31 Juillet » 9 août 2014 - La Vallée Saint

Transcription

31 Juillet » 9 août 2014 - La Vallée Saint
Photo: Aleksandar Antonijevic - Danseur: Guillaume Côté
31 Juillet » 9 août 2014
suivez » le mouvement
TI C K ET P R O . C A
1
866.908.9090
-
fass.ca
À la fin d’un spectacle, les danseurs font une
révérence. À la fin d’une carrière, on tire sa
révérence. C’est ce que je m’apprête à faire.
Après 10 ans en tant que directrice artistique,
j’ai décidé de laisser ma place. J’ai adoré
chaque instant passé au Festival, des
séances de ‘’brainstorming’’ pour élaborer la
programmation jusqu’au moment magique de
la représentation. Chaque année a apporté son
lot de nouveaux défis et de nouvelles joies.
C’est tout ce que je souhaite à mon illustre
remplaçant, Guillaume Côté : de beaux défis
et de grandes joies. Je sais que le Festival et
Guillaume possèdent le talent pour nous offrir
le plus beau des pas de deux.
2 MAGNIFIQUES PRIX À GAGNER
Cette année s’annonce très riche en émotions.
En effet, Guillaume Côté, les danseurs de
ProArteDanza et du Ballet national du Canada
nous offriront un magnifique spectacle
d’ouverture. Nous aurons également l’immense
plaisir d’accueillir, pour la première fois au
Québec, la plus ancienne et emblématique
compagnie de danse en Amérique, la
Martha Graham Dance Company. Pour sa
première visite au FASS, la Compagnie
Marie Chouinard nous promet, elle aussi, une
soirée des plus excitantes. Finalement
Les étoiles internationales de Ballet rassemblera
à nouveau les danseurs et danseuses étoiles des
plus prestigieuses compagnies de danse dans
deux superbes programmes.
Billets en vente à 5$ // Du 2 juin au 9 août 2014
Tirage le 9 août 21h00 au Grand Chapiteau du FASS
6 MOIS
de location d’une
Palace Punta Cana
Séjour d’une semaine pour deux (2) adultes
en formule tout compris au Riu Palace Punta Cana
sur les ailes de Sunwing » valeur 4370$
6 mois de location d’une Fiat 4 ou 2 portes
une valeur de 3450$ ou un prix en argent de 3000$
18+
#Permis de la RLCJQ
Points de vente kiosque » Info-tourisme Saint-Sauveur, parc Filion » Info-FASS, parc Filion
Détaillants autorisés de Saint-Sauveur » Information : 450-227-0427 / www.fass.ca
En musique, le Festival sera l’hôte du couple
de chanteurs Ailyn Pérez et Stephen Costello,
vedettes montantes de la scène lyrique
internationale. Nous recevrons également
l’orchestre de chambre Appassionata, qui sera
accompagné en mouvement par
Christopher Panasuk, champion canadien de
soft dance, et sa partenaire, tous deux danseurs
de la réputée école Arthur Murray Montréal. Le
Montreal Jubilation Gospel Choir revient avec
une prestation toujours magique.
La programmation de la scène extérieure
Desjardins s’annonce variée et divertissante avec
des spectacles de tango, de chanson populaire,
de danse folklorique, de musique latine et
d’impro-mouvement. Les plus petits pourront,
cette année encore, prendre part à une
panoplie d’activités prévues dans le cadre
de l’attendue Tohu Bohu.
Merci de tout cœur à nos généreux partenaires
et donateurs ainsi qu’à nos fidèles bénévoles.
Nous ne pourrions pas, sans eux, vous offrir
un Festival de cette envergure. Merci enfin aux
organisateurs. Votre engagement et votre passion
sont sans comparaison.
À très bientôt chers amis et longue vie au FASS!
Anik
bissonnette
When a performance ends, the dancers take a
bow. When a career comes to an end, one bows
out. That’s what I am about to do.
After 10 years as the artistic director of FASS,
I’ve decided to step down. I’ve loved every
minute of my time with the Festival, from our
initial brainstorming meetings to those magical
moments as the curtain rises. Each year has
brought fresh challenges and delights. I wish all
of this to my illustrious replacement, Guillaume
Côté. I wish him great challenges — and
immense pleasure. I know that the Festival
and Guillaume have the talent to deliver the
excellence for which we’ve become known.
This year’s edition is shaping up as an exciting
one. Guillaume Côté, performing alongside
dancers of ProArteDanza and the National
Ballet of Canada, will give us a magnificent
opening show. We also have the great pleasure of
welcoming the Martha Graham Dance Company,
the oldest and most distinguished contemporary
dance company in North America, making its
first visit to Quebec. Also making its first visit
to FASS is Compagnie Marie Chouinard, which
promises us an exhilarating evening. Lastly
International Ballet: A Night with the Stars will
feature principal dancers from the world’s most
prestigious dance companies, brought together in
two superb programmes.
For the musical portion, the Festival will welcome
the operatic duo Ailyn Pérez and Stephen Costello,
rising stars of the international vocal arts scene.
We will also host the Appassionata Chamber
Orchestra, accompanied by the Canadian
dance champion Christopher Panasuk and his
partner, from the famous Arthur Murray School in
Montreal. Finally, the Montreal Jubilation Gospel
Choir will grace us once again with one of their
unforgettable performances.
The schedule for the Desjardins Outdoor Stage
will be as varied and entertaining as ever, with
acts that include tango, pop music, folk dance,
Latin beats and improvisational dance. And
once again this year, young festival-goers will
enjoy a variety of activities at this year’s
edition of TohuBohu.
From the bottom of our hearts, we thank our
generous partners and donors as well as our
devoted volunteers. We could not organise a
festival of this scope without them. Lastly, thanks
to our organisers. Your commitment and passion
are unmatched.
See you soon, dear friends, and long live FASS!
3
Anik Bisonnette
Directrice artistique Artistic Director
P ho t o
» P et e r M or n ea u
31 juillet july
Présenté par
danse
Présenté par
guillaume côté avec proartedanza
musique
1er août august
de puccini à broadway
ailyn pérez et stephen costello
Première mondiale // World premiere
20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
18H Grand Chapiteau – 6 P.M. Big Top
Le danseur étoile et chorégraphe montant
Guillaume Côté propose en ouverture un
programme spécialement créé pour le FASS.
En première partie, trois créations de
l’auteur de la soirée : Lost in Motion, un
court-métrage chorégraphique suivi par
une performance solo éblouissante de
Guillaume Côté intitulée Body of Work. La
troisième pièce, Dance Me to the End of Love,
est une nouvelle œuvre sur la musique de
Leonard Cohen, exécutée par un groupe
de danseurs invités du Ballet National du
Canada.
En deuxième partie, la pièce Grand Pas
Classique de Victor Gsovsky, un pas de
deux interprété par Côté et Svetlana
Lunkina, première danseuse du Ballet du
Bolchoï, et Fractals : A Pattern of Chaos,
une chorégraphie de Guillaume Côté
récemment mise en nomination pour un
prix Dora. Les danseurs de ProArteDanza,
jeune troupe torontoise déjà acclamée
par les critiques les plus réservés, ont été
conviés pour la finale.
Un programme magistral.
Un coup d’envoi mémorable.
Un couple, deux voix, le mariage bénit
One couple, two gifted voices, and a
d’un tenor et d’une soprano au talent
real-life marriage between a tenor and a
insurpassable. Ailyn Pérez et Stephen
soprano! Ailyn Pérez and Stephen Costello
Costello, étoiles montantes de la scène
are fast-rising stars in the world of the
lyrique internationale, nous présentent un
vocal arts. The show they will present
spectacle composé des airs d’opéra et des
for us features a succession of timeless
Part one showcases original choreography
by Guillaume Côté himself. Lost in Motion,
a stunning short film, will be followed by
Body of Work, a spectacular solo, and
Dance Me to the End of Love, a new
work set to music by Leonard Cohen and
performed by guest dancers from the
National Ballet of Canada.
comédies musicales les plus célèbres de
opera arias and tunes from classic and
jadis et d’aujourd’hui. Une consécution
contemporary musical comedies —
inattendue de livrets et de mélodies,
a surprising mix of libretto and show
superbement interprétés par un duo
tunes, superbly interpreted by
en parfaite alchimie.
a duo in perfect sync.
Part two begins with Grand Pas Classique
by Victor Gsovsky, a pas de deux
performed by Côté and the Bolshoi Ballet’s
principal dancer, Svetlana Lunkina. The
evening concludes with another Côté
creation: Fractals: A Pattern of Chaos,
recently nominated for a Dora award,
performed by the critically acclaimed
young Toronto troupe ProArteDanza.
‘‘Un duo du tonnerre!’’» Vanity Fair
Guillaume Côté — a leading dancer and
a rising-star choreographer — presents
a programme created especially for the
opening night of the 2014 festival.
“Palpable chemistry” » The New York Times
A masterly programme that opens the
Festival on a high note.
‘’Fascinante et étourdissante’’ » The Globe and Mail
“Funky, fast, fierce” » Critics at Large
4
5
Pho t o
»
M a t t B a r n es Danseur: Guillaume Côté
Pho t o
»
D e a n B u s her – Danseurs: ProArteDanza
p h ot o » M o l i n a Vi s u a l s
2 août august
Présenté par
danse
danse
MARTHA GRAHAM DANCE COMPANY
MARTHA GRAHAM DANCE COMPANY
Classe de Maître et conférence multimédia
Masterclass and multimedia conference
Fondée en 1926 par Martha Graham,
une des pionnières de la danse moderne,
la Martha Graham Dance Company c’est
glorieusement produite sur les plus
grandes scènes du monde et s’arrête
pour la première fois en sol québécois.
Afin de souligner ce rendez-vous attendu
avec la plus ancienne compagnie de
danse américaine, le FASS propose un
programme étoffé.
Founded in 1926 by Martha Graham,
a modern dance pioneer, the Martha
Graham Dance Company has performed
to rapturous acclaim the world over and is
now dancing on Quebec soil for the very
first time. To mark this glorious visit by
America’s oldest dance company, FASS
has organised a substantial programme.
14 H
Classe de maître donnée par Denise Vale, associée artistique sénior de la compagnie.
2:00 P.M. Master class with Denise Vale, senior artistic associate, MGDC
16 H Prelude and Revolt : Denishaw to Graham (1906-1948) :
un panorama multimédia sur le parcours et l’œuvre de Martha Graham.
*Important : La narration de cette conférence est en anglais. Une traduction française sera offerte.
2 août august
Première canadienne/ Canadian premiere
20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
En soirée, le Grand Chapiteau fait place
aux danseurs et à un programme composé
de quatre pièces, dont trois tirées du
répertoire grahamien: Diversion of Angels,
une réflexion joyeuse sur le thème de
l’amour; Errand, un duo basé sur le mythe
d’Ariane et le labyrinthe du minotaure;
et Lamentation Variations, une œuvre
bouleversante sur le deuil et la souffrance.
Echo, du chorégraphe Andonis Foniadakis,
une création inspirée de la légende de
Narcissus et Echo, sera présentée en
grande première canadienne.
Un programme d’une inventivité et
d’une qualité expressive stupéfiantes,
magnifiquement interprété par une
compagnie légendaire.
On the evening programme, the Big Tent
is the venue for four works, three of them
from the Graham repertory: Diversion of
Angels, a joyous study of love; Errand,
a pas de deux on the myth of Ariane
and the minotaur; and Lamentation
Variations, a choreography on the topic
of grief and suffering. Lastly, Echo, by the
choreographer Andonis Foniadakis, is a
work inspired by the myth of Narcissus
and Echo; this is the work’s Canadian
premiere.
All in all, a programme of unsurpassed
creativity and astonishing expressive
quality, beautifully interpreted by the
legendary company.
4:00 P.M. Prelude and Revolt: Denishaw to Graham (1906-1948):
a multimedia overview of the career and work of Martha Graham.
*Important : The narration of the conference will be in English. A French translation will be provided.
Entrées limitées, réservations requises.
Limited seating; reservations required.
20h Spectacle sous le Grand Chapiteau
8 P.M. Show under the big top
“The queen of modern dance’s legacy lives on” » Time Out, New York
“La Martha Graham Dance Company sera toujours une pionnière,
même 85 ans après sa création”» Dance Magazine
6
7
Pho t o
»
J oh n D ea n e
M a r t h a G r a h am Dance Compan y, Emba ttled Garden, Miki Orihara in Emba ttled Gard e n
3 août august
Tohu Bohu
Festival jeunesse - Youth Day
13h à 16h – 1 P.M. to 4 P.M.
Parc Georges-Filion Park
Présenté par
3 août august
musique
montreal jubilation gospel choir
20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
Danse, musique et mouvement pour les 0 à 99 ans !
Dance, music, and action for all ages!
SPECTACLES - SHOW
Le rêve de Pandore
Murale collective- Group mural creation
13h/1 P.M.
Animation : Myriam Gendron
Les Bordéliques danse et musique
Melissandre Tremblay-Bourassa et Gabriel Girouard
de 13h à 16h – 1:00 to 4:00 P.M.
Pandore rêve d’un coffre attrayant, bien gardé par
un violoniste vigilant…
Une œuvre théâtrale presque clownesque mêlant
musique et gigue contemporaine.
Pandora dreams of a beautiful box that is closely
guarded by a vigilant violinist…
A theatrical work, whimsical and almost clownish,
in which dance and music put a contemporary
spin on an old fable
FlooRider & TONIK
14h/ 2 P.M.
Animation : Geneviève Gagné
Quand les styles se rencontrent! Assistez
au spectacle de la fusion entre la danse
contemporaine et urbaine. Une prestation à la fois
fougueuse, fluide, articulée et intime.
When styles collide! Catch this fusion of
contemporary and urban dance in a performance
that’s at once high-energy, fluid, expressive
and intimate.
Manipulation
15h30/ 3 :30 P.M.
Ja Britton Johnson et Caroline Fraser
Magnifique duo de danse à saveur urbaine
mélangeant popping et krumping. Laissez-vous
manipuler puis emporter par la virtuosité des
créateurs de ce genre unique!
Two superb dancers and two forms of urban
street dance (popping and krumping) take to the
stage with jaw-dropping results. Prepare to be
blown away as you watch the creators of this
one-of-a-kind genre.
ATELIERS - Workshop
Maquillage – Face-painting
13h à 16h/ 1 P.M. to 4 P.M.
Atelier de maquillage pour les enfants. Notre
artiste-maquilleuse saura transformer les petits
festivaliers en créatures magiques.
Participez à la création d’un chef-d’œuvre
collectif. Petits et grands, laissez aller votre
imagination et suivez votre inspiration!
Come help create a wonderful group mural.
Visitors of all ages are encouraged to be inspired
and let their imaginations soar.
Popping
13h30 à 14h – 1:30 to 2:00 P.M.
Animation : Caroline Lady C Fraser
Venez découvrir les rudiments de cette
danse urbaine si complexe et surprenante
qu’est le popping!
Come learn the basics of popping, a complex
and astounding urban dance style.
Après avoir rempli les théâtres et les
églises partout en Amérique et en Europe,
le Montreal Jubilation Gospel Choir vient
pour la deuxième fois faire entendre sa
ferveur et sa puissance à Saint-Sauveur.
Le chœur et son orchestre, fondés et
dirigés par Dr. Trevor W. Payne C.M.,
nous présentent un spectacle composé
de chants gospel traditionnels et de
compositions tirées du répertoire jazz,
populaire et classique.
Un moment d’émotions et de pur bonheur.
Un concert qui fait du bien à l’âme.
After years of filling theatres and churches
all over North America and Europe, the
Montreal Jubilation Gospel Choir brings
its passion and power to Saint-Sauveur.
Under the direction of its founder,
Dr. Trevor W. Payne C.M., the celebrated
choir returns to the Festival with a
rousing program of traditional gospel
songs interspersed with jazz, pop,
and classical pieces.
A recital filled with emotion and pure joy!
A concert that does the soul good!
“Taking the highway to heaven with the Montreal Jubilation Gospel Choir” » The Gazette
“30 ans de chants remplis de joie’’» The Montrealer
Percussions corporellesBody percussion
14h30 à 15h / 2:30 to 3:00 P.M.
Les Bordéliques
Danse et musique - Dance and music
Animation : Melissandre Tremblay-Bourasse
Et si le corps devenait un instrument de
musique? Du bout des pieds au bout des doigts,
découvrez l’univers des percussions vivantes!
What if the body became a musical instrument?
From the tippy toes to the fingertips, discover the
singular experience of using body parts to make
percussive sound.
Contemporain pour tous
Contemporary dance for everyone
15h à 15h30/ 3:00 to 3:30 P.M.
Animation : Geneviève Gagné
Laissez-vous transporter dans l’univers créatif et
inattendu de la danse contemporaine. Vous serez
surpris de voir à quel point vous savez bouger !
Experience the awesomely inventive world of
contemporary dance. You might be surprised by
how well you can actually move!
A makeup workshop for kids. Our makeup
artist will turn young festival-goers into
magical creatures!
8
9
P ho t o
»
R i c c a r d o C el l er e
Présenté par
6 août august
musique & danse
Orchestre et danse avec
Appassionata et Arthur Murray Montréal
7 août august
danse
compagnie marie chouinard
Merci à
Pierre Lespérance
20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
Daniel Myssyk et son ensemble de
17 musiciens virtuoses nous offrent un
voyage philarmonique au cœur d’un
répertoire riche et vaste. Un hommage,
tout en maîtrise et en émotions,
à Grieg, Bach, Tchaikovski et autres grands
compositeurs des périodes classique,
romantique et contemporaine. L’orchestre
sera pour l’occasion accompagné par les
danseurs invités Christopher Panasuk,
champion canadien de danse sociale et
Anna Akselrod.
Une rencontre d’une rare perfection entre
l’instrument et le mouvement.
Daniel Myssyk and his troupe of
17 virtuosos take us on a symphonic
journey into a vast and rich repertory. In
this programme, the musicians explore
the spectrum of styles, from rigorous to
sumptuous, of Grieg, Bach, Tchaikovsky
and other greats of the classical, romantic,
and contemporary eras. For the occasion,
the orchestra will be joined by guest
dancers Christopher Panasuk, Canadian
soft dance champion and Anna Akselrod.
Rarely do music and movement combine
with such near-perfection.
“Appassionata est impeccable à tous les égards” » La Presse
“Impeccable from every standpoint” » La Presse
Marie Chouinard nous ouvre à nouveau les
portes de son univers débridé avec deux
grandes et fascinantes créations.
Marie Chouinard ushers us into her vast
universe with two important, compelling
works.
La pièce d’ensemble 24 Préludes
de Chopin livre une interprétation
chorégraphique pure, poignante
et moderne de l’opus 28 du grand
compositeur classique. Mouvements
s’inspire de l’œuvre du poète et peintre
Henri Michaux pour nous entraîner
à travers une projection de tableaux
graphiques et rythmés.
The ensemble piece 24 Préludes de Chopin
brings us a spare, poignant, and modern
choreographic interpretation of the great
composer’s Opus 28. Mouvements, for
its part, is a ballet in one act inspired
by the works of poet and painter Henri
Michaux, which Chouinard studied and
then choreographed, using the artist’s
drawings as the backdrop for her dancers’
movements.
Un doublé à la fois saisissant, essoufflant
et touchant.
A double bill that compels, awes, and
touches.
“Une apothéose de légèreté et d’inventivité” » La Presse
“Life-affirming and arrestingly original dance” » Scotland on Sunday
Photo » Marie Chouinard
10
Les 24 préludes de Chopin
Chorégraphie / Choreography:
Marie Chouinard
Interprètes / Dancers:
app a s s i on a t a p h ot og r a p h e
» M i c h el B é r a r d
Sandrine Lafond, Carla Maruca, Isabelle Poirier
11
8 & 9 août august
danse
8 & 9 août august
P ho t o
»
A l e k sa n d a r A n t on i j e v i c
Les étoiles internationales de Ballet
International Ballet:
A Night with the Stars
20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
8 août/ August - Programme // Program 1
9 août/ August - Programme // Program 2
Svetlana Lunkina
Tara Williamson
Guillaume CÔtÉ
Photo
»
Après l’énorme succès de sa première
édition, le FASS présente à nouveau son
Spectacle International. Huit danseurs
et danseuses étoiles provenant des
compagnies les plus prestigieuses et
réputées, sont réunis dans le cadre de
deux soirées d’une exceptionnelle qualité.
Following the enthusiastic response to
our inaugural International Show, FASS is
delighted to present the event once again
this year. Eight principal dancers from
top international companies will take to
the stage in two memorable evenings of
superb dance.
À l’affiche, deux programmes différents
mettant en scène des duos et des solos
tirés d’un répertoire aussi varié que choisi.
Un enchaînement de chefs d’œuvres
connus et de créations originales, du style
le plus classique au plus contemporain,
livré sur la musique de compositions
classiques et inédites.
Two different programmes will feature duo
and solo work from a varied repertory; a
succession of beloved masterpieces along
with new creations, ranging from classical
to contemporary, set to their respective
musical styles.
Une chance unique d’apprécier le talent
des meilleurs danseurs au monde. Deux
spectacles d’un calibre et d’une variété
tout simplement remarquables!
Aleksandar Antonijevic
A unique opportunity to appreciate
performances from the world’s best
dancers; two shows of exceptional caliber
and variety!
Guillaume Côté » National Ballet of Canada - Premier danseur // Principal Dancer
Svetlana Lunkina » Bolchoï Ballet - Première danseuse // Principal Dancer
Jason Reilly » Stuttgart Ballet - Premier danseur // Principal Dancer
Anna Osadcenko » Stuttgart Ballet - Première danseuse // Principal Dancer
MISA KURANAGA » BOSTON BALLET – Première danseuse// Principal Dancer
JOAQUIN DE LUZ » NEW-YORK CITY BALLET- Premier danseur// Principal Dancer
Yukichi Hattori
12
P ho t o
»
»
Sebastien Galtier
Yukichi Hattori » Alberta Ballet
Paul Mc Grath
AnnaOsadcenko
Photo
Tara Williamson » Ballet BC
*Les artistes peuvent changer sans préavis. | The artists could change without notice.
Jason Reilly
Photo
»
S tuttgart Ballet
13
GRAND CHAPITEAU | BIG TOP
billets tickets
Jeudi 31 juillet
Thursday, July 31
VENDREDI 1er aoÛt
friday, august 1
samedi 2 aoÛt
saturday, august 2
fass.ca
dimanche 3 aoÛt
sunday, august 3
mercredi 6 aoÛt
wednesday, august 6
jeudi 7 aoÛt
thursday, august 7
vendredi 8 aoÛt
friday, august 8
samedi 9 aoÛt
saturday, august 9
programme 1
programme 2
Les étoiles internationales de Ballet
guillaume côté de puccini à broadwaymartha grahammontreal jubilationappassionata &compagnie International Ballet: A Night with the Stars
avec proartedanza
Ailyn Pérez et Stephen Costello
Dance Company
Gospel Choir
Arthur Murray Montreal marie chouinard
20 h | 8 P.M.
18 h | 6 P.M.
45$-60$
C
16 h | 4 P.M. 25$ 20 h | 8 P.M.
20 h | 8 P.M. s
45$-60$
45$-60$
20 h | 8 P.M.
20 h | 8 P.M.
20 h | 8 P.M.
45$-60$
45$-60$
45$-60$
20 h | 8 P.M.
45$-60$
45$-60$
SCÈNE DESJARDINS
spectacles gratuits // free shows
Jeudi 31 juillet
VENDREDI 1er aoÛtsamedi 2 aoÛtdimanche 3 aoûtmercredi 6 aoÛtjeudi 7 août
Vendredi 8 aoûtsamedi 9 août
Thursday, July 31friday, august 1saturday, august 2sunday, august 3wednesday, august 6thursday, august 7friday, august 8saturday, august 9
d’harmo
les imprudansesLes Sortilèges
tohu bohu
l’Académie Dansetout les Bluebell SistersRadiotangoCarlos Marcelo Martinez
C 17h30 | 5:30 P.M.
18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. 20 h | 8:00 P.M.
18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. 13h à 16h | 1:00 to 4:00 P.M. 18h30 | 6:30 P.M.
18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M.
Passeport FASS
La série complète des huit (8) spectacles + conférence
The complete series of eight (8) shows + conference
FASS Danse
20% 260$
Les cinq (5) spectacles de danse+ conférence
The five (5) dance shows+ conference
FASS musique
15% 153$
Trois (3) spectacles de Musique
Three (3) music shows
Promotion FASS: 25% 379$
10% de rabais à l’achat des deux programmes du 8 & 9 août
10% discount When you purchase the August 8 & 9 programs
Billetterie | Box Office
C conférence
50%
s spectacle | show
de rabais
off
pour les moins de 30 ans!
off for audience under 30!
Rabais applicable sur le tarif régulier de certains spectacles.
Quantité limitée. Preuve d’âge requise. Un seul billet par
personne, par spectacle.
Discount applicable on regular ticket on certain shows.
Quantity limited. Age proof required. Limited to one ticket per
person, per show.
Nouveau! New!
Navette FASS / FASS shuttle
Un service de navette entre Montréal et le Grand Chapiteau du
FASS avec un arrêt à St-Jérôme sera disponible certains soirs de
spectacles.
A shuttle service will be available for some nights only between
Montreal and FASS big top with a stop in St-Jérôme.
Information : www.fass.ca ou 450.227.0427
Discussion après-spectacle: À l’issue de chaque représentation de danse offerte sous le Grand
chapiteau, les spectateurs sont conviés à une rencontre avec les artistes.
Pos t p e r f o r m a n c e t a l k b a c k :
Billetterie FASS près de l’église | FASS ticket office near church
Post performance talkback: After each mainstage dance show, spectators are invited to stay for a
free post-performance discussion with the artists
Par téléphone | By phone: 1 . 8 6 6 . 9 0 8 . 9 0 9 0
Les prix indiqués incluent les taxes applicables mais non les
frais de services pour l’achat des billets. Passeports disponibles en
quantité limitée. Selon la disponibilité, des billets seront en vente
à la porte du Grand Chapiteau une heure avant le spectacle. Argent
comptant seulement. Aucun remboursement ou échange sur les billets.
All tickets price are inclusive of taxes but subject to additional
s e r v i c e c h a r g e s . P a s s p o r t s a v a i l a b l e i n l i m i t e d q u a n t i t y. S u b j e c t t o
a v a i l a b i l i t y, s o m e t i c k e t s c a n b e p u r c h a s e a t t h e B i g To p o n e h o u r
p r i o r t o t h e p e r f o r m a n c e . C a s h o n l y. A l l t i c k e t s a r e f i n a l a n d n o n refundable.
Les retardataires ne seront admis dans la salle que s’il y a une
pause prévue durant le spectacle.
Latecomers will only be admitted into the big top if a break is
scheduled during the performance.
C classe | class
Disc u s s i o n a p r è s - s p e c t a c l e :
Sur place | in person :
Achat en ligne | Online : www. t i c k e t p r o . ca
18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M.
s 18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M.
Encan silencieux
Silent Auction
École de la Vallée
167, rue Principale
Rue Filion
Rue de l’Église
vip
Grand Chapiteau / Big Top
Église de Saint-Sauveur
Scène Desjardins
Kiosque touristique - Billetterie
Rue Principale
Rue Guindon
Place de la mairie
P ho t o » Yve s C h a r b o n n ea u
scène desjardins
spectacles gratuits free shows
P ho t o » A n d r é Bou r b o n n a i s
P ho t o » A n t oi n eQ u i r i on C ou t u r e
scène desjardins
spectacles gratuits free shows
Les Installations Mouvantes
www.mandolinehydride.com
Du Jeudi 31 juillet au samedi 2 août
-entre 17h et 19h
thursday, july 31 to saturday, august 2
-between 5:00 P.M. and 7:00 P.M.
Tous les soirs, du jeudi au samedi, les danseurs
de cette troupe peu commune animeront les rues
et les terrasses de Saint-Sauveur avec de courtes
prestations de danse impromptues. Surveillez vos
voisins de table au Saint-Sau Pub Gourmand, au
Carré des Saveurs et autres restos, ils pourraient
vous offrir un spectacle inattendu!
l’Académie Dansetout
Jeudi 31 juillet 18h30 et 21h30
Thursday, July 31 - 6:30 and 9:30 P.M.
www.academiedansetout.com
Mercredi le 6 août 18h30
Wednesday, August 6 - 6:30 P.M.
D’Harmo réunit quatre des plus talentueux
harmonicistes de la scène musicale québécoise.
La formation récipiendaire du Prix ROSEQ/RIDEAU
2012 et de la diversité 2011 du Conseil des arts de
Montréal, interprète avec talent, énergie et humour
un répertoire inspiré d’une variété de styles
musicaux : klezmer, traditionnel québécois, jazz,
tango et classique.
L’Académie Dansetout vous offre le meilleur de la
relève régionale! Petits et grands élèves vous en
mettront plein la vue avec des chorégraphies d’une
multitude de genres et de techniques dont la danse
classique, le ballet jazz, la claquette, et le cabaret.
De quoi plaire à tous les âges et à tous les goûts!
D’Harmo is a quartet of the most proficient
harmonica players on the Quebec music scene.
Winners of Le Conseil des arts de Montréal “Prix
de la Diversité 2011”, and Prix Roseq/Rideau 2012,
these four musicians play a range of musical styles
with verve, talent, and humour, including klezmer,
traditional Quebec folk tunes, jazz, tango and even
classical.
les Bluebell Sisters
www.thebluebellsisters.com
Jeudi le 7 août 18h30 et 21h30
Thursday, August 7 - 6:30 and 9:30 P.M.
Armées de leurs instruments et de leurs voix, et
accompagnées à la batterie par leur frère, les
quatre sœurs Betts présentent une rétrospective
unique de la musique des années 50 et 60. Early
rockbilly, Jump Blues, DooWop, country-blues,
swing… tous les genres de l’époque des « belles
années » sont explorés avec entrain, humour et
nostalgie.
Tomorrow’s local stars: L’académie Dansetout
Armed with their instruments and voices and
accompanied on drums by their brother, the four
Betts sisters present a retro concert of the music
of the 50s and 60s, covering early rockabilly,
jump blues, doo-wop, country-blues and swing. In
short, every style of music from the era of great
toe-tapping music, performed with verve, sass,
and spirit!
L’Académie Dansetout brings you the best of the
next generation of dancers! These local artists,
from the smallest to the tallest, will dazzle you
with choreographies in a variety of genres and
techniques, including classical and jazz ballet, tap
dancing and cabaret. A little of everything for all
ages and tastes!
Photo » Audr ey Bergeron
Photo » De Courval art et photo
Every evening from Thursday to Saturday, the
dancers of this unusual troupe will stalk the
streets and terraces of Saint-Sauveur and surprise
people with impromptu performances. Keep an
eye on the people near your table at Saint-Sau
Pub Gourmand, Carré des Saveurs and other
restaurants… they just might leap up and give you
an unexpected show!
d’Harmo www.dharmo.ca
les Imprudanses
www.imprudanses.com
Ligue impro-mouvements
Vendredi le 1er août 20h
Friday, 1 august - 8:00 P.M.
Depuis dix ans, la ligue Les Imprudanses produit à
travers le Québec des matchs d’impro-mouvement
uniques et audacieux. Venez voir quatre danseurs
se donner la réplique dans un affrontement de 90
minutes. Une belle manière de découvrir la danse
dans un contexte complètement différent!
It’s been 10 years since Quebec-based Les
Imprudances started their unique and cutting-edge
dance-improv league. Observe four dancers as
they face off in a 90-minute match. A wonderful
way to discover dance from a completely different
perspective!
Les Sortilèges www.lessortileges.com
Samedi le 2 août 18h30 et 21h30
Saturday, august 2 - 6:30 and 9:30 P.M.
La compagnie Les Sortilèges vous invite à
découvrir les plus beaux morceaux du patrimoine
folklorique québécois. De la gigue au quadrillé en
passant par les cotillons, laissez-vous séduire par
les rythmes, les danses et les costumes de chez
nous. Une énergie et un plaisir irrésistibles !
Les Sortilèges would like you to experience the
most beloved works from Quebec’s rich folk
heritage. From the jig to square dancing by way
of the cotillion, prepare to be captivated by the
traditional music, rhythms, and costumes of
Quebec. Irresistible energy and fun!
16
ZUMBA avec/with Curves
Du jeudi au samedi à 17h
Thursday to Saturday at 5h00 P.M.
Radiotango www.radiotangomtl.com
Carlos Marcelo Martinez
classe de Tango Class
www.carlosmarcelomartinez.com
Samedi le 9 août 18h30 et 21h30
Saturday, august 9 - 6:30 and 9:30 P.M.
Vendredi 8 août 17h30
friday, August 8 - 5:30 P.M.
spectacle de tango show
Vendredi 8 août 18h30 et 21h30
friday, August 8 - 6:30 P.M. and 9:30 P.M.
Le quatuor Radiotango transforme le parc GeorgesFilion en milonga! L’ensemble de musiciens montréalais
propose un programme riche et éclectique allant du tango
traditionnel au néo-tango,des œuvres de Carlos Gardel à
Astor Piazzolla. Une échappée musicale sentimentale et
colorée…à ne pas manquer!
Ne manquez pas, dès 17 h 30, le cours d’initiation
au tango de 30 minutes offert par les membres de la
troupe.
The Radio Tango quartet turns George-Filion park into a
vast milonga! These Montreal musicians offer a rich and
eclectic programme that ranges from traditional tango
to NeoTango, from Carlos Gardel to Astor Piazzolla. A
romantic and exciting musical adventure that is not to be
missed!
Get there early! Starting at 5:30 P.M., there will be a
30-minute introductory class on dancing the tango,
with instruction by the troupe members.
Gagnant 2013 du Prix coup de coeur des arts de
la scène du Conseil de la culture des Laurentides,
Carlos Marcelo Martinez est un guitariste
virtuose et un chanteur à la voix bouleversante.
Accompagné de deux musiciens et d’une danseuse
de Flamenco, il propose le spectacle Bagages,
un voyage sur les rythmes de la bossa nova
brésilienne, la rumba flamenca, la salsa cubaine et
la cumbia colombienne.
Winner of the 2013 Coup de Coeur award for
performing arts from the Laurentians cultural
council, Carlos Marcel Martinez is a virtuoso guitar
and singer with a phenomenal voice. Accompanied
by two musicians and a Flamenco dancer, Martinez
presents his show Bagages, an exotic exploration
of the Brazilian bossa nova, Flamenco rumba,
Cuban salsa and Columbian cumbia.
17
Événements spéciaux
special events
Photo : David Asch
Photo : David Asch
Encan silencieux – Silent Auction
Camp de danse – Dance Camp
Grand Chapiteau / Big Top
École de la Vallée
31 juillet au 9 août | 15h à 21h30
July 31st to August 9th | 3 P.M. to 9 :30 P.M.
Du 28 juillet au 9 août | 10h à 16h
July 28 to August 9 | 10 a.m to 4 P.M.
Les commerçants de Saint-Sauveur et de la région ont,
encore une fois répondu à l’appel. Grâce à eux, le FASS
proposera à nouveau son encan silencieux. Plus de
100 lots variés seront offerts dont des objets d’art, des
forfaits de villégiature et divers articles de valeur.
Les jeunes amateurs de danse âgés de 12 à 18 ans,
sont invités à prendre part à 10 jours de formation et
d’immersion sous la direction de l’ancienne danseuse
étoile Brigitte Valette.
Tout l’argent recueilli servira à soutenir les activités du
Festival. Faites-vous plaisir et contribuez au succès du
FASS!
Si vous misez au–dessus de la valeur de l’item, vous
recevrez un reçu pour fins d’impôt pour la différence
(min. 20$).
Local and regional merchants have come through again!
Thanks to their generosity the Festival will hold its
popular silent auction. Over 100 fabulous prizes will be
available to choose from including art works, hotel and
spa packages as well as various prestigious items.
All proceeds will benefit the Festival. Join the treasure
hunt and help support our fundraising efforts!
If you bid over the value of the item, you will receive a
tax receipt for the difference (min. 20$).
Le programme comprend des cours de ballet, de
danse moderne et de jazz, des ateliers de création,
des rencontres avec des interprètes et chorégraphes
professionnels réputés et la chance d’assister aux
spectacles présentés sous le Grand Chapiteau. Une
occasion unique de développer et de perfectionner ses
habiletés, une opportunité exceptionnelle de côtoyer les
plus grands!
Le camp de danse du FASS ouvre ses portes aux
adultes!
Ballet classique avec Brigitte Valette les 28, 30 juillet et
1, 4 & 6 août
Ballet Jazz seront avec Jacques Laurent Madiba les 29, 31
juillet et 5, 7 et 8 août
Les classes se tiendront de 17h30 à 18h30.
Faites vite! Les places sont limitées!
Date limite d’inscription : 7 juillet 2014
Informations et inscription : (450) 227-0427 / [email protected]
www.fass.ca
message de- message from
jacques gariépy
Le festival des Arts de Saint-Sauveur est
comme le printemps, nous avons toujours
hâte qu’il se pointe, car il fait rejaillir sur nous
tous un air de renouveau et de fraicheur.
The Festival des Arts de Saint-Sauveur is like
spring: we’re eager for it to arrive, because
it fills us with a feeling of rejuvenation
and newness.
Et comme le passé est souvent garant de
l’avenir, nous aurons droit, encore cette
année, à une semaine de spectacles, qui nous
permettra d’explorer un monde féérique qui
charmera les amoureux des arts.
And, if the past is any indication, we can look
forward to another full week of concerts and
shows this summer -- another edition of the
magical world of the arts that FASS gives us
to explore and discover.
La ville de Saint-Sauveur est privilégiée et
honorée de vous accueillir parmi nous et
nous vous invitons à découvrir nos sites
pittoresques, nos galeries d’art, nos petites
boutiques et nos restos enchanteurs.
The city of Saint-Sauveur is fortunate and
honoured to welcome you to our town.
We invite you to discover our picturesque
sites, art galleries, delightful boutiques and
charming restaurants.
Au nom de mes collègues du conseil
municipal et en mon nom personnel, je tiens à
remercier et à féliciter le comité organisateur
du Festival des Arts de Saint-Sauveur, les
membres de son conseil d’administration et
les généreux commanditaires.
Personally, and on behalf of my colleagues
on the municipal council, I thank and
congratulate the organising committee of
the Festival des Arts de Saint-Sauveur, the
members of its management board, and the
generous sponsors.
Finalement les derniers remerciements vous
reviennent d’emblée chers visiteurs et je
vous souhaite un agréable séjour parmi nous.
And the final thanks go to you, dear visitors. I
wish you the most pleasant of stays with us.
Bon Festival !
Enjoy the Festival!
The young dance students, ages 12 to 18, are offered
the unique occasion to learn and train for 10 days under
renowned dancer/teacher Brigitte Valette.
The program features ballet, modern and jazz classes,
creation workshops, the chance to meet professional
dancers and choreographers, and to attend all Big Top
performances. An amazing opportunity for young dancers
to learn from the world’s best and to take their abilities to
the next level!
logos partenaires
FASS dance camp opens its doors to adults!
Partenaires publics // Public Partners
Classical ballet with Brigitte Valette on July 28, 30 and
August 1, 4 & 6
Ballet Jazz with Jacques Laurent Madiba July 9, 31 and
August 5, 7 & 8
Classes will be held from 5:30 P.M. to 6:30 P.M.
Hurry! Places are limited!
Registration deadline: July 7, 2014
Information and registration: FASS (450) 227-0427 / [email protected]
www.fass.ca
Partenaires corporatifs // Corporate Partners
Partenaires médias et services // Media and Service Partners
18
15 %
DE RÉDUCTION
SUR PRÉSENTATION DE VOS
BILLETS DE SPECTACLE
P E N D A N T L E F E S T I VA L
155, RUE PRINCIPALE | SAINT-SAUVEUR, QC J0R1R6 | 450 227-7250 | PAPA-LUIGI.COM
Accès
Journal d’ici
» Indépendant «
19
message de - message from
M. Stéphan La Roche
Pendant une dizaine de jours, le Festival des arts de Saint-Sauveur offre une importante tribune
au travail et au talent de chorégraphes, de danseurs et de musiciens venus de tous les horizons.
Par sa formule conviviale et sa programmation originale et diversifiée, cet événement favorise
la découverte et procure au public un accès souvent exclusif aux prestigieuses compagnies
invitées, en plus d’entraîner des retombées artistiques et économiques appréciables pour la
région.
Le Conseil des arts et des lettres du Québec est heureux de soutenir le travail passionné et
éclairé du comité artistique de cet événement qui contribue au rayonnement de la danse et de
la musique, à la valorisation des artistes de la relève, au développement de nouveaux auditoires
et à l’enrichissement de notre vie culturelle. Je souhaite que le dynamisme des organisateurs
du festival et les efforts consentis par tous les bénévoles trouvent un écho grandissant auprès
de la population.
Bon festival à tous et à toutes !
message de- message from
CONSEIL DES ARTS DU CANADA/ CANADA COUNCIL FOR THE ARTS
Le Conseil des arts du Canada salue le
Festival des Arts de St-Sauveur
The Canada Council for the Arts salutes
the Festival des Arts de St-Sauveur
L’art et la culture constituent l’essence
même de nos vies. Nos communautés
s’enrichissent lorsqu’elles ont la
possibilité d’établir un rapport de
proximité avec l’art. Le Festival des Arts
de St-Sauveur offre une programmation
riche en connexion entre des danseurs
de haut calibre d’ici et du monde entier
et le public. Son cadre simple et naturel
allié à la multiplicité des styles et des
genres présentés propose des expériences
uniques.
The arts and culture are an essential part of
our lives, and our communities are enriched
when we have opportunities to make close
connections with the arts. The Festival des
Arts de St-Sauveur’s program creates strong
links between the public and professional
dancers from Canada and around the world.
Its natural setting and wide range of genres
and styles offer unique experiences.
Le Conseil des arts du Canada est heureux
d’appuyer le Festival des Arts de StSauveur. Il souhaite à celles et à ceux qui
y participeront une foule d’expériences
enrichissantes.
Caroline Lussier
S t é p han La Roche
Chef, Service de la danse / Head, Dance Section
Président-directeur général
Conseil des arts du Canada /Canada Council for the Arts
Conse il des arts et des lettres du Québec
message de - message from
Gouvernement du Québec
Le gouvernement du Québec est heureux de s’associer à ce 23e Festival des arts de Saint-Sauveur
qui, depuis ses débuts, participe à la promotion et à la valorisation des pratiques artistiques et
culturelles. Ce rendez-vous estival promet encore cette année une programmation électrisante et
diversifiée qui regroupe des noms importants de l’univers de la danse et de la musique.
En plus de faire découvrir aux gens de la région des artistes de talents, le festival permet de faire
découvrir aux compagnies prestigieuses du Québec, du Canada et d’outre-mer la beauté de SaintSauveur et des environs. Voilà un exemple parfait du plaisir et du partage qu’il peut y avoir entre
un interprète et le spectateur.
Le gouvernement du Québec félicite le comité organisateur du festival de même que les nombreux
bénévoles pour l’engagement indéfectible qu’ils ont envers cet événement.
The Canada Council for the Arts is pleased
to support the Festival des Arts de
St-Sauveur. To everyone participating in
the festival, best wishes for a rich and
rewarding experience.
message du- message from
ministre- minister Shelly Glover
Au nom du premier ministre Stephen
Harper et du gouvernement du Canada,
je remercie tous ceux et celles qui ont
consacré temps et efforts à l’organisation
du Festival des arts de Saint-Sauveur de
cette année. Par votre programmation
riche et axée sur la découverte, vous faites
naître le goût de la danse et de la musique
classique chez les néophytes, tout en
comblant l’appétit des connaisseurs. Vous
contribuez de belle façon au dynamisme
de notre scène culturelle, et je vous en
félicite.
On behalf of Prime Minister Stephen Harper
and the Government of Canada, I would like
to thank everyone who dedicated their time
and effort to making this year’s Festival
des Arts de Saint-Sauveur possible. With
rich programming full of opportunities for
discovery, you are creating a love for dance
and classical music among those new to
the arts, while also satisfying the desires of
more experienced fans. I congratulate you
on your contribution to the vitality of our
cultural scene.
Enjoy the festival!
Bon festival!
20
21
L’ h o n o r a b l e / Th e H o n o u r a b l e S h e l l y G l o v e r
M i n i s t r e d u Pa t r i m o i n e C a n a d i e n e t d e s L a n g u e s o f f i c i e l l e s
Minister of Canadian Heritage and Official Languages
Comité exécutif et
Membres du conseil d’administration
FASS – Équipe 2014
Directeur technique
Louis Quenneville
Fondateur
Lou Gordon Ing. P.
Directrice du camp de danse
Brigitte Valette
Coprésidents
Lou Gordon Ing. P.
Jean-Louis Hamel
Coordonnateur aux communications
Philip Lewis
Vice-présidents
Richard J. Renaud | TNG Corporation
Jack Richer | The Richer Group
Jonathan Wener, C.M. | Canderel Management Inc.
Trésorier
Pierre Urquhart
Chambre de commerce de la Vallée de Saint-Sauveur
Membres du comité exécutif - fondateur
Daniel S. Miller | Davies Ward Phillips & Vineberg
Jack Wiseman | Les Galeries des Monts
Membres du conseil
David Asch | Sainte-Anne-des-Lacs
Normand Leroux | Ville de Saint-Sauveur
Nan Wiseman | Gistex
Reford MacDougal
FASS – Équipe permanente
Coordonnateur de la Tohu bohu
Simon Ampleman
Assistant au directeur artistique
Etienne Lavigne
Stagiaires à laproduction et aux
communications
Sophie-Ann Perreault et Cynthia Bois
Rédaction
Noémi Soucy-Girard
Traduction
Michèle Deslandes
Billetterie
Jeremi Parent-Moquin
Conception graphique et site Web
Kiaï Studio
vidéaste
Ezra Belotte-Cousineau
Directrice artistique
Anik Bissonnette O.C., C.Q.
Photographe
David Asch
Directeur artistique entrant
Guillaume Côté
Directrice exécutive
Nathalie Grosshenny
Directrice des opérations
Marie-Claude Morin
Adjointe administrative
Louise Lecompte
Remerciements
Merci aux résidants et commerçants de Saint-Sauveur pour leur
précieux et indispensable appui. Un immense merci à tous les
bénévoles qui contribuent au succès de l’événement. Un merci tout
particulier à Pierre Urquhart et à l’équipe de la Chambre de commerce
et de tourisme de la Vallée de Saint-Sauveur.
We thank the Saint-Sauveur residents and business owners for their
special and generous support. A huge thank you to all the volunteers
who help make this event a success.A special thanks to Pierre
Urquhart and the team at the Vallée de Saint-Sauveur Chamber of
Commerce and Tourism.
Avec fierté
Prix Mérite arts, culture
et patrimoine 2011
tendrement vôtre
22
120 chemin du Lac miLLette, St-Sauveur |450-227-8878
Bâton Rouge est la marque déposée de PDM Royalties Limited Partnership utilisée sous licence par Groupe Restaurants Imvescor inc. Bâton Rouge
Steakhouse & Bar et l’écusson Bâton Rouge sont des marques de commerce de PDM Royalties Limited Partnership utilisées sous licence par Groupe
Restaurants Imvescor inc. © Groupe Restaurants Imvescor inc., 2014. Tous droits réservés.
ROULEZ SUR LE RYTHME AVEC
450 436-5500 | 1 855 436-FIAT
spec2269048
13 855, RUE DE LA CHAPELLE, MIRABEL, ST-JÉRÔME
WWW.STJEROMECHRYSLER.CA