de toucinho ;
- 1 folha de louro ;
- 1 malagueta ;
- 1 tigela de arroz ;
- Sal q.b.
Confecção
Aproveite o sangue da galinha deitando-o numa
tigela com três colheres de sopa de vinagre para
que não coalhe.
Numa panela, ponha a refogar no azeite a cebola
e os alhos picados.
Junte-lhe a galinha cortada aos bocados pequenos e os miúdos (com excepção do fígado), o
toucinho cortado, o louro e a malagueta cortada
ao meio.
Refogue tudo, tempere com sal e deixe estufar
em lume brando.
Cubra a carne com água quente, tape a panela e
deixe cozer até a galinha ficar macia.
Depois de cozida retire a galinha e rectifique a
água para que fique na proporção de 3/1 para a
cozedura do arroz.
Assim que levantar fervura junte o arroz.
Três ou quatro minutos antes de ficar pronto junte
o sangue, misture-o bem, junte também a carne
e deixe apurar.
24
Prato tradicional, conhecido em todo
o país, a palavra “cabidela” é de origem
angolana. Significa miúdos de aves, este
prato é assim feito de galinha cortada
em pedaços e guisada num molho
feito com o sangue não coagulado da
ave. Iguaria também chamada galinha
ao molho pardo. Actualmente é feito
também com outras aves como pato,
ganso, marreco, galinha-d’angola, etc.,
embora continue a ser a galinha a mais
utilizada. A receita conhece algumas
variações, consoante a região, mas o
sangue é sempre guardado no momento
do abate e misturado com um pouco de vinagre
para que não coagule. Os temperos mais comuns
incluem pimenta-do-reino, alho e cominho. Este
arroz pode assim ser confecionado durante todo
o ano. O Espumante tinto é perfeito para acompanhar este prato com sabor muito intenso sob
pena de o estômago ser castigado com a escolha
de um tinto com pouca acidez e/ou açucarado. Bons
cozinhados!
Complemento
de história:
Galinha à cabidela é um prato tradicional do
Nordeste brasileiro, também conhecido como
frango ao molho pardo no centro-sul do país. É
um guisado de frango onde se adiciona durante o
cozimento o sangue avinagrado do animal colhido
no abate.
É um prato herdado da culinária portuguesa, que
por sua vez sofreu influência da gastronomia francesa onde há vários pratos semelhantes (poulet en
barbouille, canard au sang, coq au vin). Cozinhar
com sangue é um costume antigo de vários povos;
em Portugal a cabidela tem registros desde o
século xvi, e igualmente pode ser preparada com
outras aves ou animais (pato, peru, porco, cabrito
ou caça).
No Nordeste é costume vir acompanhada de mandioca cozida, farofa e feijão verde; já no centro-sul
é guarnecido de angu e couve refogada.
Bom apetite! n
Sandrine da Fonte, artigo e ilustração
(técnica: Impressão sobre papel Canson)
[email protected]
SAUDADE
34, rue des Bourdonnais
75001 Paris
tél : 01 42 36 03 65
COmme À Lisbone
37, rue du Roi de Sicile
75004 Paris
tél : 07 61 23 42 30
PARIS MADEIRA
28 rue Caumartin - 75009 Paris
tél : 01 47 42 63 65
FAVELA CHIC
18, rue du Faubourg du temple
75011 Paris
tél : 01 40 21 38 14
LE GIBRALTAR
24, Bld du Temple
75011 Paris
tél : 01 47 00 50 19
L'Arganier
14, Rue Edouard Jacques
75014 Paris
tél : 01 43 35 35 45
Café du CHâteau
143, Rue du Château
75014 Paris
tél : 01 43 22 21 55
VASCO DA GAMA
39, Rue Vasco da Gama
75015 Paris
tél : 01 45 57 20 01
PASTELARIA BELÉM
47 rue Boursault - 75017 Paris
tél : 01 45 22 38 95
PAU BRAZIL
32, rue Tilsit - 75017 Paris
tél : 01 53 57 77 66
SAINT CYR PALACE
42 Bd Gouvion - 75017 Paris
tél : 01 44 09 09 54
VALE DO SOL
27 bis, avenue Franklin
Roosevelt - 77210 Avon
tél : 01 64 24 63 32
RELAIS FORESTIER
1 avenue Pasteur - 91330 Yerres
tél : 01 69 49 34 87
ALFAMA
49 rue de Suresnes
92000 Nanterre
tél : 01 42 04 17 77
DOM ANTÓNIO
45, avenue Midi
94100 St-Maur des Fossées
tél : 01 43 97 99 53
Pour référencer votre établi­s‑
sement dans cette page : conta‑
ctez-nous au 01 79 35 11 00,
[email protected]
vous et vos p a rents
Saint-Martin
Consulados em França
s’invite en France !
moment- là, la pluie s’arrête de tomber et le soleil
commence à briller, donnant origine à un temps
inexplicable ressemblant à l’été.
C’est pour cela que tous les ans, les Portugais continuent d’attendre l’été de St. Martin. En hommage
à St. Martin, le 11 novembre est commémoré au
Portugal avec les premières châtaignes de l’année,
accompagnées de « Jeropiga » (étant une boisson
alcoolique élaborée avec du moût de raisin, partiellement fermentée, ajoutée d'alcool éthylique, d’une
graduation maximum de 18°).
Saint Martin se veut le symbole de la charité, de
la bonté et de la solidarité. La tradition portugaise
rend hommage à ce Saint en créant un moment de
convivialité et de fraternité autour de la dégustation
de châtaigne et de vin.
Cette année les partenaires de Cap Magellan
qui permettront de mener à bien cet évènement et
auprès desquels vous pourrez déguster les châtaignes de Trancoso sont :
Pour la troisième année consécutive Cap
Magellan et ses partenaires organiseront, grâce à la
générosité de la Mairie de Trancoso (Portugal), du
9 au 11 novembre prochain, la Fête de la Châtaigne
à Paris. Cet événement est l’occasion pour les parisiens et les parisiennes de se joindre à une fête chère
aux Portugais : la fête de São Martinho. Tous sont
donc invités à déguster des châtaignes distribuées
gratuitement dans différents lieux de Paris.
Le 11 Novembre est, au Portugal, une date à fort
caractère populaire. C’est une fête traditionnellement nommée de « Magusto » que l’on continue de
célébrer autour d’un feu improvisé dans lequel on
grille des châtaignes et autour duquel sont conviés à
manger et à boire, ceux qui passent. Les Châtaignes
de la « São Martinho » sont grillées traditionnellement au feu de bois avec du gros sel. L’un des
nombreux proverbes Portugais attachés au jour
de la Saint-Martin est « Le jour de la Saint Martin,
c’est le feu, les marrons et le vin ! »
L’histoire de Saint Martin est à la base de la tradition portugaise. La légende raconte qu’un certain
jour de novembre, très froid et pluvieux, alors qu’il
se rendait à cheval vers Amiens, une terrible tempête éclate. Surgit alors au bord de la route un
pauvre homme faisant la manche. N’ayant rien sur
lui, Martin, sans hésiter, prend son épée et coupe sa
cape de soldat en deux, en donnant une partie au
pauvre homme pour qu’il se protège du froid. À ce
la Paroisse Notre-Dame du Travail (36, rue
Guilleminot - Paris 14°) ;
la Paroisse Portugaise de Paris (111, avenue Paul
Vaillant Couturier, 94 250 Gentilly) ;
l’association La Boule du Moulin Vert (60,
Boulevard Brune - Paris 14°) ;
l’Association Franco-Portugaise du Kremlinbicêtre « Terras do Minho » (19, rue du professeur
Bergonié - 94 270 Kremlin-Bicêtre) ;
le Café du Château (143, rue du Château - Paris
14°), la boulangerie Aux délices du Pays (60, boulevard Brune - Paris 14°) ;
la Paroisse Saint-Antoine des Quinze-Vingts (57,
rue traversière - Paris 12°) ;
le Sanctuaire Notre-Dame de Fátima (48 bis,
Boulevard Serrurier - Paris 19°) ;
le restaurant l’Arganier (14, rue Edouard Jacques
- Paris 14°) ;
ainsi que Association d'Amitié Franco-Portugaise
du Val d'Yerres (Espace René Fallet, 29 bis, Avenue
Jean Jaurès, 91560 Crosne).
Pour avoir accès à la programmation actualisée et
complète, visitez le site capmagellan.sapo.pt !
Cap Magellan et ses partenaires proposent aux
parisiens de s’essayer à cette tradition qui réchauffe
les mains et les cœurs… N’hésitez pas à vous joindre
à la fête ! n
Mylène Contival
[email protected]
Bordeaux
11, Rue Henri-Rodel
Tel : 05 56 00 68 20
Dax
Cons. Honorário (dependente do
CG Bordéus) 14, route d’Ortez
Tel : 05 58 74 61 61
Lyon
71, Rue Crillon
Tel : 04 78 17 34 40
Marseille
141, Avenue du Prado
Tel : 04 91 29 95 30
Orleans
Cons. Honorário (dependente
do CG Paris) 27-D, Rue
Marcel Proust 1er étage
Tel : 02 18 39 70 36
Paris
Cons. Geral 6, rue Georges
Berger Tel: 01 56 33 81 00
consuladoportugalparis.com
Rouen
Consul. Honorário
(dependente do CG Paris)
52, Quai Gaston Boulet
1er étage Edifice B
Tel: 02 35 88 72 77
Strasbourg
16, Rue Wimphe­ling
Tel: 03 88 45 60 40
Toulouse
33, Avenue Camille Pujol
-Tel: 05 61 80 43 45
Tours
Cons. Honorário (dependente
do CG Paris)
14, Place Jean Jaurès - 1er étage
Tel: 02 47 64 15 77
Ajaccio
Escritório Consular (dependente do CG Marselha) 8,
Boulevard Fred Scamaroni
Tel: 04 95 28 40 36
Adresses utiles
DGACCP
Av Visconde de Valmor, 19
1000 Lisboa
Tél : 00 351 21 792 97 00
AMBASSADE DU PORTUGAL
3 rue Noisiel - 75016 Paris
Tél : 01 47 27 35 29
CHAMBRE DE COMMERCE
ET D’INDUSTRIE FRANCO
PORTUGAISE (CCIFP)
7, av. de la Porte de Vanves
75014 Paris
Tél : 01 40 50 31 18
www.ccifp.fr
25
ROTEIRO
tv / r a dio / web
N os sélections
Nouvelle émission
sur Radio Alfa par Artur Silva
R adio ALFA existe depuis
1987 et a fêté en octobre son 25e
anniversaire. Elle est l'unique
radio des communautés d'expression portugaise couvrant
la totalité de Paris/Ile de France, 24 h/24 sur la
bande FM 98.6. Cette particularité lui offre un
potentiel de 800.000 auditeurs lusophones (parlant le portugais), en grande majorité originaires
du Portugal. Radio ALFA élargie sa diffusion par
le biais de Canal Satellite (Depuis le 26 septembre
97) et par le biais d'Internet (Depuis décembre 99).
Ces diffusions permettent de donner une alternative
de réception suivant le lieu d'écoute et d'accroître
le nombre d'auditeurs potentiel.
La programmation a un caractère généraliste :
programmes musicaux, rédaction intégrée pour les
informations en français et en portugais, émissions
recevant de nombreux invités du monde de l'économie, du social et des spectacles, retransmission
de manifestations sportives et d'informations en
direct du Portugal.
26
Les auditeurs ont en grande majorité entre 25 et
45 ans. Un auditoire varié, d'organisation familiale,
de plus en plus intégré et consommateur en France.
Par ailleurs, Le nombre et la qualité des associations
nous permettent d'organiser de superbes manifestations à base de folklore, danses et musique des
différentes régions portugaises. Les domaines
intéressant notre communauté sont notamment
l'alimentation, le football, l'automobile, les transports nationaux et internationaux, le mariage, le
bâtiment, les banques et assurances, la restauration,
les centres commerciaux, la beauté et les loisirs.
Artur Silva, l’un de ses célèbres journalistes, vient
de lancer une nouvelle émission, "Passagem de nível"
(« passage à niveau ») que vous pourrez retrouver
tous les dimanches, de 12h à 13h30. Vous y retrouverez bien-sûr des analyses de l’actualité mais aussi
des débats, des rencontres avec des personnalités,
des artistes, et beaucoup d’autres surprises ! n
Cap Magellan
[email protected]
Source : Radio Alfa
Radio RGB
>Café Central Live
Animation de Aida Cerqueira.
L’émission part à la découverte du monde lusophone:
littérature, cinéma, musique,
artistes peintres, et politique
sont au rendezvous. Tous les
dimanches de 10h à 13h.
Toute l’équipe vous attend sur
la page Facebook de l’émission
«Cafe Central Live» ou sur :
www.radiorgb.net.
Des Associations
Une Coordination
www.ccpf.info
S port
Seleção a caminho
do Mundial
Vamos fazer um balanço sobre o desempenho de Portugal no seu grupo de apuramento para o Mundial de 2014
que decorrerá no Brasil. Portugal defronterá a Rússia no dia 12 de outubro de 2012 em Moscovo.
quinho. Portugal podia e devia ter feito melhor:
tinha que fazer mais golos porque dominou
todo o partido sem deixar ao Azerbaijão a possibilidade de se mostrar realmente perigoso.
Além do mais, a exibição portuguesa melhorou bastante neste segundo jogo: a Selecção
mostrou a mesma classe que pudemos ver no
Euro 2012. Mas os desperdiços são o que mais
deve preocupar Paulo Bento.
Portugal está atualmente no Grupo F
das Eliminatórias para o Mundial de 2014 no
Brasil. No seu grupo, a Selecção terá na sua
frente equipas como a Rússia, o Azerbaijão,
a Irlanda do Norte, Israel e o Luxemburgo.
Neste grupo bastante equilibrado, Portugal
e Rússia aparecem como os arqui-favoritos, dado que as outras seleções não são do
mesmo mundo. Mas isso é só teoria, porque
na realidade, a coisa é outra. Qualquer seleção nacional têm os meios para competir. E
a Seleção portuguesa sabe disso melhor que
as outras...
Após dois jogos, Portugal e Rússia lideram o
grupo com 6 pontos (ou seja duas vitórias), a
seguir estão as outras seleções (Luxemburgo,
Irlanda do Norte, Azerbaijão e Israel) com
cada uma a somar 1 ponto (ou seja uma derrota e um empate). Mas houve só dois jogos,
o que sugere que o caminho é ainda muito
longo. Nesse caminho, o mês de outubro será
bastante decisivo para a Selecção. Na verdade, Portugal defronterá a Rússia no dia 12
de outubro 2012 em Moscovo (depois do fecho
desta edição). As dois seleções que estão na
frente da tabela sabem mais que ninguém
que uma vitória é primordial para passar a
« [...] a Selecção mostrou a mesma classe
que pudemos ver no Euro 2012 »
Logo no primeiro jogo da Eliminatória,
Portugal sofreu contra o Luxemburgo, embora
fosse uma seleção de “baixo nível” e estarem
a jogar fora. Portugal não conseguia reeditar
as suas boas prestações do Europeu, desperdiçando ocasiões e vendo as vitória ficar cada vez
mais remota quando o Luxemburgo iniciou o
mercador logo no minuto 14. Simples ironia ou
pura coincidência, o marcador para a seleção
luxemburguesa, Daniel Da Mota, é lusodescendente nascido no Luxemburgo. No entanto,
os jogadores de Portugal não deixaram de se
motivar e, no meio de tanto desperdiço de
ocasiões, Cristiano Ronaldo e Hélder Postiga
conseguiram fazer os golos portugueses. Assim
assegurou Portugal a sua primeira vitória em
fase de apuramento para o Mundial.
O desperdiço de ocasiões foi também o que
mais marcou o jogo contra o Azerbaijão em
Braga. A vista das ações de golo que a Selecção
teve, o resultado (3-0 para Portugal), que é um
resultado muito bom, parece ser muito fra-
assegurar a liderança sozinha, deixando o
rival a 3 pontos. Nesse sentido, mesmo um
empate seria um mau resultado porque deixaria os dois rival com 7 pontos, o que terá um
impacto no futuro.
Além disso, Portugal receberá a Irlanda do
Norte no dia 16 de outubro e deverá ter muito
cuidado porque não será um jogo nada fácil.
A seguir está o calendário das restantes partidas da Selecção portuguesa nesse grupo F:
- 12 de outubro: Rússia - Portugal
- 16 de outubro: Portugal - Irlanda do Norte
- 22 de março: Israel - Portugal
- 26 de março: Azerbaijão - Portugal
- 7 de junho: Portugal - Rússia
- 6 de setembro: Irlanda do Norte - Portugal
- 11 de outubro de 2013: Portugal - Israel
- 15 de outubro: Portugal - Luxemburgo n
Mathieu Rodrigues
[email protected]
BRÈVE
Rally Paper « Desobrir a França
em Lisboa » : um sucesso
A iniciativa decorreu
a 29 de setembro e
foi mais um sucesso.
O princípio do Rallye
Paper era o habitual: propor um percurso
pelas ruas e bairros de Lisboa durante o qual
os participantes tinham que responder a perguntas sobre o local em que se encontravam
e enigmas para descobrir o ponto seguinte.
Ao longo do percurso, os participantes tinham que responder a perguntas, resolver
enigmas e tirar fotografias dos diferentes
pontos ilustrando “a França em Lisboa”.
As etapas do percurso foram as seguintes:
1 Institut Français du Portugal / 2 Pastelaria
Versailles /3 BNP Paribas (Av. 5 de Outubro) /
4 Museu Calouste Gulbenkian / 5 Embaixada
de França /6 Poison D'amour / 7 Brasserie
de L’Entrecote /8 Loja Paris / 9 Elevador
de Sta Justa / 10 Igreja de St Louis des
Français / 11 Brasserie Flo / 12 BNP Paribas
Securities Services (Expo)
3 semanas antes do evento, as inscripções
já estavam esgotadas. Os participantes
eram diversificados e de várias idades.
Ddesde pais que levaram os filhos pequenos a participar, a casais de jovens, e casais
já de 50/60 anos. A equipa vencedroa do
primeiro prémio, uma viagem a Paris, foi
a equipa “Nove Fora Nada”. O segundo
prémio, atribuído ao melhor album fotográfico, que consiste num voucher no valor
de 100 euros para jantar na Brasserie de
L'entrecôte foi atribuído à equipa “Natacha
Costa e João Brás”. Gostaríamos ainda de
agradecer aos parceiros sem os quais o
evento não podia ter sido organizado:
BNP Paribas Securities Services, Institut
Français du Portugal, Top Atlântico, SumolCompal, SAPO, Atout France, Camara
Municipal de Lisboa, Doces da Avó Filó,
Fundação Caloute Gulbenkian. n
Cap Magellan
[email protected]
27
aDEPBa
Le Portugais en Classes
Préparatoires aux grandes Écoles
Les choix concernant les études supérieures sont nombreux après l’obtention du baccalauréat. Un certain nombre d’élèves choisissent une orientation qui leur ouvre les portes des Classes Préparatoires aux grandes Ecoles
(C.P.g.E). Trois filières principales existent : la filière littéraires connue sous le nom d’Hypokhâgne (1re année) et
de Khâgne (2e année) ; la filière des écoles de commerce et la filière des écoles d’ingénieurs.
L a F i L i è r e L i t t Éraire prépare les élèves
aux concours des Écoles
Nor ma les Supér ieures
(E.N.S. Ulm et E.N.S. LSH)
ainsi qu’aux Instituts d’Etudes Politiques (I.E.P.), au
CELSA et depuis peu, ces
élèves peuvent se présenter
aux concours des écoles de
commerce.
La filière des écoles de
commerce prépare aux
concours de la BCE (Banque
commune d’épreuves). Les
candidats peuvent alors
intégrer de prestigieuses
écoles : HEC, ESSEC, etc.
D’autres épreuves permettent de se présenter aux
ECRICOME et à IENA et
d’intégrer des écoles non
moins reconnues.
Finalement, la filière des écoles d’ingénieurs prépare aux concours d’entrée dans
des écoles dont la réputation n’est plus à
faire : Polytechnique, Mines, Centrale, entre
autres.
Les élèves de Classes Préparatoires s’inscrivent dans un cycle de deux années au cours
desquelles ils devront fournir un travail régulier et rigoureux afin d’atteindre un niveau
optimal de connaissances. Choisir d’intégrer
une CPGE, c’est faire le choix de l’excellence
et pour cela le choix d’option(s) présentée(s)
au concours devient un choix tactique.
La
Langue portugaise
un atout, une aLLiÉe
:
En Hypokhâgne et en khâgne, le choix de la
langue portugaise au concours de l’ENS est
un choix de raison pour les élèves qui maîtrisent la langue portugaise (Portugal ou Brésil)
et qui souhaitent parfaire et approfondir leurs
connaissances linguistiques, civilisationnelles et littéraires. (Les épreuves écrites dites
28
d’admissibilité : un commentaire de texte, une
version et pour les spécialistes : un thème.
Les épreuves orales dites d’admission : un
commentaire de texte et/ou un commentaire
d’article de presse).
En ce qui concerne les filières Ecoles de
Commerce, les épreuves se déclinent soit en
LV1 ou LV2. Dans les deux cas, le candidat
devra traduire deux textes (thème et version)
et produire une composition écrite en langue
portugaise sur un sujet économique ou social.
Aux épreuves d’admissibilité : un oral pendant lequel il faudra présenter un texte et le
commenter. Ces élèves doivent avoir acquis
une bonne connaissance du monde lusophone
(économie, société, politique, etc.).
Quant aux écoles d’ingénieurs, les candidats présentent la langue portugaise en LV2, à
l’oral. Selon les écoles, les épreuves consistent
à commenter un texte d’actualité en relation
avec la lusophonie.
où
se prÉparer
aux Épreuves de portugais
?
L’enseignement de portugais de niveau
CPGE est dispensé dans le cadre d’une Langue
Inter-Etablissement au Lycée Molière (75016
Paris). Celui-ci ouvre ses portes à tous les élèves de CPGE inscrits dans un établissement
parisien ou de la Région parisienne. Il s’agit
de cours officiels dispensés sous la tutelle du
Ministère de l’Education nationale et ils sont
donc gratuits. Les horaires sont aménagés
en fonction des emplois du temps des élèves.
Pour s’inscrire aux cours, il suffit de prendre contact avec Mme Simões. Les très bons
résultats des années précédentes nous permettent de dire que le choix des épreuves en
langue portugaise est un choix de raison et un
choix tactique au sein de concours difficiles.
Pour plus d’informations, contactez :
[email protected]
ou la page sur Facebook :
cpge portugais n
L'a.D.E.P.B.a.
[email protected]
29
MOVIJOVEM
Características
62 camas distribuídas por:
- 14 Quartos Duplos c/ WC (dois dos
quais adaptado a pessoas com mobilidade condicionada);
- 5 Quartos Múltiplos de 6 camas;
- 1 Apartamento para 4 pessoas, c/
Kitchenette.
POUSADA DE JUVENTUDE
Guimarães
Horário recepção: das 8h às 24h / funcionamento: 24 h
Serviços
Esplanada, sala de convívio, sala polivalente, cozinha e lavandaria de Alberguista.
Preços
Época Baixa (01/01 a 15/02; 01/10 a 27/12)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 11 €
Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 32€
Apartamento para 4 pessoas - 60 €
Época Média (16/02 a 04/04; 09/04 a 28/06;
02/09 a 30/09)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 13 €
Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 35 €
Apartamento para 4 pessoas - 66 €
Época Alta (05/04 a 08/04; 29/06 a 01/09;
28/12 a 31/12)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 13 €
Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 38 €
Apartamento para 4 pessoas - 68 €
Numa das mais importantes e atraentes cidades do Norte de Portugal, a
Pousada de Juventude de Guimarães, é o
local ideal para partir à descoberta de um
dos mais valiosos e significativos patrimónios
de Portugal.
Cartão ld<30
Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens
desconto nas Pousadas de Juventude em
Portugal Continental. Mas, se quiseres
dormir numa pousada, e não tiveres nenhum
destes cartões, tens de possuir o Cartão
Pousadas de Juventude, que te dá acesso
às Pousadas de Juventude em todo o mundo
e é válido por um ano (www.hihostels.
com). Podes obter o Cartão Pousadas de
Juventude numa Pousada de Juventude ou
nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do
Instituto Português da Juventude).
Com o seu centro histórico declarado
Património Mundial da Humanidade pela
UNESCO, a cidade de Guimarães junta esse
galardão a outro título que exibe por direito
próprio, o de berço da nação. De facto, foi no
seu castelo medieval que nasceu, no século
xii, o primeiro rei de Portugal, D. Afonso
Henriques, aclamado, em 1128, herdeiro
do Condado Portucalense, após vencer
os exércitos da sua mãe na Batalha de S.
Mamede, contribuindo para que Portugal
desse os seus primeiros passos como reino
independente.
Como fazer a reserva
Podes reservar alojamento em qualquer
Pousada de Juventude através da Internet
em www.pousadasjuventude.pt. Para tal,
basta escolheres a Pousada, indicar o
número de pessoas, o tipo de quarto, datas
de entrada e saída… depois é só pagar. Se
preferires, telefona para o 707 20 30 30
(Linha da Juventude – apenas válida
em Portugal) ou envia um e-mail para
[email protected]. Também podes
efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou
directamente na Pousada que escolheres.
Situada no Largo do Cidade,
bem perto do centro histórico,
a Pousada de Juventude de
Guimarães f unciona num
edifício centenário completamente reabilitado para o efeito
e está inserida no Complexo
Multifuncional de Couros,
antiga área industrial dedicada
ao fabrico de Couros, que também inclui um CyberCentro
dedicado à formação em novas
tecnologias.
30
O centro histórico de Guimarães está extremamente bem conservado e as ruas estreitas
e de aspecto medieval, ladeadas por casas
antigas, conduzem ao Largo da Oliveira,
um dos centros de maior interesse e ponto
de partida ideal para percorrer a pé as ruas
da cidade e descobrir os muitos tesouros
vimaranenses:
o Paço dos Duques de Bragança (século xv), o
magnífico mosteiro e igreja de Nossa Senhora
da Oliveira (com o Museu Alberto Sampaio
alojado no belo claustro da Colegiada),
o Padrão do Salado (século xiv, de estilo
gótico), o Largo do Toural, a igreja de São
Francisco, com os seus fascinantes azulejos
do século xviii, ou o Palácio de Vila Flor, são
apenas alguns dos muitos locais a conhecer,
que contribuem para a atmosfera única de
Guimarães.
Para outra visão da cidade, nada como um
passeio de teleférico ao monte da Penha, onde
se avista um dos mais belos panoramas do
norte de Portugal.
Nas imediações da cidade, o antigo
mosteiro de Santa Marinha (século xii),
actualmente uma das mais magníficas
Pousadas de Portugal, convida a uma
visita, assim como a Citânia de Briteiros
que constitui uma das mais interessantes
estações arqueológicas de Portugal, testemunho bem visível da cultura castrense da
Idade do Ferro (séc. ii a.C.).
Muitas são as manifestações culturais e
artísticas, não só visíveis nas numerosas
festas e romarias tradicionais, como as centenárias Festas da Cidade e Gualterianas, que
retratam a arte e os costumes medievais, e
as Festas Nicolinas, mas também nos variados espectáculos e exposições patentes no
Centro Cultural Vila Flor, assim como o tão
apreciado festival Guimarães Jazz, que se tem
vindo a afirmar como um espaço de revelação
de originais tendências.
Mas, Guimarães não é só história e tradição,
é igualmente uma cidade moderna com muita
animação nas esplanadas e zonas comerciais, assim como nos muitos bares repletos
de estudantes e jovens que agitam as noites
vimaranenses.
Durante o ano de 2012, Guimarães, é a
Capital Europeia da Cultura,o que significa
que o visitante tem ao seu dispor variadas,
exposições, espectáculos, concertos, workshops, etc.
www.guimaraes2012.pt
www.facebook.com/Guimaraes2012
Sem dúvida, uma cidade a descobrir! n
Contactos :
Pousada de Juventude de Guimarães
Complexo Multifuncional de Couros
largo do Cidade, 8
4810-430 Guimarães
Tel. +351 253 421 380
Fax. +351 253 421 381
E-mail [email protected]
www.pousadasjuventude.pt
CARTãO ld<30
O ld<30 é um cartão que
concede múltiplas vanta
vantagens e diversos descontos
em serviços aos jovens
lusodescedentes quando se deslocam e rea
realizam uma estadia em Portugal.
Old<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro
grau da linha recta de cidadão português,
nascidos ou residentes em comunidadesfora do território português, com idades
entre os 12 e os 29 anos (inclusive).
Simplificando, para teres o teu ld<30 tens
de possuir uma das seguintes condições:
• Nascido(a) em Portugal e residente fora
de território português;
• Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português;
• Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses
e residente fora de território português.
Preço 8 €
Onde Comprar: Associação Cap Magellan
7, av. de la Porte de Vanves - 2e étage
75014 Paris - Tel: 01 79 35 11 00
Com o teu ld<30 vais poder regressar a
Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e
em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe
no conteúdo “Vantagens” do site.
Mais informaçãoes :
www.juventude.gov.pt/portal/ld30
31
N uits lusophones
Fátima Lopes ouvre le bal
...
Hommage mémorable en l'honneur
La Fashion Week de Paris fait partie des
quatre plus grandes semaines internationales de défilés. Celle-ci se déroule cette
année du 25 septembre au 3 octobre.
Pendant cette période, toutes les marques
de luxe de la mode rivalisent d'ingéniosité
et de créativité pour se réinventer chaque
année et apporter un réel don pour révéler
la beauté de chaque femme.
C'est donc avec surprise et originalité qu'on
découvre au théâtre du Châtelet (75001)
la nouvelle Collection printemps/été 2013
de la belle créatrice portugaise. C'est peutêtre l'une des collections les plus intimes et
les plus représentatives de Fátima Lopes.
Mélangeant à la fois des découpes florales
qui rappellent la Madère et des couleurs
tropicales qui s'étalent sur un noir éclatant, Fátima Lopes redécouvre son enfance
avec nostalgie et fantaisie. « Ce Luxurous
Paradise » n'est pas ce doux et pâle paradis
comme on pourrait le croire, mais au contraire, insouciance et brillance. Le corps de
la femme est pleinement assumé et il est
chic et sexy avec une pointe d'érotisme, les
robes et les combinaisons mêlent les formes
et les cols travaillés. Vingt ans de travail et
toujours autant de créativité car la styliste
n'a pas fini de nous surprendre. En effet,
elle nous a ainsi confié qu'elle nous réserve
une surprise pour le prochain défilé... dans
six mois.
En Europe et dans le monde entier, la
mémoire de la «diva aux pieds nus» perdure :
une série de concerts hommages a eu lieu
cette année, au festival Rio Loco de Toulouse
d’abord, puis à Lisbonne, à Amsterdam, et
maintenant, pour trois jours, au Cirque d’hiver à Paris. Les musiciens attitrés de Cesária
Évora dirigée par le pianiste Khaly, qui fut
son dernier directeur musical, y ont accompagné des invités du Portugal (Camané), du
Sénégal (Ismael Lo), du Bénin (Angélique
Kidjo), d’Angola (Bonga) et bien sûr du CapVert (avec Mayra Andrade et Teofilo Chantre).
Toutes générations confondues, venant de
plusieurs pays honorer sa mémoire sur la
scène du Cirque d’Hiver, ils étaient tous là
Pour ceux qui y croient, Cesária occupait sans aucun do
table, avec un cendrier, une bouteille et un verre. Pour ceux qui n’y
pour reprendre le répertoire nostalgique et
chaloupé des mornas et coladeiras qui ont fait
la renommée mondiale de la musique capverdienne dans la voix de sa diva défunte.
Et le résultat fut mémorable. Trois concerts
exceptionnels, dans la magnifique salle du
Cirque d’hiver Bouglione, des artistes de
renom et émus, les musiciens de Cesária
Évora, un public conquis.
La soirée débute avec Teofilo Chantre,
générateur de cet hommage, qui a offert de
nombreuses chansons à la Diva. S’en suit
Mayra Andrade, 27 ans, la plus internatio-
32
nale des jeunes chanteuses du Cap-Vert,
qui met en place, avec Camané, un duo
sur « Mar Azul ». Rayonnante, elle égrène
quelques souvenirs de «Cize», le surnom de
Cesária Évora dans son archipel. Le Portugal
est donc représenté par Camané, la grande
voix masculine du fado de Lisbonne, qui s’est
récemment rapproché du Cap-Vert et de ses
« mornas ». Le “Prince du fado” nous plonge
mieux que personne dans cette mélancolie
qui symbolise l’âme portugaise, avec le thème
« Sei de um rio » et que l’on retrouve dans la
morna capverdienne de Cesária Évora. Puis,
c’est au tour d’Angélique Kidjo, mettant le
feu sur scène tout en racontant des anec-
neur de Cesária Évora au Festival à Paris
...
de la Fashion Week à Paris
Mais Fátima Lopes n'a pas été la seule portugaise à nous faire découvrir son talent,
Luis Buchinho nous a également dévoilé
sa nouvelle collection au BMCS (75001),
en marge de la programmation officielle de
cette Fashion Week.
monica, fait son entrée pour envoûter un peu
plus la salle.
Cette salle qui finit par exploser avec l’arrivée de Bonga, parrain du blues de l’Afrique
lusophone. Bonga, si cher au public français, si
indispensable à cet hommage, Bonga premier
chanteur à enregistrer le thème « Sodade »
dans les années 1970, avant Cesária, et qui l’a
rechanté devant ce public en furie.
La fin du concert, certes peu originale, mais
tellement émouvante, était assez prévisible :
un retour de tous les artistes sur scène, pour
chanter, accompagnant le public, le thème
« Sodade » popularisée par la Diva aux pieds
ucun doute la chaise vide délicatement placée autour d’une petite
qui n’y croient pas, Cesária était quand même là, et souriait…
dotes notamment de sa première rencontre
avec la Diva à New York. L’une ne parlait
pas anglais, l’autre ne savait pas un mot de
portugais, mais les deux se sont comprises
et entendues ; Cesária offre une bague à
Angélique, qui en retour lui offre une jupe.
La bague, Angélique la porte toujours. Après
avoir rendu hommage à son idole Miriam
Makeba il y a trois ans aussi à l’initiative du
Festival d’Ile de France, Angélique Kidjo ne
pouvait pas manquer l’occasion de célébrer
cette autre grande figure du génie africain au
féminin que fut Cesária Évora. Ismael Lo, le
« gentleman africain » comme le surnomme
Angélique, armé de sa guitare et de son har-
nus. Danse, larmes, émotion, « saudade »,
tous ces ingrédients étaient réunis dans cette
magnifique soirée, inoubliable, mémorable.
Même les sceptiques ont ressenti l’Afrique les
faire vibrer ; les fans de Cesária eux, étaient
comblés.
Pour ceux qui y croient, Césaria occupait
sans aucun doute la chaise vide délicatement
placée autour d’une petite table, avec un cendrier, une bouteille et un verre. Pour ceux qui
n’y croient pas, Cesária était quand même là,
et souriait… n
Luciana Gouveia
Crédits photos : Cap Magellan
Talons vertigineux signés Egidio Alves et
couleurs lumineuses, les créations de Luis
Buchinho révèlent un réel travail d'architecte.
S'inspirant du design de sa nouvelle boutique à Porto, Luis Buchinho nous transporte
entre ciel et terre. Utilisant des matériaux
tels que le verre, l'acier, le bois ou le métal,
ce créateur nous fait progressivement entrer
dans son univers. Ces robes, à la fois modernes et intemporelles, donnent à la femme
un air sophistiqué et élancé. S'ajoute à cela
un côté futuriste avec des coupes droites,
plissées ou asymétriques. Selon lui: « la
mode vit toujours par un effet de surprise »,
une surprise qui pourrait bien lui faire gagner l'année prochaine une place dans le
programme officiel.
Le 26 septembre c'est au tour de Filipe
de Oliveira Baptista de nous faire découvrir
ses créations. Devenu directeur artistique
de la maison Lacoste, ce styliste originaire
des Açores et aux touches excentriques a
su se trouver un nom dans le monde de la
Haute Couture. Ces collections sont ainsi
vendues dans les quatre coins du monde
New York, Paris, Tokyo... Un défilé qu'il ne
fallait pas rater. n
Monica Botelho
[email protected]
33
VOyagE
Lisbonne, ville métisse
© Nuno Calvet
lisbonne, ville célébrée par ses habitants comme par ceux qui ont l’occasion d’y séjourner,
offre bien des raisons d’en tomber amoureux… loin de contredire les romantiques qui n’ont
d’yeux que pour les petites ruelles, la luminosité particulière de la ville et ses paysages pittoresques,
la belle lisbonne n’est pas seulement une jolie carte postale : véritable capitale européenne,
son dynamisme fait mouche et attire de nombreux étrangers.
34
Lisbonne, carrefour de civilisation, a tout
au long du temps été influencée par les différents peuples qui y ont séjourné, laissant
ainsi les marques de leur culture. Dominée
par les Maures pendant 450 ans avant d’être
reconquise par les Chrétiens au xiie siècle,
le style architectural de la ville témoigne de
ces influences.
On y trouve le château São Jorge et ses remparts médiévaux qui dominent le quartier
typique de l’Alfama aux rues pavées et tortueuses présentant des bâtiments étroits aux
façades colorées souvent ornées de panneaux
de azulejos et de petites fenêtres aux balustrades de fers forgées. Lisbonne est aussi
le berceau de deux styles architecturaux :
le style Manuelin et l’architecture pombaline. Le premier naît à l’époque des grandes
découvertes, le Mosteiro dos Jerónimos et la
Tour de Belém qui bordent le Tage en sont les
chefs d’œuvre. Le second n’est autre que l’architecture pombaline, un style néoclassique
implanté par le Marquis de Pombal après le
tremblement de terre tragique responsable de
la dévastation d’une partie de la ville en 1755.
La bien connue Praça do Comércio ou celle du
Rossio en sont les ambassadrices.
ou encore le mirador de Santa Catarina plus
connu sous le nom de Adamastor. Les riverains, les touristes, les étudiants Erasmus
ou non, les badauds, les joueurs de djembé,
les jongleurs et autres artistes se retrouvent
dans ces lieux privilégiés pour boire un verre,
partager un moment entre amis ou encore
lire leur journal tranquillement. L'ambiance
y est conviviale, favorisée par le ciel souvent
ensoleillé de Lisbonne.
La capitale est aussi un lieu de fête et tout
ne se concentre pas dans le Bairro Alto, le
quartier typique et festif de la ville. D'autres
espaces alternatifs entretiennent l'hétéroclisme de Lisbonne et proposent une
programmation culturelle riche : concerts,
théâtres, performances… Laissez-vous tenter par le programme de Sou : Movimento
e Arte dans le quartier de "Anjos", allez y
danser le forró "nordestin" ou écouter des
contes traditionnels portugais, arabes, ou
d'Amérique latine... Gouter aux nuits africaines du Bartô, bar de l'école de cirque de
Lisbonne : le Chapitô dans le quartier de l'Alfama. Un lieu incontournable ou où de jeunes
artistes, comédiens, acrobates, chanteurs se
forment et nous délectent de leurs talents lors
© José Manuel
Les reconfigurations de la ville liées à l’histoire et aux peuples de passage lui offrent
son caractère singulier. Aujourd’hui encore
Lisbonne accueille de nombreux étrangers.
Chine, Brésil, PALOP’s et Europe de l’Est sont
autant de pays représentés sur le sol lisboète.
La population y est métisse et le portugais
riche en sonorités d'ailleurs.
Vous retrouverez ce cosmopolitisme dans
les différents quartiers : Martim Moniz,
Bairro Alto, Alfama, Mouraria et dans les
divers miradors qui offre des points de vue
exceptionnels sur la ville et le fleuve. Je pense
au Mirador de la Graça, celui de Santa Luzia
des représentations proposées par l'école.
Lisbonne, c’est aussi la Fondation Calouste
Gulbenkian qui, en plus de son musée aux collections exceptionnelles, offre aux Lisboètes
l’accès à ses jardins, véritables havre de paix
dans lesquels ils peuvent de temps en temps
assister à des concerts gratuits…
Vous l’aurez compris, Lisbonne est une
ville en ébullition, une histoire riche, une vie
culturelle bien remplie et une population à la
fois tranquille et dynamique. Elle n’attend
plus que vous ! n
Mylène Contival
[email protected]
ADRESSES
Câmara municipal de Lisboa
Avenida Roma, 141000 Lisboa
Tel.: 218 170 401
E-mail : [email protected]
Website : www.cm-lisboa.pt
Agenda Culturel Lisbonne
Rua do Machadinho, 20 1249-150 Lisboa
Tel.: 218 170 900
Fax 218 170 900
e-mail: [email protected]
www.agendalx.pt
Turismo:
ATL-Turismo de Lisboa
Rua do Arsenal, 23
1100-038 Lisboa
Tel.: 210 312 700
E-mail: [email protected]
Website: www.visitlisboa.com
Alojamento:
Pousada de Juventude
De Lisboa
R. Andrade Corvo, 46
1050-009 Lisboa
Tel.: +351 21 353 26 96
Fax: +351 21 353 75 41
E-mail: [email protected]
Website: www.pousadasjuventude.pt
TAP PORTUGAL
Réservations et Informations :
www.tap.fr
Call Center : 0820 319 320
AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET
LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU PORTUGAL
3, Rue de Noisiel - Ambassade
du Portugal - 75116 Paris
Tel.: 01 45 05 44 10
Site : www.portugalglobal.pt
Disponible à l'Espaço35
Jovem
7 av. de la porte de Vanves, 75014 Paris
st a g es & emplois
OFFRES
DE STAGES
ET D’EMPLOIS
en COLLABORATION
avec :
Ces offres et d'autres sont
disponible sur :
www.capmagellan.sapo.pt
Permanence télephonique
du D.S.E. :
Mercredi de 15h à 18h
Accueil sur rendez-vous :
Samedi de 10h à 18h30.
Pour répondre aux offres,
envoyez votre CV, par mail
ou par courrier.
Cap Magellan - D.S.E. :
7, av. de la Porte de Vanves
2e étage - 75014 PARIS
Tél : 01 79 35 11 00
[email protected]
Dernière mise à jour :
le 20/10/12
FRANCE
>> Ref. 12-fr-89
Stage infographiste/
webdesigner bilingue
Notre agence de création
de site Internet recherche un Infographiste /
Webdesigner en stage ou
en alternance bilingue
Français / Portugais.
Maitrise de Photoshop,
Indesign, Illustrator,
Notions Web. Traitement
de texte : Utilisation normale, Tableur : Utilisation
nor ma le. E x pér ienc e
charte graphique web
demandé.
94 - La Varenne St
Hilaire
>> Ref. 12-fr-094
Assistant/e comptable
De la tenue comptable au
rapprochement bancaire,
de la saisie de facturation
au devis et de l’établis-
36
sement des déclarations
de TVA à l’accompagnement du chef de mission.
Expérience d’au moins 6
mois. Le portugais est un
plus.
- CDI
- Expérience 6 mois exigée
- 39h hebdomadaires
- Annuel 20 000€ à 24
000€ sur 12 mois
75 - Paris
>> Ref. 12-fr-096
Enquêteur/trice au
téléphone
L’institut de sondage
international recherche 5
enquêteurs/trices téléphoniques parlant le portugais
du Brésil. Vous travaillez
en moyenne 20h/semaine.
Hor a i r e s en s oi r é e .
Envoyer un cv et une lettre de motivation.
- CDD de 1 mois
- Débutant accepté
- 10 euros de l’heure
- Portugais courant exigé
94 - Val de Marne
>> Ref. 12-fr-097
Chef d’équipe gros
oeuvre
Vou s e nc a d r e z u ne
équipe de manœuvres
sur chantier. Vous parlez
couramment portugais.
Expérience de un an
exigée.
- Travail intérimaire de
18 mois
- 35 h hebdomadaires
- 10 à 11 euros de l’heure
59 - Dunkerque
>> Ref. 12-fr-098
Agent de réservation
de voyages
En collaboration avec les
conseillers de voyages,
vous serez en charge de
la réservation de tous les
services achetés par les
clients, de la préparation
des documents de voyage
et de la gestion administrative des dossiers.
- CDI
- Portugais et anglais
courant
- BAC+2 ou équivalente
tourisme souhaité
- Notions de tableur et de
traitement de texte
- 40 h hebdomadaires
- 9,40 euros de l’heure
13 - Rognes
>> Ref. 12-fr-099
Cuisinier/ère
Être capable de préparer et
de dresser des plats pour
le service du midi dans
un restaurant traditionnel
de spécialités françaises
et portugaises (environ
40 couverts). Autonomie
nécessaire.
- CDI
- Expérience de 2 ans
minimum
- 25 h hebdomadaires
- Travail du lundi au vendredi de 10h à 15h
91 - Chilly-Mazarin
>> Ref. 12-fr-100
Assistant
d’exploitation
logistique
Vous avez en charge la
logistique d’intérimaires sur des chantiers de
BTP. Vous assurez leur
installation sur les chantiers (logement, EPI) et
les suivez. Vous êtes bilingue portugais. Nombreux
déplacements nationaux.
- CDI
- Expérience 3 ans exigée
- 35 h hebdomadaires
- De 2000 à 2200 euros
par mois
38 - Grenoble
>> Ref. 12-fr-101
Dessinateur d’études en
électricité
Dans le cadre de vos fonctions, vous intervenez sur
la traduction d’un CCTP
rédigé en portugais. Vous
participez au chiffrage
en électricité (quantitatif
matériel, quantitatif longueur de câble, rédaction
bordereaux de prix). La
maîtrise du portugais est
obligatoire pour ce poste.
- CDD de 1 mois
- Expérience 2 ans exigée
- 35 h hebdomadaires
- De 1800 à 2000 euros
par mois
01 - Saint-Maurice-deBeynost
PORTUGAL
>> Ref. 12-pt-043
Técnico qualidade
Empresa multinacional
do sector da distribuição selecciona um técnico
de qualidade. Funções:
Realizar intervenções em
lojas alimentares e não
alimentares, visando o
progresso a nível HACCP
e HST: auditorias para
acompanhar o nível de
qualidade; Par ticipar
no desenvolvimento do
manual de boas práticas
de higiene e segurança
alimentar e no trabalho:
acompanhar e colaborar no
terreno na sua implementação e efectuar diagnóstico
para proceder a eventuais
melhorias; Realizar formações em higiene, segurança,
qualidade e ambiente.
Perfil:
Formação superior na área
de Engenharia Alimentar
ou similar, com CAP preferencial (experiência de 2 a 3
na função); Conhecimentos
de Garantia da Qualidade,
legislação de ar tigos
alimentares e não alimentares, de técnicas de
análise/normas; Bons
conhecimentos de Francês
e Inglês; Boa capacidade de
comunicação; Gosto pelo
trabalho em equipa, autonomia, dinamismo e rigor;
Domínio dos meios informáticos; Disponibilidade
para deslocações frequentes pelo País; Residência
na zona centro.
Santarém
>> Ref. 12-pt-044
Consultor SAP PI
Em forte expansão, a
Segula Portugal pretende
ser uma referência de mercado com base no rigor,
profissionalismo e inovação que os caracteriza,
procurando integrar nas
suas equipas jovens profissionais que ambicionem
uma carreira dinâmica em
constante evolução.
Perfil:
Licenciados
em
Engenharia Informática ou
semelhante; Experiência
comprovada em projectos
SAP PI; Boa capacidade
de organização, autonomia e trabalho em equipa;
Capacidade de análise e
boa comunicação com o
cliente.
Oferecemos:
Enquadramento salarial
aliciante de acordo com
a experiência; Integração
numa equipa jovem,
dinâmica e profissional;
Evolução de carreira com
intervenção em projectos
tecnológicos ambiciosos e
inovadores.
Lisboa
>> Ref. 12-pt-045
Pasteleiro M/F
Requisitos:
Experiência mínima de 3
anos; Excelentes conhecimentos em pastelaria
tradicional; Capacidade
de trabalho em equipa;
Sentido de responsabilidade; Assiduidade e
pontualidade; Elevados
conhecimentos na área
de confeção tradicional; Ficha de Avaliação
Comportamental; Ficha
de Avaliação Vocacional.
Oferecemos:
Remuneração de acordo
com as carateristicas e
experiência do candidato; Oportunidade de
crescimento profissional
e pessoal; Possibilidade
de carreira e efetividade
na empresa.
Porto
>> Ref. 12-pt-046
Consultores M/F
Fruto da sua constante
ex pa nsão a empresa
faculta a pessoas empreendedoras a oportunidade de
desenvolverem a sua atividade como consultores
de uma empresa líder de
mercado.
Perfil:
Elevado espírito empreendedor; Boa capacidade
de comunicação e argument aç ão; Apetência
para trabalhar por objetivos; Experiência ou
vocação pela área comercia l; Dinamismo e
proactivismo.
Oferecemos:
Know How da empresa e
metodologias de trabalho
inovadoras e eficazes;
Formação, apoio e acompanhamento permanente;
Remuneração bastante
acima da média e de
acordo com resultados.
Faro
>> Ref. 12-pt-047
Comerciais
Empresa sedeada em
L i sb oa , s ol id a mente
implantada na área da
venda directa em oficinas,
pretende recrutar para os
seus quadros comercias.
Perfil:
Mínimo 9º Ano de escolaridade; Idade compreendida
entre 25 e 42 anos; Carta
de condução; Experiência
em venda directa (preferencial); Orientação para
trabalhar por objectivos;
Dinamismo e espírito de
iniciativa.
Oferecemos:
Remuneração Base e forte
componente var iável;
V i at u r a de s er v iç o;
Formação inicial e integração em equipa jovem e
dinâmica; Outras regalias
sociais; Possibilidades de
progressão na carreira.
Braga
ANGOLA
>> Ref. 12-au-008
Diretor Financeiro
Reportando diretamente
à Administração, será
responsável pela coordenação e controlo de
toda a atividade financeira e administrativa da
empresa.
Perfil:
Licenciatura em Gestão
ou Economia; Experiência
comprovada de 6 a 8
anos em funções similares; Visão estratégica;
C apacid ade de l ide rança e motivação de
equipas; Forte capacidade de Organização e de
Planeamento; Domínio
da Língua inglesa falada
e escrita (preferencial);
Domínio de ferramentas
informáticas (SAGE).
Oferecemos:
Remuneração compatível
com a função e experiência
profissional demonstrada;
Alojamento, alimentação,
transporte.
Angola n
7 av. porte de Vanves, 75014 Paris - tél. 01 79 35 11 00
E ntreprise du mois
Marca de Matosinhos
vence prémio internacional de design
A
marca portuguesa de mobiliário
Munna, da fábrica de
Matosinhos, venceu o
prémio Internacional de
Design e Arquitectura
2012, pela poltrona
«Becomes Me». A iniciativa britânica, que
distingue anualmente
o melhor do design de
interiores, da arquitetura e da inovação em
todo o mundo, contou com a participação de
mais de 50 projetos de diferentes países.
A poltrona «Becomes me» e o sofá
«Josephine» foram as peças Munna selecionadas pelo júri do festival internacional
e integram o lote de mobiliário que estão a
«voar» para castelos no Reino Unido e hotéis
no Azerbeijão.
A Munna, que significa «magia» e «poder»
em árabe nasceu há quatro anos em Leça do
Balio, Matosinhos, com um investimento inicial de 200 mil euros e, no primeiro semestre
deste ano, o volume de faturação foi 100 por
cento oriundo da exportação, disse à Lusa
Paula Sousa, fundadora e diretora criativa
da marca.
Reino Unido, França, Suíça, Arábia Saudita
e Estados Unidos são os principais destinos
dos sofás em estofos. O mobiliário, criado
por designers portugueses e feitos à mão por
cerca de 40 artesãos no Norte de Portugal,
está espalhado por todo o mundo, «exceto na
Austrália», conta Paula Sousa. A internacionalização é a estratégia da marca portuguesa
que trabalha com gabinetes de design e arquitetura mundiais, numa lógica de «business to
business», sem haver venda direta ao consumidor final.
A Munna aposta em técnicas ancestrais
portuguesas de materiais de alta qualidade,
como o veludo, seda, prata, ouro ou madeiras
nobres, como o pau-santo (árvore americana)
e o ébano (árvore do Sri Lanca e Malaca). n
Cap Magellan
[email protected]
Source : agenciafinanceira.iol.pt
www.capmagellan.sapo.pt
Job Salon Distribution à Paris
Salon spécialisé pour les métiers de la distribution, il s'adresse aux diplômés de bac
+2 à bac + 5 débutants ou expérimentés.
Mercredi 7 novembre - 10h/18h
Espace Champerret
6 rue Jean Oestreicher - 75017 Paris
Salon Studyrama Grande Ecole de Paris
Ce salon met en valeur l’offre spécifique
des écoles de commerce/management et
d’ingénieurs : après Bac, prépa et admissions parallèles de Bac+3 à Bac+5.
Samedi 10 et dimanche 11 novembre - 11h/18h
La Défense - Cité Internationale
Universitaire, Maison Internationale
17, boulevard Jourdan - 75014 Paris
Forum TRIUM
Il permet aux étudiants ou jeunes diplômés
d’écoles d’ingénieurs de venir à la rencontre
de près de 150 entreprises internationales
ou nationales dans des secteurs variés.
Mercredi 14 novembre - 9h/19h
Parc des Expositions - Place de la Porte
de Versailles - 75015 Paris
Forum Emploi Eurométropole 2012
En un seul lieu et un seul jour, le Forum
réunit des employeurs qui recrutent,
des candidats motivés, des conseils sur
l'emploi, la formation et la mobilité.
Mardi 27 novembre - 10h/17h
Lille Grand Palais
1, boulevard des Cités Unies
59777 Euralille n
37
CLUB CaP
Jeu : Sudoku n°76 et solution n°75
Facile
9
4
1
4
2
9
8
3 1
4 5
8 2
1
2
6
6
3 4
6 1
7 9
8
3
1
5
9
4
3
Retrouvez la solution le mois prochain
Le jeu consiste en une quadrille 9x9, qui est divisée en 9
carrés de 3x3. Il faut remplir de façon à ce que toutes les
files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les
nombres du 1 au 9 sans aucune répétition. On part évidemment d’un panneau commencé. Les sudokus, pour qu’ils
soient corrects doivent avoir une unique solution.
8
5
6
4
2
1
7
9
3
9
2
3
5
8
7
6
4
1
1
4
7
6
9
3
8
5
2
6
9
5
2
3
8
4
1
7
4
3
1
7
5
6
9
2
8
7
8
2
9
1
4
5
3
6
5
1
4
8
7
2
3
6
9
3
7
9
1
6
5
2
8
4
2
6
8
3
4
9
1
7
5
Solution du sudoku du mois dernier
Les Conseils Sécurité Routière de Cap Magellan
Ecoconduite, mode d'emploi : La pratiquer permet de réduire sa facture
de carburant, c’est une contribution utile à la lutte contre le réchauffement climatique et aussi une mesure efficace de sécurité routière !
Même si la réduction de la sinistralité est difficile à quantifier, on
évoque une fourchette possible de baisse des accidents de 10 à 15%.
Mode d'emploi : Une conduite souple et sans à-coup (anticiper, utiliser
le frein moteur...) ; des pneus gonflés ; une voiture en bon état (un
moteur mal entretenu peut être à l’origine d’une surconsommation) ;
couper le contact pour les arrêts de plus de 20s ; utiliser la climatisation
raisonablement ; démonter galeries ou barres de toit inutilisées... n
Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag*
Nom :.................................... Prénom : ......................................
Adresse :.....................................................................................
Ville : .................................... Code Postal : ...............................
Tél : ...................................... @ : ...............................................
CAP MAGEllAN
7, avenue de la Porte de Vanves - 2e étage - 75014 PARIS
tél : 01 79 35 11 00
Site : www.capmagellan.org - www.capmagellan.sapo.pt
e-mail : [email protected]
Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00
Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30
CAPMag - Journal associatif
Rédaction : Cédric de Freitas, Cheila Ramalho, Estelle Valente,
Hermano Sanches Ruivo, Liliana Saraiva, Lorena Diniz, Luciana
Gouveia, Mariana Gonçalves, Mathieu Rodrigues, Mélodie Diniz,
Monica Botelho, Mylène Contival, Nathalie dos Reis, Sandrine da
Fonte, Susana Nunes, ADEPBA, CCPF, Fest'Afilm, Movijovem.
Date de naissance : .....................................................................
Direction artistique, mise en page : Zoé Collard
Révision : CAPMag
Formation/niveau d’études : ........................................................
association membre de
Ecole/Université : ........................................................................
Profession : .................................................................................
Tarifs de l’abonnement : 20 euros
Règlement et bulletin à faire parvenir, à Cap Magellan
7, avenue de la Porte de Vanves - 75014 Paris.
* 11 éditions + le Guide de l’Été
38
PARTENAIRES 2012
39
Grand tirage
au sort de Noël
2 500 euros(2)
de prix à gagner
mon
livre
t
ÉPARGNE JEUNES
Caixa Geral de Depósitos S.A. au
capital de 5.900.000.000 € –
Succursale France : 38 rue de
Provence – 75 009 PARIS. Siren
306 927 393 RCS Paris –
Immatriculée auprès de l’ORIAS
(www.orias.fr) n° ISP 20 71 86 041
– Siège Social : av. João XXI, n°63
– 1000-300 LISBOA – Portugal –
S.A. de droit portugais – R.C.
LISBOA
(Portugal)
n°
2900/930902. Document non
contractuel – Thinkstock.
40
www.cgd.fr
LES FÊTES SE PRÉPARENT,
L’AVENIR AUSSI.
™DjkgZo"aj^jc8dbeiZYɂeVg\cZ(1) pour préparer son avenir.
™D[[gZo"aj^jcZX]VcXZYZ\V\cZgVj<gVcYi^gV\ZVjhdgi#(2)
(1) Voir conditions en agence. (2) Jeu gratuit « Les Fêtes se préparent, l’avenir aussi - Caixa 2012/2013 » valable du 01/11/2012 au
31/01/2013 inclus. Jeu organisé par Caixa Geral de Depósitos – Succursale France et réservé à ses clients. La participation par personne
ZhiXdcY^i^dcc‚Z|aÉVXXZeiVi^dceaZ^cZZiZci^ƒgZYjgƒ\aZbZciY‚edh‚X]ZoHZaVgaEZiZn<jZg^c7djg\ZVXÄ''&gjZYj;VjWdjg\HV^ci
Honoré Paris (75008). Les prix attribués sont : 1er prix : le versement d’une somme de 1000€ crédités sur le compte du gagnant ; Les 2ème
et 3ème prix : une tablette tactile d’une valeur unitaire approximative de 500€ TTC ou, au choix du gagnant, la contre valeur de la tablette
créditée sur un compte Caixa Geral de Depósitos ; Les 4ème et 5ème prix : un casque audio d’une valeur unitaire approximative de 250€
TTC ou, au choix du gagnant, la contre valeur du casque audio créditée sur un compte Caixa Geral de Depósitos. En cas de force
majeure, la société Caixa Geral de Depósitos se réserve le droit de remplacer le lot par un autre de valeur équivalente. Le règlement des
opérations est adressé, à titre gratuit, à toute personne qui en fait la demande écrite par voie postale à Caixa Geral de Depósitos – Service
Marketing et Communication – 38 rue de Provence – 75 009 Paris. Le règlement de l’opération peut être consulté librement sur le site
www.cgd.fr.