SEQUENCE III, TEXTE 4 – Ovide, L`Art d`aimer Carpe diem (III, 57-82)
Transcription
SEQUENCE III, TEXTE 4 – Ovide, L`Art d`aimer Carpe diem (III, 57-82)
SEQUENCE III, TEXTE 4 – Ovide, L’Art d’aimer Carpe diem (III, 57-82) Dum facit ingenium, Tandis qu’elle me donne du talent, petite hinc praecepta, puellae, Il s’agit de Vénus Cythérée, v.43 ingenium, ii, n : caractère, talent, génie dum (+ind) : pendant que petite : impératif présent, 2ème p.p. jam nunc : dès maintenant cherchez de là des leçons, jeunes femmes, quas pudor et leges et sua jura sinunt. sino, is, ere, sivi, situm + acc de la personne : permettre à qq de celles à qui la pudeur, les lois, leurs droits, le permettent. Memores jam nunc estote venturae senectae : Souvenez-vous dès à présent de la vieillesse qui va venir : sic nullum vobis tempus abibit iners. estote, impératif futur de sum, 2ème pl. venturae = participe futur de venio memor, oris, (adj.) : qui a le souvenir de iners, tis (adj.) : sans capacité, inactif abeo, is ire, ii, itum : s’éloigner, s’en aller, partir ainsi aucun moment inutile ne vous échappera. Dum licet, et vernos etiamnum educitis annos, ludite : Tant que cela (vous) est permis, et que vous vivez encore des années printanières, amusez-vous : eunt anni more fluentis aquae ; les années s’en vont à la façon de l’eau qui s’écoule ; unda quae praeteriit licet (impers): il est permis vernus, a, um : du printemps, printanier educo, is, ere, duxi, ductum : faire sortir, passer (du temps) etiamnum (adv) : encore maintenant, encore more (< mos, moris) + Gén : à la manière de, comme fluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler, s’écouler praetereo, is, ire, ii, itum : passer devant, écouler, passer l’onde qui est passée nec iterum revocabitur, ne sera pas ramenée une seconde fois, revoco, as, are : rappeler, faire revenir, ramener à la vie nec… nec… : ni… ni… hora quae praeteriit l’heure qui est passée nec redire potest. redeo, is, ire, ii, itum : revenir ne peut pas revenir. Utendum est aetate : Il faut profiter de son âge : Utor + abl. : se servir de ici nous avons le gérondif verbal d’obligation (+ sum) aetas, atis, f : vie, âge, période, jeunesse cito pede labitur aetas, d’un pied rapide l’âge s’échappe, nec bona tam sequitur, citus, a, um : rapide, prompt – cito (adv) : vite labor, eris, labi, lapsus sum : glisser, tomber, couler, s’écouler Tam… quam : aussi…que et celui qui suit n’est pas aussi bon, quam bona prima fuit. Les adjectifs au féminin se rapportent à aetas que fut bon le précédent. Hos qui canent frutices Ces arbrisseaux qui sont tout blancs, ego violaria vidi : caneo, es, ere, canui : être blanc frutex, icis, m : arbrisseau hos : acc. pl. masc. de hic/haec/hoc violarium, ii, n : plant de violettes moi j’y ai vu des plants de violettes : hac de spina spina, ae, f : l’épine, l’aubépine, l’épineux faite de cet épineux-là mihi grata corona data est. me fut donnée une agréable couronne. Tempus erit quo tu, emploi des futurs dans le texte (erit, jacebis…) Le temps viendra où toi, quae nunc excludis amantes, excludo, is, ere, si, sum : ne pas laisser entrer, exclure, chasser, repousser qui aujourd’hui ne laisses pas entrer d’amants, frigida deserta nocte jacebis anus, seras une vieille femme, couchée, la nuit, abandonnée et frissonnante, nec tua frangetur nocturna janua rixa, et ta porte ne sera pas brisée par une rixe nocturne, anus, us, f : vieille femme jaceo, es, ere, cui, citurus : être étendu, s’étendre Deserta (abl.), qualifie nocte = dans la nuit solitaire : nous avons affaire à la figure de rhétorique de l’hendyadin. L’ hendyadin signifie « deux au moyen d’un ». Au lieu de favoriser la subordination ou tout autre lien logique, ce procédé utilise la coordination (le plus souvent « et ») mettant sur le même plan deux mots qui ne devraient logiquement pas l’être. Ex : « J’ai connu cet homme et sa probité. » frango, is, ere, fregi, fractum : briser, fracasser frangetur : futur janua, ae, f. : porte rixa, ae, f. : dispute, combat sparsa nec invenies limina mane rosa. et, au matin, tu ne trouveras pas ton seuil jonché de roses. Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis, A quelle vitesse, pauvre de moi !, les corps se relâchent en rides, et perit in nitido qui fuit ore color. spargo, is, ere, sparsi, sparsum : éparpiller, parsemer, joncher limina, ae, f. ; seuil mane (adv.) : au matin le singulier rosa a un sens collectif classique acc. exclamatif emploi de l’ablatif laxo, as, are : étendre, détendre, relâcher ruga, ae, f : ride nitidus, a, um : brillant, florissant de santé elle dépérit sur un visage florissant la couleur qui fut. (et il disparaît le teint de l’ancien visage plein de santé.) Comae quas fuisse tibi canas a virgine juras, Ces cheveux dont tu jures que tu les avais blancs dès petite fille, spargentur subito per caput omne. coma, ae, f : la chevelure canus, a, um : blanc (en parlant de chevaux ou de barbe) la proposition infinitive (juras…) est mêlée à une relative (quas) a + abl : le point d’origine spargentur : futur se répandront tout à coup sur toute ta tête. Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas, La vieillesse se dégage des serpents avec une fine peau, nec faciunt cervos cornua jacta senes : et les bois tombés à terre ne font pas la vieillesse des cerfs : nostra sine auxilio fugiunt bona ; exuo, is, ere, ui, utum : dégager, dépouiller de, se débarrasser de anguis, is, m : serpent, couleuvre tenuis, e : mince, fin. cervus, i, m : le cerf non faciunt cervos senes = ne rendetn pas les cerfs vieux auxilium, ii, n : secours, aide, remède bona, orum, n. pl. : les biens nous, nos atouts fuient sans remède ; carpite florem qui, carpo, is ere : cueillir (impératif présent, 2ème p.p.) cueillez la fleur qui, nisi carptus erit, Si + futur passif = éventuel si elle n’a pas été cueillie, turpiter ipse cadet. elle tombera seule hideusement. Adde quod et partus faciunt breviora juventae Tempora : En outre, les accouchements aussi rendent plus brefs (= abrègent) les temps de la jeunesse : continua messe senescit ager. le champ vieillit sous l’effet de moissons répétées. (de continuelles moissons font vieillir un champ.) turpiter (adv) : d’une manière laide, difforme, hideuse cado, is ere, cecidi, casum : tomber adde quod = ajoute que partus, us, m : enfantement, accouchement et adverbial = aussi emploi du comparatif messis, is, f : récolte, moisson abl. de cause
Documents pareils
VII-5 - Evandre
primum, adv. : d'abord, pour la première fois
quantus, a, um, pr. excl et interr : quel (en parlant de grandeur)
similis, e : semblable
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de
tempus, ori...