31 Juillet » 9 août 2014 - La Vallée Saint
Transcription
31 Juillet » 9 août 2014 - La Vallée Saint
Photo: Aleksandar Antonijevic - Danseur: Guillaume Côté 31 Juillet » 9 août 2014 suivez » le mouvement TI C K ET P R O . C A 1 866.908.9090 - fass.ca À la fin d’un spectacle, les danseurs font une révérence. À la fin d’une carrière, on tire sa révérence. C’est ce que je m’apprête à faire. Après 10 ans en tant que directrice artistique, j’ai décidé de laisser ma place. J’ai adoré chaque instant passé au Festival, des séances de ‘’brainstorming’’ pour élaborer la programmation jusqu’au moment magique de la représentation. Chaque année a apporté son lot de nouveaux défis et de nouvelles joies. C’est tout ce que je souhaite à mon illustre remplaçant, Guillaume Côté : de beaux défis et de grandes joies. Je sais que le Festival et Guillaume possèdent le talent pour nous offrir le plus beau des pas de deux. 2 MAGNIFIQUES PRIX À GAGNER Cette année s’annonce très riche en émotions. En effet, Guillaume Côté, les danseurs de ProArteDanza et du Ballet national du Canada nous offriront un magnifique spectacle d’ouverture. Nous aurons également l’immense plaisir d’accueillir, pour la première fois au Québec, la plus ancienne et emblématique compagnie de danse en Amérique, la Martha Graham Dance Company. Pour sa première visite au FASS, la Compagnie Marie Chouinard nous promet, elle aussi, une soirée des plus excitantes. Finalement Les étoiles internationales de Ballet rassemblera à nouveau les danseurs et danseuses étoiles des plus prestigieuses compagnies de danse dans deux superbes programmes. Billets en vente à 5$ // Du 2 juin au 9 août 2014 Tirage le 9 août 21h00 au Grand Chapiteau du FASS 6 MOIS de location d’une Palace Punta Cana Séjour d’une semaine pour deux (2) adultes en formule tout compris au Riu Palace Punta Cana sur les ailes de Sunwing » valeur 4370$ 6 mois de location d’une Fiat 4 ou 2 portes une valeur de 3450$ ou un prix en argent de 3000$ 18+ #Permis de la RLCJQ Points de vente kiosque » Info-tourisme Saint-Sauveur, parc Filion » Info-FASS, parc Filion Détaillants autorisés de Saint-Sauveur » Information : 450-227-0427 / www.fass.ca En musique, le Festival sera l’hôte du couple de chanteurs Ailyn Pérez et Stephen Costello, vedettes montantes de la scène lyrique internationale. Nous recevrons également l’orchestre de chambre Appassionata, qui sera accompagné en mouvement par Christopher Panasuk, champion canadien de soft dance, et sa partenaire, tous deux danseurs de la réputée école Arthur Murray Montréal. Le Montreal Jubilation Gospel Choir revient avec une prestation toujours magique. La programmation de la scène extérieure Desjardins s’annonce variée et divertissante avec des spectacles de tango, de chanson populaire, de danse folklorique, de musique latine et d’impro-mouvement. Les plus petits pourront, cette année encore, prendre part à une panoplie d’activités prévues dans le cadre de l’attendue Tohu Bohu. Merci de tout cœur à nos généreux partenaires et donateurs ainsi qu’à nos fidèles bénévoles. Nous ne pourrions pas, sans eux, vous offrir un Festival de cette envergure. Merci enfin aux organisateurs. Votre engagement et votre passion sont sans comparaison. À très bientôt chers amis et longue vie au FASS! Anik bissonnette When a performance ends, the dancers take a bow. When a career comes to an end, one bows out. That’s what I am about to do. After 10 years as the artistic director of FASS, I’ve decided to step down. I’ve loved every minute of my time with the Festival, from our initial brainstorming meetings to those magical moments as the curtain rises. Each year has brought fresh challenges and delights. I wish all of this to my illustrious replacement, Guillaume Côté. I wish him great challenges — and immense pleasure. I know that the Festival and Guillaume have the talent to deliver the excellence for which we’ve become known. This year’s edition is shaping up as an exciting one. Guillaume Côté, performing alongside dancers of ProArteDanza and the National Ballet of Canada, will give us a magnificent opening show. We also have the great pleasure of welcoming the Martha Graham Dance Company, the oldest and most distinguished contemporary dance company in North America, making its first visit to Quebec. Also making its first visit to FASS is Compagnie Marie Chouinard, which promises us an exhilarating evening. Lastly International Ballet: A Night with the Stars will feature principal dancers from the world’s most prestigious dance companies, brought together in two superb programmes. For the musical portion, the Festival will welcome the operatic duo Ailyn Pérez and Stephen Costello, rising stars of the international vocal arts scene. We will also host the Appassionata Chamber Orchestra, accompanied by the Canadian dance champion Christopher Panasuk and his partner, from the famous Arthur Murray School in Montreal. Finally, the Montreal Jubilation Gospel Choir will grace us once again with one of their unforgettable performances. The schedule for the Desjardins Outdoor Stage will be as varied and entertaining as ever, with acts that include tango, pop music, folk dance, Latin beats and improvisational dance. And once again this year, young festival-goers will enjoy a variety of activities at this year’s edition of TohuBohu. From the bottom of our hearts, we thank our generous partners and donors as well as our devoted volunteers. We could not organise a festival of this scope without them. Lastly, thanks to our organisers. Your commitment and passion are unmatched. See you soon, dear friends, and long live FASS! 3 Anik Bisonnette Directrice artistique Artistic Director P ho t o » P et e r M or n ea u 31 juillet july Présenté par danse Présenté par guillaume côté avec proartedanza musique 1er août august de puccini à broadway ailyn pérez et stephen costello Première mondiale // World premiere 20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top 18H Grand Chapiteau – 6 P.M. Big Top Le danseur étoile et chorégraphe montant Guillaume Côté propose en ouverture un programme spécialement créé pour le FASS. En première partie, trois créations de l’auteur de la soirée : Lost in Motion, un court-métrage chorégraphique suivi par une performance solo éblouissante de Guillaume Côté intitulée Body of Work. La troisième pièce, Dance Me to the End of Love, est une nouvelle œuvre sur la musique de Leonard Cohen, exécutée par un groupe de danseurs invités du Ballet National du Canada. En deuxième partie, la pièce Grand Pas Classique de Victor Gsovsky, un pas de deux interprété par Côté et Svetlana Lunkina, première danseuse du Ballet du Bolchoï, et Fractals : A Pattern of Chaos, une chorégraphie de Guillaume Côté récemment mise en nomination pour un prix Dora. Les danseurs de ProArteDanza, jeune troupe torontoise déjà acclamée par les critiques les plus réservés, ont été conviés pour la finale. Un programme magistral. Un coup d’envoi mémorable. Un couple, deux voix, le mariage bénit One couple, two gifted voices, and a d’un tenor et d’une soprano au talent real-life marriage between a tenor and a insurpassable. Ailyn Pérez et Stephen soprano! Ailyn Pérez and Stephen Costello Costello, étoiles montantes de la scène are fast-rising stars in the world of the lyrique internationale, nous présentent un vocal arts. The show they will present spectacle composé des airs d’opéra et des for us features a succession of timeless Part one showcases original choreography by Guillaume Côté himself. Lost in Motion, a stunning short film, will be followed by Body of Work, a spectacular solo, and Dance Me to the End of Love, a new work set to music by Leonard Cohen and performed by guest dancers from the National Ballet of Canada. comédies musicales les plus célèbres de opera arias and tunes from classic and jadis et d’aujourd’hui. Une consécution contemporary musical comedies — inattendue de livrets et de mélodies, a surprising mix of libretto and show superbement interprétés par un duo tunes, superbly interpreted by en parfaite alchimie. a duo in perfect sync. Part two begins with Grand Pas Classique by Victor Gsovsky, a pas de deux performed by Côté and the Bolshoi Ballet’s principal dancer, Svetlana Lunkina. The evening concludes with another Côté creation: Fractals: A Pattern of Chaos, recently nominated for a Dora award, performed by the critically acclaimed young Toronto troupe ProArteDanza. ‘‘Un duo du tonnerre!’’» Vanity Fair Guillaume Côté — a leading dancer and a rising-star choreographer — presents a programme created especially for the opening night of the 2014 festival. “Palpable chemistry” » The New York Times A masterly programme that opens the Festival on a high note. ‘’Fascinante et étourdissante’’ » The Globe and Mail “Funky, fast, fierce” » Critics at Large 4 5 Pho t o » M a t t B a r n es Danseur: Guillaume Côté Pho t o » D e a n B u s her – Danseurs: ProArteDanza p h ot o » M o l i n a Vi s u a l s 2 août august Présenté par danse danse MARTHA GRAHAM DANCE COMPANY MARTHA GRAHAM DANCE COMPANY Classe de Maître et conférence multimédia Masterclass and multimedia conference Fondée en 1926 par Martha Graham, une des pionnières de la danse moderne, la Martha Graham Dance Company c’est glorieusement produite sur les plus grandes scènes du monde et s’arrête pour la première fois en sol québécois. Afin de souligner ce rendez-vous attendu avec la plus ancienne compagnie de danse américaine, le FASS propose un programme étoffé. Founded in 1926 by Martha Graham, a modern dance pioneer, the Martha Graham Dance Company has performed to rapturous acclaim the world over and is now dancing on Quebec soil for the very first time. To mark this glorious visit by America’s oldest dance company, FASS has organised a substantial programme. 14 H Classe de maître donnée par Denise Vale, associée artistique sénior de la compagnie. 2:00 P.M. Master class with Denise Vale, senior artistic associate, MGDC 16 H Prelude and Revolt : Denishaw to Graham (1906-1948) : un panorama multimédia sur le parcours et l’œuvre de Martha Graham. *Important : La narration de cette conférence est en anglais. Une traduction française sera offerte. 2 août august Première canadienne/ Canadian premiere 20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top En soirée, le Grand Chapiteau fait place aux danseurs et à un programme composé de quatre pièces, dont trois tirées du répertoire grahamien: Diversion of Angels, une réflexion joyeuse sur le thème de l’amour; Errand, un duo basé sur le mythe d’Ariane et le labyrinthe du minotaure; et Lamentation Variations, une œuvre bouleversante sur le deuil et la souffrance. Echo, du chorégraphe Andonis Foniadakis, une création inspirée de la légende de Narcissus et Echo, sera présentée en grande première canadienne. Un programme d’une inventivité et d’une qualité expressive stupéfiantes, magnifiquement interprété par une compagnie légendaire. On the evening programme, the Big Tent is the venue for four works, three of them from the Graham repertory: Diversion of Angels, a joyous study of love; Errand, a pas de deux on the myth of Ariane and the minotaur; and Lamentation Variations, a choreography on the topic of grief and suffering. Lastly, Echo, by the choreographer Andonis Foniadakis, is a work inspired by the myth of Narcissus and Echo; this is the work’s Canadian premiere. All in all, a programme of unsurpassed creativity and astonishing expressive quality, beautifully interpreted by the legendary company. 4:00 P.M. Prelude and Revolt: Denishaw to Graham (1906-1948): a multimedia overview of the career and work of Martha Graham. *Important : The narration of the conference will be in English. A French translation will be provided. Entrées limitées, réservations requises. Limited seating; reservations required. 20h Spectacle sous le Grand Chapiteau 8 P.M. Show under the big top “The queen of modern dance’s legacy lives on” » Time Out, New York “La Martha Graham Dance Company sera toujours une pionnière, même 85 ans après sa création”» Dance Magazine 6 7 Pho t o » J oh n D ea n e M a r t h a G r a h am Dance Compan y, Emba ttled Garden, Miki Orihara in Emba ttled Gard e n 3 août august Tohu Bohu Festival jeunesse - Youth Day 13h à 16h – 1 P.M. to 4 P.M. Parc Georges-Filion Park Présenté par 3 août august musique montreal jubilation gospel choir 20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Danse, musique et mouvement pour les 0 à 99 ans ! Dance, music, and action for all ages! SPECTACLES - SHOW Le rêve de Pandore Murale collective- Group mural creation 13h/1 P.M. Animation : Myriam Gendron Les Bordéliques danse et musique Melissandre Tremblay-Bourassa et Gabriel Girouard de 13h à 16h – 1:00 to 4:00 P.M. Pandore rêve d’un coffre attrayant, bien gardé par un violoniste vigilant… Une œuvre théâtrale presque clownesque mêlant musique et gigue contemporaine. Pandora dreams of a beautiful box that is closely guarded by a vigilant violinist… A theatrical work, whimsical and almost clownish, in which dance and music put a contemporary spin on an old fable FlooRider & TONIK 14h/ 2 P.M. Animation : Geneviève Gagné Quand les styles se rencontrent! Assistez au spectacle de la fusion entre la danse contemporaine et urbaine. Une prestation à la fois fougueuse, fluide, articulée et intime. When styles collide! Catch this fusion of contemporary and urban dance in a performance that’s at once high-energy, fluid, expressive and intimate. Manipulation 15h30/ 3 :30 P.M. Ja Britton Johnson et Caroline Fraser Magnifique duo de danse à saveur urbaine mélangeant popping et krumping. Laissez-vous manipuler puis emporter par la virtuosité des créateurs de ce genre unique! Two superb dancers and two forms of urban street dance (popping and krumping) take to the stage with jaw-dropping results. Prepare to be blown away as you watch the creators of this one-of-a-kind genre. ATELIERS - Workshop Maquillage – Face-painting 13h à 16h/ 1 P.M. to 4 P.M. Atelier de maquillage pour les enfants. Notre artiste-maquilleuse saura transformer les petits festivaliers en créatures magiques. Participez à la création d’un chef-d’œuvre collectif. Petits et grands, laissez aller votre imagination et suivez votre inspiration! Come help create a wonderful group mural. Visitors of all ages are encouraged to be inspired and let their imaginations soar. Popping 13h30 à 14h – 1:30 to 2:00 P.M. Animation : Caroline Lady C Fraser Venez découvrir les rudiments de cette danse urbaine si complexe et surprenante qu’est le popping! Come learn the basics of popping, a complex and astounding urban dance style. Après avoir rempli les théâtres et les églises partout en Amérique et en Europe, le Montreal Jubilation Gospel Choir vient pour la deuxième fois faire entendre sa ferveur et sa puissance à Saint-Sauveur. Le chœur et son orchestre, fondés et dirigés par Dr. Trevor W. Payne C.M., nous présentent un spectacle composé de chants gospel traditionnels et de compositions tirées du répertoire jazz, populaire et classique. Un moment d’émotions et de pur bonheur. Un concert qui fait du bien à l’âme. After years of filling theatres and churches all over North America and Europe, the Montreal Jubilation Gospel Choir brings its passion and power to Saint-Sauveur. Under the direction of its founder, Dr. Trevor W. Payne C.M., the celebrated choir returns to the Festival with a rousing program of traditional gospel songs interspersed with jazz, pop, and classical pieces. A recital filled with emotion and pure joy! A concert that does the soul good! “Taking the highway to heaven with the Montreal Jubilation Gospel Choir” » The Gazette “30 ans de chants remplis de joie’’» The Montrealer Percussions corporellesBody percussion 14h30 à 15h / 2:30 to 3:00 P.M. Les Bordéliques Danse et musique - Dance and music Animation : Melissandre Tremblay-Bourasse Et si le corps devenait un instrument de musique? Du bout des pieds au bout des doigts, découvrez l’univers des percussions vivantes! What if the body became a musical instrument? From the tippy toes to the fingertips, discover the singular experience of using body parts to make percussive sound. Contemporain pour tous Contemporary dance for everyone 15h à 15h30/ 3:00 to 3:30 P.M. Animation : Geneviève Gagné Laissez-vous transporter dans l’univers créatif et inattendu de la danse contemporaine. Vous serez surpris de voir à quel point vous savez bouger ! Experience the awesomely inventive world of contemporary dance. You might be surprised by how well you can actually move! A makeup workshop for kids. Our makeup artist will turn young festival-goers into magical creatures! 8 9 P ho t o » R i c c a r d o C el l er e Présenté par 6 août august musique & danse Orchestre et danse avec Appassionata et Arthur Murray Montréal 7 août august danse compagnie marie chouinard Merci à Pierre Lespérance 20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top 20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Daniel Myssyk et son ensemble de 17 musiciens virtuoses nous offrent un voyage philarmonique au cœur d’un répertoire riche et vaste. Un hommage, tout en maîtrise et en émotions, à Grieg, Bach, Tchaikovski et autres grands compositeurs des périodes classique, romantique et contemporaine. L’orchestre sera pour l’occasion accompagné par les danseurs invités Christopher Panasuk, champion canadien de danse sociale et Anna Akselrod. Une rencontre d’une rare perfection entre l’instrument et le mouvement. Daniel Myssyk and his troupe of 17 virtuosos take us on a symphonic journey into a vast and rich repertory. In this programme, the musicians explore the spectrum of styles, from rigorous to sumptuous, of Grieg, Bach, Tchaikovsky and other greats of the classical, romantic, and contemporary eras. For the occasion, the orchestra will be joined by guest dancers Christopher Panasuk, Canadian soft dance champion and Anna Akselrod. Rarely do music and movement combine with such near-perfection. “Appassionata est impeccable à tous les égards” » La Presse “Impeccable from every standpoint” » La Presse Marie Chouinard nous ouvre à nouveau les portes de son univers débridé avec deux grandes et fascinantes créations. Marie Chouinard ushers us into her vast universe with two important, compelling works. La pièce d’ensemble 24 Préludes de Chopin livre une interprétation chorégraphique pure, poignante et moderne de l’opus 28 du grand compositeur classique. Mouvements s’inspire de l’œuvre du poète et peintre Henri Michaux pour nous entraîner à travers une projection de tableaux graphiques et rythmés. The ensemble piece 24 Préludes de Chopin brings us a spare, poignant, and modern choreographic interpretation of the great composer’s Opus 28. Mouvements, for its part, is a ballet in one act inspired by the works of poet and painter Henri Michaux, which Chouinard studied and then choreographed, using the artist’s drawings as the backdrop for her dancers’ movements. Un doublé à la fois saisissant, essoufflant et touchant. A double bill that compels, awes, and touches. “Une apothéose de légèreté et d’inventivité” » La Presse “Life-affirming and arrestingly original dance” » Scotland on Sunday Photo » Marie Chouinard 10 Les 24 préludes de Chopin Chorégraphie / Choreography: Marie Chouinard Interprètes / Dancers: app a s s i on a t a p h ot og r a p h e » M i c h el B é r a r d Sandrine Lafond, Carla Maruca, Isabelle Poirier 11 8 & 9 août august danse 8 & 9 août august P ho t o » A l e k sa n d a r A n t on i j e v i c Les étoiles internationales de Ballet International Ballet: A Night with the Stars 20H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top 8 août/ August - Programme // Program 1 9 août/ August - Programme // Program 2 Svetlana Lunkina Tara Williamson Guillaume CÔtÉ Photo » Après l’énorme succès de sa première édition, le FASS présente à nouveau son Spectacle International. Huit danseurs et danseuses étoiles provenant des compagnies les plus prestigieuses et réputées, sont réunis dans le cadre de deux soirées d’une exceptionnelle qualité. Following the enthusiastic response to our inaugural International Show, FASS is delighted to present the event once again this year. Eight principal dancers from top international companies will take to the stage in two memorable evenings of superb dance. À l’affiche, deux programmes différents mettant en scène des duos et des solos tirés d’un répertoire aussi varié que choisi. Un enchaînement de chefs d’œuvres connus et de créations originales, du style le plus classique au plus contemporain, livré sur la musique de compositions classiques et inédites. Two different programmes will feature duo and solo work from a varied repertory; a succession of beloved masterpieces along with new creations, ranging from classical to contemporary, set to their respective musical styles. Une chance unique d’apprécier le talent des meilleurs danseurs au monde. Deux spectacles d’un calibre et d’une variété tout simplement remarquables! Aleksandar Antonijevic A unique opportunity to appreciate performances from the world’s best dancers; two shows of exceptional caliber and variety! Guillaume Côté » National Ballet of Canada - Premier danseur // Principal Dancer Svetlana Lunkina » Bolchoï Ballet - Première danseuse // Principal Dancer Jason Reilly » Stuttgart Ballet - Premier danseur // Principal Dancer Anna Osadcenko » Stuttgart Ballet - Première danseuse // Principal Dancer MISA KURANAGA » BOSTON BALLET – Première danseuse// Principal Dancer JOAQUIN DE LUZ » NEW-YORK CITY BALLET- Premier danseur// Principal Dancer Yukichi Hattori 12 P ho t o » » Sebastien Galtier Yukichi Hattori » Alberta Ballet Paul Mc Grath AnnaOsadcenko Photo Tara Williamson » Ballet BC *Les artistes peuvent changer sans préavis. | The artists could change without notice. Jason Reilly Photo » S tuttgart Ballet 13 GRAND CHAPITEAU | BIG TOP billets tickets Jeudi 31 juillet Thursday, July 31 VENDREDI 1er aoÛt friday, august 1 samedi 2 aoÛt saturday, august 2 fass.ca dimanche 3 aoÛt sunday, august 3 mercredi 6 aoÛt wednesday, august 6 jeudi 7 aoÛt thursday, august 7 vendredi 8 aoÛt friday, august 8 samedi 9 aoÛt saturday, august 9 programme 1 programme 2 Les étoiles internationales de Ballet guillaume côté de puccini à broadwaymartha grahammontreal jubilationappassionata &compagnie International Ballet: A Night with the Stars avec proartedanza Ailyn Pérez et Stephen Costello Dance Company Gospel Choir Arthur Murray Montreal marie chouinard 20 h | 8 P.M. 18 h | 6 P.M. 45$-60$ C 16 h | 4 P.M. 25$ 20 h | 8 P.M. 20 h | 8 P.M. s 45$-60$ 45$-60$ 20 h | 8 P.M. 20 h | 8 P.M. 20 h | 8 P.M. 45$-60$ 45$-60$ 45$-60$ 20 h | 8 P.M. 45$-60$ 45$-60$ SCÈNE DESJARDINS spectacles gratuits // free shows Jeudi 31 juillet VENDREDI 1er aoÛtsamedi 2 aoÛtdimanche 3 aoûtmercredi 6 aoÛtjeudi 7 août Vendredi 8 aoûtsamedi 9 août Thursday, July 31friday, august 1saturday, august 2sunday, august 3wednesday, august 6thursday, august 7friday, august 8saturday, august 9 d’harmo les imprudansesLes Sortilèges tohu bohu l’Académie Dansetout les Bluebell SistersRadiotangoCarlos Marcelo Martinez C 17h30 | 5:30 P.M. 18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. 20 h | 8:00 P.M. 18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. 13h à 16h | 1:00 to 4:00 P.M. 18h30 | 6:30 P.M. 18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. Passeport FASS La série complète des huit (8) spectacles + conférence The complete series of eight (8) shows + conference FASS Danse 20% 260$ Les cinq (5) spectacles de danse+ conférence The five (5) dance shows+ conference FASS musique 15% 153$ Trois (3) spectacles de Musique Three (3) music shows Promotion FASS: 25% 379$ 10% de rabais à l’achat des deux programmes du 8 & 9 août 10% discount When you purchase the August 8 & 9 programs Billetterie | Box Office C conférence 50% s spectacle | show de rabais off pour les moins de 30 ans! off for audience under 30! Rabais applicable sur le tarif régulier de certains spectacles. Quantité limitée. Preuve d’âge requise. Un seul billet par personne, par spectacle. Discount applicable on regular ticket on certain shows. Quantity limited. Age proof required. Limited to one ticket per person, per show. Nouveau! New! Navette FASS / FASS shuttle Un service de navette entre Montréal et le Grand Chapiteau du FASS avec un arrêt à St-Jérôme sera disponible certains soirs de spectacles. A shuttle service will be available for some nights only between Montreal and FASS big top with a stop in St-Jérôme. Information : www.fass.ca ou 450.227.0427 Discussion après-spectacle: À l’issue de chaque représentation de danse offerte sous le Grand chapiteau, les spectateurs sont conviés à une rencontre avec les artistes. Pos t p e r f o r m a n c e t a l k b a c k : Billetterie FASS près de l’église | FASS ticket office near church Post performance talkback: After each mainstage dance show, spectators are invited to stay for a free post-performance discussion with the artists Par téléphone | By phone: 1 . 8 6 6 . 9 0 8 . 9 0 9 0 Les prix indiqués incluent les taxes applicables mais non les frais de services pour l’achat des billets. Passeports disponibles en quantité limitée. Selon la disponibilité, des billets seront en vente à la porte du Grand Chapiteau une heure avant le spectacle. Argent comptant seulement. Aucun remboursement ou échange sur les billets. All tickets price are inclusive of taxes but subject to additional s e r v i c e c h a r g e s . P a s s p o r t s a v a i l a b l e i n l i m i t e d q u a n t i t y. S u b j e c t t o a v a i l a b i l i t y, s o m e t i c k e t s c a n b e p u r c h a s e a t t h e B i g To p o n e h o u r p r i o r t o t h e p e r f o r m a n c e . C a s h o n l y. A l l t i c k e t s a r e f i n a l a n d n o n refundable. Les retardataires ne seront admis dans la salle que s’il y a une pause prévue durant le spectacle. Latecomers will only be admitted into the big top if a break is scheduled during the performance. C classe | class Disc u s s i o n a p r è s - s p e c t a c l e : Sur place | in person : Achat en ligne | Online : www. t i c k e t p r o . ca 18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. s 18h30 & 21h30 | 6:30 & 9:30 P.M. Encan silencieux Silent Auction École de la Vallée 167, rue Principale Rue Filion Rue de l’Église vip Grand Chapiteau / Big Top Église de Saint-Sauveur Scène Desjardins Kiosque touristique - Billetterie Rue Principale Rue Guindon Place de la mairie P ho t o » Yve s C h a r b o n n ea u scène desjardins spectacles gratuits free shows P ho t o » A n d r é Bou r b o n n a i s P ho t o » A n t oi n eQ u i r i on C ou t u r e scène desjardins spectacles gratuits free shows Les Installations Mouvantes www.mandolinehydride.com Du Jeudi 31 juillet au samedi 2 août -entre 17h et 19h thursday, july 31 to saturday, august 2 -between 5:00 P.M. and 7:00 P.M. Tous les soirs, du jeudi au samedi, les danseurs de cette troupe peu commune animeront les rues et les terrasses de Saint-Sauveur avec de courtes prestations de danse impromptues. Surveillez vos voisins de table au Saint-Sau Pub Gourmand, au Carré des Saveurs et autres restos, ils pourraient vous offrir un spectacle inattendu! l’Académie Dansetout Jeudi 31 juillet 18h30 et 21h30 Thursday, July 31 - 6:30 and 9:30 P.M. www.academiedansetout.com Mercredi le 6 août 18h30 Wednesday, August 6 - 6:30 P.M. D’Harmo réunit quatre des plus talentueux harmonicistes de la scène musicale québécoise. La formation récipiendaire du Prix ROSEQ/RIDEAU 2012 et de la diversité 2011 du Conseil des arts de Montréal, interprète avec talent, énergie et humour un répertoire inspiré d’une variété de styles musicaux : klezmer, traditionnel québécois, jazz, tango et classique. L’Académie Dansetout vous offre le meilleur de la relève régionale! Petits et grands élèves vous en mettront plein la vue avec des chorégraphies d’une multitude de genres et de techniques dont la danse classique, le ballet jazz, la claquette, et le cabaret. De quoi plaire à tous les âges et à tous les goûts! D’Harmo is a quartet of the most proficient harmonica players on the Quebec music scene. Winners of Le Conseil des arts de Montréal “Prix de la Diversité 2011”, and Prix Roseq/Rideau 2012, these four musicians play a range of musical styles with verve, talent, and humour, including klezmer, traditional Quebec folk tunes, jazz, tango and even classical. les Bluebell Sisters www.thebluebellsisters.com Jeudi le 7 août 18h30 et 21h30 Thursday, August 7 - 6:30 and 9:30 P.M. Armées de leurs instruments et de leurs voix, et accompagnées à la batterie par leur frère, les quatre sœurs Betts présentent une rétrospective unique de la musique des années 50 et 60. Early rockbilly, Jump Blues, DooWop, country-blues, swing… tous les genres de l’époque des « belles années » sont explorés avec entrain, humour et nostalgie. Tomorrow’s local stars: L’académie Dansetout Armed with their instruments and voices and accompanied on drums by their brother, the four Betts sisters present a retro concert of the music of the 50s and 60s, covering early rockabilly, jump blues, doo-wop, country-blues and swing. In short, every style of music from the era of great toe-tapping music, performed with verve, sass, and spirit! L’Académie Dansetout brings you the best of the next generation of dancers! These local artists, from the smallest to the tallest, will dazzle you with choreographies in a variety of genres and techniques, including classical and jazz ballet, tap dancing and cabaret. A little of everything for all ages and tastes! Photo » Audr ey Bergeron Photo » De Courval art et photo Every evening from Thursday to Saturday, the dancers of this unusual troupe will stalk the streets and terraces of Saint-Sauveur and surprise people with impromptu performances. Keep an eye on the people near your table at Saint-Sau Pub Gourmand, Carré des Saveurs and other restaurants… they just might leap up and give you an unexpected show! d’Harmo www.dharmo.ca les Imprudanses www.imprudanses.com Ligue impro-mouvements Vendredi le 1er août 20h Friday, 1 august - 8:00 P.M. Depuis dix ans, la ligue Les Imprudanses produit à travers le Québec des matchs d’impro-mouvement uniques et audacieux. Venez voir quatre danseurs se donner la réplique dans un affrontement de 90 minutes. Une belle manière de découvrir la danse dans un contexte complètement différent! It’s been 10 years since Quebec-based Les Imprudances started their unique and cutting-edge dance-improv league. Observe four dancers as they face off in a 90-minute match. A wonderful way to discover dance from a completely different perspective! Les Sortilèges www.lessortileges.com Samedi le 2 août 18h30 et 21h30 Saturday, august 2 - 6:30 and 9:30 P.M. La compagnie Les Sortilèges vous invite à découvrir les plus beaux morceaux du patrimoine folklorique québécois. De la gigue au quadrillé en passant par les cotillons, laissez-vous séduire par les rythmes, les danses et les costumes de chez nous. Une énergie et un plaisir irrésistibles ! Les Sortilèges would like you to experience the most beloved works from Quebec’s rich folk heritage. From the jig to square dancing by way of the cotillion, prepare to be captivated by the traditional music, rhythms, and costumes of Quebec. Irresistible energy and fun! 16 ZUMBA avec/with Curves Du jeudi au samedi à 17h Thursday to Saturday at 5h00 P.M. Radiotango www.radiotangomtl.com Carlos Marcelo Martinez classe de Tango Class www.carlosmarcelomartinez.com Samedi le 9 août 18h30 et 21h30 Saturday, august 9 - 6:30 and 9:30 P.M. Vendredi 8 août 17h30 friday, August 8 - 5:30 P.M. spectacle de tango show Vendredi 8 août 18h30 et 21h30 friday, August 8 - 6:30 P.M. and 9:30 P.M. Le quatuor Radiotango transforme le parc GeorgesFilion en milonga! L’ensemble de musiciens montréalais propose un programme riche et éclectique allant du tango traditionnel au néo-tango,des œuvres de Carlos Gardel à Astor Piazzolla. Une échappée musicale sentimentale et colorée…à ne pas manquer! Ne manquez pas, dès 17 h 30, le cours d’initiation au tango de 30 minutes offert par les membres de la troupe. The Radio Tango quartet turns George-Filion park into a vast milonga! These Montreal musicians offer a rich and eclectic programme that ranges from traditional tango to NeoTango, from Carlos Gardel to Astor Piazzolla. A romantic and exciting musical adventure that is not to be missed! Get there early! Starting at 5:30 P.M., there will be a 30-minute introductory class on dancing the tango, with instruction by the troupe members. Gagnant 2013 du Prix coup de coeur des arts de la scène du Conseil de la culture des Laurentides, Carlos Marcelo Martinez est un guitariste virtuose et un chanteur à la voix bouleversante. Accompagné de deux musiciens et d’une danseuse de Flamenco, il propose le spectacle Bagages, un voyage sur les rythmes de la bossa nova brésilienne, la rumba flamenca, la salsa cubaine et la cumbia colombienne. Winner of the 2013 Coup de Coeur award for performing arts from the Laurentians cultural council, Carlos Marcel Martinez is a virtuoso guitar and singer with a phenomenal voice. Accompanied by two musicians and a Flamenco dancer, Martinez presents his show Bagages, an exotic exploration of the Brazilian bossa nova, Flamenco rumba, Cuban salsa and Columbian cumbia. 17 Événements spéciaux special events Photo : David Asch Photo : David Asch Encan silencieux – Silent Auction Camp de danse – Dance Camp Grand Chapiteau / Big Top École de la Vallée 31 juillet au 9 août | 15h à 21h30 July 31st to August 9th | 3 P.M. to 9 :30 P.M. Du 28 juillet au 9 août | 10h à 16h July 28 to August 9 | 10 a.m to 4 P.M. Les commerçants de Saint-Sauveur et de la région ont, encore une fois répondu à l’appel. Grâce à eux, le FASS proposera à nouveau son encan silencieux. Plus de 100 lots variés seront offerts dont des objets d’art, des forfaits de villégiature et divers articles de valeur. Les jeunes amateurs de danse âgés de 12 à 18 ans, sont invités à prendre part à 10 jours de formation et d’immersion sous la direction de l’ancienne danseuse étoile Brigitte Valette. Tout l’argent recueilli servira à soutenir les activités du Festival. Faites-vous plaisir et contribuez au succès du FASS! Si vous misez au–dessus de la valeur de l’item, vous recevrez un reçu pour fins d’impôt pour la différence (min. 20$). Local and regional merchants have come through again! Thanks to their generosity the Festival will hold its popular silent auction. Over 100 fabulous prizes will be available to choose from including art works, hotel and spa packages as well as various prestigious items. All proceeds will benefit the Festival. Join the treasure hunt and help support our fundraising efforts! If you bid over the value of the item, you will receive a tax receipt for the difference (min. 20$). Le programme comprend des cours de ballet, de danse moderne et de jazz, des ateliers de création, des rencontres avec des interprètes et chorégraphes professionnels réputés et la chance d’assister aux spectacles présentés sous le Grand Chapiteau. Une occasion unique de développer et de perfectionner ses habiletés, une opportunité exceptionnelle de côtoyer les plus grands! Le camp de danse du FASS ouvre ses portes aux adultes! Ballet classique avec Brigitte Valette les 28, 30 juillet et 1, 4 & 6 août Ballet Jazz seront avec Jacques Laurent Madiba les 29, 31 juillet et 5, 7 et 8 août Les classes se tiendront de 17h30 à 18h30. Faites vite! Les places sont limitées! Date limite d’inscription : 7 juillet 2014 Informations et inscription : (450) 227-0427 / [email protected] www.fass.ca message de- message from jacques gariépy Le festival des Arts de Saint-Sauveur est comme le printemps, nous avons toujours hâte qu’il se pointe, car il fait rejaillir sur nous tous un air de renouveau et de fraicheur. The Festival des Arts de Saint-Sauveur is like spring: we’re eager for it to arrive, because it fills us with a feeling of rejuvenation and newness. Et comme le passé est souvent garant de l’avenir, nous aurons droit, encore cette année, à une semaine de spectacles, qui nous permettra d’explorer un monde féérique qui charmera les amoureux des arts. And, if the past is any indication, we can look forward to another full week of concerts and shows this summer -- another edition of the magical world of the arts that FASS gives us to explore and discover. La ville de Saint-Sauveur est privilégiée et honorée de vous accueillir parmi nous et nous vous invitons à découvrir nos sites pittoresques, nos galeries d’art, nos petites boutiques et nos restos enchanteurs. The city of Saint-Sauveur is fortunate and honoured to welcome you to our town. We invite you to discover our picturesque sites, art galleries, delightful boutiques and charming restaurants. Au nom de mes collègues du conseil municipal et en mon nom personnel, je tiens à remercier et à féliciter le comité organisateur du Festival des Arts de Saint-Sauveur, les membres de son conseil d’administration et les généreux commanditaires. Personally, and on behalf of my colleagues on the municipal council, I thank and congratulate the organising committee of the Festival des Arts de Saint-Sauveur, the members of its management board, and the generous sponsors. Finalement les derniers remerciements vous reviennent d’emblée chers visiteurs et je vous souhaite un agréable séjour parmi nous. And the final thanks go to you, dear visitors. I wish you the most pleasant of stays with us. Bon Festival ! Enjoy the Festival! The young dance students, ages 12 to 18, are offered the unique occasion to learn and train for 10 days under renowned dancer/teacher Brigitte Valette. The program features ballet, modern and jazz classes, creation workshops, the chance to meet professional dancers and choreographers, and to attend all Big Top performances. An amazing opportunity for young dancers to learn from the world’s best and to take their abilities to the next level! logos partenaires FASS dance camp opens its doors to adults! Partenaires publics // Public Partners Classical ballet with Brigitte Valette on July 28, 30 and August 1, 4 & 6 Ballet Jazz with Jacques Laurent Madiba July 9, 31 and August 5, 7 & 8 Classes will be held from 5:30 P.M. to 6:30 P.M. Hurry! Places are limited! Registration deadline: July 7, 2014 Information and registration: FASS (450) 227-0427 / [email protected] www.fass.ca Partenaires corporatifs // Corporate Partners Partenaires médias et services // Media and Service Partners 18 15 % DE RÉDUCTION SUR PRÉSENTATION DE VOS BILLETS DE SPECTACLE P E N D A N T L E F E S T I VA L 155, RUE PRINCIPALE | SAINT-SAUVEUR, QC J0R1R6 | 450 227-7250 | PAPA-LUIGI.COM Accès Journal d’ici » Indépendant « 19 message de - message from M. Stéphan La Roche Pendant une dizaine de jours, le Festival des arts de Saint-Sauveur offre une importante tribune au travail et au talent de chorégraphes, de danseurs et de musiciens venus de tous les horizons. Par sa formule conviviale et sa programmation originale et diversifiée, cet événement favorise la découverte et procure au public un accès souvent exclusif aux prestigieuses compagnies invitées, en plus d’entraîner des retombées artistiques et économiques appréciables pour la région. Le Conseil des arts et des lettres du Québec est heureux de soutenir le travail passionné et éclairé du comité artistique de cet événement qui contribue au rayonnement de la danse et de la musique, à la valorisation des artistes de la relève, au développement de nouveaux auditoires et à l’enrichissement de notre vie culturelle. Je souhaite que le dynamisme des organisateurs du festival et les efforts consentis par tous les bénévoles trouvent un écho grandissant auprès de la population. Bon festival à tous et à toutes ! message de- message from CONSEIL DES ARTS DU CANADA/ CANADA COUNCIL FOR THE ARTS Le Conseil des arts du Canada salue le Festival des Arts de St-Sauveur The Canada Council for the Arts salutes the Festival des Arts de St-Sauveur L’art et la culture constituent l’essence même de nos vies. Nos communautés s’enrichissent lorsqu’elles ont la possibilité d’établir un rapport de proximité avec l’art. Le Festival des Arts de St-Sauveur offre une programmation riche en connexion entre des danseurs de haut calibre d’ici et du monde entier et le public. Son cadre simple et naturel allié à la multiplicité des styles et des genres présentés propose des expériences uniques. The arts and culture are an essential part of our lives, and our communities are enriched when we have opportunities to make close connections with the arts. The Festival des Arts de St-Sauveur’s program creates strong links between the public and professional dancers from Canada and around the world. Its natural setting and wide range of genres and styles offer unique experiences. Le Conseil des arts du Canada est heureux d’appuyer le Festival des Arts de StSauveur. Il souhaite à celles et à ceux qui y participeront une foule d’expériences enrichissantes. Caroline Lussier S t é p han La Roche Chef, Service de la danse / Head, Dance Section Président-directeur général Conseil des arts du Canada /Canada Council for the Arts Conse il des arts et des lettres du Québec message de - message from Gouvernement du Québec Le gouvernement du Québec est heureux de s’associer à ce 23e Festival des arts de Saint-Sauveur qui, depuis ses débuts, participe à la promotion et à la valorisation des pratiques artistiques et culturelles. Ce rendez-vous estival promet encore cette année une programmation électrisante et diversifiée qui regroupe des noms importants de l’univers de la danse et de la musique. En plus de faire découvrir aux gens de la région des artistes de talents, le festival permet de faire découvrir aux compagnies prestigieuses du Québec, du Canada et d’outre-mer la beauté de SaintSauveur et des environs. Voilà un exemple parfait du plaisir et du partage qu’il peut y avoir entre un interprète et le spectateur. Le gouvernement du Québec félicite le comité organisateur du festival de même que les nombreux bénévoles pour l’engagement indéfectible qu’ils ont envers cet événement. The Canada Council for the Arts is pleased to support the Festival des Arts de St-Sauveur. To everyone participating in the festival, best wishes for a rich and rewarding experience. message du- message from ministre- minister Shelly Glover Au nom du premier ministre Stephen Harper et du gouvernement du Canada, je remercie tous ceux et celles qui ont consacré temps et efforts à l’organisation du Festival des arts de Saint-Sauveur de cette année. Par votre programmation riche et axée sur la découverte, vous faites naître le goût de la danse et de la musique classique chez les néophytes, tout en comblant l’appétit des connaisseurs. Vous contribuez de belle façon au dynamisme de notre scène culturelle, et je vous en félicite. On behalf of Prime Minister Stephen Harper and the Government of Canada, I would like to thank everyone who dedicated their time and effort to making this year’s Festival des Arts de Saint-Sauveur possible. With rich programming full of opportunities for discovery, you are creating a love for dance and classical music among those new to the arts, while also satisfying the desires of more experienced fans. I congratulate you on your contribution to the vitality of our cultural scene. Enjoy the festival! Bon festival! 20 21 L’ h o n o r a b l e / Th e H o n o u r a b l e S h e l l y G l o v e r M i n i s t r e d u Pa t r i m o i n e C a n a d i e n e t d e s L a n g u e s o f f i c i e l l e s Minister of Canadian Heritage and Official Languages Comité exécutif et Membres du conseil d’administration FASS – Équipe 2014 Directeur technique Louis Quenneville Fondateur Lou Gordon Ing. P. Directrice du camp de danse Brigitte Valette Coprésidents Lou Gordon Ing. P. Jean-Louis Hamel Coordonnateur aux communications Philip Lewis Vice-présidents Richard J. Renaud | TNG Corporation Jack Richer | The Richer Group Jonathan Wener, C.M. | Canderel Management Inc. Trésorier Pierre Urquhart Chambre de commerce de la Vallée de Saint-Sauveur Membres du comité exécutif - fondateur Daniel S. Miller | Davies Ward Phillips & Vineberg Jack Wiseman | Les Galeries des Monts Membres du conseil David Asch | Sainte-Anne-des-Lacs Normand Leroux | Ville de Saint-Sauveur Nan Wiseman | Gistex Reford MacDougal FASS – Équipe permanente Coordonnateur de la Tohu bohu Simon Ampleman Assistant au directeur artistique Etienne Lavigne Stagiaires à laproduction et aux communications Sophie-Ann Perreault et Cynthia Bois Rédaction Noémi Soucy-Girard Traduction Michèle Deslandes Billetterie Jeremi Parent-Moquin Conception graphique et site Web Kiaï Studio vidéaste Ezra Belotte-Cousineau Directrice artistique Anik Bissonnette O.C., C.Q. Photographe David Asch Directeur artistique entrant Guillaume Côté Directrice exécutive Nathalie Grosshenny Directrice des opérations Marie-Claude Morin Adjointe administrative Louise Lecompte Remerciements Merci aux résidants et commerçants de Saint-Sauveur pour leur précieux et indispensable appui. Un immense merci à tous les bénévoles qui contribuent au succès de l’événement. Un merci tout particulier à Pierre Urquhart et à l’équipe de la Chambre de commerce et de tourisme de la Vallée de Saint-Sauveur. We thank the Saint-Sauveur residents and business owners for their special and generous support. A huge thank you to all the volunteers who help make this event a success.A special thanks to Pierre Urquhart and the team at the Vallée de Saint-Sauveur Chamber of Commerce and Tourism. Avec fierté Prix Mérite arts, culture et patrimoine 2011 tendrement vôtre 22 120 chemin du Lac miLLette, St-Sauveur |450-227-8878 Bâton Rouge est la marque déposée de PDM Royalties Limited Partnership utilisée sous licence par Groupe Restaurants Imvescor inc. Bâton Rouge Steakhouse & Bar et l’écusson Bâton Rouge sont des marques de commerce de PDM Royalties Limited Partnership utilisées sous licence par Groupe Restaurants Imvescor inc. © Groupe Restaurants Imvescor inc., 2014. Tous droits réservés. ROULEZ SUR LE RYTHME AVEC 450 436-5500 | 1 855 436-FIAT spec2269048 13 855, RUE DE LA CHAPELLE, MIRABEL, ST-JÉRÔME WWW.STJEROMECHRYSLER.CA