Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l`anglais au français)
Transcription
Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l`anglais au français)
Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l’anglais au français) Le défi En pleine autonomie et avec un grand souci de la qualité, vous devrez, dans votre langue principale et, occasionnellement, dans votre langue seconde, traduire, réviser, adapter et relire des documents diversifiés et complexes provenant de tous les secteurs de l'Université (haute direction, facultés, services scolaires et administratifs, etc.). Relevant du directeur des Services linguistiques, vous gérerez les portefeuilles clients dont la responsabilité vous est confiée, négocierez des échéances et entretiendrez des relations suivies avec ces clients attitrés. Vous contrôlerez en outre la qualité de textes rédigés ou traduits aussi bien à l’interne qu’à l’externe et participerez à l'encadrement de stagiaires et au perfectionnement de langagiers moins expérimentés ou nouveaux dans l’unité. En tant que professionnel de la traduction et de la révision, vous serez appelé à exploiter efficacement les ressources et technologies langagières courantes (bases de terminologie, systèmes d’aide à la traduction, etc.) et à participer activement à la gestion, à l’alimentation et à la mise en valeur des bases de données et autres ressources en ligne offertes par les Services linguistiques. Enfin, vous agirez comme expert-conseil en matière de langue et de terminologie auprès des membres de la communauté universitaire et participerez de près à l’amélioration continue des opérations des Services linguistiques. Le profil idéal • Baccalauréat spécialisé en traduction ou combinaison équivalente de formation et d’expérience probante. • Agrément d’une association professionnelle reconnue dans le domaine (ATIO, OTTIAQ) ou admissibilité à cet agrément. • Trois années d’expérience récente dans un poste comportant au moins 70 % de fonctions de traduction proprement dite, au sein d’un service de traduction ou d’un milieu structuré de langagiers professionnels. • Maîtrise suffisante des méthodes et techniques de traduction, révision, rédaction, adaptation, terminologie et correction d'épreuves pour vous acquitter de vos fonctions en pleine autonomie. • Bonne connaissance de l’organisation scolaire et administrative de l’Université ainsi que de sa gouvernance et de sa culture. • Connaissance pratique des outils de référence imprimés et électroniques en usage dans la profession, y compris les mémoires de traduction. • Haut degré de polyvalence – capacité démontrée à traduire, réviser et adapter aussi bien des textes promotionnels ou journalistiques que des documents administratifs, techniques ou scientifiques complexes. • Capacité démontrée d’absorber une charge de travail élevée, de redéfinir ses priorités et de renégocier rapidement ses échéances dans un milieu caractérisé par une forte pression, de nombreuses urgences et de fréquentes interruptions. • Grand souci du service à la clientèle et aptitude éprouvée à collaborer efficacement avec ses collègues, ses clients et, à l’occasion, des fournisseurs externes. • Volonté et capacité de participer activement à la mise en valeur des Services linguistiques au sein du campus ainsi qu’au développement des ressources centralisées offertes par l’unité (p. ex., guide de rédaction et base de terminologie). • Bilinguisme – français et anglais (expression orale et écrite). L’organisation Située au cœur de la capitale nationale, l’Université d’Ottawa attire les plus grands talents du Canada et d’ailleurs. Recherche, innovation, prospérité : ça part d’ici. La prochaine étape Si ce poste vous intéresse, (No d’affichage J0211-0304), visitez notre site Web au www.rh.uOttawa.ca et postulez en ligne au plus tard le 27 mars 2011 à 17 h. L’Université d’Ottawa souscrit à l’équité en matière d’emploi. Nous encourageons fortement les femmes, les Autochtones, les personnes handicapées et les membres des minorités visibles à poser leur candidature. ______________________________________________________________________________ Translator-Editor (English to French) The Challenge Working independently and ensuring high quality, you will translate, revise, adapt and proofread, in your first language and, at times, your second language, complex and varied documents from all sectors of the University (senior management, faculties, academic and administrative services, etc.). Reporting to the Director, Language Services, you will manage assigned client files, negotiating deadlines and maintaining ongoing relations with clients. Among other tasks, you will monitor the quality of texts created or translated both internally and externally, and play a role in supervising interns and less experienced or new Service language professionals. As a language professional, you will be expected to understand and use current language tools (terminology databases, translation software, etc.), and play a role in managing, improving and promoting databases and other online Language Services resources. Finally, you will provide expert advice to the campus community on language and terminology questions, and be closely involved in continually improving Language Services operations. Ideal candidate profile: • Bachelor’s degree in translation or an equivalent combination of education and relevant experience • Certification by a recognized professional association (ATIO, OTTIAQ) or eligibility for certification • Three years’ recent experience in a position consisting of a minimum of 70% of actual translation work, in a translation service or structured language professional work environment • Sufficient mastery of translation, editing, writing, adaptation, terminology and proofreading techniques to be able to work completely independently • Strong knowledge of the University’s academic and administrative structure, as well as its governance and institutional culture • Working knowledge of professional print and electronic reference tools, including translation memories • High degree of versatility, including the proven ability to translate, edit and adapt promotional and journalistic texts as proficiently as complex administrative, technical or scientific documents • Proven ability to take on a heavy workload, adjust priorities and quickly renegotiate deadlines in a high-pressure work environment with many emergencies and interruptions • Excellent customer service skills and proven ability to work efficiently with colleagues, clients and, at times, external service providers • Willingness and ability to play an active role in promoting Language Services on campus, and in developing shared resources offered by the Service (for example, the style guide and the terminology database) • Bilingualism – French and English (oral and written) Organization Located in the heart of the nation’s capital, the University of Ottawa attracts the best talent from across Canada and around the world. Research, innovation, prosperity: It starts here. The next step If you’re interested in this position (Job ID J0211-0304), please visit our website at www.hr.uOttawa.ca and apply online, by no later than 5 p.m., March 27, 2011. The University of Ottawa is an equal opportunity employer. We strongly encourage applications from women, Aboriginals, persons with disabilities and members of visible minorities. Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l’anglais au français) Le défi En pleine autonomie et avec un grand souci de la qualité, vous devrez, dans votre langue principale et, occasionnellement, dans votre langue seconde, traduire, réviser, adapter et relire des documents diversifiés et complexes provenant de tous les secteurs de l'Université (haute direction, facultés, services scolaires et administratifs, etc.). Relevant du directeur des Services linguistiques, vous gérerez les portefeuilles clients dont la responsabilité vous est confiée, négocierez des échéances et entretiendrez des relations suivies avec ces clients attitrés. Vous contrôlerez en outre la qualité de textes rédigés ou traduits aussi bien à l’interne qu’à l’externe et participerez à l'encadrement de stagiaires et au perfectionnement de langagiers moins expérimentés ou nouveaux dans l’unité. En tant que professionnel de la traduction et de la révision, vous serez appelé à exploiter efficacement les ressources et technologies langagières courantes (bases de terminologie, systèmes d’aide à la traduction, etc.) et à participer activement à la gestion, à l’alimentation et à la mise en valeur des bases de données et autres ressources en ligne offertes par les Services linguistiques. Enfin, vous agirez comme expert-conseil en matière de langue et de terminologie auprès des membres de la communauté universitaire et participerez de près à l’amélioration continue des opérations des Services linguistiques. Le profil idéal • Baccalauréat spécialisé en traduction ou combinaison équivalente de formation et d’expérience probante. • Agrément d’une association professionnelle reconnue dans le domaine (ATIO, OTTIAQ) ou admissibilité à cet agrément. • Trois années d’expérience récente dans un poste comportant au moins 70 % de fonctions de traduction proprement dite, au sein d’un service de traduction ou d’un milieu structuré de langagiers professionnels. • Maîtrise suffisante des méthodes et techniques de traduction, révision, rédaction, adaptation, terminologie et correction d'épreuves pour vous acquitter de vos fonctions en pleine autonomie. • Bonne connaissance de l’organisation scolaire et administrative de l’Université ainsi que de sa gouvernance et de sa culture. • Connaissance pratique des outils de référence imprimés et électroniques en usage dans la profession, y compris les mémoires de traduction. • Haut degré de polyvalence – capacité démontrée à traduire, réviser et adapter aussi bien des textes promotionnels ou journalistiques que des documents administratifs, techniques ou scientifiques complexes. • Capacité démontrée d’absorber une charge de travail élevée, de redéfinir ses priorités et de renégocier rapidement ses échéances dans un milieu caractérisé par une forte pression, de nombreuses urgences et de fréquentes interruptions. • Grand souci du service à la clientèle et aptitude éprouvée à collaborer efficacement avec ses collègues, ses clients et, à l’occasion, des fournisseurs externes. • Volonté et capacité de participer activement à la mise en valeur des Services linguistiques au sein du campus ainsi qu’au développement des ressources centralisées offertes par l’unité (p. ex., guide de rédaction et base de terminologie). • Bilinguisme – français et anglais (expression orale et écrite). L’organisation Située au cœur de la capitale nationale, l’Université d’Ottawa attire les plus grands talents du Canada et d’ailleurs. Recherche, innovation, prospérité : ça part d’ici. La prochaine étape Si ce poste vous intéresse, (No d’affichage J0211-0304), visitez notre site Web au www.rh.uOttawa.ca et postulez en ligne au plus tard le 27 mars 2011 à 17 h. L’Université d’Ottawa souscrit à l’équité en matière d’emploi. Nous encourageons fortement les femmes, les Autochtones, les personnes handicapées et les membres des minorités visibles à poser leur candidature. ______________________________________________________________________________ Translator-Editor (English to French) The Challenge Working independently and ensuring high quality, you will translate, revise, adapt and proofread, in your first language and, at times, your second language, complex and varied documents from all sectors of the University (senior management, faculties, academic and administrative services, etc.). Reporting to the Director, Language Services, you will manage assigned client files, negotiating deadlines and maintaining ongoing relations with clients. Among other tasks, you will monitor the quality of texts created or translated both internally and externally, and play a role in supervising interns and less experienced or new Service language professionals. As a language professional, you will be expected to understand and use current language tools (terminology databases, translation software, etc.), and play a role in managing, improving and promoting databases and other online Language Services resources. Finally, you will provide expert advice to the campus community on language and terminology questions, and be closely involved in continually improving Language Services operations. Ideal candidate profile: • Bachelor’s degree in translation or an equivalent combination of education and relevant experience • Certification by a recognized professional association (ATIO, OTTIAQ) or eligibility for certification • Three years’ recent experience in a position consisting of a minimum of 70% of actual translation work, in a translation service or structured language professional work environment • Sufficient mastery of translation, editing, writing, adaptation, terminology and proofreading techniques to be able to work completely independently • Strong knowledge of the University’s academic and administrative structure, as well as its governance and institutional culture • Working knowledge of professional print and electronic reference tools, including translation memories • High degree of versatility, including the proven ability to translate, edit and adapt promotional and journalistic texts as proficiently as complex administrative, technical or scientific documents • Proven ability to take on a heavy workload, adjust priorities and quickly renegotiate deadlines in a high-pressure work environment with many emergencies and interruptions • Excellent customer service skills and proven ability to work efficiently with colleagues, clients and, at times, external service providers • Willingness and ability to play an active role in promoting Language Services on campus, and in developing shared resources offered by the Service (for example, the style guide and the terminology database) • Bilingualism – French and English (oral and written) Organization Located in the heart of the nation’s capital, the University of Ottawa attracts the best talent from across Canada and around the world. Research, innovation, prosperity: It starts here. The next step If you’re interested in this position (Job ID J0211-0304), please visit our website at www.hr.uOttawa.ca and apply online, by no later than 5 p.m., March 27, 2011. The University of Ottawa is an equal opportunity employer. We strongly encourage applications from women, Aboriginals, persons with disabilities and members of visible minorities. Traducteur-réviseur ou traductrice-réviseure (de l’anglais au français) Le défi En pleine autonomie et avec un grand souci de la qualité, vous devrez, dans votre langue principale et, occasionnellement, dans votre langue seconde, traduire, réviser, adapter et relire des documents diversifiés et complexes provenant de tous les secteurs de l'Université (haute direction, facultés, services scolaires et administratifs, etc.). Relevant du directeur des Services linguistiques, vous gérerez les portefeuilles clients dont la responsabilité vous est confiée, négocierez des échéances et entretiendrez des relations suivies avec ces clients attitrés. Vous contrôlerez en outre la qualité de textes rédigés ou traduits aussi bien à l’interne qu’à l’externe et participerez à l'encadrement de stagiaires et au perfectionnement de langagiers moins expérimentés ou nouveaux dans l’unité. En tant que professionnel de la traduction et de la révision, vous serez appelé à exploiter efficacement les ressources et technologies langagières courantes (bases de terminologie, systèmes d’aide à la traduction, etc.) et à participer activement à la gestion, à l’alimentation et à la mise en valeur des bases de données et autres ressources en ligne offertes par les Services linguistiques. Enfin, vous agirez comme expert-conseil en matière de langue et de terminologie auprès des membres de la communauté universitaire et participerez de près à l’amélioration continue des opérations des Services linguistiques. Le profil idéal • Baccalauréat spécialisé en traduction ou combinaison équivalente de formation et d’expérience probante. • Agrément d’une association professionnelle reconnue dans le domaine (ATIO, OTTIAQ) ou admissibilité à cet agrément. • Trois années d’expérience récente dans un poste comportant au moins 70 % de fonctions de traduction proprement dite, au sein d’un service de traduction ou d’un milieu structuré de langagiers professionnels. • Maîtrise suffisante des méthodes et techniques de traduction, révision, rédaction, adaptation, terminologie et correction d'épreuves pour vous acquitter de vos fonctions en pleine autonomie. • Bonne connaissance de l’organisation scolaire et administrative de l’Université ainsi que de sa gouvernance et de sa culture. • Connaissance pratique des outils de référence imprimés et électroniques en usage dans la profession, y compris les mémoires de traduction. • Haut degré de polyvalence – capacité démontrée à traduire, réviser et adapter aussi bien des textes promotionnels ou journalistiques que des documents administratifs, techniques ou scientifiques complexes. • Capacité démontrée d’absorber une charge de travail élevée, de redéfinir ses priorités et de renégocier rapidement ses échéances dans un milieu caractérisé par une forte pression, de nombreuses urgences et de fréquentes interruptions. • Grand souci du service à la clientèle et aptitude éprouvée à collaborer efficacement avec ses collègues, ses clients et, à l’occasion, des fournisseurs externes. • Volonté et capacité de participer activement à la mise en valeur des Services linguistiques au sein du campus ainsi qu’au développement des ressources centralisées offertes par l’unité (p. ex., guide de rédaction et base de terminologie). • Bilinguisme – français et anglais (expression orale et écrite). L’organisation Située au cœur de la capitale nationale, l’Université d’Ottawa attire les plus grands talents du Canada et d’ailleurs. Recherche, innovation, prospérité : ça part d’ici. La prochaine étape Si ce poste vous intéresse, (No d’affichage J0211-0304), visitez notre site Web au www.rh.uOttawa.ca et postulez en ligne au plus tard le 27 mars 2011 à 17 h. L’Université d’Ottawa souscrit à l’équité en matière d’emploi. Nous encourageons fortement les femmes, les Autochtones, les personnes handicapées et les membres des minorités visibles à poser leur candidature. ______________________________________________________________________________ Translator-Editor (English to French) The Challenge Working independently and ensuring high quality, you will translate, revise, adapt and proofread, in your first language and, at times, your second language, complex and varied documents from all sectors of the University (senior management, faculties, academic and administrative services, etc.). Reporting to the Director, Language Services, you will manage assigned client files, negotiating deadlines and maintaining ongoing relations with clients. Among other tasks, you will monitor the quality of texts created or translated both internally and externally, and play a role in supervising interns and less experienced or new Service language professionals. As a language professional, you will be expected to understand and use current language tools (terminology databases, translation software, etc.), and play a role in managing, improving and promoting databases and other online Language Services resources. Finally, you will provide expert advice to the campus community on language and terminology questions, and be closely involved in continually improving Language Services operations. Ideal candidate profile: • Bachelor’s degree in translation or an equivalent combination of education and relevant experience • Certification by a recognized professional association (ATIO, OTTIAQ) or eligibility for certification • Three years’ recent experience in a position consisting of a minimum of 70% of actual translation work, in a translation service or structured language professional work environment • Sufficient mastery of translation, editing, writing, adaptation, terminology and proofreading techniques to be able to work completely independently • Strong knowledge of the University’s academic and administrative structure, as well as its governance and institutional culture • Working knowledge of professional print and electronic reference tools, including translation memories • High degree of versatility, including the proven ability to translate, edit and adapt promotional and journalistic texts as proficiently as complex administrative, technical or scientific documents • Proven ability to take on a heavy workload, adjust priorities and quickly renegotiate deadlines in a high-pressure work environment with many emergencies and interruptions • Excellent customer service skills and proven ability to work efficiently with colleagues, clients and, at times, external service providers • Willingness and ability to play an active role in promoting Language Services on campus, and in developing shared resources offered by the Service (for example, the style guide and the terminology database) • Bilingualism – French and English (oral and written) Organization Located in the heart of the nation’s capital, the University of Ottawa attracts the best talent from across Canada and around the world. Research, innovation, prosperity: It starts here. The next step If you’re interested in this position (Job ID J0211-0304), please visit our website at www.hr.uOttawa.ca and apply online, by no later than 5 p.m., March 27, 2011. The University of Ottawa is an equal opportunity employer. We strongly encourage applications from women, Aboriginals, persons with disabilities and members of visible minorities.
Documents pareils
Translator-Editor (English)
clients and, occasionally, external service providers
Willingness and ability to play an active role in promoting Language Services on campus, and
in developing shared resources (for example, the w...