roteiro
Transcription
roteiro
ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Crédit Photo : Reinaldo Rodrigues Novembre 2012 n° 216 www.capmagellan.org www.capmagellan.sapo.pt Camané, invité d'honneur à la Nuit de gala de Cap Magellan ROTEIRO La Saint Martin s'invite en France V O ya g E Lisbonne, la ville métisse 2 SOMMAIRE En cœur et en chansons 06 Actualité Valor cultural e económico da língua portuguesa em crescendo 08 Économie É português e pode ser a solução energética para qualquer casa 10 d o ssi e r Soirée de Gala : Retour sur le concept et programme 12 é v én e m e n t Fest'Afilm, 5e édition du festival du film lusophone et francophone 34 Voyage Lisbonne, ville métisse Venha Lisboa… Cette année Lisbonne est à l’affiche de cette nouvelle Soirée de Gala qui, commémorant la première République du Portugal, reçoit et rassemble lusophones et lusophiles pour quelques heures. Comment résister à laisser, noir sur blanc, cette chanson de Camané, invité d’honneur de cette belle rencontre des genres, des villes, des gens et des musiques. Avec « A cantar é que te deixas levar », sur une composition de José Mário Branco. A cantar, A cantar é que te deixas levar A cantar - Tantas vezes enganada te vi Ai Lisboa Quem te dera estar segura Que o teu canto é sem mistura E nasce mesmo de ti Lenço branco Perdeste-te no cais Pensaste "nunca mais" Disseram-te "até quando"? A cantar Fizeram-te calar A dor que, para dentro, ias chorando Tanta vez Quiseste desistir E vimos te partir Sem norte A cantar Linda, lindo Fizeram-te rimar A sorte que te davam com má sorte (Refrão) Tanta vez Para te enganar a fome Usaram o teu nome Nas marchas da Avenida A cantar Puseram-te a marchar Enquanto ias cantando distraída A cantar Deixaram-te sonhar Enquanto foi sonhar à toa A meu ver Fizeram-te esquecer A verdadeira marcha de Lisboa (Refrão, duas vezes !) ;-) Hermano Sanches Ruivo ROTEIRO 15 Cinéma 22 Estreia de As linhas de Wellington nos Musique Hommage à José Afonso, une voix 23 Littérature La mort de Carlos Gardel, 24 António Lobo Antunes 19 Expos « Par Nature », Association …déjà 25 ans de « Música Filarmónica » ! 20e anniversaire du Marché Unique : Gastonomie Arroz de Cabidela 25 Vous et vos parents Saint-Martin s’invite en France ! au Centquatre 20 Europe ensemble pour une nouvelle croissance rebelle, un éveilleur de conscience 18 Mundial de Futsal: Portugal e Brasil no mesmo grupo cinemas 16 Sport 26 TV / Radio / Web Nouvelle émission sur Radio Alfa par Artur Silva MAIS ENCORE : 04 Tribune : Iguaçu, maravilha natural 05 Lecteurs : réagissez 09 Barómetro : Deputados franceses escrevem ao primeiro-ministro Ayrault 14 Bolsas de estudo atribuídas pela Embaixada 27 Seleção a caminho do Mundial 28 Le Portugais en Classes Préparatoires 30 Pousada de Juventude : Guimarães 32 Nuits Lusophones : Hommage à Cesária Évora 36 Stages et emplois 38 Club Cap TRIBUNE Iguaçu, maravilha natural Uma das sete maravilhas naturais do planeta, as Cataratas do Iguaçu estão localizadas no trecho do Rio Iguaçu que faz fronteira entre o Brasil e a Argentina. A eleição que garantiu o título às Cataratas foi organizada pela fundação suíça New Seven Wonders, num processo que começou em 2007, com a participação de 400 atrativos naturais, dos quais 28 passaram à etapa que culminou, em 2011, com a eleição das sete vencedoras. Atualmente visitadas por 2,5 milhões de turistas do mundo inteiro, as Cataratas do Iguaçu foram relatadas pela primeira vez, por um homem branco, em 1542. O explorador espanhol Alvar Nuñez Cabeza de Vaca deslocava-se do litoral de Santa Catarina rumo a Assunção, no Paraguai, cidade recém-fundada por expedições anteriores, quando se deparou com a grandiosidade das quedas d’água. Dependendo da vazão do rio, o número de saltos varia de 150 a 300 e a altura das quedas de 40 a 82 metros. As Cataratas do Iguaçu despejam cerca de 1,5 milhão de litros de água por segundo, em períodos normais. Mas este volume varia de 500 mil litros, em épocas de estiagem, a 6,5 milhões de litros, nos períodos de cheias do Rio Iguaçu. Eleanor Roosevelt, então primeira-dama dos Estados Unidos, comparou com uma exclamação as Cataratas do Iguaçu com as quedas que o seu país divide com o Canadá: “Poor Niagara!” (pobre Niágara!). As Cataratas têm 19 saltos principais, três deles no Brasil e os demais na Argentina, porém voltados para o observador que está no lado brasileiro. O salto que mais chama a atenção dos visitantes é a Garganta do Diabo, uma profunda fenda provocada pela erosão, por onde a parte principal das Cataratas se precipita lateralmente. A Garganta do Diabo tem quase 85 metros de altura e seu formato lembra uma ferradura. É certamente o que vai pensar qualquer turista que tenha visitado Niágara e depois conheça as quedas do Rio Iguaçu. Maiores e duas vezes mais largas que Niágara, as Cataratas do Iguaçu são únicas. E as suas múltiplas belezas encantam até os mais insensíveis às belezas naturais. As Cataratas do Iguaçu, tanto no lado argentino quanto no brasileiro, estão protegidas por parques nacionais. No lado argentino, o Parque Nacional Iguazú, criado em 1934, tem área de 67.620 hectares; a área do Parque Nacional do Iguaçu, no Brasil, criado em 1939, chega a 185.262,2 hectares. « Eleanor Roosevelt, então primeira-dama dos Estados Unidos, comparou com uma exclamação as Cataratas do Iguaçu com as quedas que o seu país divide com o Canadá: “Poor Niagara!” » O Rio Iguaçu nasce na Serra do Mar, no Paraná, e tem 1.320 quilômetros de extensão, fazendo divisa com o estado de Santa Catarina e, nos últimos 115 quilômetros, fronteira com a Argentina. As Cataratas formam quedas 18 quilômetros antes do Iguaçu desaguar no Rio Paraná. Ali, um desnível do terreno forma quedas de 65 metros de altura, em média, que se estendem por 2.780 metros de largura, a maior parte (1.900 metros) em território argentino. 4 A beleza das Cataratas e a riqueza da fauna e da flora fizeram com que a Unesco declarasse os dois parques como Patrimônio Natural da Humanidade. Além da rica fauna, os dois parques abrigam uma grande variedade de animais cujas espécies já se encontram em listas das ameaçadas de extinção, como a onça pintada, a lontra, a onça parda e o gato-do-mato-maracajá. n Cédric de Freitas [email protected] LECTEURS Ana - par mail (75) Bonjour, Je suis actuellement étudiante en 3e année de fac et devrai faire un stage à partir de février prochain dans le domaine de la communication. Je suis abonnée au CAPMags et aux newsletters Cap Magellan où je vois fréquemment des offres d’emplois et de stages. J’aimerais savoir comment vous pouvez m’aider, en sachant que je sais que je m’y prends à l’avance. J’aimerais mettre à profit mon origine lusodescendante et faire mon stage dans le milieu francoportugais, dans une association ou dans une entreprise. J’aimerais également savoir si vous pouvez jeter un œil à mes lettres de motivation et CVs. Merci par avance. CAPMag : Chère Ana, Nous vous remercions pour votre intérêt. Tout d’abord sachez qu’il n’est jamais trop tôt pour commencer sa recherche de stage. Nous pouvons vous aider de plusieurs manières à travers l’activité de notre Département Stages et Emplois. Tout d’abord, veuillez nous envoyer votre CV ; nous l’intégrerons à notre base de données pour une recherche d’offre de stages qui puissent vous correspondre. Continuez de consulter nos offres d’emplois et de stages disponibles dans le CAPMag et sur notre site www.capmagellan.sapo.pt, si jamais l’une d’entre elle vous intéresse, envoyez-nous un mail à [email protected] avec votre CV, lettre de motivation et la référence de l’offre pour que nous vous mettions en contact avec l’entreprise qui la propose. Nous pouvons également vous recevoir pour un accompagnement plus personnalisé. Nous organisons périodiquement des ateliers de rédaction de CVs et de lettre de motivation. Nous pouvons aussi vous recevoir en entretien individuel si vous le préférez. Enfin, Cap Magellan prend également des stagiaires pour l’organisation de ses différentes actions et campagnes. Nous pouvons également en discuter pour voir quel type de stage vous recherchez exactement et dans quel domaine vous préférez faire ce stage. Nous restons dans l’attente de vos nouvelles, Cap Magellan Si vous aussi souhaitez réagir, donner votre avis, pousser un coup de gueule, passer une annonce, nous envoyer des photos... [email protected] FORMATION INTERNET GRATUITE L'association Cap Magellan propose des formations informatique sous forme de modules. Il en existe trois : 1 - Module Windows et Word : ` Découverte rapide des différents éléments d`un ordinateur ; utilization de base du traitement de texte word... 2 - Module Excel : Utilization de base du tableur excel... 3 - Module Internet : Découvert de la navigation sur internet ; utilization d`une adresse email... Ces formations se déroulent au sein de l`association Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en fonction des disponibilités du formateur. Elles sont gratuites. Pour s`inscrire, il suffit de contacter l'association Cap Magellan par téléphone au 01 79 35 11 00. "$BQ.BHFMMBO UFNVNOPWPTJUF EFJOGPSNBÎÍP 5 aCTUaLITÉ Valor cultural e económico da língua portuguesa em crescendo Em Macau, no seminário Língua Portuguesa – afirmação e Valor, foi apresentado um estudo sobre “O valor da Língua Portuguesa", durante o qual conferencistas discutiram sobre a situação e a importância da língua de Camões em termos económicos e culturais a nível mundial. o vaLor do português “é muito grande e está a crescer” revelou Eugénio Anacoreta Correia, presidente do Observatório da Língua Portuguesa. O uso de um idioma através do ensino, da diplomacia e dos negócios confere-lhe induvitavelmente poder e supremacia. Conforme a análise dos especialistas, os resultados são alentadores no respeitante ao desenvolvimento e à valorização do português no mundo. Durante o seminário, João Paulo Esperança, professor do ISCTE (Instituto Universitário de Lisboa) apresentou o seu estudo sobre o valor económico da língua indicando o quanto é importante haver muitos falantes, sendo um bem público cuja partilha acresce o seu valor. UNE hAUSSE dES IMPôTS EN 2013 SANS PRéCédENT AU PORTUGAl En substitution de la Taxe Sociale Unique (TSU) abandonnée par le gouvernement, suite à la manifestation historique du 15 septembre dernier, une importante hausse de l’impôt sur le revenu a été annoncée au mois d’octobre. Ainsi, le gouvernement a prévu d’appliquer une taxe extraordinaire de 4% et de baisser de 8 à 5 les tranches d’imposition. Le taux moyen d’imposition sera de 13,2% en 2013, soit 3,4% de plus qu’en 2012. Celle-ci figure dans les nouvelles mesures d’austérité inscrites dans le budget 2013 présenté au parlement le 15 octobre dernier. D’après le ministre des finances, Vitor Gaspar, cette « énorme » hausse des impôts est provisoire et sera revue à la baisse en fonction de l’état de la dette publique. Le principal syndicat portugais, la CGTP a exprimé son mécontentement en appelant à une grève générale le 14 novembre avec le slogan « contre l’exploitation et l’appauvrissement ». n O presidente do Observatório da Língua Portuguesa deu indicadores que demonstram a posição e o valor da língua: “É a quinta língua mais falada no mundo, é a sexta na Internet, é a quarta no Twitter, é uma das três que é falada nos três continentes, particularmente em África”. Também invocou a publicação, no mês de Outubro, de várias páginas sobre a importância do português no mundo pela revista britânica “Monocle” que o considera “como uma nova língua de poder e de negócios”, assim como o interesse “explosivo” na China, « É a quinta língua mais falada no mundo, é a sexta na Internet, é a quarta no Twitter, é uma das três que é falada nos três continentes » Assim, o português representa 4% da riqueza mundial e 17% do PIB em Portugal. Para conhecer o poder económico de um idioma, o professor salientou a influência considerável da proximidade linguística sobre o investimento directo estrangeiro e os fluxos migratórios, e de forma secundária sobre o comércio externo e o turismo. Segundo ele, há um crescimento do interesse pela aprendizagem da língua lusófona que é motivado pelo facto de poder trabalhar, viajar e comunicar em várias regiões do mundo. A valorização do português passa pelas parcerias e pelo investimento no seio da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Num contexto de crise actual, é importante apostar nos países em desenvolvimento ou emergentes, tais como o Brasil e Angola. Aliás, ele explicou que o reconhecimento de personalidades lusófonas no mundo é também um vetor importante na promoção onde há cerca de 20 universidades o propor licenciaturas de português. Para uma maior afirmação linguística no mundo, Eugénio Anacoreta Correia salientou três eixos estratégicos a desenvolver: - a diplomacia para um reconhecimento “como língua oficial de documentação e de trabalho nos organismos internacionais” - o ensino intensificado “não apenas no mundo da CPLP qua já o fala, mas naquele mundo que o quer falar” - a solidariedade no seio da CPLP para uma equidade “nos graus de desenvolvimento humano em todos os países. Os intervenientes do seminário mostraram um grande optimismo relativamente à expansão do idioma visto que os que estudam português consideram-no “extremamente valioso para o seu futuro profissional”. José Paulo Esperança fala de “uma idade de ouro” da língua portuguesa. n Nathalie dos Reis [email protected] Fontes: Mundo Português, o Observatório da Língua Portuguesa 02/2012. BRÈVE da língua, tais como Lula da Silva (ex-presidente do Brasil), José Saramago e Amália Rodrigues. Pou d’a Prise ASSU DU C Socia 6 AP_AUTO_201 02/2012. En cas de problème avec votre voiture, la Macif met en place toute une chaîne d’expertise. Avec ses 3500 conseillers, 650 gestionnaires auto, et 4900 garages agréés, la Macif s’engage à prendre en charge rapidement votre sinistre auto. Pour plus d’informations sur le contrat Auto, rendez-vous en point d’accueil ou sur macif.fr Prise en charge accordée en cas d’évènement garanti, dans les conditions et limites fixées au contrat.MUTUELLE ASSURANCE DES COMMERÇANTS ET INDUSTRIELS DE FRANCE ET DES CADRES ET SALARIÉS DE L’INDUSTRIE ET DU COMMERCE. Société d’assurance mutuelle à cotisations variables. Entreprise régie par le Code des assurances. Siège Social : 2 et 4, rue Pied-de-Fond – 79000 Niort. 7 AP_AUTO_2012_210x270.indd 1 25/06/12 14:41 éCONOMIE É português e pode ser a solução energética para qualquer casa Apaixonados pela inovação e as tecnologias ambientais, dois jovens licenciados apostaram no desenvolvimento de um microgerador eólico que pudesse satisfazer as necessidades de uma família em qualquer lugar, de forma simples e com custos acessíveis. “É uma solução que serve para qualquer lugar, mas que se adapta na perfeição a países de grande dimensão como o Brasil ou Angola, onde a rede eléctrica não chega a todo o lado", explica Tomé Barreiro, o engenheiro mecânico, de 32 anos, que estudou e desenvolveu o modelo para a sua máquina. "A nossa ideia era apostar nas tecnologias ligadas ao ambiente e desenvolver produtos comercializáveis", complementa Hilário Campos, 35 anos, que vem da área do Direito e se dedica às questões organizativas e burocráticas. A tecnologia não é nova, mas depois de uma análise aos custos e à produtividade das soluções existentes no mercado, ambos entenderam que o desafio passava por conceber um modelo que, além de mais acessível em termos económicos, fosse também mais eficiente e simples de montar. "Antes tinha feito investigação na área eólica. O funcionamento da pá é idêntico ao da asa de um avião", explica o engenheiro, acrescentando que outra das facetas que os levou construído o primeiro protótipo e instalado no quintal de familiares, em Famalicão, onde funciona há mais de seis meses com resultados que confirmam o previsto durante o período de investigação. Registado com o nome de WindGEN3000, o microgerador eólico concebido pelos dois jovens empreendedores é apresentado como "o primeiro do género a ser desenvolvido em Portugal e por iniciativa privada". Além do recurso integral a tecnologia nacional, "destaca-se pelo seu alto rendimento, até 30% superior ao dos equipamentos existentes no mercado a nível mundial". Segundo as características técnicas, tem uma potência nominal de 3,8 kw e pode produzir uma média de 450 a 500 kwh/mês, superior às necessidades de consumo médio de uma moradia. Embora estejam ainda à procura de financiamento, ou de parceiro, para avançar para a fase de produção em série, os índices de rendimento fazem prever um prazo de retorno de investimento inferior a três anos. « A microprodução eólica é ainda quase incipiente em Portugal, ao contrário do que acontece com os aparelhos fotovoltaicos » a decidirem-se pelo aerogerador foi o facto não ser comercializado nenhum de origem nacional. "Os que estão à venda vêm sobretudo dos EUA e da Holanda, mas há muito poucos instalados no nosso país", assegura Tomé Barreiro. Desde 2008 e durante mais de dois anos desenvolveram estudos e investigação em ambiente virtual. "Todas as componentes foram desenvolvidas por nós para optimizar resultados e tudo apontava para a possibilidade de obter uma melhores perfomances", explicam os dois jovens. 2011 foi o tempo da concepção e desenvolvimento do produto. Surgiu a empresa, a Powering Yourself, Conceitos Energéticos, Ldª e o início do fabrico dos vários componentes. Foi A microprodução de energia está prevista em Portugal desde 2007, bastando ligar os aparelhos à rede eléctrica, que faz depois o acerto de contas com o produtor/cliente. Segundo os dados da Direcção-Geral de Energia e Geologia, a microprodução eólica é ainda quase incipiente em Portugal, ao contrário do que acontece com os aparelhos fotovoltaicos. Os números apontam apara uma potência instalada de 620 kw, o que corresponderá a cerca de 170 microgeradores. Uma das razões estará precisamente nas características dos aparelhos até agora existentes no mercado. n Susana Nunes [email protected] Fonte: Público 8 pub- 82% dos Portugueses renuncia a projectos pessoais o impacto da crise financeira sobre as classes médias da Europa. De acordo com este estudo, Portugal é o país mais lesado na Europa Ocidental, a percentagem nacional (82%) é superior à média europeia ocidental (79%). A maioria dos Portugueses prefere não avançar com alguns projectos pessoais a curto prazo e apontam a poupança como o principal motivo. Esta é uma das conclusões do Barómetro Europeu do Observador Cetelem que estuda Os países mais competitivos do continente europeu são os menos lesados também no que toca a projectos pessoais dos seus cidadãos, mesmo assim admitem que não vão avançar com algumas decisões. O Reino Unido (62%), a Alemanha (63%) e a França (71%) também revelam a mesma preocupação que os Portugueses. n Susana Nunes [email protected] Fonte: ionline BARÓMETRO Deputados franceses escrevem ao primeiro-ministro Ayrault Os deputados Pascal Cherki (Paris) e Christian A s saf (Hérault) reagiram às declarações da ministra francesa Geneviève Fioraso que sentenciou que a língua p o r tugue s a era bonita mas rara e portanto não indispensável no ensino superior francês. A carta directa e fundamentada traduzia um ressentimento por parte dos lusófonos de França mas também confirmava que a visão de uma França afastada do ensino de línguas internacionais como o Português abandonava terreno, desafios e mercados. Podemos lamentar que poucos eleitos franceses tenham reagido, deixando assim o sentimento que ainda não é assunto importante. A proximidade das próximas eleições autárquicas deve ser motivo para relembrar. Sol de Primavera. n 9 pub-lacosta-capmag.indd 1 25/03/11 14:22:06 D O ssier Soirée de Gala : retour sur le concept... En 2010, à l’occasion du centenaire de la proclamation de la Première République du Portugal, les maires de Paris et de Lisbonne, Bertrand Delanoë et António Costa, se mettaient d’accord pour dorénavant recevoir la communauté franco-portugaise lors d’une soirée spéciale à l’Hôtel de Ville de Paris, autour de la date symbolique du 5 octobre. C’est qu’en ainsi 2 011, l’organisation et la programmation de cette première soirée a été confiée à Cap Magellan. Toujours dans cette optique, la Nuit de Gala, lancée en 2011, revient cette année. Nous rappelons qu’il s’agit d’une Soirée de Gala offerte par la Mairie de Paris à la communauté portugaise et dont la programmation est confiée à Cap Magellan, sur u ne or ga n i sat ion conjointe avec la CCPF (Coordination des collectivités portugaises de France). Si en 2011, ce sont les 20 ans de Cap Magellan qui étaient mis à l’honneur, en 2012, il s’agira de fêter la République portugaise avec encore une fois une soirée riche artistiquement, axée sur une diversité d’animations et sur des prestations musicales de grands noms de la musique lusophone. Ces animations seront alternées avec des remises de prix à plusieurs personnes ou institutions qui se seront distinguées au sein de la communauté lusophone ou en faveur de cette communauté et sur des thématiques chères à Cap Magellan. Par ailleurs, la ville de Lisbonne est la ville invitée d’honneur, et son Maire, António Costa, a déjà confirmé sa présence à cette belle soirée. La cérémonie de Gala réunira donc des personnalités de tous les milieux, artistes, entrepreneurs, associations, hommes politiques ainsi que des étudiants lusophones ou simplement lusophiles dans le cadre prestigieux et glamour offert par les Salons de l’Hôtel de Ville de Paris. Comme en 2011, le fado, déclaré patrimoine immatériel de l’Unesco fin 2011, sera mis en avant à travers la participation du « Prince du fado », Camané en tant qu’artiste principal de 10 la Soirée. D’autres stars de la musique lusophone seront présentes pour offrir des duos avec des jeunes chanteurs lusodescendants de France. Ce grand rendez-vous de la communauté portugaise a lieu le 27 octobre 2012 à l’Hôtel de Ville de Paris, jour de la Rencontre Nationale des Associations Portugaises de France (RNAPF) par la CCPF, donnant ainsi au gala, l’avantage de regrouper tous les dirigeants associatifs qui tous les ans participent à cette rencontre. Nous en profitons également pour rappeler que 2012 marque le trentième anniversaire de cette association, et un hommage lui est naturellement rendu. Ce gala donne l’opportunité d’inviter un public de 650 personnes à un événement peu habituel, médiatisé, avec un nombre conséquent d’invités reconnus, au cours d’une soirée dont le but est de rester gravée dans les mémoires. Programme Spectacles musicaux Camané Les Duos du Gala : Ramiro Naka et João Gil rencontrent Dan Inger, Cindy Peixoto et Stéphanie Teixeira Hommages et animations José Carlos Malato ; Pedro Miguel Pauleta ; Francisco e Cunha ; Orchestre Guitar'Essonne, direction Quitó De Sousa Antunes ; 30e anniversaire de la CCPF ; Sporting Club de Paris - Futsal ; Lucenzo ; Ruben Alves, Film “La Cage Dorée”. Remises de prix Prix Cap Magellan – Compal du meilleur étudiant ; Prix Cap Magellan – Fondation Calouste Gulbenkian du meilleur lycéen ; Prix Cap Magellan – Caixa Geral de Depósitos de la meilleure initiative citoyenne ; Prix Cap Magellan – Banque BCP du meilleur jeune entrepreneur ; Prix Cap Magellan – Macif du meilleur projet associatif ; Prix Cap Magellan – Costa do Sol de la meilleure révélation artistique ; Prix d’honneur : João Gil, Ramiro Naka, Pedro Miguel Pauleta, Lucenzo. Cocktail Remerciements : Caixa Geral de Depósitos, Câmara Municipal de Lisboa, Macif, Fondation Calouste Gulbenkian – Délégation en France, Compal, Costa do Sol, TAP Portugal, Scovandeli, Groupe Saint Germain, Delta, Ibérico, Versus Agency – Miss Portugal France, RTP, Sapo, Instituto Português da Juventude R egard sur la programmation La Soirée de Gala sera marquée par des moments musicaux qui alterneront avec des remises de prix. La musique faisant partie du patrimoine historique de Cap Magellan, il apparaissait comme naturel de la mettre en avant lors de ce Gala. Plusieurs rendezvous, plusieurs styles pour animer donc cette Soirée fortement prometteuse. 2011 a été l’année de la consécration du Fado au patrimoine culturel immatériel de l’Unesco, c’est donc le Fado, et la voix de son Prince Camané, qui seront à l’honneur le 27 octobre. Mais parce que la richesse de la musique portugaise et lusophone ne s’arrête pas au Fado, des prestations d’artistes de renom seront aussi proposées en duo « unplugged » avec de jeunes artistes lusodescendants de France. Petit tour d’horizon des artistes présents : A rtiste principal Camané Initié par des hommes, le fado reste considéré, notamment à l’étranger, comme un chant féminin depuis le triomphe de sa diva Amália Rodrigues. C’est proba- blement la raison pour laquelle Carlos Manuel Moutinho Paiva dos Santos dit Camané, demeure relativement méconnu en France. Et pourtant, cet enfant des nuits lisboètes qui affine sa voix depuis son plus jeune âge, est vénéré au Portugal depuis la sortie de son premier album en 1995, fruit de sa rencontre avec le célèbre compositeur et producteur José Márió Branco, qui l’accompagne toujours. Avec une force d’interprétation qui n’a d’égal que sa délicatesse, le “Prince du fado” nous plonge mieux que personne dans cette mélancolie qui symbolise l’âme portugaise. Consacré par de nombreux prix dans la catégorie du fado, il n’hésite pas à prêter sa voix à des expériences pop, comme la série de concerts “Outras Canções” et le projet Humanos en 2004, afin de revenir par la suite à la meilleure tradition de son art. Les Duos du Gala João Gil João Manuel Gil Lopes, plus connu sous le nom João Gil, est un célèbre guitariste et compositeur portugais. Il a débuté sa carrière avec Artur Costa avec le groupe d’intervention, Soviete do Arreiro, en 1975. En 1976, avec Luis Represas, João Nuno Represas et Manuel Faria, il forme le groupe Trovante. En 1992, toujours avec Artur Costa, il fonde Moby Dick. En 1993, avec João Monge, Manuel Paulo, José Moz Carrapa e Nuno Guer reiro, il fonde A la dos Namorados, groupe qu’il abandonne en 2006, après avoir formé avec Rui Costa (ex Silence 4) et Nuno Norte, la Filarmónica Gil. João Gil a également participé aux projets Rio Grande, avec João Monge, Rui Veloso, Vitorino, Tim (Xutos & Pontapés) et Jorge Palma en 1996 et aux Cabeças no Ar, avec Carlos Tê, Rui Veloso, Jorge Palma et Tim, en 2002. Son plus récent projet, Quinteto de Lisboa, avec José Peixoto, Fernando Júdice, Maria Berasarte et Hélder Moutinho, tout récemment lancé, promet également beaucoup de succès.Pour toute cette carrière, sa présence à ce Gala était indispensable, tout comme l’hommage qui lui sera rendu. R amiro Naka En digne héritier de sa Guinée-Bissau natale, Ramiro Naka fait de sa musique un mélange de genres musicaux des plus variés : percussions, fado, samba et salsa, tout cela rassemblé autour d'un même style : le Gumbé, une rythmique jouée à l'origine avec de gros tambours mais également une danse, à l'énergie contagieuse. Ramiro Naka parle des guinéens comme les « Latins de l'Afrique » puisqu'en GuinéeBissau, on parle portugais depuis plus de cinq cents ans. À cette image, la musique guinéenne est un savant mélange de traditions africaines, d'héritage colonial portugais, de fraternité brésilienne et de cousinage caribéen. Auteur, compositeur, interprète, acteur, conteur ou peintre naïf, rien n'arrête Ramiro Naka ! Avec pas moins d'une dizaine d'albums à son actif, vous faire découvrir ce personnage lors de ce Gala nous semblait indispensable ! João Gil et Ramiro Naka offriront des prestations (duos et groupe) avec Dan Inger, Cindy Peixoto et Stéphanie Teixeira, artistes lusodescendants de France. n Plus d’informations : Cap Magellan - Luciana Gouveia mail : [email protected] Tel.: 01.79.35.11.00 www.capmagellan.sapo.pt Cap Magellan [email protected] Crédit photo - Salon de l'Hôtel de Ville : Mario Cantarinha et Portugal Magazine Crédit photo - Camané : Rui Aguiar 11 ÉVÉNEMENT Fest'afilm 2012, 5e édition du festival du film lusophone et francophone de montpellier Voyager à travers les paysages du Portugal, se laisser bercer au son du Fado, bouger sur les rythmes du Brésil... Pour la 5e année consécutive, le Fest'afilm vous invite à venir à Montpellier pour une rencontre croisée des cultures lusophones et francophones. L e Fest'a FiLm, c'est avant tout un festival de cinéma. Cette année encore, le Portugal y sera largement représenté avec une vingtaine de courts métrages portugais en compétition. Cette 5e édition, c'est aussi l'occasion pour le public de venir découvrir ou redécouvrir le Fado, qui est inscrit depuis l'an dernier au patrimoine immatériel de l'humanité. Le réalisateur et critique de cinéma portugais Lauro Lauro Antonio - Fest'Afilm 2011 Antonio viendra à la rencontre du public, pour un débat autour de l'histoire du Fado dans le cinéma, débat qui sera articulé autour de plusieurs extraits de films portugais. sont forts et souvent évidents. Le festival vous emmènera pour une soirée au Brésil, où vous pourrez admirer les danseurs de Capoeira, découvrir les films de réalisateurs brésiliens, danser sur les rythmes endiablés du groupe Bandorio et peut être même éveiller vos papilles aux saveurs brésiliennes. Les frontières sont minces et l'histoire nous le prouve. Les deux visages de la guerre, documentaire de Diana Andringa et Flora Gomes sera projeté au festival. Un film qui aborde la question du rôle des colonies portugaises dans la Révolution des Œillets. David Leite, attaché culturel de l'ambassade du Cap Vert à Paris, journaliste et historien viendra discuter du sujet avec le public. « avec le Fest'afilm, les frontières entre les pays et entre les arts sont ténues. De Montpellier à Sergipe, en passant par avanca. Du cinéma à la musique en passant par la photographie et la danse. Les liens sont forts et souvent évidents. » Vous pourrez aussi vous promener dans l'exposition photographique que l'Institut Camões dédie au Fado et venir réfléchir à la notion de patrimoine lors d'une conférence animée par la sociologue Marie-Ange Lasmènes. Et comme le monde lusophone est vaste, le public, bien installé dans son fauteuil, voyage à travers le monde entier. La lusophonie rencontre la francophonie pendant 4 jours, et l'on part au Portugal, en Suisse, au Brésil, au Québec, en Angola, en Belgique, au Mozambique, au Cap–Vert... Avec le Fest'Afilm, les frontières entre les pays et entre les arts sont ténues. De Montpellier à Sergipe, en passant par Avanca. Du cinéma à la musique en passant par la photographie et la danse. Les liens 12 Vous pourrez aussi partir en tournée sur les traces de Cesária Évora. La diva aux pieds nus est décédée il y a tout juste un an et le festival a décidé de lui rendre hommage. Un film documentaire et une exposition photographique réalisés par Eric Mulet vous emmèneront à travers le monde dans l'univers de la chanteuse cap-verdienne. Des voyage, des rencontres, des émotions difficilement descriptibles, le plus simple c'est encore de vous rendre à Montpellier du 29 novembre au 2 décembre pour cette 5e édition du Fest'Afilm. Pour plus de renseignements : www.festafilm.wix.com/2012 par mail : [email protected] / [email protected] Fest'afilm T PJSF!EF H ! BMB !mÖpddbtjpo!ef!mb Dmcsbujpo!ef!mb!Qsfnjsf!Sqvcmjrvf!ev!Qpsuvhbm Tbnfej!38!pdupcsf!!29i56 ebot!mft!tbmpot!ef! mÖIufm!ef!Wjmmf!ef!Qbsjt Tqfdubdmft!Nvtjdbvy Dbnbo mft!Evpt!ev!Hbmb!;!Kpp!Hjm-!Sbnjsp!OblbEbo!Johfs-!Djoez!Qfjypup-!Tuqibojf!Ufjyfjsb Ipnnbhft!fu!Bojnbujpot © Reinaldo Rodrigues Kpt!Dbsmpt!Nbmbup Qfesp!Njhvfm!Qbvmfub Gsbodjtdp!f!Dvoib Psdiftusf!HvjubsÖFttpoof 41f!boojwfstbjsf!ef!mb!DDQG Tqpsujoh!Dmvc!ef!Qbsjt!.!Gvutbm Mvdfo{p Svcfo!Bmwft-!Gjmn!È!Mb!Dbhf!Epsf!É Sfnjtft!ef!Qsjy Nfjmmfvs!uvejbou-!Nfjmmfvs!Mzdfo-! Nfjmmfvsf!Jojujbujwf!Djupzfoof-!Nfjmmfvs! Kfvof!Fousfqsfofvs-!Nfjmmfvs!Qspkfu! Bttpdjbujg-!Nfjmmfvsf!Swmbujpo!Bsujtujrvf 13 événement Bolsas de estudo atribuídas pela Embaixada a estudantes luso-descendentes A Embaixada de Portugal em França, com o patrocínio das instituições Banque BCP, Banque Espírito Santo et de la Vénétie, Caixa Geral de Depósitos, Fidelidade Mundial Succursale de France, Inapa e da Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas, atribuiu, para o ano letivo de 2011/2012, 46 bolsas de estudo, no valor de 1.600 euros cada, a estudantes luso-descendentes, como vem sendo habitual todos os anos. A cerimónia de entrega das bolsas decorreu no dia 9 de outubro na Embaixada de Portugal em França, na presença dos laureados e dos patrocinadores. As candidaturas decorrem anualmente nos meses de abril e maio e são sujeitas a uma análise rigorosa pelo Conselheiro Social da Embaixada ou seu representante, pela Conselheira para o Ensino Português e por um representante da entidade patrocinadora da bolsa, tendo em conta o aproveitamento escolar obtido desde o baccalauréat até ao último escolar, mas também tendo em conta os rendimentos dos agregados familiares. A Embaixada recebeu candidaturas um pouco de todas as regiões francesas e em áreas de estudo bastante diversificadas. O número de candidatos às bolsas de estudo triplicou neste ano lectivo: 150 alunos concorreram às 46 bolsas disponíveis. No ano letivo de 2011/2012, os laureados foram: Ana Filipa Vieira da Costa (Comércio-Paris); Anne Sophie de Azevedo (Enfermagem-GH Pitié-Salpétrière); Anouchka Lima (Comércio internacionalParis); Bruno André Costa (Engenharia informática-Kremlin-Bicêtre); Cindy Costa (Gestão e administração-Créteil Val de Marne); David Rodrigues (Finanças empresariais-Paris); Diana da Cunha (Gestão-Paris); Guillaume Oliveira (Economia e GestãoCréteil Val de Marne); Inês dos Santos Assis (Contabilidade e Gestão-Paris); Johnny Nuno Rodrigues (Gestão e Economia-Paris); Laetitia Audouin (Classe préparatoire Economia e Comércio-Paris); Márcia Aleixo (Economia de Engenharia Financeira-Paris); Mickaël Ladeira (Economia e Comércio-Paris); Sandra de Horta (LLCE Português-Vincennes-Saint Denis); Thomas Borges (Engenharia-Paris); Adrien Teixeira (Classe préparatoire EngenhariaReuil-Malmaison); Christine Pereira (Técnica de Laboratório-GH Pitié Salpêtrière); Elodie Correia (Gestão Unidades Comerciais-La Verrière); Gabriela da Costa (Direito-Val d’Essone); Julie de Carvalho (Direito-Paris); Mélanie Gonçalves (Farmácia-Paris); Patrícia Rodrigues (Estudos bancários -Paris); Sarah Vasques (Comunicação-Paris); Stéphanie Ribeiro da Silva (LEA Português/Espanhol-La Défense); Suzanne Buracas (Gestão de projetos culturais-Paris); Victor Teixeira (MBA-Paris); Victória Pereira (LEA-Lille); Ana Cristina 14 Gonçalves (LEA Espanhol/Português-Nice); Aurély Caldeira (Contabilidade-Paris); Bruno Colela (Estudos bancários-Deuil la Barre); Cathy das Neves Ferreira (Estudos jurídicos e fiscais-Paris); Daniel Venera (Economia e Comércio-Paris); Elodie Pais (Direito-La Défense); Florian Martins (Engenharia de sistemas urbanos-Compiègne); Jóni Fontoura (Engenharia-Paris); Liliane de Araújo (Biologia-Saint-Quentin-en-Yvelines); Magno Pereira de Oliveira (Medicina-Paris); Cécile Vieira (Direito-Paris); Leonel Dias Mendes (Didactiques des langues étrangères et secondes-Strasbourg); Mickaël Nunes (Engenharia Civ il-Nancy); Jérémy Pedro Coelho (Administração e gestão-Amiens); Miguel Abolivier (Estudos políticos-Rennes); Mikael Pereira (Business Administration-Paris); Gisèle Peralta (LEA Espanhol/Português-Lyon); Valérie Jan (LEA Português-Saint-Etienne); Yohann Lopes (Musicologia-Paris). Anne Sophie de Azevedo, 25 anos, estudante de Enfermagem, foi a primeira a receber aplausos e um cheque. Contou que nasceu em França, filha de portugueses naturais da Madeira, estudou Sociologia e Antropologia, mas quis voltar à escola. "Já não vivo em casa dos meus pais, já estudei alguns anos", disse. Este dinheiro, acrescentou, "é uma grande ajuda" porque vai evitar que tenha que conjugar a carga horária do curso de enfermagem com um emprego de fim-de-semana. Para Miguel Abolivier, de 20 anos, estudante de Ciência Política, o apoio vai ajudar nos custos de alojamento e nas deslocações a conferências, durante o ano lectivo. Este filho de pai francês e de mãe portuguesa, de Viseu, considera que a iniciativa "desenvolve a relação entre os luso-descendentes e Portugal". A falar pelo embaixador de Portugal em Paris, Ana Paula Moreira, saudou o "gesto de profunda simpatia" dos privados que cofinanciaram a iniciativa "apesar da crise". n Luciana Gouveia [email protected] Fonte: Lusa R oteiro Estreia de As linhas de Wellington nos cinemas quaisquer que sejam o seu carácter e as suas motivações, convergem por diferentes caminhos para as linhas de Torres, onde o combate final deve decidir do destino de cada um. As linhas de Wellington, um dos filmes históricos portugueses mais aguardados do ano, foi muito bem recebido pelo publico na antestreia a 1 de outubro em Torres Vedras. O filme apresenta a terceira invasão francesa em Portugal, no começo do século xix. Quando as tropas francesas comandadas pelo marechal Massena, são derrotadas na Serra do Buçaco pelo exército anglo-português do general Wellington. Apesar da vitória, Portugueses e Ingleses retiram-se a marchas forçadas diante do inimigo, numericamente superior, com o objectivo de o atrair a Torres Vedras, onde Wellington fez construir 3 linhas de fortificações que protegiam Lisboa - as Linhas de Torres Vedras. Simultaneamente, o comando anglo-português organiza a evacuação de todo o território compreendido entre o campo de batalha e as linhas de Torres Vedras, numa gigantesca operação de terra queimada, que tolhe aos franceses toda a possibilidade de aprovisionamento local. É este o pano de fundo das aventuras de uma plêiade de personagens de todas as condições sociais – soldados e civis; homens, mulheres e crianças; jovens e velhos – arrancados à rotina quotidiana pela guerra e lançados por montes e vales, entre povoações em ruína, florestas calcinadas, culturas devastadas. Perseguida pelos franceses, atormentada por um clima inclemente, a massa dos foragidos continua a avançar cerrando os dentes, simplesmente para salvar a pele, ou com a vontade tenaz de resistir aos invasores e rechaçá-los do país, ou ainda na esperança de tirar partido da desordem reinante para satisfazer os mais baixos instintos. Todos, A imprensa nacional destacou “As linhas de Wellington” descrevendo-a como uma “rara e ambiciosa produção de época” que contou com actores como Nuno Lopes, Carloto Cotta, Albano Jerónimo, Soraia Chaves, Maria João Bastos, Afonso Pimentel e nomes internacionais como John Malkovich, Catherine Deneuve, Michel Piccoli, entre outros. Segundo o produtor Paulo Branco, pela primeira vez um município preocupou-se em deixar documentada a importância histórica que a sua região teve para a História de Portugal. É o caso de Torre Vedras que além de contribuir ao financiamento do filme, decide junto do Ministério da Educação de integrá-lo no plano de estudos dos alunos do ensino secundário. Com efeito, o filme obrigou um imenso estudo sobre o século xviii, de modo a melhorar o conhecimento dos actores sobre a época das suas personagens. Tendo em conta as reacções positivas ao filme, toda a equipa espera que as pessoas possam ir ver o filme às salas de cinema e contrariar o preconceito que existe de ver cinema português. Além do mais o elenco quis homenagear Raul Ruiz, quem lançou o projecto do filme mas que faleceu antes de realizá-lo. Foi finalmente a sua esposa, Valeria Sarmiento que realizou esta obra recentemente “muito aclamada” no Festival de Veneza e seleccionada para o Festival de Toronto, de Londres, de San Sebastián e o de Nova Iorque. A estreia de “As linhas de Wellington” está prevista para o 21 de novembro nos cinemas europeus. Mas desde o 4 de outubro, os espectadores portugueses podem acompanhar esta historia emocionante e envolvente em várias cidades portuguesas, incluindo Lisboa, Porto, Amadora, Almada, Cascais, Loures, Vila Nova de Gaia, Guimarães, Torres Vedras, Aveiro, Leiria e Guia. n Lorena Diniz [email protected] C iném a Gonzaga - de Pai para Filho Le nouveau film de Breno Silveira « Gonzaga de pai para filho » qui a ouvert le fameux Festival de Cinema International do Rio de Janeiro le 27 septembre sera en salles très prochainement au Brésil. Breno Silveira raconte l'histoire d'un père et d'un fils, deux artistes, deux succès. Un du Sertão – région du nordest du Brésil – l'autre du Morro de São Carlos à São Paulo, un de droite et l'autre de gauche. Rencontres, séparations et une bande sonore qui a touché le pays. Cela est l'histoire de Luiz Gonzaga (1912-89), le roi du "Baiao" - un rythme populaire du Sertão - et de son fils, Gonzaguinha (1945-91), et d'un amour qui a vaincu la peur et le préjugé et qui a résisté à la distance et à l'oubli. Enfin, le cinéma national expose au grand écran la vie (et l'oeuvre) de personnalités qui ont marqué et qui ont contribué à la culture du pays. La sortie de « Gonzaga – de Pai para Filho » a eu lieu le 26 octobre. n ADRESSES Le nouveau Latina 20, rue du Temple 75004 Paris Cedex tél.: 01 42 78 47 86 Cinéma St. André des Arts 30, rue St. André des Arts 75006 Paris tél.: 01 43 26 48 18 Cinéma Arlequin 76, rue de Rennes 75006 Paris tél.: 0892 68 48 24 15 ROTEIRO MUSIQUE Hommage à José afonso, une voix rebelle, un éveilleur de conscience soutenues par des rythmes efficaces. Sa voix séduit d’emblée ; elle traduit une vive sensibilité et exprime toutes les nuances de l’émotion. Auteur de quatorze disques, José Afonso s’éteint le 23 février 1987. Sa dépouille repose au cimetière de Setúbal : une sépulture modeste, à son image. « JosÉ aFonso est, sous la dictature de Salazar et Caetano (1932-1974), l’une des voix les plus écoutées par les opposants au régime. Une voix rebelle quand, officiellement, Amália Rodrigues règne sur les scènes. Diffusée dans la nuit du 25 avril 1974, Grândola, l’une des chansons du proscrit, donne le signal de la révolution des Œillets. Reprise dans tout le pays, elle devient un hymne. Célèbre auprès du grand public, au Portugal comme à l’étranger, son auteur ne cède pas à la tentation du vedettariat ; sa fonction est d’une autre nature, éveiller les consciences. José Afonso choisit la chanson comme arme politique ; orfèvre, il en cisèle la forme artistique, textes et musiques. Pour assurer l’impact de ses paroles, souvent poétiques, il imagine de solides mélodies, AGENdA >> Portugal CARlA PIRES 10 et 23 novembre 2012 Carla Pires, jeune chanteuse portugaise, est reconnue pour sa voix magnifique et une présence scénique très forte. Dans son premier album solo, Ilha do meu fado, elle apporte une certaine modernité au fado 16 Une trentaine d’années après sa série de récitals au Théâtre de la Ville, c’est la mémoire de cette voix rebelle et de cet éveilleur de conscience que l’on célèbre : soirée en son hommage, sous la direction musicale de Julio Pereira (entouré de trois musiciens), à ses côtés sur scène, à Paris, en novembre © C. Aragao 1981, à laquelle participent Francisco Fanhais, un autre de ses compagnons, João Afonso, son neveu, chanteur lui aussi, l’illustre interprète de fado António Zambujo, la talentueuse chanteuse capverdienne Mayra Andrade et, Yara Gutking, voix de l’ensemble de Julio Pereira. » n que le chanteur nous donne à découvrir. On a fait du chemin depuis les très acoustiques débuts, avec un enregistrement dans les studios de Tahiti 80 avec le réalisateur Yann Arnaud (Air,Syd Matters). Les mélodies sont, elles, toujours aussi soignées, les textes ciselés. lA CIGAlE 120, Boulevard de Rochechouart PARIS >> Brésil FláVIA COElhO 16 et 18 novembre 2012 Flávia Coelho, née à Rio de Janeiro, a grandi au son de la samba et de la bossa-nova avant de s'installer à Paris en 2006. Un carnet de voyages, c'est ainsi qu'elle décrit son Jacques ERWAN hommage à José Afonso direction musicale Julio Pereira (entouré de trois musiciens), Francisco Fanhais, Joao Afonso, Antonio Zambujo, Mayra Andrade, Yara Gutking Mercredi 21 novembre 2012 à 20h30 Théâtre de la Ville 2 place du Châtelet 75004 Paris www.theatredelaville-paris.com traditionnel en introduisant des arrangements novateurs. Elle est accompagnée par un trio classique de musiciens de fado : Luís Guerreiro (guitare portugaise), António Neto (guitare classique) et Vasco Sousa (contrebasse). le 10 novembre à 20h45 Espace Prévert 4, place du Miroir d’Eau quartier de Plessis-le-Roi 77176 Savigny le Temple le 23 novembre à 20h30 Théâtre de la Coupole 2, Croisée des lys 68300 St louis Cap Magellan [email protected] >> France dA SIlVA 6 novembre 2012 à 20h Da Silva propose déjà son quatrième album, La Distance, sorti en début d’année. C’est une ambiance plus synthétique, plus atmosphérique, premier album. Bossa Muffin, deuxième single après le très remarqué Sunshine, claque comme une déclaration d'indépendance, qui prône avant tout les vertus du métissage et de la mondialisation. Un mélange entre samba et bossanova, mélodies obsédantes des musiques populaires du Nordeste, une touche de reggae et les pulsations des musiques africaines... Le tout relevé par la voix de Flávia, qui fréquente la scène depuis l'âge de 14 ans. le 16 novembre à 20h la Cigale 120 Bd Rochechouart 75018 Paris 18 octobre à 20h30 les Malassis 36, rue Pierre et Marie Curie - 93170 Bagnolet >> Cap Vert Tcheka 10 novembre 2012 à 20h30 Tcheka est né sur la plus africaine des îles de l'archipel du Cap-Vert, Santiago. Dès son plus jeune âge, musicien des fêtes, des mariages, des baptêmes, Tcheka a été plongé dans les traditions de son pays. A 15 ans, il a développé, à la guitare, un style plus personnel basé sur le batuque (rythme populaire de l'île originellement dévolu aux femmes) dont il a fait la pierre angulaire de ses compositions et de son répertoire. Train Théâtre 1, rue Aragon 26800 Porte-les-Valence Carmen Souza 22 novembre à 21h En tournée pour la sortie de son nouvel album "Katchupada" Le Minotaure 2, rue César de Vendôme 41100 Vendôme Tél. : 02 54 89 44 00 n Estelle Valente [email protected] Trouvez toujours plus de concerts sur notre site internet : capmgellan.sapo.pt/agenda_list COUPS DE CŒUR 1. 2. 3. 1. Pierre Aderne, “Bem Me Quer Mar Me Quer ” (Arthouse, 2012) A viver em Lisboa há um ano, o Brasileiro Pierre Aderne começou desde então a produzir um documentário sobre a relação musical entre Portugal, Brasil e África. Desses encontros musicais nasceu a ideia de gravar "Bem me quer mar me quer" que conta com a participação de vários artistas portugueses e brasileiros como: Jorge Palma, Sara Tavares, Mário Laginha, Daniel Jobim, JP Simões, Pedro Jóia, José Peixoto, Susana Félix, Gisela João, Júlio Resende, Mú Carvalho, Couple Coffee entre outros. A découvrir ! 2. Celina da Piedade, “Em Casa” (Melopeia,2012) Celina da Piedade tem levado o seu acordeão até aos mais diferentes contextos. Algures entre as formas e cores tradicionais, com viagens pelas memórias das danças portuguesas e um sentir mais moderno e universalista, Celina desenha uma música cheia de alma e de personalidade, que, em palco, ganha com a sua formidável presença. A découvrir ! 3. Minta & The Brook Trout, “Olympia” (Optimus discos, 2012) Olympia é o segundo album do grupo, e chega três anos depois do primeiro. A banda, Francisca “Minta” Cortesão (voz e guitarra), Mariana Ricardo (voz, baixo e ukulele), Manuel Dordio (guitarra eléctrica e lap steel) e Nuno Pessoa (bateria e percussão) usou esse tempo para escrever as dez canções que o compõem e para encontrar a melhor maneira de as vestir. O novo disco tem América do Norte e Lisboa no miolo das canções e dos arranjos. À découvrir ! 17 ROTEIRO LITTÉRaTURE La mort de Carlos Gardel, António lobo Antunes C’est Le huitième roman traduit en Français de l’auteur F mondialement recon reconnu A ntónio L obo Antunes. Traduit en français en 1998, La mort de Carlos Gardel a été réédité cette année, et nous trans transporte dans un univers où drogue, famille, enfance, nostalgie, mort et folie se mêlent pour créer un roman psychanalytique. Lorsqu’Alvaro apprend qu’il va être père, l’évidence le frappe : il n’a jamais aimé sa femme et n’hésite pas à lui briser le cœur. L’enfant rejeté avant même d’être né est Nuno, personnage central du roman. Victime d’une overdose, il git mourant sur un lit d’hôpital. C’est dans cette agonie que Nuno dans le coma, assiste à un défilé de personnages qui se remémorent leurs souvenirs les plus lointains. Alvaro, ce père qui ne l’a jamais désiré ni aimé, se rend au chevet de son fils et se surprend à vouloir sa survie. Cette mort annoncée lui rappelle le souvenir de son défunt grand-père, abandonné par sa femme. AGENdA >> Evénement ANTÓNIO lOBO ANTUNES ET GONçAlO M. TAVARES FINAlISTES dU PRIx MédICIS Mardi 6 novembre Gonçalo M. Tavares et António Lobo Antunes sont tous deux finalistes du Prix Médicis, récompensant le meilleur roman étranger publié en France. Les deux auteurs concourent respectivement avec Un voyage en Inde et La Nébuleuse de l’insomnie. Ces 2 monuments de la littérature contemporaine portugaise sont en compétition avec 6 autres auteurs. Le vainqueur sera dévoilé le 6 novembre prochain. 18 António Lobo Antunes surprend une nouvelle fois le lecteur et compose un de ses romans les plus réussis. Ce chef-d’œuvre marque l’achèvement d’une trilogie composée du Traité des passions de l’âme et de L’ordre naturel des choses. Entre la culpabilité d’un père ayant renié son fils, la difficile entente entre les hommes et les femmes, on découvre dans une Lisbonne morbide une histoire touchante qui nous transporte du début jusqu’à la fin. Né en 1942, António Lobo Antunes a participé à la guerre coloniale du Portugal en Angola de 1969 à 1973 en tant que médecin. A son retour, il exerce son métier dans le service psychiatrique d’un hôpital lisboète. C’est de son métier que l’auteur s’inspire pour mettre en scène ses principaux personnages. Auteur d’une vingtaine d’ouvrages, il se distingue par la présence de plusieurs narrateurs dans ses romans, décrivant chacun une même situation sous des points de vue différents. Considéré comme l’un des auteurs portugais les plus importants de sa génération, António Lobo Antunes signe un roman d’une profonde exception. La mort de Carlos Gardel est à découvrir dès maintenant. La mort de Carlos Gardel, António lobo Antunes, Edition Points, Juin 2012 >> Conférence TRAITé ATlANTIqUE dES ESClAVES ET TRANSFORMATIONS dES CUlTURES AFRICAINES Jeudi 8 novembre à 19h Les études sur la traite atlantique des esclaves se sont focalisées sur ses dimensions économiques, son impact démographique et politique sur les sociétés africaines. Il en a résulté des travaux de très bonne facture qui ont mis en évidence les multiples transformations induites par cette expérience historique sur l’ensemble. CCC Gulbenkian, 39 bd de la Tour-Maubourg, 75007 Paris Mariana gonçalves [email protected] >> Festival autour de la Poésie POéSIR – lES CINq SENS dE l'éCRITURE du 7 au 11 Novembre 2012 Cette 1re édition a lieu dans différents centres culturels étrangers à Paris ainsi que dans d'autres lieux de la ville. Il y ont des différents niveaux de lecture : poésie perçue par les sens, poésie en tous ses styles et formes, poésie comme dialogue interculturel et interlinguistique, poésie en rapport et symbiose avec les autres arts Rendez-vous avec Alice Machado & dan Inger dos Santos le 8 novembre - Paris 7° Maison de l'Amérique latine le 11 novembre - Paris 10° au New Morning >> Colloque COllOqUE INTERNATIONAl SUR lE TOURISME AU BRéSIl, EN FRANCE ET AU PORTUGAl Au cours de ces 3 jours de conférence, des spécialistes français, portugais et brésiliens présenteront le fruit de leurs recherches sur le patrimoine, la mémoire et le tourisme culturel. - Jeudi 29 Novembre Salle Bourjac -Sorbonne Nvelle 17, rue de la Sorbonne 75005 Paris - Vendredi 30 Novembre CCC Gulbenkian, 39 bd de la Tour-Maubourg, 75007 Paris - Samedi 1er décembre Salons de la Mairie de Paris entrée par le 5, rue lobau 75004 Paris n lES AdRESSES lIBRAIRIE PORTUGAISE & BRéSIlIENNE ChANdEIGNE 19/21 rue des Fossés SaintJacques, Place de l'Estrapade 75005 Paris tél : 01 43 36 34 37 lIBRAIRIE PORTUGAl 146, rue Chevaleret 75013 Paris tél : 01 45 85 07 82 INSTITUT CAMõES 26, rue Raffet - 75016 Paris tél : 01 53 92 01 00 CENTRE CUlTUREl CAlOUSTE GUlBENkIAN 39, bd. de la Tour Maubourg 75007 Paris tél : 01 53 23 93 93 BIBlIOThÈqUE BUFFON 15 bis rue Buffon 75005 Paris tél. : 01 55 43 25 25 CENTRE EUROPéEN dE dIFFUSION dE lA PRESSE PORTUGAISE 13, avenue de la Mésange 94100 Saint-Maur-des-Fossés tél. : 01 48 85 23 15 lIBRAIRIE PORTUGAl 62, rue Crillon - 69006 Lyon tél : 04 72 44 38 71 lIBRAIRIE PORTUGAl 25, cours de la Marne 33800 Bordeaux tél : 05 56 92 53 07 e x pos « Par Nature », Agenda Exposition au Centquatre En partant d'ingénieuses opérations de déplacement, réminiscences du ready-made et des grammaires des Nouveaux Réalistes et du pop art, l'artiste nous offre une vision complice, mais en même temps critique, de la société contemporaine et des divers aspects qui servent les énoncés de l'identité collective, en particulier ceux qui renvoient au statut de la femme, aux différences de classe ou encore à l'identité nationale. « European Exhibition Photo Award / European Identities » Jusqu’au 18 novembre La Gulbenkian présente les œuvres de 12 jeunes photographes européens sur le thème des identités européennes. Les clichés évoquent des questions socialement marquantes et qui favorisent le dialogue intra-européen. Catarina Botelha, José Pedro Cortes et João Grama seront exposés aux côtés de Gabriele Croppi, Monica Larsen, Frederic Lezmi, Pietro Masturzo, Hannah Modigh, Davide Monteleone, Linn Schröder, Marie Sjovold et Isabelle Wenzel. CCC Gulbenkian, 39 bd de la Tour-Maubourg, 75007 Paris De cette stratégie naît un discours attentif aux idiosyncrasies contemporaines, où les dichotomies habituelles artisanal/industriel, privé/public, tradition/modernité et culture populaire/culture érudite apparaissent investies d'affinités aptes à rénover les habituels flux de signification caractéristiques de la contemporanéité. « Jazz of Stage» Du 22 septembre au 7 octobre 2012 Direction le Luxembourg pour découvrir le talent de la photographe Marlene Soares. Cette artiste passionnée par la musique et le jazz en particulier, s’est installée au Luxembourg où elle réalise surtout des portraits. Cette exposition montre son travail réalisé dans les coulisses d’un groupe de jazz. CCRN - Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, Luxembourg La nature du processus créatif de Joana Vasconcelos repose sur l'appropriation, la décontextualisation et la subversion d'objets préexistants et de réalités du quotidien. Le Centquatre accueille depuis fin septembre une exposition sur la Nature . Celle-ci rassemble une dizaine d’artistes de nationalités différentes, parmi lesquels l’artiste maintes fois reconnue Joana Vasconcelos. C 'est un parcours, dans les espaces du Centquatre, parsemé d'œuvres souvent monumentales que proposent des artistes confirmés ou à découvrir, provenant de la scène artistique internationale. Venus de Suisse, du Portugal, d'Egypte, d'Inde et de Chine et, bien sûr, de France, ceux-ci nous livrent une interprétation contemporaine de cette quête sans cesse renouvelée du désir de nature. Chacune de ces installations aborde celle-ci sous l'angle mythologique, poétique, politique, social ; toutes, organiques et conceptuelles, invitent le visiteur à faire l'expérience physique et intellectuelle de ce nouveau paradigme artificiel ? L'installation Jardim do Éden de Joana Vasconcelos (Jardin d'Éden) s'impose comme le négatif de l'idée classique du jardin, en contrariant certains des présupposés qui le définissent. Le jardin vu comme le paradigme de l'écosystème de substitution s'assume en tant que simulacre de la nature. Cependant, le parcours dans ce surprenant et onirique Éden low-tech révèle l'artificialité f lagrante des f leurs et de la lumière qui les illumine ; il se présente dans un espace intérieur privé de lumière et fait entendre un son mécanique de centaines de moteurs en fonctionnement, provoquant ainsi le sabotage des mécanismes frauduleux de l'hyperréalité et de la simulation. Cette exposition est à découvrir jusqu’au 17 mars 2013 au Centquatre 5 rue Curial - 75019 Paris - M° Riquet Horaires : 15h-19h les mardis, mercredis, samedis et dimanches. En vacances scolaires de mardi à dimanche. Groupes sur réservations : mardi, mercredi, vendredi de 12h à 15h et jeudi de 12h à 19h billetterie : 01 53 35 50 00 n Cap Magellan [email protected] Source : Centquatre « Voisinages, Trois fois rien » Jusqu’au 21 octobre S’étalant sur trois moments, « Trois fois rien » propose de découvrir, chaque fois, trois artistes – vivants ou pas – dont la pratique fait aisément cohabiter un, deux, voire trois médiums comme autant de façons de faire voir et de dissimuler. CCC Gulbenkian, 39 bd de la Tour-Maubourg, 75007 Paris n 19 ROTEIRO aSSOCIaTION …déjà 25 ans AGENdA de « música Filarmónica » ! de Paris est devenue un attrait pour les jeunes musiciens venant du Portugal et jouant dans les orchestres là-bas. Pour preuve, les 6 nouveaux musiciens qui sont venus nous rejoindre lors de la saison 2011/2012. L’esprit de camaraderie et d’entraide font de cet orchestre un lieu privilégié de partage et d’amitiés. Lors de La CrÉation de La phiLharmonique portugaise de paris, il y a un quart de siècle (1er novembre 1987) , il y a fort à parier que les membres fondateurs ne se doutaient pas de la longévité de cette « Banda de Música em França». Crée par un groupe d’immigrants portugais, passionnés de musique philharmonique, pour divulguer à leur façon les musiques traditionnelles de leur pays d’origine. La tâche était sans aucun doute ardue… Importer la culture musicale de leur pays dans leur nouvelle terre d’accueil… Une terre souvent synonyme de travail et dans laquelle il fallait, malgré tout, faire une part belle aux loisirs et aux moments de détente. C’était bien celui-là le but premier de cette institution… Quel beau projet celui de partager ensemble une passion. Ce 25e anniversaire est l’occasion idéale de remercier, une nouvelle fois, tous ceux qui ont contribué à l’existence de la Philharmonique Portugaise de Paris, et plus particulièrement ceux qui sont là depuis l’origine et qui encore aujourd’hui se font un plaisir de participer aux différents concerts, fêtes et défilés. Un mot pour tous ceux qui sont passés par les rangs de notre institution : Merci ! La passion et la ténacité ont su vaincre les nombreuses difficultés et le manque de moyens que l’on peut rencontrer lorsque l’on décide de mener à bien un tel projet associatif. Actuellement forte d’un effectif de 40 musiciens, la Philharmonique Portugaise de Paris ne cesse d’évoluer, de grandir aussi bien en nombre qu’en qualité musicale. Il semble loin le temps où seule une quinzaine de musiciens se retrouvaient pour répéter… Mais le principal était là, se retrouver et faire de la musique. Aujourd’hui, et grâce à l’implication des différentes directions élues au cours de ces 25 années, la Philharmonique Portugaise 20 Son répertoire mêle subtilement des rapsodies, qui nous font voyager du nord au sud du Portugal, des pasos dobles qui déclenchent de vives émotions chez le spectateur, des musiques plus légères connues de tous, des marches de procession qui ne peuvent que toucher ceux qui les écoutent… La réputation de cette « Banda Filarmónica » grandit année après année et dépasse même les frontières, ses prestations sont notamment très appréciées au Portugal où elle s’est déjà rendue à plusieurs reprises... Avec moins de moyens que les harmonies locales, notre institution se permet d’apporter un répertoire différent auquel le public est très réceptif… Venez-les écouter le 10 novembre sur la scène du Théâtre de Puteaux, le meilleur accueil vous sera réservé et vous découvrirez le nouveau répertoire qui est actuellement en cours de préparation. Le bilan de ces 25 années d’existence est positif… Voire inespéré diront certains, la jeune demoiselle qu’est la Philharmonique Portugaise de Paris est arrivée à maturité et on ne peut lui souhaiter que qu’elle « vieillisse » bien. Des nouveaux projets devront être menés et certains rêves pourraient voir le jour, qui sait !!!… Avoir ses propres locaux, créer une école de musique interne, etc.. Viva a Divina Arte et Joyeux anniversaire ! n Ricardo Martins - Secrétaire La Philharmonique Portugaise de Paris philporparis.monsite-orange.fr philporparis.skyblog.com La CCPF [email protected] - 01 79 35 11 02 7, av. de la Porte de Vanves - 75014 Paris CONCERT PhIlhARMONIqUE par la Philharmonique Portugaise de Paris Samedi 10 novembre à 20h Théâtre de Puteaux 5, rue henri Martin 92800 Puteaux FêTE SãO MARTINhO à PARIS organisée par Cap Magellan du vendredi 9 au dimanche 11 novembre Animations diverses, participations de plusieurs associations franco-portugaises et distribution gratuite de châtaignes grillées offertes par la Mairie de Trancoso. Paris et région parisienne (plus d’infos p.25) FêTE dE lA ST MARTIN, ChâTAIGNES GRIlléES ET VIN NOUVEAU Association culturelle portugaise les Ulis - Orsay ACPU dimanche 11 novembre Portes ouvertes et inscription aux activités de la saison 2012/13. En présence de M. Le Consul du Portugal à Paris Salle des fêtes de Courtabœuf - Z.A. les Ulis dîNER dE GAlA organisée par Santa Casa da Misericordia de Paris samedi 24 novembre, La SCMP prépare une nouvelle campagne - Noël 2012. Étant donné la situation de crise, l’augmentation du nombre de personnes en difficulté est à prévoir. Un Dîner-Spectacle de Solidarité aura lieu dans les installations de Rádio Alfa. Plusieurs artistes seront généreusement présents. Salle Vasco de Gama, 1, Rue Vasco de Gama 94046 Créteil n Avec la collaboration de la Coordination des Collectivités Portugaises de France C M Y CM MY CY CMY K 21 ROTEIRO sport Mundial de Futsal: Râguebi : Lisboa acolhe o Campeonato da Europa Sub-19 Portugal e Brasil no mesmo grupo Operário: André Sousa Nikars Riga: Arnaldo Nagoya Oceans: Ricardinho Rio Ave: Cardinal Benfica: Bebé, Gonçalo Alves, Marinho e Joel Queirós Sporting: Djô, João Benedito, João Matos, Leitão, Paulinho e Pedro Cary. Portugal prepara-se para disputar a sétima edição do Mundial de Futsal, que irá decorrer de 1 a 18 de novembro, na Tailândia. A selecção nacional vai ter pela frente um grupo difícil, já que se encontra no Grupo C, onde também está o Brasil, detentor do título. O Japão (actual campeão asiático) e a Líbia são as outras equipas com quem a equipa das quinas vai discutir a passagem aos oitavos-de-final da competição. Para o seleccionador nacional, Jorge Braz, Portugal encontra-se de facto num "grupo difícil, queremos passar, mas temos que nos focar nos três jogos, para tentar 'marcar' jogos para a fase seguinte". Segundo o técnico, o "primeiro objectivo passa pela qualificação para os oitavosde-final. Sabemos que passam os dois primeiros classificados de cada grupo, bem como os quatro melhores terceiros colocados, pelo que essa é a nossa prioridade". Jorge Braz caracterizou ainda cada um dos adversários que Portugal encontrará na Tailândia, lembrando que cada um é o mais forte da sua confederação. A lista dos 14 convocados para este mundial não contém surpresas, sendo o Sporting o clube mais representado na convocatória. Os eleitos de Jorge Braz são os seguintes: Agenda sport Liga Zon Sagres Jornada nº 8 - 2,3 et 4 novembre Porto | Marítimo Braga | G.Vicente Benfica | V.Guimarães Nacional | Beira-Mar P. Ferreira | Olhanense Moreirense | Rio Ave Académica | Estoril V.Setúbal| Sporting Jornada n°9 - 11 novembre 22 Na Tailândia, Portugal começa por defrontar a Líbia no dia 1 novembro, seguindo-se o Japão a 4 de novembro e o Brasil a 7 novembro, sendo os três jogos disputados em Nakon Ratchasima. Os oitavos da prova jogam-se nos dias 11 e 12, os quartos-de-final no dia 14, as meias-finais estão marcadas para o dia 16 e no dia 18 jogar-se-á a final do Mundial de Futsal. Neste Mundial estarão em competição 24 selecções distribuídas em seis grupos, apurando-se para os oitavos de final as duas primeiras de cada, mais os quatro melhores terceiros classificados. Os seis grupos são os seguintes: Grupo A: Tailândia/Costa Rica/Ucrânia/ Paraguai Grupo B: Espanha/Irão/Panamá/Marrocos Grupo C: Brasil/Japão/Líbia/Portugal Grupo D: Argentina/México/Itália/Austrália Grupo E: Egipto/Sérvia/República Checa/Kuwait Grupo F: Rússia/Ilhas Salomão/Guatemala/ Colômbia Brasil e Espanha, juntamente com o Irão, Panamá e Marrocos, são os grandes candidatos ao título. Portugal tem apenas três presenças em Mundiais, tendo o seu ponto mais alto acontecido em 2000, quando foi terceiro classificado na Guatemala, atrás das selecções de Espanha e Brasil. n Rio Ave | Benfica Marítimo | V.Setúbal Sporting | Braga Estoril | Moreirense Porto | Académica Olhanense | Beira-Mar V.Guimarães | Nacional G.Vicente| P. Ferreira Jornada n°10 - 25 novembre V.Setúbal| Rio Ave Nacional | Estoril Benfica | Olhanense P. Ferreira | Marítimo Cheila Ramalho [email protected] Beira-Mar | V.Guimarães Académica | G.Vicente Braga | Porto Moreirense | Sporting Ligue des Champions Fase de grupos Journées 4 - 6 et 7 novembre Dynamo Kyiv | Porto Benfica | Spartak Moskva Braga | Man. United Jornada n°5 – 20 e 21/11 Benfica | Celtic De 27 de Outubro a 4 de Novembro de 2012, realizarse-á em Lisboa o Campeonato da Europa Sub-19. Este torneio é organizado pela FIRAAssociação Europeia de Rubgy. O Campeonato é disputado por 6 equipas distribuídas por 2 grupos de 3 equipas cada, que jogarão entre si. Os vencedores dos 2 grupos disputarão a final. O vencedor ficará apurado, como representante europeu, para o IRB Junior World Trophy (Sub-20) de 2013 que se realizará no Chile. Participarão as seguintes Selecções: Grupo A : Geórgia / Roménia / Espanha Grupo B Portugal / Bélgica / Rússia Também no mesmo período, realizar-se-á em Portugal o Torneio de Qualificação para o Campeonato da Europa Sub-18 de 2013, que será disputado em Grenoble, França, de 22 a 30 de Março de 2013. No Torneio de Qualificação participarão as selecções de Portugal, Alemanha, Bélgica e Geórgia. Os dois primeiros classificados participarão no grupo Elite juntamente com Inglaterra, Irlanda, França, País de Gales, Escócia e Itália. n [email protected] Fonte: Federação Portuguesa de Rugby CFR Cluj | Braga Porto | Dinamo Zagreb Europa League Fase de grupos Jornada n°4 - 8 novembre Académica | Atlético Bordeaux | Marítimo Sporting | Genk Jornada n°5 - 22 novembre Basel | Sporting Académica | Plzen Newcastle| Marítimo n europe 20e anniversaire du Marché Unique : contre le diktat de l'austérité Cette année marque le vingtième anniversaire du M arché unique. En octobre, la Semaine du Marché unique a démarré. Sur le thème "Ensemble pour une nouvelle croissance", une série d'évènements ont eu lieu du 15 au 20 octobre dans des villes de toute l'Europe et ils ont réuni des décideurs, des partenaires sociaux, des entreprises et des citoyens pour discuter des réussites et défis du marché unique. Ces animations se sont articulées autour de trois objectifs : - Recueillir les opinions et attentes des jeunes adultes quant au marché unique; - Rappeler les réalisations qu'ont permis 20 années de marché unique ; - Présenter et discuter des initiatives nouvelles pour stimuler la croissance dans le marché unique. Plus de 200 évènements nationaux seront organisés dans toute l'Europe dans les jours et semaines suivant le 15 octobre. Ils rassembleront citoyens, étudiants, experts, syndicats et organismes publics pour analyser et débattre de la situation du marché intérieur. Ces évènements prendront la forme de forums d'échanges, de salons, de conférences, d'expositions, d'émissions de télé et de radio, etc. La Semaine du Marché unique a été officiellement lancée au Parlement Européen à Bruxelles le 15 octobre. L'évènement offre une opportunité unique d'échanges de vues entre citoyens, acteurs économiques et invités de marque tels que l'ancien Président de la Commission Européenne Jacques Delors et le Premier Ministre Italien Mario Monti. Le but : alterner de manière très dynamique débats, présentations vidéo et tours de table. L'accent mis sur les jeunes âgés de 20 ans, dont l'année de naissance correspond à celle du marché unique est un également un aspect très important, et l'un des moments-phare de la journée a justement été la cérémonie de remise des prix du concours "Génération 1992". Ce concours est basé sur la créativité; le but étant de connaître la conception du marché unique. Les participants pouvaient présenter au choix un article original, une vidéo, une photo, une bande dessinée ou une application pour smart phone et ainsi que l'une des quatre catégories suivantes: éducation et citoyenneté, emploi et esprit d'entreprise, culture et loisirs et consommation et environnement. 20 20 ans de marché unique, problèmes à résoudre Si le marché unique célèbre ses 20 ans d'existence cette année et compte maintenant plus de 500 millions de consommateurs, il existe toujours un fossé entre les attentes des citoyens et la réalité du marché. Ainsi, à la demande du Parlement européen, la Commission européenne avait commandé une étude sur les plaintes des citoyens et des entreprises quant au fonctionnement du marché intérieur. Un rapport de la Portugaise Regina Bastos (Parti populaire) souligne que ces soucis proviennent de trois phénomènes différents : - le manque d'information - les problèmes de transposition du droit européen - le manque de législation européenne dans certains domaines. Les principaux points noirs identifiés dans l'étude sont : - La reconnaissance des qualifications professionnelles - La lourdeur des procédures de sécurité sociale - Les pratiques discriminatoires à l'embauche quand on est à l'étranger - Les immatriculations de voiture à l'étranger - Les lourdeurs administratives qui découragent les entreprises de travailler à l'étranger. n Cheila Ramalho [email protected] Source: Commission Européenne, Parlement Européen agenda L'Europe de la crise au rebond Du dimanche 23 septembre au lundi 17 décembre Cycle de conférences proposé par la Maison de l'Europe Centre d'information Europe Direct de Rennes et Haute Bretagne. Nous vous proposons 5 conférences débat au second semestre 2012 en présence de différentes personnalités. Espace Ouest France rue du Pré Botté 35000 Rennes Marie-Pierre Vedrenne [email protected] Le marché unique au service de la croissance et de la compétitivité européennes Mardi 6 novembre La Représentation de la Commission européenne à Paris et le Ministère de l'Economie organisent à Bercy une conférence de clôture de la semaine du marché unique en France sur "Le marché unique au service de la croissance et de la compétitivité européennes". Ministère de l'économie Bercy - 139, rue de Bercy 75012 Paris Emmanuelle Roure [email protected] Open Days - l'Europe dans votre Région, l’Europe évolue pour le financement de vos projets : venez la (Re)Découvrir ! Mercredi 15 et jeudi 16 novembre Avec la même volonté de faire connaître l’Europe et les possibilités qu’elle offre pour le financement de vos projets, le CLESRA (Club Europe Sud Rhône-Alpes) vous permettra, grâce à des experts, de mieux vous préparer pour connaître les prochains fonds qui financeront vos projets de demain. Espace INEED-Rovaltain 1, rue Marc Seguin 26958 Valence Justine Arnaud [email protected] n 23 ROTEIRO G a stronomie Arroz adresses utiles de Cabidela O Outono chegou e o friozinho com ele, os pratos quentes começam a ser bem-vindos! Por isso aqui vos deixo o tão conhecido Arroz de Cabidela. Ingredientes - 1 galinha ; - 0,5 dl de azeite ; - 3 colheres de sopa de vinagre ; - 1 cebola grande ; - 2 dentes de alho ; - 100 gr de toucinho ; - 1 folha de louro ; - 1 malagueta ; - 1 tigela de arroz ; - Sal q.b. Confecção Aproveite o sangue da galinha deitando-o numa tigela com três colheres de sopa de vinagre para que não coalhe. Numa panela, ponha a refogar no azeite a cebola e os alhos picados. Junte-lhe a galinha cortada aos bocados pequenos e os miúdos (com excepção do fígado), o toucinho cortado, o louro e a malagueta cortada ao meio. Refogue tudo, tempere com sal e deixe estufar em lume brando. Cubra a carne com água quente, tape a panela e deixe cozer até a galinha ficar macia. Depois de cozida retire a galinha e rectifique a água para que fique na proporção de 3/1 para a cozedura do arroz. Assim que levantar fervura junte o arroz. Três ou quatro minutos antes de ficar pronto junte o sangue, misture-o bem, junte também a carne e deixe apurar. 24 Prato tradicional, conhecido em todo o país, a palavra “cabidela” é de origem angolana. Significa miúdos de aves, este prato é assim feito de galinha cortada em pedaços e guisada num molho feito com o sangue não coagulado da ave. Iguaria também chamada galinha ao molho pardo. Actualmente é feito também com outras aves como pato, ganso, marreco, galinha-d’angola, etc., embora continue a ser a galinha a mais utilizada. A receita conhece algumas variações, consoante a região, mas o sangue é sempre guardado no momento do abate e misturado com um pouco de vinagre para que não coagule. Os temperos mais comuns incluem pimenta-do-reino, alho e cominho. Este arroz pode assim ser confecionado durante todo o ano. O Espumante tinto é perfeito para acompanhar este prato com sabor muito intenso sob pena de o estômago ser castigado com a escolha de um tinto com pouca acidez e/ou açucarado. Bons cozinhados! Complemento de história: Galinha à cabidela é um prato tradicional do Nordeste brasileiro, também conhecido como frango ao molho pardo no centro-sul do país. É um guisado de frango onde se adiciona durante o cozimento o sangue avinagrado do animal colhido no abate. É um prato herdado da culinária portuguesa, que por sua vez sofreu influência da gastronomia francesa onde há vários pratos semelhantes (poulet en barbouille, canard au sang, coq au vin). Cozinhar com sangue é um costume antigo de vários povos; em Portugal a cabidela tem registros desde o século xvi, e igualmente pode ser preparada com outras aves ou animais (pato, peru, porco, cabrito ou caça). No Nordeste é costume vir acompanhada de mandioca cozida, farofa e feijão verde; já no centro-sul é guarnecido de angu e couve refogada. Bom apetite! n Sandrine da Fonte, artigo e ilustração (técnica: Impressão sobre papel Canson) [email protected] SAUDADE 34, rue des Bourdonnais 75001 Paris tél : 01 42 36 03 65 COmme À Lisbone 37, rue du Roi de Sicile 75004 Paris tél : 07 61 23 42 30 PARIS MADEIRA 28 rue Caumartin - 75009 Paris tél : 01 47 42 63 65 FAVELA CHIC 18, rue du Faubourg du temple 75011 Paris tél : 01 40 21 38 14 LE GIBRALTAR 24, Bld du Temple 75011 Paris tél : 01 47 00 50 19 L'Arganier 14, Rue Edouard Jacques 75014 Paris tél : 01 43 35 35 45 Café du CHâteau 143, Rue du Château 75014 Paris tél : 01 43 22 21 55 VASCO DA GAMA 39, Rue Vasco da Gama 75015 Paris tél : 01 45 57 20 01 PASTELARIA BELÉM 47 rue Boursault - 75017 Paris tél : 01 45 22 38 95 PAU BRAZIL 32, rue Tilsit - 75017 Paris tél : 01 53 57 77 66 SAINT CYR PALACE 42 Bd Gouvion - 75017 Paris tél : 01 44 09 09 54 VALE DO SOL 27 bis, avenue Franklin Roosevelt - 77210 Avon tél : 01 64 24 63 32 RELAIS FORESTIER 1 avenue Pasteur - 91330 Yerres tél : 01 69 49 34 87 ALFAMA 49 rue de Suresnes 92000 Nanterre tél : 01 42 04 17 77 DOM ANTÓNIO 45, avenue Midi 94100 St-Maur des Fossées tél : 01 43 97 99 53 Pour référencer votre établis‑ sement dans cette page : conta‑ ctez-nous au 01 79 35 11 00, [email protected] vous et vos p a rents Saint-Martin Consulados em França s’invite en France ! moment- là, la pluie s’arrête de tomber et le soleil commence à briller, donnant origine à un temps inexplicable ressemblant à l’été. C’est pour cela que tous les ans, les Portugais continuent d’attendre l’été de St. Martin. En hommage à St. Martin, le 11 novembre est commémoré au Portugal avec les premières châtaignes de l’année, accompagnées de « Jeropiga » (étant une boisson alcoolique élaborée avec du moût de raisin, partiellement fermentée, ajoutée d'alcool éthylique, d’une graduation maximum de 18°). Saint Martin se veut le symbole de la charité, de la bonté et de la solidarité. La tradition portugaise rend hommage à ce Saint en créant un moment de convivialité et de fraternité autour de la dégustation de châtaigne et de vin. Cette année les partenaires de Cap Magellan qui permettront de mener à bien cet évènement et auprès desquels vous pourrez déguster les châtaignes de Trancoso sont : Pour la troisième année consécutive Cap Magellan et ses partenaires organiseront, grâce à la générosité de la Mairie de Trancoso (Portugal), du 9 au 11 novembre prochain, la Fête de la Châtaigne à Paris. Cet événement est l’occasion pour les parisiens et les parisiennes de se joindre à une fête chère aux Portugais : la fête de São Martinho. Tous sont donc invités à déguster des châtaignes distribuées gratuitement dans différents lieux de Paris. Le 11 Novembre est, au Portugal, une date à fort caractère populaire. C’est une fête traditionnellement nommée de « Magusto » que l’on continue de célébrer autour d’un feu improvisé dans lequel on grille des châtaignes et autour duquel sont conviés à manger et à boire, ceux qui passent. Les Châtaignes de la « São Martinho » sont grillées traditionnellement au feu de bois avec du gros sel. L’un des nombreux proverbes Portugais attachés au jour de la Saint-Martin est « Le jour de la Saint Martin, c’est le feu, les marrons et le vin ! » L’histoire de Saint Martin est à la base de la tradition portugaise. La légende raconte qu’un certain jour de novembre, très froid et pluvieux, alors qu’il se rendait à cheval vers Amiens, une terrible tempête éclate. Surgit alors au bord de la route un pauvre homme faisant la manche. N’ayant rien sur lui, Martin, sans hésiter, prend son épée et coupe sa cape de soldat en deux, en donnant une partie au pauvre homme pour qu’il se protège du froid. À ce la Paroisse Notre-Dame du Travail (36, rue Guilleminot - Paris 14°) ; la Paroisse Portugaise de Paris (111, avenue Paul Vaillant Couturier, 94 250 Gentilly) ; l’association La Boule du Moulin Vert (60, Boulevard Brune - Paris 14°) ; l’Association Franco-Portugaise du Kremlinbicêtre « Terras do Minho » (19, rue du professeur Bergonié - 94 270 Kremlin-Bicêtre) ; le Café du Château (143, rue du Château - Paris 14°), la boulangerie Aux délices du Pays (60, boulevard Brune - Paris 14°) ; la Paroisse Saint-Antoine des Quinze-Vingts (57, rue traversière - Paris 12°) ; le Sanctuaire Notre-Dame de Fátima (48 bis, Boulevard Serrurier - Paris 19°) ; le restaurant l’Arganier (14, rue Edouard Jacques - Paris 14°) ; ainsi que Association d'Amitié Franco-Portugaise du Val d'Yerres (Espace René Fallet, 29 bis, Avenue Jean Jaurès, 91560 Crosne). Pour avoir accès à la programmation actualisée et complète, visitez le site capmagellan.sapo.pt ! Cap Magellan et ses partenaires proposent aux parisiens de s’essayer à cette tradition qui réchauffe les mains et les cœurs… N’hésitez pas à vous joindre à la fête ! n Mylène Contival [email protected] Bordeaux 11, Rue Henri-Rodel Tel : 05 56 00 68 20 Dax Cons. Honorário (dependente do CG Bordéus) 14, route d’Ortez Tel : 05 58 74 61 61 Lyon 71, Rue Crillon Tel : 04 78 17 34 40 Marseille 141, Avenue du Prado Tel : 04 91 29 95 30 Orleans Cons. Honorário (dependente do CG Paris) 27-D, Rue Marcel Proust 1er étage Tel : 02 18 39 70 36 Paris Cons. Geral 6, rue Georges Berger Tel: 01 56 33 81 00 consuladoportugalparis.com Rouen Consul. Honorário (dependente do CG Paris) 52, Quai Gaston Boulet 1er étage Edifice B Tel: 02 35 88 72 77 Strasbourg 16, Rue Wimpheling Tel: 03 88 45 60 40 Toulouse 33, Avenue Camille Pujol -Tel: 05 61 80 43 45 Tours Cons. Honorário (dependente do CG Paris) 14, Place Jean Jaurès - 1er étage Tel: 02 47 64 15 77 Ajaccio Escritório Consular (dependente do CG Marselha) 8, Boulevard Fred Scamaroni Tel: 04 95 28 40 36 Adresses utiles DGACCP Av Visconde de Valmor, 19 1000 Lisboa Tél : 00 351 21 792 97 00 AMBASSADE DU PORTUGAL 3 rue Noisiel - 75016 Paris Tél : 01 47 27 35 29 CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE FRANCO PORTUGAISE (CCIFP) 7, av. de la Porte de Vanves 75014 Paris Tél : 01 40 50 31 18 www.ccifp.fr 25 ROTEIRO tv / r a dio / web N os sélections Nouvelle émission sur Radio Alfa par Artur Silva R adio ALFA existe depuis 1987 et a fêté en octobre son 25e anniversaire. Elle est l'unique radio des communautés d'expression portugaise couvrant la totalité de Paris/Ile de France, 24 h/24 sur la bande FM 98.6. Cette particularité lui offre un potentiel de 800.000 auditeurs lusophones (parlant le portugais), en grande majorité originaires du Portugal. Radio ALFA élargie sa diffusion par le biais de Canal Satellite (Depuis le 26 septembre 97) et par le biais d'Internet (Depuis décembre 99). Ces diffusions permettent de donner une alternative de réception suivant le lieu d'écoute et d'accroître le nombre d'auditeurs potentiel. La programmation a un caractère généraliste : programmes musicaux, rédaction intégrée pour les informations en français et en portugais, émissions recevant de nombreux invités du monde de l'économie, du social et des spectacles, retransmission de manifestations sportives et d'informations en direct du Portugal. 26 Les auditeurs ont en grande majorité entre 25 et 45 ans. Un auditoire varié, d'organisation familiale, de plus en plus intégré et consommateur en France. Par ailleurs, Le nombre et la qualité des associations nous permettent d'organiser de superbes manifestations à base de folklore, danses et musique des différentes régions portugaises. Les domaines intéressant notre communauté sont notamment l'alimentation, le football, l'automobile, les transports nationaux et internationaux, le mariage, le bâtiment, les banques et assurances, la restauration, les centres commerciaux, la beauté et les loisirs. Artur Silva, l’un de ses célèbres journalistes, vient de lancer une nouvelle émission, "Passagem de nível" (« passage à niveau ») que vous pourrez retrouver tous les dimanches, de 12h à 13h30. Vous y retrouverez bien-sûr des analyses de l’actualité mais aussi des débats, des rencontres avec des personnalités, des artistes, et beaucoup d’autres surprises ! n Cap Magellan [email protected] Source : Radio Alfa Radio RGB >Café Central Live Animation de Aida Cerqueira. L’émission part à la découverte du monde lusophone: littérature, cinéma, musique, artistes peintres, et politique sont au rendezvous. Tous les dimanches de 10h à 13h. Toute l’équipe vous attend sur la page Facebook de l’émission «Cafe Central Live» ou sur : www.radiorgb.net. Des Associations Une Coordination www.ccpf.info S port Seleção a caminho do Mundial Vamos fazer um balanço sobre o desempenho de Portugal no seu grupo de apuramento para o Mundial de 2014 que decorrerá no Brasil. Portugal defronterá a Rússia no dia 12 de outubro de 2012 em Moscovo. quinho. Portugal podia e devia ter feito melhor: tinha que fazer mais golos porque dominou todo o partido sem deixar ao Azerbaijão a possibilidade de se mostrar realmente perigoso. Além do mais, a exibição portuguesa melhorou bastante neste segundo jogo: a Selecção mostrou a mesma classe que pudemos ver no Euro 2012. Mas os desperdiços são o que mais deve preocupar Paulo Bento. Portugal está atualmente no Grupo F das Eliminatórias para o Mundial de 2014 no Brasil. No seu grupo, a Selecção terá na sua frente equipas como a Rússia, o Azerbaijão, a Irlanda do Norte, Israel e o Luxemburgo. Neste grupo bastante equilibrado, Portugal e Rússia aparecem como os arqui-favoritos, dado que as outras seleções não são do mesmo mundo. Mas isso é só teoria, porque na realidade, a coisa é outra. Qualquer seleção nacional têm os meios para competir. E a Seleção portuguesa sabe disso melhor que as outras... Após dois jogos, Portugal e Rússia lideram o grupo com 6 pontos (ou seja duas vitórias), a seguir estão as outras seleções (Luxemburgo, Irlanda do Norte, Azerbaijão e Israel) com cada uma a somar 1 ponto (ou seja uma derrota e um empate). Mas houve só dois jogos, o que sugere que o caminho é ainda muito longo. Nesse caminho, o mês de outubro será bastante decisivo para a Selecção. Na verdade, Portugal defronterá a Rússia no dia 12 de outubro 2012 em Moscovo (depois do fecho desta edição). As dois seleções que estão na frente da tabela sabem mais que ninguém que uma vitória é primordial para passar a « [...] a Selecção mostrou a mesma classe que pudemos ver no Euro 2012 » Logo no primeiro jogo da Eliminatória, Portugal sofreu contra o Luxemburgo, embora fosse uma seleção de “baixo nível” e estarem a jogar fora. Portugal não conseguia reeditar as suas boas prestações do Europeu, desperdiçando ocasiões e vendo as vitória ficar cada vez mais remota quando o Luxemburgo iniciou o mercador logo no minuto 14. Simples ironia ou pura coincidência, o marcador para a seleção luxemburguesa, Daniel Da Mota, é lusodescendente nascido no Luxemburgo. No entanto, os jogadores de Portugal não deixaram de se motivar e, no meio de tanto desperdiço de ocasiões, Cristiano Ronaldo e Hélder Postiga conseguiram fazer os golos portugueses. Assim assegurou Portugal a sua primeira vitória em fase de apuramento para o Mundial. O desperdiço de ocasiões foi também o que mais marcou o jogo contra o Azerbaijão em Braga. A vista das ações de golo que a Selecção teve, o resultado (3-0 para Portugal), que é um resultado muito bom, parece ser muito fra- assegurar a liderança sozinha, deixando o rival a 3 pontos. Nesse sentido, mesmo um empate seria um mau resultado porque deixaria os dois rival com 7 pontos, o que terá um impacto no futuro. Além disso, Portugal receberá a Irlanda do Norte no dia 16 de outubro e deverá ter muito cuidado porque não será um jogo nada fácil. A seguir está o calendário das restantes partidas da Selecção portuguesa nesse grupo F: - 12 de outubro: Rússia - Portugal - 16 de outubro: Portugal - Irlanda do Norte - 22 de março: Israel - Portugal - 26 de março: Azerbaijão - Portugal - 7 de junho: Portugal - Rússia - 6 de setembro: Irlanda do Norte - Portugal - 11 de outubro de 2013: Portugal - Israel - 15 de outubro: Portugal - Luxemburgo n Mathieu Rodrigues [email protected] BRÈVE Rally Paper « Desobrir a França em Lisboa » : um sucesso A iniciativa decorreu a 29 de setembro e foi mais um sucesso. O princípio do Rallye Paper era o habitual: propor um percurso pelas ruas e bairros de Lisboa durante o qual os participantes tinham que responder a perguntas sobre o local em que se encontravam e enigmas para descobrir o ponto seguinte. Ao longo do percurso, os participantes tinham que responder a perguntas, resolver enigmas e tirar fotografias dos diferentes pontos ilustrando “a França em Lisboa”. As etapas do percurso foram as seguintes: 1 Institut Français du Portugal / 2 Pastelaria Versailles /3 BNP Paribas (Av. 5 de Outubro) / 4 Museu Calouste Gulbenkian / 5 Embaixada de França /6 Poison D'amour / 7 Brasserie de L’Entrecote /8 Loja Paris / 9 Elevador de Sta Justa / 10 Igreja de St Louis des Français / 11 Brasserie Flo / 12 BNP Paribas Securities Services (Expo) 3 semanas antes do evento, as inscripções já estavam esgotadas. Os participantes eram diversificados e de várias idades. Ddesde pais que levaram os filhos pequenos a participar, a casais de jovens, e casais já de 50/60 anos. A equipa vencedroa do primeiro prémio, uma viagem a Paris, foi a equipa “Nove Fora Nada”. O segundo prémio, atribuído ao melhor album fotográfico, que consiste num voucher no valor de 100 euros para jantar na Brasserie de L'entrecôte foi atribuído à equipa “Natacha Costa e João Brás”. Gostaríamos ainda de agradecer aos parceiros sem os quais o evento não podia ter sido organizado: BNP Paribas Securities Services, Institut Français du Portugal, Top Atlântico, SumolCompal, SAPO, Atout France, Camara Municipal de Lisboa, Doces da Avó Filó, Fundação Caloute Gulbenkian. n Cap Magellan [email protected] 27 aDEPBa Le Portugais en Classes Préparatoires aux grandes Écoles Les choix concernant les études supérieures sont nombreux après l’obtention du baccalauréat. Un certain nombre d’élèves choisissent une orientation qui leur ouvre les portes des Classes Préparatoires aux grandes Ecoles (C.P.g.E). Trois filières principales existent : la filière littéraires connue sous le nom d’Hypokhâgne (1re année) et de Khâgne (2e année) ; la filière des écoles de commerce et la filière des écoles d’ingénieurs. L a F i L i è r e L i t t Éraire prépare les élèves aux concours des Écoles Nor ma les Supér ieures (E.N.S. Ulm et E.N.S. LSH) ainsi qu’aux Instituts d’Etudes Politiques (I.E.P.), au CELSA et depuis peu, ces élèves peuvent se présenter aux concours des écoles de commerce. La filière des écoles de commerce prépare aux concours de la BCE (Banque commune d’épreuves). Les candidats peuvent alors intégrer de prestigieuses écoles : HEC, ESSEC, etc. D’autres épreuves permettent de se présenter aux ECRICOME et à IENA et d’intégrer des écoles non moins reconnues. Finalement, la filière des écoles d’ingénieurs prépare aux concours d’entrée dans des écoles dont la réputation n’est plus à faire : Polytechnique, Mines, Centrale, entre autres. Les élèves de Classes Préparatoires s’inscrivent dans un cycle de deux années au cours desquelles ils devront fournir un travail régulier et rigoureux afin d’atteindre un niveau optimal de connaissances. Choisir d’intégrer une CPGE, c’est faire le choix de l’excellence et pour cela le choix d’option(s) présentée(s) au concours devient un choix tactique. La Langue portugaise un atout, une aLLiÉe : En Hypokhâgne et en khâgne, le choix de la langue portugaise au concours de l’ENS est un choix de raison pour les élèves qui maîtrisent la langue portugaise (Portugal ou Brésil) et qui souhaitent parfaire et approfondir leurs connaissances linguistiques, civilisationnelles et littéraires. (Les épreuves écrites dites 28 d’admissibilité : un commentaire de texte, une version et pour les spécialistes : un thème. Les épreuves orales dites d’admission : un commentaire de texte et/ou un commentaire d’article de presse). En ce qui concerne les filières Ecoles de Commerce, les épreuves se déclinent soit en LV1 ou LV2. Dans les deux cas, le candidat devra traduire deux textes (thème et version) et produire une composition écrite en langue portugaise sur un sujet économique ou social. Aux épreuves d’admissibilité : un oral pendant lequel il faudra présenter un texte et le commenter. Ces élèves doivent avoir acquis une bonne connaissance du monde lusophone (économie, société, politique, etc.). Quant aux écoles d’ingénieurs, les candidats présentent la langue portugaise en LV2, à l’oral. Selon les écoles, les épreuves consistent à commenter un texte d’actualité en relation avec la lusophonie. où se prÉparer aux Épreuves de portugais ? L’enseignement de portugais de niveau CPGE est dispensé dans le cadre d’une Langue Inter-Etablissement au Lycée Molière (75016 Paris). Celui-ci ouvre ses portes à tous les élèves de CPGE inscrits dans un établissement parisien ou de la Région parisienne. Il s’agit de cours officiels dispensés sous la tutelle du Ministère de l’Education nationale et ils sont donc gratuits. Les horaires sont aménagés en fonction des emplois du temps des élèves. Pour s’inscrire aux cours, il suffit de prendre contact avec Mme Simões. Les très bons résultats des années précédentes nous permettent de dire que le choix des épreuves en langue portugaise est un choix de raison et un choix tactique au sein de concours difficiles. Pour plus d’informations, contactez : [email protected] ou la page sur Facebook : cpge portugais n L'a.D.E.P.B.a. [email protected] 29 MOVIJOVEM Características 62 camas distribuídas por: - 14 Quartos Duplos c/ WC (dois dos quais adaptado a pessoas com mobilidade condicionada); - 5 Quartos Múltiplos de 6 camas; - 1 Apartamento para 4 pessoas, c/ Kitchenette. POUSADA DE JUVENTUDE Guimarães Horário recepção: das 8h às 24h / funcionamento: 24 h Serviços Esplanada, sala de convívio, sala polivalente, cozinha e lavandaria de Alberguista. Preços Época Baixa (01/01 a 15/02; 01/10 a 27/12) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 11 € Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 32€ Apartamento para 4 pessoas - 60 € Época Média (16/02 a 04/04; 09/04 a 28/06; 02/09 a 30/09) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 13 € Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 35 € Apartamento para 4 pessoas - 66 € Época Alta (05/04 a 08/04; 29/06 a 01/09; 28/12 a 31/12) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 13 € Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 38 € Apartamento para 4 pessoas - 68 € Numa das mais importantes e atraentes cidades do Norte de Portugal, a Pousada de Juventude de Guimarães, é o local ideal para partir à descoberta de um dos mais valiosos e significativos patrimónios de Portugal. Cartão ld<30 Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto nas Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o Cartão Pousadas de Juventude, que te dá acesso às Pousadas de Juventude em todo o mundo e é válido por um ano (www.hihostels. com). Podes obter o Cartão Pousadas de Juventude numa Pousada de Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do Instituto Português da Juventude). Com o seu centro histórico declarado Património Mundial da Humanidade pela UNESCO, a cidade de Guimarães junta esse galardão a outro título que exibe por direito próprio, o de berço da nação. De facto, foi no seu castelo medieval que nasceu, no século xii, o primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, aclamado, em 1128, herdeiro do Condado Portucalense, após vencer os exércitos da sua mãe na Batalha de S. Mamede, contribuindo para que Portugal desse os seus primeiros passos como reino independente. Como fazer a reserva Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude através da Internet em www.pousadasjuventude.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude – apenas válida em Portugal) ou envia um e-mail para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres. Situada no Largo do Cidade, bem perto do centro histórico, a Pousada de Juventude de Guimarães f unciona num edifício centenário completamente reabilitado para o efeito e está inserida no Complexo Multifuncional de Couros, antiga área industrial dedicada ao fabrico de Couros, que também inclui um CyberCentro dedicado à formação em novas tecnologias. 30 O centro histórico de Guimarães está extremamente bem conservado e as ruas estreitas e de aspecto medieval, ladeadas por casas antigas, conduzem ao Largo da Oliveira, um dos centros de maior interesse e ponto de partida ideal para percorrer a pé as ruas da cidade e descobrir os muitos tesouros vimaranenses: o Paço dos Duques de Bragança (século xv), o magnífico mosteiro e igreja de Nossa Senhora da Oliveira (com o Museu Alberto Sampaio alojado no belo claustro da Colegiada), o Padrão do Salado (século xiv, de estilo gótico), o Largo do Toural, a igreja de São Francisco, com os seus fascinantes azulejos do século xviii, ou o Palácio de Vila Flor, são apenas alguns dos muitos locais a conhecer, que contribuem para a atmosfera única de Guimarães. Para outra visão da cidade, nada como um passeio de teleférico ao monte da Penha, onde se avista um dos mais belos panoramas do norte de Portugal. Nas imediações da cidade, o antigo mosteiro de Santa Marinha (século xii), actualmente uma das mais magníficas Pousadas de Portugal, convida a uma visita, assim como a Citânia de Briteiros que constitui uma das mais interessantes estações arqueológicas de Portugal, testemunho bem visível da cultura castrense da Idade do Ferro (séc. ii a.C.). Muitas são as manifestações culturais e artísticas, não só visíveis nas numerosas festas e romarias tradicionais, como as centenárias Festas da Cidade e Gualterianas, que retratam a arte e os costumes medievais, e as Festas Nicolinas, mas também nos variados espectáculos e exposições patentes no Centro Cultural Vila Flor, assim como o tão apreciado festival Guimarães Jazz, que se tem vindo a afirmar como um espaço de revelação de originais tendências. Mas, Guimarães não é só história e tradição, é igualmente uma cidade moderna com muita animação nas esplanadas e zonas comerciais, assim como nos muitos bares repletos de estudantes e jovens que agitam as noites vimaranenses. Durante o ano de 2012, Guimarães, é a Capital Europeia da Cultura,o que significa que o visitante tem ao seu dispor variadas, exposições, espectáculos, concertos, workshops, etc. www.guimaraes2012.pt www.facebook.com/Guimaraes2012 Sem dúvida, uma cidade a descobrir! n Contactos : Pousada de Juventude de Guimarães Complexo Multifuncional de Couros largo do Cidade, 8 4810-430 Guimarães Tel. +351 253 421 380 Fax. +351 253 421 381 E-mail [email protected] www.pousadasjuventude.pt CARTãO ld<30 O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vanta vantagens e diversos descontos em serviços aos jovens lusodescedentes quando se deslocam e rea realizam uma estadia em Portugal. Old<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidadesfora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive). Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições: • Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português; • Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português; • Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português. Preço 8 € Onde Comprar: Associação Cap Magellan 7, av. de la Porte de Vanves - 2e étage 75014 Paris - Tel: 01 79 35 11 00 Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo “Vantagens” do site. Mais informaçãoes : www.juventude.gov.pt/portal/ld30 31 N uits lusophones Fátima Lopes ouvre le bal ... Hommage mémorable en l'honneur La Fashion Week de Paris fait partie des quatre plus grandes semaines internationales de défilés. Celle-ci se déroule cette année du 25 septembre au 3 octobre. Pendant cette période, toutes les marques de luxe de la mode rivalisent d'ingéniosité et de créativité pour se réinventer chaque année et apporter un réel don pour révéler la beauté de chaque femme. C'est donc avec surprise et originalité qu'on découvre au théâtre du Châtelet (75001) la nouvelle Collection printemps/été 2013 de la belle créatrice portugaise. C'est peutêtre l'une des collections les plus intimes et les plus représentatives de Fátima Lopes. Mélangeant à la fois des découpes florales qui rappellent la Madère et des couleurs tropicales qui s'étalent sur un noir éclatant, Fátima Lopes redécouvre son enfance avec nostalgie et fantaisie. « Ce Luxurous Paradise » n'est pas ce doux et pâle paradis comme on pourrait le croire, mais au contraire, insouciance et brillance. Le corps de la femme est pleinement assumé et il est chic et sexy avec une pointe d'érotisme, les robes et les combinaisons mêlent les formes et les cols travaillés. Vingt ans de travail et toujours autant de créativité car la styliste n'a pas fini de nous surprendre. En effet, elle nous a ainsi confié qu'elle nous réserve une surprise pour le prochain défilé... dans six mois. En Europe et dans le monde entier, la mémoire de la «diva aux pieds nus» perdure : une série de concerts hommages a eu lieu cette année, au festival Rio Loco de Toulouse d’abord, puis à Lisbonne, à Amsterdam, et maintenant, pour trois jours, au Cirque d’hiver à Paris. Les musiciens attitrés de Cesária Évora dirigée par le pianiste Khaly, qui fut son dernier directeur musical, y ont accompagné des invités du Portugal (Camané), du Sénégal (Ismael Lo), du Bénin (Angélique Kidjo), d’Angola (Bonga) et bien sûr du CapVert (avec Mayra Andrade et Teofilo Chantre). Toutes générations confondues, venant de plusieurs pays honorer sa mémoire sur la scène du Cirque d’Hiver, ils étaient tous là Pour ceux qui y croient, Cesária occupait sans aucun do table, avec un cendrier, une bouteille et un verre. Pour ceux qui n’y pour reprendre le répertoire nostalgique et chaloupé des mornas et coladeiras qui ont fait la renommée mondiale de la musique capverdienne dans la voix de sa diva défunte. Et le résultat fut mémorable. Trois concerts exceptionnels, dans la magnifique salle du Cirque d’hiver Bouglione, des artistes de renom et émus, les musiciens de Cesária Évora, un public conquis. La soirée débute avec Teofilo Chantre, générateur de cet hommage, qui a offert de nombreuses chansons à la Diva. S’en suit Mayra Andrade, 27 ans, la plus internatio- 32 nale des jeunes chanteuses du Cap-Vert, qui met en place, avec Camané, un duo sur « Mar Azul ». Rayonnante, elle égrène quelques souvenirs de «Cize», le surnom de Cesária Évora dans son archipel. Le Portugal est donc représenté par Camané, la grande voix masculine du fado de Lisbonne, qui s’est récemment rapproché du Cap-Vert et de ses « mornas ». Le “Prince du fado” nous plonge mieux que personne dans cette mélancolie qui symbolise l’âme portugaise, avec le thème « Sei de um rio » et que l’on retrouve dans la morna capverdienne de Cesária Évora. Puis, c’est au tour d’Angélique Kidjo, mettant le feu sur scène tout en racontant des anec- neur de Cesária Évora au Festival à Paris ... de la Fashion Week à Paris Mais Fátima Lopes n'a pas été la seule portugaise à nous faire découvrir son talent, Luis Buchinho nous a également dévoilé sa nouvelle collection au BMCS (75001), en marge de la programmation officielle de cette Fashion Week. monica, fait son entrée pour envoûter un peu plus la salle. Cette salle qui finit par exploser avec l’arrivée de Bonga, parrain du blues de l’Afrique lusophone. Bonga, si cher au public français, si indispensable à cet hommage, Bonga premier chanteur à enregistrer le thème « Sodade » dans les années 1970, avant Cesária, et qui l’a rechanté devant ce public en furie. La fin du concert, certes peu originale, mais tellement émouvante, était assez prévisible : un retour de tous les artistes sur scène, pour chanter, accompagnant le public, le thème « Sodade » popularisée par la Diva aux pieds ucun doute la chaise vide délicatement placée autour d’une petite qui n’y croient pas, Cesária était quand même là, et souriait… dotes notamment de sa première rencontre avec la Diva à New York. L’une ne parlait pas anglais, l’autre ne savait pas un mot de portugais, mais les deux se sont comprises et entendues ; Cesária offre une bague à Angélique, qui en retour lui offre une jupe. La bague, Angélique la porte toujours. Après avoir rendu hommage à son idole Miriam Makeba il y a trois ans aussi à l’initiative du Festival d’Ile de France, Angélique Kidjo ne pouvait pas manquer l’occasion de célébrer cette autre grande figure du génie africain au féminin que fut Cesária Évora. Ismael Lo, le « gentleman africain » comme le surnomme Angélique, armé de sa guitare et de son har- nus. Danse, larmes, émotion, « saudade », tous ces ingrédients étaient réunis dans cette magnifique soirée, inoubliable, mémorable. Même les sceptiques ont ressenti l’Afrique les faire vibrer ; les fans de Cesária eux, étaient comblés. Pour ceux qui y croient, Césaria occupait sans aucun doute la chaise vide délicatement placée autour d’une petite table, avec un cendrier, une bouteille et un verre. Pour ceux qui n’y croient pas, Cesária était quand même là, et souriait… n Luciana Gouveia Crédits photos : Cap Magellan Talons vertigineux signés Egidio Alves et couleurs lumineuses, les créations de Luis Buchinho révèlent un réel travail d'architecte. S'inspirant du design de sa nouvelle boutique à Porto, Luis Buchinho nous transporte entre ciel et terre. Utilisant des matériaux tels que le verre, l'acier, le bois ou le métal, ce créateur nous fait progressivement entrer dans son univers. Ces robes, à la fois modernes et intemporelles, donnent à la femme un air sophistiqué et élancé. S'ajoute à cela un côté futuriste avec des coupes droites, plissées ou asymétriques. Selon lui: « la mode vit toujours par un effet de surprise », une surprise qui pourrait bien lui faire gagner l'année prochaine une place dans le programme officiel. Le 26 septembre c'est au tour de Filipe de Oliveira Baptista de nous faire découvrir ses créations. Devenu directeur artistique de la maison Lacoste, ce styliste originaire des Açores et aux touches excentriques a su se trouver un nom dans le monde de la Haute Couture. Ces collections sont ainsi vendues dans les quatre coins du monde New York, Paris, Tokyo... Un défilé qu'il ne fallait pas rater. n Monica Botelho [email protected] 33 VOyagE Lisbonne, ville métisse © Nuno Calvet lisbonne, ville célébrée par ses habitants comme par ceux qui ont l’occasion d’y séjourner, offre bien des raisons d’en tomber amoureux… loin de contredire les romantiques qui n’ont d’yeux que pour les petites ruelles, la luminosité particulière de la ville et ses paysages pittoresques, la belle lisbonne n’est pas seulement une jolie carte postale : véritable capitale européenne, son dynamisme fait mouche et attire de nombreux étrangers. 34 Lisbonne, carrefour de civilisation, a tout au long du temps été influencée par les différents peuples qui y ont séjourné, laissant ainsi les marques de leur culture. Dominée par les Maures pendant 450 ans avant d’être reconquise par les Chrétiens au xiie siècle, le style architectural de la ville témoigne de ces influences. On y trouve le château São Jorge et ses remparts médiévaux qui dominent le quartier typique de l’Alfama aux rues pavées et tortueuses présentant des bâtiments étroits aux façades colorées souvent ornées de panneaux de azulejos et de petites fenêtres aux balustrades de fers forgées. Lisbonne est aussi le berceau de deux styles architecturaux : le style Manuelin et l’architecture pombaline. Le premier naît à l’époque des grandes découvertes, le Mosteiro dos Jerónimos et la Tour de Belém qui bordent le Tage en sont les chefs d’œuvre. Le second n’est autre que l’architecture pombaline, un style néoclassique implanté par le Marquis de Pombal après le tremblement de terre tragique responsable de la dévastation d’une partie de la ville en 1755. La bien connue Praça do Comércio ou celle du Rossio en sont les ambassadrices. ou encore le mirador de Santa Catarina plus connu sous le nom de Adamastor. Les riverains, les touristes, les étudiants Erasmus ou non, les badauds, les joueurs de djembé, les jongleurs et autres artistes se retrouvent dans ces lieux privilégiés pour boire un verre, partager un moment entre amis ou encore lire leur journal tranquillement. L'ambiance y est conviviale, favorisée par le ciel souvent ensoleillé de Lisbonne. La capitale est aussi un lieu de fête et tout ne se concentre pas dans le Bairro Alto, le quartier typique et festif de la ville. D'autres espaces alternatifs entretiennent l'hétéroclisme de Lisbonne et proposent une programmation culturelle riche : concerts, théâtres, performances… Laissez-vous tenter par le programme de Sou : Movimento e Arte dans le quartier de "Anjos", allez y danser le forró "nordestin" ou écouter des contes traditionnels portugais, arabes, ou d'Amérique latine... Gouter aux nuits africaines du Bartô, bar de l'école de cirque de Lisbonne : le Chapitô dans le quartier de l'Alfama. Un lieu incontournable ou où de jeunes artistes, comédiens, acrobates, chanteurs se forment et nous délectent de leurs talents lors © José Manuel Les reconfigurations de la ville liées à l’histoire et aux peuples de passage lui offrent son caractère singulier. Aujourd’hui encore Lisbonne accueille de nombreux étrangers. Chine, Brésil, PALOP’s et Europe de l’Est sont autant de pays représentés sur le sol lisboète. La population y est métisse et le portugais riche en sonorités d'ailleurs. Vous retrouverez ce cosmopolitisme dans les différents quartiers : Martim Moniz, Bairro Alto, Alfama, Mouraria et dans les divers miradors qui offre des points de vue exceptionnels sur la ville et le fleuve. Je pense au Mirador de la Graça, celui de Santa Luzia des représentations proposées par l'école. Lisbonne, c’est aussi la Fondation Calouste Gulbenkian qui, en plus de son musée aux collections exceptionnelles, offre aux Lisboètes l’accès à ses jardins, véritables havre de paix dans lesquels ils peuvent de temps en temps assister à des concerts gratuits… Vous l’aurez compris, Lisbonne est une ville en ébullition, une histoire riche, une vie culturelle bien remplie et une population à la fois tranquille et dynamique. Elle n’attend plus que vous ! n Mylène Contival [email protected] ADRESSES Câmara municipal de Lisboa Avenida Roma, 141000 Lisboa Tel.: 218 170 401 E-mail : [email protected] Website : www.cm-lisboa.pt Agenda Culturel Lisbonne Rua do Machadinho, 20 1249-150 Lisboa Tel.: 218 170 900 Fax 218 170 900 e-mail: [email protected] www.agendalx.pt Turismo: ATL-Turismo de Lisboa Rua do Arsenal, 23 1100-038 Lisboa Tel.: 210 312 700 E-mail: [email protected] Website: www.visitlisboa.com Alojamento: Pousada de Juventude De Lisboa R. Andrade Corvo, 46 1050-009 Lisboa Tel.: +351 21 353 26 96 Fax: +351 21 353 75 41 E-mail: [email protected] Website: www.pousadasjuventude.pt TAP PORTUGAL Réservations et Informations : www.tap.fr Call Center : 0820 319 320 AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU PORTUGAL 3, Rue de Noisiel - Ambassade du Portugal - 75116 Paris Tel.: 01 45 05 44 10 Site : www.portugalglobal.pt Disponible à l'Espaço35 Jovem 7 av. de la porte de Vanves, 75014 Paris st a g es & emplois OFFRES DE STAGES ET D’EMPLOIS en COLLABORATION avec : Ces offres et d'autres sont disponible sur : www.capmagellan.sapo.pt Permanence télephonique du D.S.E. : Mercredi de 15h à 18h Accueil sur rendez-vous : Samedi de 10h à 18h30. Pour répondre aux offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier. Cap Magellan - D.S.E. : 7, av. de la Porte de Vanves 2e étage - 75014 PARIS Tél : 01 79 35 11 00 [email protected] Dernière mise à jour : le 20/10/12 FRANCE >> Ref. 12-fr-89 Stage infographiste/ webdesigner bilingue Notre agence de création de site Internet recherche un Infographiste / Webdesigner en stage ou en alternance bilingue Français / Portugais. Maitrise de Photoshop, Indesign, Illustrator, Notions Web. Traitement de texte : Utilisation normale, Tableur : Utilisation nor ma le. E x pér ienc e charte graphique web demandé. 94 - La Varenne St Hilaire >> Ref. 12-fr-094 Assistant/e comptable De la tenue comptable au rapprochement bancaire, de la saisie de facturation au devis et de l’établis- 36 sement des déclarations de TVA à l’accompagnement du chef de mission. Expérience d’au moins 6 mois. Le portugais est un plus. - CDI - Expérience 6 mois exigée - 39h hebdomadaires - Annuel 20 000€ à 24 000€ sur 12 mois 75 - Paris >> Ref. 12-fr-096 Enquêteur/trice au téléphone L’institut de sondage international recherche 5 enquêteurs/trices téléphoniques parlant le portugais du Brésil. Vous travaillez en moyenne 20h/semaine. Hor a i r e s en s oi r é e . Envoyer un cv et une lettre de motivation. - CDD de 1 mois - Débutant accepté - 10 euros de l’heure - Portugais courant exigé 94 - Val de Marne >> Ref. 12-fr-097 Chef d’équipe gros oeuvre Vou s e nc a d r e z u ne équipe de manœuvres sur chantier. Vous parlez couramment portugais. Expérience de un an exigée. - Travail intérimaire de 18 mois - 35 h hebdomadaires - 10 à 11 euros de l’heure 59 - Dunkerque >> Ref. 12-fr-098 Agent de réservation de voyages En collaboration avec les conseillers de voyages, vous serez en charge de la réservation de tous les services achetés par les clients, de la préparation des documents de voyage et de la gestion administrative des dossiers. - CDI - Portugais et anglais courant - BAC+2 ou équivalente tourisme souhaité - Notions de tableur et de traitement de texte - 40 h hebdomadaires - 9,40 euros de l’heure 13 - Rognes >> Ref. 12-fr-099 Cuisinier/ère Être capable de préparer et de dresser des plats pour le service du midi dans un restaurant traditionnel de spécialités françaises et portugaises (environ 40 couverts). Autonomie nécessaire. - CDI - Expérience de 2 ans minimum - 25 h hebdomadaires - Travail du lundi au vendredi de 10h à 15h 91 - Chilly-Mazarin >> Ref. 12-fr-100 Assistant d’exploitation logistique Vous avez en charge la logistique d’intérimaires sur des chantiers de BTP. Vous assurez leur installation sur les chantiers (logement, EPI) et les suivez. Vous êtes bilingue portugais. Nombreux déplacements nationaux. - CDI - Expérience 3 ans exigée - 35 h hebdomadaires - De 2000 à 2200 euros par mois 38 - Grenoble >> Ref. 12-fr-101 Dessinateur d’études en électricité Dans le cadre de vos fonctions, vous intervenez sur la traduction d’un CCTP rédigé en portugais. Vous participez au chiffrage en électricité (quantitatif matériel, quantitatif longueur de câble, rédaction bordereaux de prix). La maîtrise du portugais est obligatoire pour ce poste. - CDD de 1 mois - Expérience 2 ans exigée - 35 h hebdomadaires - De 1800 à 2000 euros par mois 01 - Saint-Maurice-deBeynost PORTUGAL >> Ref. 12-pt-043 Técnico qualidade Empresa multinacional do sector da distribuição selecciona um técnico de qualidade. Funções: Realizar intervenções em lojas alimentares e não alimentares, visando o progresso a nível HACCP e HST: auditorias para acompanhar o nível de qualidade; Par ticipar no desenvolvimento do manual de boas práticas de higiene e segurança alimentar e no trabalho: acompanhar e colaborar no terreno na sua implementação e efectuar diagnóstico para proceder a eventuais melhorias; Realizar formações em higiene, segurança, qualidade e ambiente. Perfil: Formação superior na área de Engenharia Alimentar ou similar, com CAP preferencial (experiência de 2 a 3 na função); Conhecimentos de Garantia da Qualidade, legislação de ar tigos alimentares e não alimentares, de técnicas de análise/normas; Bons conhecimentos de Francês e Inglês; Boa capacidade de comunicação; Gosto pelo trabalho em equipa, autonomia, dinamismo e rigor; Domínio dos meios informáticos; Disponibilidade para deslocações frequentes pelo País; Residência na zona centro. Santarém >> Ref. 12-pt-044 Consultor SAP PI Em forte expansão, a Segula Portugal pretende ser uma referência de mercado com base no rigor, profissionalismo e inovação que os caracteriza, procurando integrar nas suas equipas jovens profissionais que ambicionem uma carreira dinâmica em constante evolução. Perfil: Licenciados em Engenharia Informática ou semelhante; Experiência comprovada em projectos SAP PI; Boa capacidade de organização, autonomia e trabalho em equipa; Capacidade de análise e boa comunicação com o cliente. Oferecemos: Enquadramento salarial aliciante de acordo com a experiência; Integração numa equipa jovem, dinâmica e profissional; Evolução de carreira com intervenção em projectos tecnológicos ambiciosos e inovadores. Lisboa >> Ref. 12-pt-045 Pasteleiro M/F Requisitos: Experiência mínima de 3 anos; Excelentes conhecimentos em pastelaria tradicional; Capacidade de trabalho em equipa; Sentido de responsabilidade; Assiduidade e pontualidade; Elevados conhecimentos na área de confeção tradicional; Ficha de Avaliação Comportamental; Ficha de Avaliação Vocacional. Oferecemos: Remuneração de acordo com as carateristicas e experiência do candidato; Oportunidade de crescimento profissional e pessoal; Possibilidade de carreira e efetividade na empresa. Porto >> Ref. 12-pt-046 Consultores M/F Fruto da sua constante ex pa nsão a empresa faculta a pessoas empreendedoras a oportunidade de desenvolverem a sua atividade como consultores de uma empresa líder de mercado. Perfil: Elevado espírito empreendedor; Boa capacidade de comunicação e argument aç ão; Apetência para trabalhar por objetivos; Experiência ou vocação pela área comercia l; Dinamismo e proactivismo. Oferecemos: Know How da empresa e metodologias de trabalho inovadoras e eficazes; Formação, apoio e acompanhamento permanente; Remuneração bastante acima da média e de acordo com resultados. Faro >> Ref. 12-pt-047 Comerciais Empresa sedeada em L i sb oa , s ol id a mente implantada na área da venda directa em oficinas, pretende recrutar para os seus quadros comercias. Perfil: Mínimo 9º Ano de escolaridade; Idade compreendida entre 25 e 42 anos; Carta de condução; Experiência em venda directa (preferencial); Orientação para trabalhar por objectivos; Dinamismo e espírito de iniciativa. Oferecemos: Remuneração Base e forte componente var iável; V i at u r a de s er v iç o; Formação inicial e integração em equipa jovem e dinâmica; Outras regalias sociais; Possibilidades de progressão na carreira. Braga ANGOLA >> Ref. 12-au-008 Diretor Financeiro Reportando diretamente à Administração, será responsável pela coordenação e controlo de toda a atividade financeira e administrativa da empresa. Perfil: Licenciatura em Gestão ou Economia; Experiência comprovada de 6 a 8 anos em funções similares; Visão estratégica; C apacid ade de l ide rança e motivação de equipas; Forte capacidade de Organização e de Planeamento; Domínio da Língua inglesa falada e escrita (preferencial); Domínio de ferramentas informáticas (SAGE). Oferecemos: Remuneração compatível com a função e experiência profissional demonstrada; Alojamento, alimentação, transporte. Angola n 7 av. porte de Vanves, 75014 Paris - tél. 01 79 35 11 00 E ntreprise du mois Marca de Matosinhos vence prémio internacional de design A marca portuguesa de mobiliário Munna, da fábrica de Matosinhos, venceu o prémio Internacional de Design e Arquitectura 2012, pela poltrona «Becomes Me». A iniciativa britânica, que distingue anualmente o melhor do design de interiores, da arquitetura e da inovação em todo o mundo, contou com a participação de mais de 50 projetos de diferentes países. A poltrona «Becomes me» e o sofá «Josephine» foram as peças Munna selecionadas pelo júri do festival internacional e integram o lote de mobiliário que estão a «voar» para castelos no Reino Unido e hotéis no Azerbeijão. A Munna, que significa «magia» e «poder» em árabe nasceu há quatro anos em Leça do Balio, Matosinhos, com um investimento inicial de 200 mil euros e, no primeiro semestre deste ano, o volume de faturação foi 100 por cento oriundo da exportação, disse à Lusa Paula Sousa, fundadora e diretora criativa da marca. Reino Unido, França, Suíça, Arábia Saudita e Estados Unidos são os principais destinos dos sofás em estofos. O mobiliário, criado por designers portugueses e feitos à mão por cerca de 40 artesãos no Norte de Portugal, está espalhado por todo o mundo, «exceto na Austrália», conta Paula Sousa. A internacionalização é a estratégia da marca portuguesa que trabalha com gabinetes de design e arquitetura mundiais, numa lógica de «business to business», sem haver venda direta ao consumidor final. A Munna aposta em técnicas ancestrais portuguesas de materiais de alta qualidade, como o veludo, seda, prata, ouro ou madeiras nobres, como o pau-santo (árvore americana) e o ébano (árvore do Sri Lanca e Malaca). n Cap Magellan [email protected] Source : agenciafinanceira.iol.pt www.capmagellan.sapo.pt Job Salon Distribution à Paris Salon spécialisé pour les métiers de la distribution, il s'adresse aux diplômés de bac +2 à bac + 5 débutants ou expérimentés. Mercredi 7 novembre - 10h/18h Espace Champerret 6 rue Jean Oestreicher - 75017 Paris Salon Studyrama Grande Ecole de Paris Ce salon met en valeur l’offre spécifique des écoles de commerce/management et d’ingénieurs : après Bac, prépa et admissions parallèles de Bac+3 à Bac+5. Samedi 10 et dimanche 11 novembre - 11h/18h La Défense - Cité Internationale Universitaire, Maison Internationale 17, boulevard Jourdan - 75014 Paris Forum TRIUM Il permet aux étudiants ou jeunes diplômés d’écoles d’ingénieurs de venir à la rencontre de près de 150 entreprises internationales ou nationales dans des secteurs variés. Mercredi 14 novembre - 9h/19h Parc des Expositions - Place de la Porte de Versailles - 75015 Paris Forum Emploi Eurométropole 2012 En un seul lieu et un seul jour, le Forum réunit des employeurs qui recrutent, des candidats motivés, des conseils sur l'emploi, la formation et la mobilité. Mardi 27 novembre - 10h/17h Lille Grand Palais 1, boulevard des Cités Unies 59777 Euralille n 37 CLUB CaP Jeu : Sudoku n°76 et solution n°75 Facile 9 4 1 4 2 9 8 3 1 4 5 8 2 1 2 6 6 3 4 6 1 7 9 8 3 1 5 9 4 3 Retrouvez la solution le mois prochain Le jeu consiste en une quadrille 9x9, qui est divisée en 9 carrés de 3x3. Il faut remplir de façon à ce que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition. On part évidemment d’un panneau commencé. Les sudokus, pour qu’ils soient corrects doivent avoir une unique solution. 8 5 6 4 2 1 7 9 3 9 2 3 5 8 7 6 4 1 1 4 7 6 9 3 8 5 2 6 9 5 2 3 8 4 1 7 4 3 1 7 5 6 9 2 8 7 8 2 9 1 4 5 3 6 5 1 4 8 7 2 3 6 9 3 7 9 1 6 5 2 8 4 2 6 8 3 4 9 1 7 5 Solution du sudoku du mois dernier Les Conseils Sécurité Routière de Cap Magellan Ecoconduite, mode d'emploi : La pratiquer permet de réduire sa facture de carburant, c’est une contribution utile à la lutte contre le réchauffement climatique et aussi une mesure efficace de sécurité routière ! Même si la réduction de la sinistralité est difficile à quantifier, on évoque une fourchette possible de baisse des accidents de 10 à 15%. Mode d'emploi : Une conduite souple et sans à-coup (anticiper, utiliser le frein moteur...) ; des pneus gonflés ; une voiture en bon état (un moteur mal entretenu peut être à l’origine d’une surconsommation) ; couper le contact pour les arrêts de plus de 20s ; utiliser la climatisation raisonablement ; démonter galeries ou barres de toit inutilisées... n Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag* Nom :.................................... Prénom : ...................................... Adresse :..................................................................................... Ville : .................................... Code Postal : ............................... Tél : ...................................... @ : ............................................... CAP MAGEllAN 7, avenue de la Porte de Vanves - 2e étage - 75014 PARIS tél : 01 79 35 11 00 Site : www.capmagellan.org - www.capmagellan.sapo.pt e-mail : [email protected] Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00 Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30 CAPMag - Journal associatif Rédaction : Cédric de Freitas, Cheila Ramalho, Estelle Valente, Hermano Sanches Ruivo, Liliana Saraiva, Lorena Diniz, Luciana Gouveia, Mariana Gonçalves, Mathieu Rodrigues, Mélodie Diniz, Monica Botelho, Mylène Contival, Nathalie dos Reis, Sandrine da Fonte, Susana Nunes, ADEPBA, CCPF, Fest'Afilm, Movijovem. Date de naissance : ..................................................................... Direction artistique, mise en page : Zoé Collard Révision : CAPMag Formation/niveau d’études : ........................................................ association membre de Ecole/Université : ........................................................................ Profession : ................................................................................. Tarifs de l’abonnement : 20 euros Règlement et bulletin à faire parvenir, à Cap Magellan 7, avenue de la Porte de Vanves - 75014 Paris. * 11 éditions + le Guide de l’Été 38 PARTENAIRES 2012 39 Grand tirage au sort de Noël 2 500 euros(2) de prix à gagner mon livre t ÉPARGNE JEUNES Caixa Geral de Depósitos S.A. au capital de 5.900.000.000 € – Succursale France : 38 rue de Provence – 75 009 PARIS. Siren 306 927 393 RCS Paris – Immatriculée auprès de l’ORIAS (www.orias.fr) n° ISP 20 71 86 041 – Siège Social : av. João XXI, n°63 – 1000-300 LISBOA – Portugal – S.A. de droit portugais – R.C. LISBOA (Portugal) n° 2900/930902. Document non contractuel – Thinkstock. 40 www.cgd.fr LES FÊTES SE PRÉPARENT, L’AVENIR AUSSI. DjkgZo"aj^jc8dbeiZYÉeVg\cZ(1) pour préparer son avenir. D[[gZo"aj^jcZX]VcXZYZ\V\cZgVj<gVcYi^gV\ZVjhdgi#(2) (1) Voir conditions en agence. (2) Jeu gratuit « Les Fêtes se préparent, l’avenir aussi - Caixa 2012/2013 » valable du 01/11/2012 au 31/01/2013 inclus. Jeu organisé par Caixa Geral de Depósitos – Succursale France et réservé à ses clients. La participation par personne ZhiXdcY^i^dccZ|aÉVXXZeiVi^dceaZ^cZZiZci^gZYjg\aZbZciYedhX]ZoHZaVgaEZiZn<jZg^c7djg\ZVXÄ''&gjZYj;VjWdjg\HV^ci Honoré Paris (75008). Les prix attribués sont : 1er prix : le versement d’une somme de 1000€ crédités sur le compte du gagnant ; Les 2ème et 3ème prix : une tablette tactile d’une valeur unitaire approximative de 500€ TTC ou, au choix du gagnant, la contre valeur de la tablette créditée sur un compte Caixa Geral de Depósitos ; Les 4ème et 5ème prix : un casque audio d’une valeur unitaire approximative de 250€ TTC ou, au choix du gagnant, la contre valeur du casque audio créditée sur un compte Caixa Geral de Depósitos. En cas de force majeure, la société Caixa Geral de Depósitos se réserve le droit de remplacer le lot par un autre de valeur équivalente. Le règlement des opérations est adressé, à titre gratuit, à toute personne qui en fait la demande écrite par voie postale à Caixa Geral de Depósitos – Service Marketing et Communication – 38 rue de Provence – 75 009 Paris. Le règlement de l’opération peut être consulté librement sur le site www.cgd.fr.